1
00:00:15,348 --> 00:00:18,351
- Đi mà, bố.
- Được rồi, được rồi.
2
00:00:19,227 --> 00:00:21,729
Ngày xửa ngày xưa, vào giữa đêm khuya,
3
00:00:21,813 --> 00:00:26,193
hai xác chết bật dậy đánh nhau.
Đánh tay đôi,
4
00:00:26,276 --> 00:00:29,071
rút kiếm ra, rồi bắn nhau.
5
00:00:30,738 --> 00:00:31,823
Ngốc thật.
6
00:00:31,906 --> 00:00:34,367
Ngốc à? Đâu có ngốc, nhảm thôi.
7
00:00:34,451 --> 00:00:37,704
- Hai cái khác nhau.
- Vâng, vậy thì vừa nhảm vừa ngốc.
8
00:00:37,787 --> 00:00:39,122
Thôi đi.
9
00:00:40,123 --> 00:00:43,000
Lis, đọc đoạn hai đi. Cho em con biết.
10
00:00:43,085 --> 00:00:47,797
Một thì mù một thì thong manh,
hai người chọn trọng tài không lanh.
11
00:00:47,880 --> 00:00:51,884
Ông mù đòi không được ăn gian.
Ông khờ nói "Hân hoan!"
12
00:00:51,968 --> 00:00:52,886
Giỏi lắm.
13
00:00:53,678 --> 00:00:57,974
Thời chưa có điện thoại thông minh
với mạng miếc, người ta chỉ chơi vậy thôi.
14
00:00:58,058 --> 00:01:00,435
- Chán thế.
- Đâu có chán.
15
00:01:01,394 --> 00:01:02,395
Này...
16
00:01:03,438 --> 00:01:05,232
Nhìn xem! Kia rồi!
17
00:01:12,739 --> 00:01:15,783
Bà ấy đại diện
cho mọi điều tốt của nước Mỹ đấy.
18
00:01:15,867 --> 00:01:19,537
- Gần như thế.
- Vì điều đó mà bố phải đi chiến đấu à?
19
00:01:19,621 --> 00:01:22,165
Bố đi là để giết được nhiều bọn Hồi giáo.
20
00:01:22,249 --> 00:01:24,083
- Bố đã diệt được bao nhiêu tên?
- Này!
21
00:01:24,167 --> 00:01:26,169
Không được nói thế lần nữa. Con hiểu chưa?
22
00:01:26,253 --> 00:01:27,837
Hiểu chưa hả?
23
00:02:09,086 --> 00:02:11,173
Vâng, thế được rồi. Rất cảm ơn.
24
00:02:24,686 --> 00:02:26,604
Chị ơi, xin lỗi, nhưng
25
00:02:27,189 --> 00:02:28,648
cho tôi cà phê nhé?
26
00:02:34,111 --> 00:02:35,488
Cảm ơn. Không.
27
00:02:35,572 --> 00:02:39,284
Chỉ cần, ba quả trứng chiên sơ, thịt muối,
bánh mì bột chua nướng, nhé?
28
00:02:39,367 --> 00:02:41,411
Anh sắp dọn đến đây à?
29
00:02:42,370 --> 00:02:43,580
Tùy trứng có ngon không.
30
00:02:43,663 --> 00:02:47,375
- Quanh đây không nhiều kẻ lập dị đâu.
- Không thêm tên nào đâu, bà chị.
31
00:02:48,626 --> 00:02:53,172
Tôi cần ba trứng chiên sơ, kèm thịt muối
và bánh mì bột chua nướng.
32
00:02:53,256 --> 00:02:56,593
NĂM NGƯỜI CHẾT Ở LITTLE ITALY
ÁN MẠNG HAY TỰ SÁT - KAREN PAGE
33
00:03:11,232 --> 00:03:12,066
Vâng?
34
00:03:13,651 --> 00:03:16,112
Anh lập dị! Gọi anh đấy.
35
00:03:17,530 --> 00:03:19,282
- Không thể nào.
- Tôi bảo là phải mà.
36
00:03:19,366 --> 00:03:22,494
Anh ta tả anh
đúng hệt như đang đứng cạnh tôi ấy.
37
00:03:39,135 --> 00:03:41,554
- Đừng nấu cháo cả ngày đấy.
- Được.
38
00:03:46,393 --> 00:03:49,604
- Nhầm người rồi.
- Không đâu.
39
00:03:50,187 --> 00:03:52,607
Trừ khi anh không phải Frank Castle?
40
00:03:53,650 --> 00:03:56,486
Đừng phí thời gian.
Anh là Frank Castle, đúng không?
41
00:03:56,569 --> 00:03:58,738
Frank Castle, gã chết rồi ấy?
42
00:04:02,575 --> 00:04:05,828
- Thêm anh nữa là hai đấy.
- Anh nói đúng hơn anh tưởng đấy.
43
00:04:06,663 --> 00:04:08,998
Anh không phải bóng ma duy nhất
ở thị trấn này đâu.
44
00:04:09,081 --> 00:04:12,669
Anh có nhận được cái đĩa
tôi để lại nhà cho anh không?
45
00:04:14,211 --> 00:04:16,631
Có. Tôi nhận được rồi.
46
00:04:16,714 --> 00:04:18,132
Anh xem chưa?
47
00:04:18,215 --> 00:04:22,219
"Micro." Là gì thế? Tên à?
48
00:04:22,304 --> 00:04:24,180
Dĩnhiên. Bây giờ thế là đủ rồi.
49
00:04:24,264 --> 00:04:27,392
Anh có chuyện gì muốn trao đổi với tôi,
50
00:04:27,475 --> 00:04:29,394
sao không ra đây?
51
00:04:30,312 --> 00:04:32,939
Mời anh một ly cà phê, rồi nói chuyện.
52
00:04:33,022 --> 00:04:35,232
Tôi nghĩ không tốt đẹp thế đâu.
53
00:04:35,317 --> 00:04:37,234
Anh phải hiểu trước đã.
54
00:04:37,319 --> 00:04:39,987
Anh phải thật sự hiểu
vì sao anh không thể giết tôi.
55
00:04:41,531 --> 00:04:42,949
Rồi ta có thể gặp nhau.
56
00:04:50,540 --> 00:04:51,624
Ngon đấy.
57
00:04:58,298 --> 00:05:01,092
QUÁN ĂN GRANITEVILLE
NƠI ĐỖ XE TẢI
58
00:05:18,067 --> 00:05:19,235
Này!
59
00:06:26,553 --> 00:06:29,431
ĐỪNG KHIẾN TÔI THẤT VỌNG, FRANK
60
00:06:46,155 --> 00:06:47,657
Khỉ thật.
61
00:06:50,310 --> 00:06:53,300
MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX
HÂN HẠNH GIỚI THIỆU
62
00:06:53,310 --> 00:06:55,600
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
63
00:06:55,600 --> 00:06:57,600
SẢN XUẤT BỞI
MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS
64
00:06:59,600 --> 00:07:48,600
Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh
65
00:07:48,600 --> 00:07:53,600
KẺ TRỪNG PHẠT
Phần 1 Tập 2: Two Dead Men
66
00:08:09,947 --> 00:08:11,032
Chào em.
67
00:08:12,324 --> 00:08:13,660
Mấy giờ rồi?
68
00:08:13,743 --> 00:08:14,744
Không!
69
00:08:50,863 --> 00:08:52,281
Còn ai biết nữa?
70
00:08:53,199 --> 00:08:58,454
Vẫn còn kịp...
cho mày sửa chữa chuyện này.
71
00:09:00,998 --> 00:09:02,667
Tao sẽ giúp mày.
72
00:09:03,585 --> 00:09:06,295
- Nó nói gì thế?
- Chẳng có gì giá trị.
73
00:09:06,378 --> 00:09:08,631
Có chắc là nó biết gì đó không?
74
00:09:08,715 --> 00:09:10,800
Mày nghi ngờ tình báo của tao à?
75
00:09:10,883 --> 00:09:13,177
Làm ơn, tôi không phải khủng bố.
76
00:09:13,260 --> 00:09:16,097
Tôi có gia đình, con cái, tôi có...
77
00:09:22,687 --> 00:09:23,938
Nếu muốn gia đình mày
còn được thấy mặt trời mọc,
78
00:09:24,021 --> 00:09:25,064
mày phải im lặng.
79
00:09:25,147 --> 00:09:26,399
Mày hiểu chứ?
80
00:09:30,903 --> 00:09:31,904
Làm đi.
81
00:10:04,103 --> 00:10:05,354
Chào, Frank.
82
00:10:07,356 --> 00:10:08,650
Sao anh tới đây?
83
00:10:10,401 --> 00:10:14,071
Curt, có kẻ đuổi theo tôi,
84
00:10:14,155 --> 00:10:15,447
hắn biết tôi còn sống.
85
00:10:16,783 --> 00:10:18,534
Hắn tự xưng là Micro.
86
00:10:19,786 --> 00:10:22,204
- Anh nghĩ tôi tiết lộ?
- Có mấy người biết đâu.
87
00:10:22,288 --> 00:10:23,873
- Tôi không nói...
- Thôi nào.
88
00:10:23,956 --> 00:10:26,583
- Tôi không bao giờ bán đứng anh.
- Tôi biết.
89
00:10:26,668 --> 00:10:31,673
Bất cứ điều gì. Có tình cờ
lộ ra gì không? Có ai...đến lân la không?
90
00:10:31,756 --> 00:10:34,466
- Có gì không?
- Không. Không mảy may.
91
00:10:37,762 --> 00:10:41,891
- Hắn ta muốn gì?
- Hắn nói hắn có câu trả lời tôi cần.
92
00:10:43,768 --> 00:10:45,186
Schoonover...
93
00:10:45,269 --> 00:10:48,189
lúc tôi hạ hắn, hắn có nói gì đó với tôi.
94
00:10:49,607 --> 00:10:50,941
Hắn nói chuyện...
95
00:10:51,608 --> 00:10:54,195
chuyện xảy ra với Maria và bọn trẻ,
96
00:10:54,278 --> 00:10:56,698
là vì một việc tôi đã làm.
97
00:10:56,781 --> 00:11:00,076
Một việc tôi đã làm ở Kandahar.
98
00:11:00,159 --> 00:11:03,663
Schoonover... Hắn muốn sống
nên nói gì chẳng được.
99
00:11:03,746 --> 00:11:05,331
Không có nghĩa điều đó không đúng.
100
00:11:06,248 --> 00:11:08,334
Nói tôi nghe đi. Anh đã làm gì?
101
00:11:15,132 --> 00:11:16,175
Ừ...
102
00:11:20,596 --> 00:11:24,308
Chúng tôi có một nhóm.
Chúng tôi được cải trang thành CIA.
103
00:11:25,351 --> 00:11:27,436
Tra khảo và ám sát.
104
00:11:28,395 --> 00:11:29,605
Không phải chiến tranh.
105
00:11:30,522 --> 00:11:31,733
Không như ta biết.
106
00:11:33,025 --> 00:11:35,945
Sự thật, Curt, là tôi chẳng cần biết.
107
00:11:37,238 --> 00:11:41,700
Kiểu gì mấy chuyện đó
cũng theo tôi về nhà, và Maria đã biết.
108
00:11:41,784 --> 00:11:43,702
Cô ấy biết. Bọn trẻ biết...
109
00:11:44,661 --> 00:11:46,705
Đôi khi tôi bắt gặp chúng.
110
00:11:46,789 --> 00:11:49,291
Chúng nhìn tôi bằng ánh mắt
111
00:11:50,334 --> 00:11:52,586
như thể không biết tôi là ai.
112
00:11:53,587 --> 00:11:54,839
Thôi nào, Frank.
113
00:11:54,922 --> 00:11:56,924
Không phải anh hại chết gia đình anh đâu.
114
00:11:57,008 --> 00:11:58,175
Lỡ đúng là tôi thì sao?
115
00:12:08,394 --> 00:12:10,604
Tôi cứ nhớ lúc ở bên đó mãi.
116
00:12:11,814 --> 00:12:16,944
Chúng ta cứ coi thường những chuyện lớn,
nhưng chuyện nhỏ lại giữ chặt không buông.
117
00:12:17,028 --> 00:12:21,657
Nghĩ về chuyện xảy ra ngày 11 tháng 9 xem.
Người ta hồi phục quá nhanh.
118
00:12:21,740 --> 00:12:24,952
- Chúng ta để mình quên đi.
- Chúng ta chọn quên đi.
119
00:12:25,036 --> 00:12:28,956
Giờ tôi nên quên Ahmad Zubair
và chuyện xảy ra ở Afghanistan đi.
120
00:12:32,418 --> 00:12:34,586
Sao anh ấy lại bị phe ta giết?
121
00:12:35,587 --> 00:12:38,424
Tôi nhận được phim quay
cảnh sát hại anh ấy từ nguồn nặc danh.
122
00:12:38,507 --> 00:12:43,137
Anh ấy bị lính Mỹ tra khảo
và bắn vào đầu vì là cảnh sát.
123
00:12:43,220 --> 00:12:44,555
Chết tiệt.
124
00:12:45,139 --> 00:12:48,851
- Sao cô không cho Wolf xem?
- Vì tôi không còn giữ nó.
125
00:12:49,768 --> 00:12:50,978
Nó bị đánh cắp rồi.
126
00:12:51,062 --> 00:12:54,816
- Trong đó có Schoonover và Castle không?
- Họ đều mang mặt nạ.
127
00:12:55,942 --> 00:12:59,403
Được, cứ xem như có họ.
Tất cả nghi phạm của cô đều đã chết.
128
00:12:59,486 --> 00:13:01,572
Vậy ai đánh cắp đoạn băng?
Sao tôi lại bị rút về?
129
00:13:01,655 --> 00:13:03,991
Có bảy người ở trong phòng cùng Zubair.
130
00:13:04,075 --> 00:13:05,409
Wolf có biết không?
131
00:13:05,492 --> 00:13:07,453
Sao lại muốn tôi về rồi đối xử như rác?
132
00:13:07,536 --> 00:13:10,331
Ông ta được lệnh tách tôi ra khỏi vụ việc.
133
00:13:12,249 --> 00:13:15,377
Tôi tìm được một người ở đơn vị cũ
của Schoonover và Castle.
134
00:13:16,087 --> 00:13:18,172
Một người tên Billy Russo.
135
00:13:19,590 --> 00:13:23,302
- Wolf không bao giờ để cô gặp anh ta đâu.
- Để rồi xem.
136
00:13:31,518 --> 00:13:34,355
Xong rồi. Tôi mong được xem báo cáo.
137
00:13:38,400 --> 00:13:41,863
- Thưa sếp?
- Madani. Tôi giúp gì được cô?
138
00:13:41,946 --> 00:13:46,117
Tôi đã xem qua báo cáo triển khai
và quy trình ứng phó đặc biệt.
139
00:13:46,200 --> 00:13:48,535
Ông đã đích thân ra thực địa khá nhiều.
140
00:13:48,619 --> 00:13:51,163
Tôi luôn vui lòng được là
người xuất trận đầu tiên.
141
00:13:51,247 --> 00:13:53,374
Theo cấp bậc thì không được thế.
142
00:13:53,457 --> 00:13:54,876
Tất nhiên.
143
00:13:54,959 --> 00:13:57,879
Tôi muốn được huấn luyện thể chất
cùng với đơn vị.
144
00:13:57,962 --> 00:14:00,214
Cô mong tôi cử đội xuống Brunswick
145
00:14:00,297 --> 00:14:02,884
làm một bài huấn luyện
chỉ vì một mình cô à?
146
00:14:03,675 --> 00:14:04,718
Hoàn toàn không.
147
00:14:04,801 --> 00:14:08,931
Chúng ta có thể tổ chức ở New York này,
hợp đồng với một đơn vị tư nhân.
148
00:14:09,015 --> 00:14:12,101
Công ty đó tên là Anvil,
họ có mọi trang thiết bị ta cần.
149
00:14:12,726 --> 00:14:16,022
Tôi muốn ông có thể tin tưởng
khi tôi là người đầu tiên xuất trận.
150
00:14:17,231 --> 00:14:20,776
Gì cũng được, sao lại không?
Gửi đề xuất cho tôi sau nhé. Tôi sẽ xem.
151
00:14:20,860 --> 00:14:21,861
Cảm ơn sếp.
152
00:14:29,826 --> 00:14:33,956
Cô ơi. Tôi đói quá.
Cô có vài đồng lẻ không? Làm ơn?
153
00:14:37,626 --> 00:14:38,835
Cảm ơn, Karen.
154
00:14:45,259 --> 00:14:46,635
Cô vẫn tốt bụng nhỉ?
155
00:14:51,682 --> 00:14:53,059
Anh sa sút đến thế sao?
156
00:14:54,018 --> 00:14:57,313
Tôi muốn chào hỏi thôi.
Ra xem có may gặp cô không.
157
00:14:57,897 --> 00:14:59,273
Không phải để bị bắn tung sọ.
158
00:15:00,607 --> 00:15:03,860
- Cô còn khẩu súng đó chứ?
- Anh nên tin là có.
159
00:15:05,112 --> 00:15:07,823
- Giỏi lắm.
- Anh làm quái gì ở đây thế?
160
00:15:09,325 --> 00:15:10,910
Ta nói chuyện được không?
161
00:15:30,096 --> 00:15:31,097
Uống gì chứ?
162
00:15:34,475 --> 00:15:35,601
Dĩ nhiên.
163
00:15:42,108 --> 00:15:45,527
- Tôi không biết cô chịu gặp tôi không.
- Tôi cũng chẳng biết.
164
00:15:52,368 --> 00:15:53,660
Trông anh ổn đấy.
165
00:15:55,746 --> 00:15:58,874
Đóng vai lập dị hợp lắm.
166
00:15:59,458 --> 00:16:01,877
Tôi còn đang định để tóc búi nữa.
167
00:16:01,961 --> 00:16:04,171
Cô thấy được không?
168
00:16:07,299 --> 00:16:08,258
Lâu nay anh ở đâu?
169
00:16:11,803 --> 00:16:12,846
Tôi có việc.
170
00:16:14,181 --> 00:16:15,557
Phải làm cho xong.
171
00:16:16,642 --> 00:16:17,977
Vậy anh làm xong rồi?
172
00:16:32,699 --> 00:16:37,204
Karen này, có người biết tôi còn sống.
173
00:16:38,580 --> 00:16:41,542
- Tôi cần biết cô có tiết lộ gì không.
- Không, lạy Chúa.
174
00:16:42,459 --> 00:16:45,546
Anh phải biết tôi rõ hơn chứ.
Chẳng bao giờ tôi lại...
175
00:16:45,629 --> 00:16:48,215
Cô muốn từ chối thì tùy, nhưng...
176
00:16:49,633 --> 00:16:51,343
tôi thật sự cần cô giúp.
177
00:16:54,596 --> 00:16:56,515
Anh muốn tôi giúp tìm kẻ đó?
178
00:16:58,809 --> 00:16:59,893
Đúng vậy.
179
00:17:00,686 --> 00:17:04,690
Gã này tự xưng là Micro.
Như thể có ý nghĩa gì đó.
180
00:17:04,773 --> 00:17:08,194
Hắn theo dõi tôi. Hắn rình mò khá giỏi,
181
00:17:08,277 --> 00:17:11,738
- vì tôi không hề biết gì.
- Và anh chỉ biết mỗi cái tên thôi?
182
00:17:12,448 --> 00:17:15,117
Hắn nói gì đó về việc
cả hai chúng tôi đều chết rồi.
183
00:17:16,535 --> 00:17:18,746
Rằng tôi không phải
bóng ma duy nhất ở New York.
184
00:17:20,747 --> 00:17:22,083
Làm sao tôi liên lạc với anh?
185
00:17:32,634 --> 00:17:35,554
- Anh mua hoa tặng tôi sao?
- Ừ.
186
00:17:37,348 --> 00:17:39,308
Tôi thuộc dạng cổ điển mà.
187
00:17:39,391 --> 00:17:42,478
Nếu cô có tin gì thì đặt hoa ở cửa sổ.
188
00:17:43,229 --> 00:17:44,480
Tôi sẽ gọi cô.
189
00:17:46,648 --> 00:17:47,941
Được.
190
00:17:48,609 --> 00:17:50,736
- Được rồi.
- Được rồi.
191
00:17:53,655 --> 00:17:55,074
Cảm ơn Karen.
192
00:17:59,828 --> 00:18:01,872
Cảm ơn về ly bia. Này...
193
00:18:14,885 --> 00:18:18,139
- Tôi rất mừng khi gặp anh.
- Rất mừng khi gặp cô.
194
00:18:23,144 --> 00:18:24,603
Cẩn thận nhé.
195
00:18:30,192 --> 00:18:32,944
BẢN TIN NEW YORK
196
00:18:33,904 --> 00:18:37,073
Được. Có thể đem mấy thùng này
xuống lầu dưới, nhưng khoan đã.
197
00:18:38,909 --> 00:18:40,076
Được rồi.
198
00:18:40,161 --> 00:18:42,454
Đem hết xuống dưới được rồi, cảm ơn.
199
00:18:43,497 --> 00:18:45,124
- Chào.
- Ông đến rồi, tốt quá.
200
00:18:45,332 --> 00:18:46,208
Sao thế?
201
00:18:46,292 --> 00:18:49,044
Trên hệ thống có lưu
một bản thảo chưa đăng
202
00:18:49,128 --> 00:18:52,298
từ một năm trước, nhưng tôi không tìm được
bài báo trên hệ thống.
203
00:18:52,381 --> 00:18:55,342
Tôi chỉ tìm được một trang web,
mà cũng không hoạt động.
204
00:18:55,426 --> 00:18:57,928
- Bài báo về chủ đề gì?
- Hacker máy tính.
205
00:18:58,011 --> 00:19:01,014
Cái tên Micro có gợi ông nhớ gì không?
206
00:19:01,097 --> 00:19:03,642
Có thể là đặc vụ của chính phủ,
nhưng tôi không chắc.
207
00:19:04,351 --> 00:19:07,563
Tin tức này...Tin tức này từ đâu ra thế?
208
00:19:07,646 --> 00:19:09,648
Nguồn tin cậy.
Anh ta cho cái tên, bảo tôi điều tra.
209
00:19:09,731 --> 00:19:12,067
- Nguồn tin này là ai?
- Một nguồn tin.
210
00:19:13,277 --> 00:19:18,574
- Nếu được gì tôi sẽ nói ông nghe.
- Lúc trước có một bài phóng sự,
211
00:19:18,657 --> 00:19:21,993
do cộng tác viên cung cấp đã lâu.
212
00:19:22,077 --> 00:19:25,080
Gã đó bị hoang tưởng.
Nhìn đâu cũng thấy âm mưu.
213
00:19:25,164 --> 00:19:26,165
Nhưng có vẻ
214
00:19:26,248 --> 00:19:30,586
anh ta biết về một nhà phân tích của NSA
đi tiết lộ thông tin mật, tên là Micro.
215
00:19:30,669 --> 00:19:31,712
Rồi sao?
216
00:19:33,672 --> 00:19:35,424
Tôi quyết định không đăng.
217
00:19:35,507 --> 00:19:37,759
- Vì sao?
- Vì tôi là biên tập viên.
218
00:19:37,843 --> 00:19:39,135
Đó là việc của tôi.
219
00:19:39,220 --> 00:19:41,597
Ellison, đừng châm chọc tôi.
220
00:19:41,680 --> 00:19:44,183
- Tại sao chứ?
- Anh ta chẳng có chứng cứ gì, Karen.
221
00:19:44,808 --> 00:19:47,519
Chỉ có mỗi nguồn tin là
gã làm ở Bộ Nội an đó
222
00:19:47,603 --> 00:19:49,521
mà lại không chịu cho thu âm.
223
00:19:49,605 --> 00:19:54,067
Rồi đến ông đặc vụ trưởng New York,
Carson Wolf,
224
00:19:54,150 --> 00:19:57,404
đích thân đến đây bảo tôi đừng theo vụ đó.
225
00:19:57,488 --> 00:19:58,822
Vậy chuyện đó đúng sự thật?
226
00:19:58,905 --> 00:20:02,951
Ông ta bảo đăng bài đó
sẽ cản trở cuộc điều tra,
227
00:20:03,034 --> 00:20:05,829
và làm hỏng cơ hội bắt giữ
những kẻ liên quan.
228
00:20:05,912 --> 00:20:08,999
- Thế là ông đồng ý?
- Tôi quyết định chờ tin trọn vẹn hơn.
229
00:20:09,082 --> 00:20:12,836
- Và giữ hòa khí với Carson Wolf.
- Lạy Chúa. Ellison...
230
00:20:14,213 --> 00:20:15,214
Được rồi, này.
231
00:20:15,922 --> 00:20:20,261
Tôi chắc vẫn còn giữ bài đó
trong văn phòng...
232
00:20:21,136 --> 00:20:24,765
vậy nếu tôi đưa cho cô, cô sẽ thôi
nhìn tôi bằng ánh mắt đó chứ?
233
00:20:45,952 --> 00:20:47,538
KHÔNG TÌM ĐƯỢC KẾT QUẢ PHÙ HỢP
234
00:20:51,292 --> 00:20:55,170
Mẹ không cần biết mẹ Jason cho bạn ấy đi.
Con không được đi, Zach.
235
00:20:55,837 --> 00:20:59,174
- Con lỡ nói con sẽ được đi rồi.
- Con chưa hỏi mẹ mà.
236
00:20:59,258 --> 00:21:02,469
- Con tưởng là được mà.
- Đó là sai lầm đầu tiên của em.
237
00:21:02,553 --> 00:21:06,014
- Em không cần chị ý kiến ý cò.
- Con cũng có hỏi ý mẹ đâu.
238
00:21:06,097 --> 00:21:08,642
Chỉxem phim thôi mà.
Bố hẳn sẽ cho con đi.
239
00:21:08,725 --> 00:21:10,185
Lúc nào? Hồi con mười tuổi à?
240
00:21:10,269 --> 00:21:12,646
Vì bố con không còn ở đây đã một năm rồi.
241
00:21:12,729 --> 00:21:16,358
Chán lắm, nhưng con không thể
lôi chuyện bố trước đây ra
242
00:21:16,442 --> 00:21:19,027
mà kỳ kèo với mẹ được đâu.
243
00:21:19,110 --> 00:21:20,404
Xin lỗi mẹ.
244
00:21:21,363 --> 00:21:23,365
- Em ấy không thật lòng đâu.
- Này, Zach!
245
00:21:24,074 --> 00:21:26,743
Zach, quay lại đây. Lại đây nào.
246
00:21:26,827 --> 00:21:29,746
Mẹ hiểu. Chỉ là xem phim thôi.
Không có gì to tát.
247
00:21:29,830 --> 00:21:33,459
Nhưng mẹ cần biết tình hình mẹ con mình,
nếu không mẹ không thể...
248
00:21:35,377 --> 00:21:36,628
Mẹ chỉ cần biết thôi.
249
00:21:38,380 --> 00:21:41,633
Kiểm soát thái quá là một
cơ chế thích nghi. Con hiểu rồi.
250
00:21:41,717 --> 00:21:42,884
Ừ, có thể thế.
251
00:21:42,968 --> 00:21:44,970
Con biết mẹ học từ ai không? Bố con đấy.
252
00:21:46,305 --> 00:21:48,181
Chỉxem phim thôi mà mẹ.
253
00:21:49,140 --> 00:21:50,934
- Đi mà?
- Để mẹ suy nghĩ.
254
00:21:51,017 --> 00:21:53,645
- Khi nào mẹ mới nghĩ...
- Ê!
255
00:21:53,729 --> 00:21:55,814
Đang thắng thế thì thôi đi.
256
00:21:57,941 --> 00:21:59,818
Con yêu mẹ.
257
00:21:59,901 --> 00:22:02,278
Con yêu. Mẹ yêu con.
258
00:22:04,197 --> 00:22:06,325
Bố cũng thế, thỏ con ạ.
259
00:22:22,466 --> 00:22:24,676
- Con thi toán xong chưa?
- Rồi ạ.
260
00:23:16,019 --> 00:23:19,022
- Làm ơn, đừng bắn!
- Đó là con tin.
261
00:23:22,734 --> 00:23:23,902
Quỷ thật.
262
00:23:27,322 --> 00:23:30,951
Tôi thấy gã đó xông tới tôi
nên đoán hắn là kẻ địch.
263
00:23:34,455 --> 00:23:35,872
Đừng tự trách mình.
264
00:23:35,956 --> 00:23:39,250
Xong trận mà chỉ một con tin bị chết.
Thế là thắng lớn rồi.
265
00:23:39,334 --> 00:23:41,503
- Thực địa không đẹp vậy đâu.
- Rất đúng.
266
00:23:42,212 --> 00:23:44,255
Thực địa rối rắm hơn nhiều.
267
00:23:44,339 --> 00:23:48,051
- Tôi là Billy Russo.
- Dinah Madani. Sam Stein.
268
00:23:48,134 --> 00:23:50,136
- Đây là chương trình của anh à?
- Vâng.
269
00:23:50,220 --> 00:23:54,140
Mỗi lần chúng tôi thuê một địa điểm khác.
Bài trí thô sơ
270
00:23:54,224 --> 00:23:56,017
nhưng khiến mọi người tích cực hơn.
271
00:23:56,101 --> 00:23:58,979
- Hiệu quả tốt lắm.
- Sam, anh làm đúng mà.
272
00:23:59,062 --> 00:24:02,148
Đâu thể bảo vệ nổi
con tin không chịu hợp tác.
273
00:24:02,232 --> 00:24:05,902
Khi đã phát lệnh hành động
thì vấn đề là tỷ lệ đạt bao nhiêu thôi.
274
00:24:05,986 --> 00:24:07,863
Tôi sẽ nhớ điều đó.
275
00:24:09,656 --> 00:24:10,741
Xin mời.
276
00:24:11,950 --> 00:24:15,328
Anvil rất vui lòng
được tập huấn thêm cho các vị.
277
00:24:15,411 --> 00:24:17,539
- Cảm ơn.
- Không có nơi nào tốt hơn đâu.
278
00:24:17,623 --> 00:24:21,084
Điều phối và huấn luyện viên của tôi
đều xuất thân từ Lực lượng Đặc biệt.
279
00:24:21,167 --> 00:24:25,255
Hợp đồng với cơ quan chính phủ ngay tại Mỹ
sẽ là dự án lớn với chúng tôi.
280
00:24:25,338 --> 00:24:27,340
Người của anh giờ đang ở đâu?
281
00:24:27,423 --> 00:24:29,593
Hầu hết ở Iraq và Afghanistan.
282
00:24:29,676 --> 00:24:33,680
Vệ sĩ, bảo an. Chúng tôi làm rất tốt.
283
00:24:33,764 --> 00:24:36,558
- Công ty phát triển rất nhanh.
- Tôi vừa ở Afghanistan.
284
00:24:36,642 --> 00:24:39,144
Lúc trước tôi là tùy viên Bộ Nội an ở đó.
285
00:24:39,227 --> 00:24:41,730
Madani. Vậy cô là người Ba Tư à?
286
00:24:41,813 --> 00:24:46,943
Người Mỹ. Tôi sinh ra ở đây.
Nhưng bố mẹ tôi thì sang đây năm 1979.
287
00:24:47,027 --> 00:24:49,946
Sang đó công tác chắc không dễ dàng.
288
00:24:50,030 --> 00:24:52,323
Luật lệ ở đó đơn giản hơn theo nhiều cách.
289
00:24:52,407 --> 00:24:54,785
- Ít nhất anh cũng biết là cách gì.
- Chắc rồi.
290
00:24:54,868 --> 00:24:58,539
Afghanistan là nơi đơn giản nhất thế giới,
chừng nào ta không cố thay đổi nó nữa.
291
00:24:59,497 --> 00:25:03,919
- Chuyến đi cuối trước khi tôi nghỉ đấy.
- Đơn vị nào thế?
292
00:25:04,002 --> 00:25:05,962
Thẩm vấn người giúp cô sao, Madani?
293
00:25:06,922 --> 00:25:11,092
- Tôi không biết ông ở đây.
- Anh Russo, tôi là Carson Wolf.
294
00:25:11,176 --> 00:25:14,387
- Bài trí ấn tượng lắm.
- Tôi mừng là ông hài lòng.
295
00:25:14,470 --> 00:25:18,058
Mời ghé văn phòng công ty để thảo luận
việc thiết kế một chương trình...
296
00:25:18,141 --> 00:25:19,350
Cứ liên hệ phòng cung ứng.
297
00:25:20,476 --> 00:25:22,270
Kandahar là quá khứ rồi.
298
00:25:22,353 --> 00:25:25,607
- Cô đừng quên.
- Vâng. Tôi chỉ trò chuyện thôi.
299
00:25:33,865 --> 00:25:37,243
Vậy chắc ngoài giờ làm việc
cô có thể nói chuyện gì tùy thích?
300
00:25:38,745 --> 00:25:39,830
Khi đi uống nước?
301
00:26:11,277 --> 00:26:13,071
Tôi muốn biết anh định làm gì,
302
00:26:14,030 --> 00:26:15,281
nếu tìm được Micro.
303
00:26:16,617 --> 00:26:18,034
Cô tìm được hắn rồi à?
304
00:26:20,078 --> 00:26:23,164
Tôi tìm được manh mối.
Khớp với chuyện anh nói.
305
00:26:24,457 --> 00:26:25,333
Hắn là ai?
306
00:26:25,959 --> 00:26:30,505
Tôi phải nói rõ ràng đã. Tôi muốn giúp,
nhưng không thể hại chết người khác.
307
00:26:30,589 --> 00:26:33,425
Tôi đâu có truy lùng gã này.
Hắn tự đến tìm tôi.
308
00:26:34,134 --> 00:26:36,011
Người này có thể liên quan gì đó
309
00:26:36,094 --> 00:26:38,430
với chuyện xảy ra cho gia đình tôi.
Vậy cô muốn gì?
310
00:26:38,513 --> 00:26:42,225
Nếu hắn không xấu hoặc nguy hiểm,
hắn chẳng có gì phải lo.
311
00:26:42,851 --> 00:26:44,019
Làm ơn,
312
00:26:44,853 --> 00:26:46,938
giúp tôi đi mà, Karen.
313
00:26:47,022 --> 00:26:49,357
Mà thôi. Cứ mặc xác tôi đi
314
00:26:49,440 --> 00:26:51,777
nếu cô định làm thế. Cứ thế đi.
315
00:27:00,493 --> 00:27:01,494
Cái gì đây?
316
00:27:03,454 --> 00:27:06,750
Phóng sự chưa xác minh
về một nhân viên tình báo
317
00:27:06,833 --> 00:27:08,669
bị phát hiện là tiết lộ thông tin mật.
318
00:27:10,211 --> 00:27:12,172
- Hắn tự xưng là Micro.
- Micro?
319
00:27:13,006 --> 00:27:14,758
Cô tìm được tên thật à?
320
00:27:14,841 --> 00:27:16,259
David Lieberman.
321
00:27:16,968 --> 00:27:20,346
Uẩn khúc là chỗ này.
Chính thức thì anh ta đã bị bắn chết
322
00:27:20,430 --> 00:27:23,224
trong khi trốn chạy cuộc vây bắt
của quân Bộ Nội an.
323
00:27:23,308 --> 00:27:26,352
- Tôi biết, hắn ta bảo mình là bóng ma.
- Phải.
324
00:27:26,436 --> 00:27:28,396
Sao tôi lại không tìm ra nhỉ?
325
00:27:28,479 --> 00:27:30,273
- Bài đó không được đăng.
- Tại sao?
326
00:27:30,356 --> 00:27:33,318
Vì Carson Wolf đã ngăn cản.
327
00:27:33,401 --> 00:27:35,278
Trong này có viết cả đấy, Frank.
328
00:27:35,361 --> 00:27:36,947
Anh đọc đi.
329
00:27:38,406 --> 00:27:40,075
Tôi nói thật với cô nhé? Người này,
330
00:27:41,076 --> 00:27:44,245
- hắn ta làm tôi sợ.
- Anh ta làm gì được anh chứ?
331
00:27:46,581 --> 00:27:47,582
Chẳng có gì.
332
00:27:48,959 --> 00:27:50,001
Phải.
333
00:27:51,586 --> 00:27:53,379
- Cảm ơn cô.
- Ừ.
334
00:27:56,717 --> 00:27:58,009
Khi nào tôi gặp lại anh?
335
00:28:00,303 --> 00:28:01,137
Cô muốn gặp tôi?
336
00:28:03,932 --> 00:28:06,351
Để biết anh còn sống.
337
00:28:07,435 --> 00:28:10,021
Thật ra tôi quan tâm
chuyện gì xảy ra với anh...
338
00:28:10,105 --> 00:28:12,023
nhưng chỉ có mình tôi là thế thôi.
339
00:28:16,527 --> 00:28:17,570
Anh...
340
00:28:21,241 --> 00:28:22,533
bảo trọng nhé.
341
00:28:45,348 --> 00:28:46,432
Ôi, lạy Chúa.
342
00:28:47,017 --> 00:28:48,810
Ôi, lạy Chúa. Tôi xin lỗi.
343
00:28:48,894 --> 00:28:50,854
Tôi không thấy anh.
344
00:28:56,777 --> 00:28:58,945
- Cứ nằm đi. Nằm đi...
- Được rồi.
345
00:28:59,029 --> 00:29:01,364
- Để tôi gọi cấp cứu.
- Đừng.
346
00:29:01,447 --> 00:29:03,867
Tôi nghĩ anh nên nằm yên.
Chờ người đến giúp.
347
00:29:03,950 --> 00:29:05,451
Không gãy xương gì đâu.
348
00:29:05,535 --> 00:29:07,954
- Hai chúng ta đều gặp may.
- Chúa ơi.
349
00:29:11,332 --> 00:29:13,960
Tôi từ trong kia đi ra.
Cô đâu có kịp thấy.
350
00:29:14,044 --> 00:29:15,378
Đầu anh chảy máu kìa.
351
00:29:16,337 --> 00:29:18,214
Không, không, không.
352
00:29:22,052 --> 00:29:24,012
Không. Em đi đâu vậy, Sarah?
353
00:29:29,642 --> 00:29:30,685
Không!
354
00:29:30,769 --> 00:29:33,313
Không, Castle, tên khốn.
355
00:29:34,689 --> 00:29:35,523
Mẹ kiếp.
356
00:30:08,098 --> 00:30:09,891
Cảm ơn. Lành lặn như cũ rồi.
357
00:30:09,975 --> 00:30:13,478
- Sẵn tôi đang pha để uống, nên...
- Không cần đâu.
358
00:30:13,561 --> 00:30:15,355
- Mời anh, tự nhiên đi...
- Cảm ơn.
359
00:30:15,438 --> 00:30:19,317
Ít nhất tôi cũng làm được thế sau khi
làm đổ hết ly của anh trên kính xe tôi.
360
00:30:19,400 --> 00:30:20,902
Tôi không sao, thật mà.
361
00:30:21,862 --> 00:30:25,406
- Ngon lắm. Tôi...
- Bừa bộn quá.
362
00:30:25,490 --> 00:30:27,575
Tôi tên Pete. Castiglione.
363
00:30:27,658 --> 00:30:29,911
- Sarah. Lieberman.
- Hân hạnh.
364
00:30:31,787 --> 00:30:33,623
Gia đình cô dễ thương lắm.
365
00:30:34,833 --> 00:30:35,667
Cảm ơn.
366
00:30:35,750 --> 00:30:37,710
Chồng cô làm trong ngành gì?
367
00:30:38,753 --> 00:30:43,049
Anh ấy làm cho chính phủ.
Thật ra anh ấy mất rồi.
368
00:30:44,092 --> 00:30:45,510
Một năm trước.
369
00:30:46,887 --> 00:30:47,929
Tôi rất tiếc.
370
00:30:48,013 --> 00:30:51,432
Vâng. Xin lỗi. Không biết tại sao
tôi lại định nói dối.
371
00:30:54,352 --> 00:30:55,353
Tôi hiểu mà.
372
00:30:57,230 --> 00:31:00,483
Chắc khó xử lắm. Có người lạ đến nhà
mà anh ấy không...
373
00:31:01,567 --> 00:31:03,694
Thôi tôi đi đây. Tôi để ly cà phê...
374
00:31:03,778 --> 00:31:07,407
Không sao. Mời anh, tôi xin lỗi.
Uống xong đi đã.
375
00:31:08,616 --> 00:31:09,868
Thôi được.
376
00:31:19,210 --> 00:31:21,546
Tôi rất tiếc vì mất mát của cô, Sarah.
377
00:31:30,055 --> 00:31:34,475
Tôi xin lỗi,
chỉ vì chuyện tông phải anh và...
378
00:31:35,601 --> 00:31:40,356
Anh thì bảo không sao,
rồi tự nhiên tôi nhớ lại chuyện cũ.
379
00:31:40,440 --> 00:31:41,607
Phải.
380
00:31:42,608 --> 00:31:46,029
Tôi không cố ý
đem chuyện chồng chết ra dụ anh đâu.
381
00:31:46,112 --> 00:31:49,532
Chỉ là, người lạ nên tôi định giấu.
382
00:31:50,491 --> 00:31:53,494
Nhưng rồi tôi thấy
như vậy là phản bội kỷ niệm về anh ấy.
383
00:31:54,787 --> 00:31:57,958
Chắc anh nghĩ tôi điên.
Tự nhiên tông vào anh rồi...
384
00:31:58,041 --> 00:32:00,626
Không đâu. Không hề.
385
00:32:00,710 --> 00:32:02,128
Sarah, cô biết không...
386
00:32:03,922 --> 00:32:06,257
tôi cũng đã mất gia đình. Cả gia đình.
387
00:32:07,133 --> 00:32:08,718
Cách đây không lâu.
388
00:32:08,801 --> 00:32:11,637
Mỗi ngày trôi qua.
Cô ước gì mọi chuyện đã khác.
389
00:32:11,721 --> 00:32:15,891
- Ước mình đã làm điều gì khác.
- Và thấy tội lỗi,
390
00:32:16,476 --> 00:32:19,229
vì mình thì còn sống
mà người thân thì không.
391
00:32:20,563 --> 00:32:23,649
Chồng cô bị bệnh à?
392
00:32:24,275 --> 00:32:26,652
Không. David...
393
00:32:27,903 --> 00:32:31,157
David đã chết
trong khi làm một việc rất dũng cảm...
394
00:32:32,575 --> 00:32:33,784
mà cũng rất ngu xuẩn.
395
00:32:35,286 --> 00:32:38,539
Những ngày vui,
tôi thấy tự hào về việc anh ấy làm.
396
00:32:39,499 --> 00:32:43,794
Còn ngày buồn, tôi chỉ muốn
hét vào mặt anh ấy vì đã quá ích kỷ.
397
00:32:45,213 --> 00:32:49,801
Nếu anh ấy bước vào cửa,
tôi không biết sẽ hôn hay tát anh ấy nữa.
398
00:32:52,803 --> 00:32:53,804
Ừ.
399
00:33:05,525 --> 00:33:06,609
Nào, Frank.
400
00:33:11,447 --> 00:33:12,573
Ra đây nào.
401
00:33:18,663 --> 00:33:19,664
Ừ.
402
00:33:27,005 --> 00:33:29,299
- Anh chắc là ổn chứ?
- Hoàn toàn lành lặn.
403
00:33:29,382 --> 00:33:32,177
Cảm ơn vì ly cà phê. Cô bảo trọng nhé.
404
00:33:32,260 --> 00:33:33,511
Anh cũng thế.
405
00:33:44,564 --> 00:33:45,815
Khốn kiếp!
406
00:33:53,614 --> 00:33:56,159
- Tôi không sao đâu.
- Thật chứ?
407
00:33:56,242 --> 00:33:57,952
- Không sao.
- Cô chắc không?
408
00:33:58,036 --> 00:34:01,456
Nếu có dụng cụ, để tôi xem thử cho.
409
00:34:06,377 --> 00:34:07,545
Vâng.
410
00:34:07,628 --> 00:34:08,880
Thế thì tốt quá.
411
00:35:56,028 --> 00:35:58,364
ĐANG CHẠY CHƯƠNG TRÌNH NHẬN DIỆN DÁNG
ĐI
412
00:38:21,799 --> 00:38:25,094
Đừng giả vờ. Tôi biết ông tỉnh rồi.
413
00:38:31,684 --> 00:38:32,977
Anh là ai?
414
00:38:34,354 --> 00:38:37,440
Đây là việc ngu xuẩn nhất
anh từng làm đấy.
415
00:38:38,483 --> 00:38:41,193
Và càng lúc càng ngu xuẩn hơn.
416
00:38:41,944 --> 00:38:43,988
Anh biết tôi là ai chứ?
417
00:38:44,739 --> 00:38:47,533
Ông là người nói cho tôi biết
về David Lieberman.
418
00:38:48,158 --> 00:38:49,159
Ai?
419
00:38:59,670 --> 00:39:00,921
Lieberman.
420
00:39:01,005 --> 00:39:03,591
Tên hacker. Người ông đã hạ sát.
421
00:39:17,522 --> 00:39:19,273
Tôi có biết mấy trò này.
422
00:39:19,857 --> 00:39:23,778
Tôi từng bị tra tấn ở Guantanamo.
423
00:39:24,487 --> 00:39:27,490
Không ăn thua đâu.
424
00:39:27,573 --> 00:39:32,286
Thông tin moi được toàn là bịa. Nếu anh
là dân chuyên nghiệp thì phải biết.
425
00:39:33,413 --> 00:39:35,498
Có nhiều cách moi được sự thật lắm.
426
00:39:35,581 --> 00:39:38,459
Lieberman là kẻ phản bội.
Hắn bán thông tin mật.
427
00:39:39,377 --> 00:39:40,878
Hắn bị giết trong khi chống cự...
428
00:39:41,921 --> 00:39:44,799
Khốn kiếp! Quỷ thật!
429
00:39:48,177 --> 00:39:52,390
Không đời nào người như ông
đi giết nghi phạm trong vụ nhỏ cỡ đó.
430
00:39:52,473 --> 00:39:54,975
Không đời nào. Trừ khi ông có nhúng chàm.
431
00:39:55,059 --> 00:39:59,772
Vậy hoặc là có người thuê ông làm,
hoặc ông cấu kết với Schoonover.
432
00:39:59,855 --> 00:40:04,819
Thề có Chúa,
tôi không biết ai tên Schoonover cả.
433
00:40:04,902 --> 00:40:07,613
Cũng không biết
vụ heroin ở Kandahar chứ gì?
434
00:40:07,697 --> 00:40:09,907
Anh vừa tự trả lời rồi đấy.
435
00:40:09,990 --> 00:40:11,492
Đúng vậy không?
436
00:40:15,580 --> 00:40:16,622
Trời ơi!
437
00:40:16,706 --> 00:40:21,251
Không cần biết ai làm ông không dám khai,
tôi đảm bảo, ông nghĩ cái gì...
438
00:40:22,545 --> 00:40:23,921
Không được cử động.
439
00:40:24,004 --> 00:40:25,548
Đừng có mơ. Quỳ gối xuống ma...
440
00:40:26,549 --> 00:40:27,550
Làm đi!
441
00:40:29,760 --> 00:40:32,597
Đặt tay ra sau đầu.
442
00:40:42,064 --> 00:40:43,190
Mẹ kiếp.
443
00:40:44,358 --> 00:40:46,652
Mày không biết chết phải không?
444
00:40:46,736 --> 00:40:48,195
Mày gan lắm.
445
00:40:53,200 --> 00:40:54,952
Ông sẽ đọc các quyền cho tôi nghe chứ?
446
00:40:55,911 --> 00:40:56,954
Không.
447
00:40:57,955 --> 00:40:59,874
Tao không định làm thế.
448
00:41:03,418 --> 00:41:05,671
Tối nay mày sẽ chết thật.
449
00:41:06,922 --> 00:41:08,883
Quá tam ba bận.
450
00:41:08,966 --> 00:41:11,176
Kẻ Trừng Phạt khốn kiếp à?
451
00:41:12,136 --> 00:41:13,303
Mày quẫn trí rồi.
452
00:41:14,429 --> 00:41:17,016
Tao suýt đã thương hại mày.
453
00:41:17,099 --> 00:41:19,727
Bọn tao biết chính xác mày ở đâu.
454
00:41:19,810 --> 00:41:22,396
Chính xác nơi phải đến để bắt mày.
455
00:41:23,355 --> 00:41:28,068
Mày làm đồng đội mày chán chết
vì nói mãi về việc mày sẽ làm khi trở về.
456
00:41:28,152 --> 00:41:30,195
Đi picnic ở công viên hả, Frank?
457
00:41:30,279 --> 00:41:33,699
Mày chắc là con cưng của mẹ mày chứ gì?
458
00:41:33,783 --> 00:41:37,036
Ông muốn nói gì?
Ông giết gia đình tôi là để hại tôi?
459
00:41:37,119 --> 00:41:38,287
Để đánh lạc hướng.
460
00:41:39,371 --> 00:41:41,624
Ném đá phải biết giấu tay, Frank.
461
00:41:41,707 --> 00:41:43,668
Nếu xác chết đủ nhiều,
462
00:41:43,751 --> 00:41:47,588
sẽ chẳng ai thèm xem kỹ từng xác một.
463
00:41:47,672 --> 00:41:49,590
Nguy cơ đó đã được tính trước rồi.
464
00:41:49,674 --> 00:41:51,258
Mày hiểu mà, đúng không?
465
00:41:51,341 --> 00:41:54,136
Còn Lieberman, Lieberman thì sao?
Hắn là ai?
466
00:41:58,724 --> 00:42:00,768
Bọn tao tưởng mày gửi đoạn phim cho hắn.
467
00:42:01,811 --> 00:42:05,230
Giờ nhắm mắt đi, Frank.
Tao sẽ cho mày một ân huệ.
468
00:42:06,356 --> 00:42:08,693
Mày sắp được gặp gia đình mày rồi.
469
00:42:10,736 --> 00:42:12,071
Không à?
470
00:42:12,947 --> 00:42:14,198
Tùy mày thôi.
471
00:42:15,407 --> 00:42:16,701
Súng không có đạn, đồ khốn.
472
00:42:28,378 --> 00:42:30,590
Giờ chỉ có ông, tôi và sự thật thôi.
473
00:42:36,971 --> 00:42:39,390
Anh dẫn con gái đến đây
để gây ấn tượng sao?
474
00:42:39,473 --> 00:42:41,976
Tôi dẫn con gái đến đây
khi cô ấy nhìn thấu ý đồ đó.
475
00:42:42,852 --> 00:42:45,229
Đó có phải lời khen không?
476
00:42:45,896 --> 00:42:49,692
- Có làm cô phật ý không?
- Còn tùy là ai nói.
477
00:42:50,234 --> 00:42:52,570
Lần trước tôi nhìn thấy ly tách bẩn cỡ này
478
00:42:52,653 --> 00:42:56,741
là giữa đám lộn xộn đồ đạc của hạ sĩ quan
ở Bagram, chào từ biệt Afghanistan.
479
00:42:56,824 --> 00:42:58,158
Cô nhớ nơi đó.
480
00:42:58,742 --> 00:43:02,162
- Tôi còn việc chưa làm xong.
- Ở đó đâu có việc gì kết thúc được.
481
00:43:02,246 --> 00:43:05,249
Người Afghanistan đã chiến đấu
chống quân xâm lược hàng ngàn năm.
482
00:43:05,332 --> 00:43:08,460
Với chúng ta là sứ mệnh.
Với họ, chỉ là cuộc sống.
483
00:43:09,044 --> 00:43:13,090
Khi kết thúc chuyến đi cuối, tôi biết tôi
không thể quay lại đó trong quân ngũ.
484
00:43:13,924 --> 00:43:15,718
Anh chưa kể anh cùng đơn vị với ai.
485
00:43:19,013 --> 00:43:21,807
Tôi có cảm giác
nếu tôi nói ra đúng tên đơn vị,
486
00:43:21,891 --> 00:43:24,101
bỗng nhiên cô sẽ quan tâm hơn rất nhiều.
487
00:43:25,728 --> 00:43:27,229
Trinh sát Thủy quân lục chiến.
488
00:43:27,312 --> 00:43:30,024
Chuyên gia bắn tỉa.
Xác nhận đã giết 134 đối tượng.
489
00:43:30,107 --> 00:43:32,860
Ba chuyến đi Iraq. Một Afghanistan.
490
00:43:32,943 --> 00:43:34,236
Cô đã đọc hồ sơ của tôi.
491
00:43:34,319 --> 00:43:36,321
Tôi muốn biết ai đang khen ngợi tôi.
492
00:43:37,322 --> 00:43:41,285
- Tôi là nghi phạm sao?
- Theo hồ sơ xuất ngũ thì không.
493
00:43:41,368 --> 00:43:43,913
Đó là lý do cô đến Anvil để tập huấn?
494
00:43:43,996 --> 00:43:46,957
Cô đoán ra tôi có thể giúp cô làm
những việc chưa hoàn thành kia?
495
00:43:47,917 --> 00:43:49,126
Vâng, tôi hy vọng thế.
496
00:43:50,294 --> 00:43:51,295
Xin lỗi.
497
00:43:54,339 --> 00:43:56,967
Tôi sẽ không bôi nhọ bạn bè mình.
498
00:43:57,051 --> 00:43:59,261
Không có ý gì nhưng cô là cớm mà.
499
00:44:00,721 --> 00:44:04,141
Giữa chiến trường, lính tráng
không thể thắc mắc về pháp lý hay đạo đức.
500
00:44:04,224 --> 00:44:05,392
Toi mạng ngay.
501
00:44:10,731 --> 00:44:12,232
Cô cần gì cứ hỏi đi.
502
00:44:14,819 --> 00:44:16,611
Anh đã chiến đấu cùng Frank Castle.
503
00:44:16,696 --> 00:44:19,198
Phải, Frank Castle
là chiến hữu thân nhất của tôi.
504
00:44:21,200 --> 00:44:22,826
Điều đó chắc không có trong hồ sơ?
505
00:44:24,369 --> 00:44:28,415
Nhiều mục tiêu trong số kia tôi đã hạ
trong một đêm, cùng anh chàng đó,
506
00:44:28,498 --> 00:44:31,043
ẩn nấp trong một ngôi nhà ở Basra,
không hề có yểm trợ.
507
00:44:31,961 --> 00:44:33,671
Suốt đêm chúng tôi cố giữ mạng mình.
508
00:44:34,546 --> 00:44:36,924
Một trong những đêm đáng nhớ nhất đời tôi.
509
00:44:37,007 --> 00:44:39,426
Hoặc chúng hoặc chúng tôi. Ai giỏi hơn?
510
00:44:40,552 --> 00:44:42,054
Chẳng ai giỏi hơn Frank được.
511
00:44:46,141 --> 00:44:47,518
Thật tiếc cậu ta đã chết.
512
00:44:49,103 --> 00:44:54,149
- Anh ta kéo nhiều người chết theo lắm.
- Ai? Bọn buôn ma túy? Tội phạm? Tốt quá.
513
00:44:54,233 --> 00:44:57,402
Anh đã xuất ngũ. Castle thì không.
Có phải anh ta đã biến chất?
514
00:44:57,486 --> 00:44:59,696
Ở trong cuộc chiến nào quá lâu
cũng biến chất.
515
00:44:59,780 --> 00:45:02,366
Trừ khi có điều gì tốt đẹp để bám víu.
516
00:45:02,449 --> 00:45:03,868
Cậu ấy đã bị cướp mất điều tốt đẹp đó.
517
00:45:03,951 --> 00:45:06,161
Có khi anh ta
đã dính vào ma túy ở bên đó không?
518
00:45:08,080 --> 00:45:10,874
Nếu quen cậu ấy,
cô sẽ biết câu hỏi đó ngớ ngẩn cỡ nào.
519
00:45:11,583 --> 00:45:15,004
Tôi nghĩ nhà nước đã phụ bạc Frank
một cách tệ hại.
520
00:45:15,087 --> 00:45:17,172
Vì vậy cậu ấy đã làm việc mình chuyên làm.
521
00:45:17,256 --> 00:45:19,967
Nếu có người giết gia đình anh,
anh cũng làm thế sao?
522
00:45:20,050 --> 00:45:21,218
Tôi không có gia đình.
523
00:45:22,219 --> 00:45:24,054
Cho nhẹ cái thân. Còn cô?
524
00:45:26,390 --> 00:45:29,977
Có những người có được cuộc sống gia đình,
những người khác thì cố bảo vệ nó.
525
00:45:30,895 --> 00:45:33,773
Vậy cô còn độc thân.
526
00:45:40,988 --> 00:45:42,823
Không sợ cô đơn sao?
527
00:45:44,158 --> 00:45:45,367
Tôi không cô đơn.
528
00:45:47,702 --> 00:45:48,703
Còn anh?
529
00:45:49,872 --> 00:45:51,081
Bây giờ thì không.
530
00:45:57,880 --> 00:45:59,214
Tôi phải đi đây.
531
00:45:59,298 --> 00:46:01,758
- Làm suốt không nghỉ à?
- Xin lỗi.
532
00:46:02,676 --> 00:46:05,637
Lúc nào đó ta lại gặp nhau thế này nhé?
533
00:46:07,472 --> 00:46:09,308
Ừ. Tôi cũng thích.
534
00:46:10,350 --> 00:46:13,103
Cô biết tìm tôi ở đâu rồi đấy.
535
00:46:17,316 --> 00:46:19,734
Ngủ ngon, Đặc vụ Madani.
536
00:46:21,862 --> 00:46:23,197
Chúc đi săn vui vẻ.
537
00:46:29,703 --> 00:46:31,413
- Tối nay vui chứ?
- Cho tôi xem đi.
538
00:46:31,496 --> 00:46:33,498
Cô sẽ tỉnh cả rượu cho mà xem.
539
00:46:33,582 --> 00:46:35,334
Tôi không say.
540
00:46:35,417 --> 00:46:37,086
Được thôi. Tôi có xét nét gì đâu.
541
00:46:37,169 --> 00:46:39,129
Trời đất ơi.
542
00:46:39,213 --> 00:46:40,631
Đúng vậy đấy.
543
00:46:41,340 --> 00:46:46,220
Tôi chẳng ưa gì ông ta,
nhưng thế này không vui tí nào.
544
00:46:50,224 --> 00:46:52,726
Họ đang chờ được phép chuyển thi thể đi.
545
00:46:53,643 --> 00:46:55,520
Giờ cô là người có quyền cao nhất đấy.
546
00:47:02,569 --> 00:47:05,697
"ĐIỂM HẸN ĂN UỐNG"
PHỤC VỤ SÁNG - TRƯA - TỐI
547
00:47:12,746 --> 00:47:14,248
Cảm ơn.
548
00:47:29,554 --> 00:47:33,600
Vậy, để tôi đoán xem.
Anh đang phơi nắng trên mái nhà.
549
00:47:34,184 --> 00:47:36,395
Hài nhỉ.
550
00:47:37,396 --> 00:47:38,688
Gần như thế.
551
00:47:39,689 --> 00:47:41,191
Tôi hỏi anh này.
552
00:47:41,275 --> 00:47:45,279
Món trứng ở quán Pete's Diner and Grill
khu Sunnyside thế nào?
553
00:47:45,362 --> 00:47:46,363
Ngon không?
554
00:47:46,446 --> 00:47:49,033
- Rình mò giỏi đấy.
- Biết không,
555
00:47:49,116 --> 00:47:51,994
tôi cho anh cái điện thoại này
để liên lạc với anh.
556
00:47:52,077 --> 00:47:55,080
Tôi biết, nhưng tôi không định
mở máy suốt đâu.
557
00:47:55,164 --> 00:47:59,543
Chẳng là tôi cạo lông chân, bị đứt chân.
Giờ cà nhắc rồi.
558
00:47:59,626 --> 00:48:01,753
Làm nhiễu hệ thống
nhận diện dáng đi của anh à?
559
00:48:01,836 --> 00:48:05,507
Tôi đang nghĩ liệu khi nào
anh khám phá ra nó đấy.
560
00:48:06,091 --> 00:48:09,761
Điều tôi không hiểu được là
anh làm sao biết phải xem camera nào.
561
00:48:09,844 --> 00:48:10,930
Dễ thôi.
562
00:48:11,013 --> 00:48:14,766
Tôi chờ thấy có kẻ xấu nào đi đời
rồi kiểm tra xung quanh đó.
563
00:48:14,849 --> 00:48:16,143
Thông minh đấy.
564
00:48:16,226 --> 00:48:19,604
Tôi làm ơn cho anh còn gì? Xem xong
tôi xóa hết mấy đoạn phim đó rồi.
565
00:48:19,688 --> 00:48:21,315
Trời ạ.
566
00:48:21,398 --> 00:48:23,067
- Tôi biết ơn lắm đấy.
- Vậy...
567
00:48:23,150 --> 00:48:27,404
ta là hai gã khôn ngoan
ngồi nấu cháo điện thoại à?
568
00:48:27,487 --> 00:48:29,239
Tôi hỏi anh này. Sao anh đến nhà tôi?
569
00:48:31,700 --> 00:48:33,285
Anh biết sao không, David?
570
00:48:33,953 --> 00:48:39,499
- Vợ anh rất đau lòng vì anh chết.
- Họ chẳng liên quan gì ở đây cả.
571
00:48:39,583 --> 00:48:41,626
Vớ vẩn. Anh là đồ tồi.
572
00:48:42,169 --> 00:48:43,878
Anh gây nguy hiểm cho gia đình mình
573
00:48:43,963 --> 00:48:47,257
- mà không phải chỉ một lần.
- Tôi sẽ sửa chữa chuyện đó.
574
00:48:48,258 --> 00:48:50,093
Cô ấy được an toàn khi nghĩ tôi đã chết.
575
00:48:50,177 --> 00:48:53,347
Đây là anh tự chuốc lấy. Anh muốn
chơi trò người thông tin giấu mặt.
576
00:48:53,555 --> 00:48:54,681
Ông bạn già Wolf của anh
577
00:48:54,764 --> 00:48:57,309
- đã khai hết với tôi rồi.
- Anh giết ông ta rồi à?
578
00:48:59,103 --> 00:49:00,354
Anh muốn thế mà.
579
00:49:02,022 --> 00:49:03,232
Ông ta nói gì?
580
00:49:03,315 --> 00:49:05,525
- Anh vẫn muốn nói chuyện sao?
- Tôi muốn.
581
00:49:05,609 --> 00:49:07,902
- Ta sẽ làm thế này...
- Im đi.
582
00:49:07,987 --> 00:49:11,365
Tôi chán nghe anh lải nhải rồi.
Tôi chốt lại đây.
583
00:49:11,448 --> 00:49:14,743
Tôi sẽ tắt điện thoại.
Đúng một giờ nữa, anh gọi tôi
584
00:49:14,826 --> 00:49:17,829
bằng một số di động
mà tôi có thể gọi anh. Hiểu chưa?
585
00:49:26,005 --> 00:49:30,009
Ta sẽ làm thế này.
Tôi cho anh địa điểm và thời gian đến.
586
00:49:30,092 --> 00:49:32,386
Anh đến trễ
hoặc tôi phát hiện kẻ đi theo, hết chuyện.
587
00:49:33,345 --> 00:49:36,306
Hai mươi phút nữa,
dưới cầu vượt đường Pulaski.
588
00:49:45,524 --> 00:49:48,985
- Ừ.
- Bến cảng đường 41. Hai mươi phút nữa.
589
00:50:02,166 --> 00:50:04,418
Cửa hàng Greenpoint Terminal.
Hai mươi phút.
590
00:50:30,485 --> 00:50:33,822
Thêm 20 phút nữa. Nghĩa trang núi Zion.
591
00:50:33,905 --> 00:50:35,324
Nhanh lên, Lieberman.
592
00:50:39,994 --> 00:50:41,246
Đồ khốn.
593
00:50:48,795 --> 00:50:51,631
Frank này. Gã của anh đang trên đường đến.
594
00:50:51,715 --> 00:50:53,758
Hắn đi một mình, sạch sẽ.
595
00:50:53,842 --> 00:50:56,886
Xe Chevrolet Impala xanh đời 2002.
596
00:50:56,970 --> 00:51:00,099
Chắc chắn hắn không định
đua tốc độ cao đâu.
597
00:51:01,225 --> 00:51:02,434
Ừ.
598
00:51:08,815 --> 00:51:11,985
Tôi không cần bảo anh đi đâu chứ, David?
599
00:51:14,904 --> 00:51:17,241
DAVID LINUS LIEBERMAN
NGƯỜI CHỒNG, NGƯỜI CHA THÂN YÊU
600
00:51:46,770 --> 00:51:47,854
Anh là ai?
601
00:51:48,980 --> 00:51:51,483
Anh đang nằm ngay đích ngắm
của Castle đấy.
602
00:51:52,401 --> 00:51:55,404
Nếu anh bắn tôi, tiếp theo sẽ đến anh.
603
00:51:55,487 --> 00:51:56,780
Sao anh ta không tới?
604
00:51:56,863 --> 00:51:59,158
Anh ấy đã xác định
không thích thứ mà anh bán.
605
00:51:59,866 --> 00:52:01,118
Frank ở khắp nơi.
606
00:52:01,701 --> 00:52:04,871
Nếu anh cố tìm anh ấy lần nữa,
anh ấy sẽ đến thăm Sarah đấy.
607
00:52:07,207 --> 00:52:09,042
Anh ấy bảo nói thế là anh hiểu.
608
00:52:10,126 --> 00:52:11,127
Khoan đã.
609
00:52:11,920 --> 00:52:13,087
Ê!
610
00:52:13,922 --> 00:52:14,923
Này!
611
00:52:29,396 --> 00:52:30,980
Castle!
612
00:52:33,900 --> 00:52:35,235
Anh cần tôi!
613
00:53:13,815 --> 00:53:17,986
CẢNH BÁO - KHU VỰC ĐỘC HẠI
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
614
00:53:52,604 --> 00:53:55,565
Không. Suy nghĩ đi nào.
615
00:54:00,779 --> 00:54:01,780
Nào.
616
00:54:06,951 --> 00:54:08,662
Nghĩ đi.
617
00:54:08,745 --> 00:54:10,204
Chuyện gì thế này?
618
00:54:11,205 --> 00:54:12,707
Ta đang làm gì vậy?
619
00:54:49,243 --> 00:54:50,329
Frank.
620
00:54:52,414 --> 00:54:53,498
Không.
621
00:54:55,530 --> 00:56:08,532
Hẹn gặp lại trong các tập sau!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh