1
00:00:15,015 --> 00:00:16,099
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.
2
00:00:26,068 --> 00:00:27,069
Bố.
3
00:01:07,317 --> 00:01:10,195
NGOẠI Ô ALABAMA
4
00:01:29,631 --> 00:01:30,673
Một cọc...
5
00:01:32,342 --> 00:01:33,510
hai cọc.
6
00:01:34,469 --> 00:01:35,595
Một xu và hai xu.
7
00:01:46,856 --> 00:01:48,483
Cậu ấy đây rồi!
8
00:01:50,818 --> 00:01:54,030
- Mừng cậu đã về.
- Thoát rồi!
9
00:01:54,114 --> 00:01:55,615
Chết đi, Kẻ Trừng Phạt, tên khốn!
10
00:01:55,698 --> 00:01:57,283
Về Mexico là an toàn, anh bạn.
11
00:01:57,367 --> 00:01:59,494
Kẻ Trừng Phạt mà đến Juarez, ta sẽ xử hắn.
12
00:02:03,290 --> 00:02:08,295
Người sống sót cuối cùng trong băng
phải được thưởng chứ.
13
00:02:43,996 --> 00:02:46,874
EL PASO, HOA KỲ
14
00:02:47,834 --> 00:02:49,043
SÂN BAY QUỐC TẾ JFK
NEW YORK
15
00:02:49,126 --> 00:02:53,631
Mời hành khách chuyến bay 1513 đi Dublin,
Ireland, lên máy bay tại Cửa số 31.
16
00:02:53,715 --> 00:02:58,345
Xin nhắc lại, Chuyến bay 1513 đi Dublin,
Cửa số 31.
17
00:02:59,471 --> 00:03:02,599
Mickey đây. Ừ, còn ai đến được không?
18
00:03:02,682 --> 00:03:04,309
Chỉ còn tôi thôi à?
19
00:03:05,059 --> 00:03:07,229
Không, tôi ổn. Sắp lên máy bay.
20
00:03:08,646 --> 00:03:12,442
Bảo phía Dublin chuẩn bị đại tiệc đi.
Tôi đang đến đây.
21
00:03:23,995 --> 00:03:25,247
Xin đừng...
22
00:03:25,330 --> 00:03:28,207
Anh đã thắng. Anh giết hết cả rồi.
23
00:03:28,291 --> 00:03:31,586
Bọn cưỡi mô-tô, băng đảng, bọn Ireland
ở Hell's Kitchen...chết hết rồi.
24
00:03:31,669 --> 00:03:34,756
- Ừ, gần hết.
- Tôi hiểu rồi.
25
00:03:34,839 --> 00:03:36,424
Một mạng đổi một mạng.
26
00:03:36,508 --> 00:03:38,676
- Tôi còn có gia đình.
- Tao thì không.
27
00:03:38,760 --> 00:03:42,597
Lạy Chúa, giết tôi không làm gia đình anh
sống lại được đâu.
28
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
- Tôi chết thì thay đổi được gì?
- Chẳng có gì.
29
00:03:49,229 --> 00:03:50,230
Trời ạ.
30
00:03:54,776 --> 00:03:55,693
Kinh.
31
00:03:57,820 --> 00:04:01,491
- Có tin được không chứ?
- Kiếm phòng đi, đồ bẩn thỉu!
32
00:04:01,574 --> 00:04:04,076
Mời hành khách đi Dublin lên máy bay.
33
00:04:28,310 --> 00:04:31,300
MARVEL TELEVISION VÀ NETFLIX
HÂN HẠNH GIỚI THIỆU
34
00:04:31,313 --> 00:04:33,606
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
35
00:04:33,606 --> 00:04:36,100
SẢN XUẤT BỞI
MARVEL TELEVISION VÀ ABC STUDIOS
36
00:04:36,100 --> 00:05:26,100
Lưu Khánh Trang | Blog Đào Lê Minh
facebook.com/KenhCuaDaoLeMInh
37
00:05:26,100 --> 00:05:31,100
KẺ TRỪNG PHẠT
Phần 1 Tập 1: 3 AM
38
00:05:38,463 --> 00:05:41,841
SÁU THÁNG SAU
39
00:06:00,902 --> 00:06:01,736
Này!
40
00:06:04,989 --> 00:06:08,451
- Cậu là người mới à?
- Phải. Donny Chavez.
41
00:06:09,452 --> 00:06:11,954
Được, xem cậu làm ăn ra sao. Đi nào.
42
00:06:33,601 --> 00:06:37,564
Đó là tên hâm.
Đừng để ý hắn. Hắn bị dở hơi.
43
00:06:54,456 --> 00:06:57,041
- Đằng kia kìa.
- Ừ.
44
00:07:01,212 --> 00:07:03,923
Ê! Castiglione!
45
00:07:06,092 --> 00:07:08,928
Ê, đồ đần, nghỉ ăn trưa.
46
00:07:14,058 --> 00:07:16,728
- Gã dở hơi mê cái búa đó lắm.
- Ừ.
47
00:08:24,086 --> 00:08:25,963
Cơm nấu xong rồi!
48
00:09:38,995 --> 00:09:40,454
Này, chàng mê ngủ.
49
00:09:52,008 --> 00:09:53,050
Thằng khốn này.
50
00:09:53,134 --> 00:09:55,177
Hắn bị khùng. Anh định làm gì chứ?
51
00:09:55,261 --> 00:09:56,929
Ê, mày bị sao vậy hả?
52
00:09:58,305 --> 00:10:00,099
Đi sớm, về trễ.
53
00:10:01,392 --> 00:10:05,229
Người ta không bảo làm thêm
thì mày chẳng được đồng nào đâu.
54
00:10:05,312 --> 00:10:06,939
Mày biết rồi chứ?
55
00:10:08,733 --> 00:10:10,109
Mày câm hả?
56
00:10:10,693 --> 00:10:12,862
Tao chả hiểu mày mắc chứng gì.
57
00:10:12,945 --> 00:10:16,240
Chắc là mát dây rồi.
58
00:10:17,074 --> 00:10:18,743
Chứng gì cũng kệ mày.
59
00:10:18,826 --> 00:10:23,122
Nhưng mày làm kiểu này,
bọn tao thấy khó chịu.
60
00:10:23,873 --> 00:10:26,042
Bọn tao bị mất mối làm thêm giờ.
61
00:10:26,125 --> 00:10:28,210
Đá đít nó đi. Chắc nó sẽ hiểu.
62
00:10:28,294 --> 00:10:30,462
Khôn ra đi, đồ khùng.
63
00:10:30,546 --> 00:10:32,464
Được lắm.
64
00:10:35,301 --> 00:10:38,429
- Chết mày rồi. Tới màn tẩm quất.
- Mày đây rồi.
65
00:10:44,560 --> 00:10:46,437
Đừng có gây thù chuốc oán với tao.
66
00:11:00,952 --> 00:11:03,454
- Mày giỡn chắc!
- Vậy mới hấp dẫn.
67
00:11:03,537 --> 00:11:04,580
Ê!
68
00:11:04,664 --> 00:11:05,957
Tao sẽ cho mày đo ván.
69
00:11:06,040 --> 00:11:07,083
- Cược tiền đi.
- Được.
70
00:11:07,166 --> 00:11:09,293
- Năm mươi. Một trăm.
- Lớn giọng quá.
71
00:11:09,376 --> 00:11:10,962
Các anh đi đâu?
72
00:11:11,045 --> 00:11:12,088
Kiếm tiền dễ ợt.
73
00:11:12,171 --> 00:11:13,297
- Rồi xem.
- Tôi đi được không?
74
00:11:13,380 --> 00:11:14,548
Hết chỗ rồi.
75
00:11:39,115 --> 00:11:40,825
Cao gớm nhỉ.
76
00:11:44,120 --> 00:11:45,162
Tôi là Donny.
77
00:11:49,083 --> 00:11:51,085
Trên này nhìn ra đẹp thật, hả?
78
00:11:57,049 --> 00:11:58,467
Vì vậy mà anh lên đây à?
79
00:12:00,845 --> 00:12:03,097
Tôi lên vì không có ai lên đây cả.
80
00:12:05,016 --> 00:12:06,017
Ừ.
81
00:12:10,437 --> 00:12:11,730
Anh là Pete à?
82
00:12:13,900 --> 00:12:20,031
Pete ạ, bà tôi làm bánh mì kẹp
ngon nhất thành phố New York này.
83
00:12:20,614 --> 00:12:23,659
Anh mà không thử
thì không thể biết được đâu.
84
00:12:31,125 --> 00:12:36,505
Nào. Ai chẳng phải ăn.
Nhất là anh lại quai búa kiểu đó.
85
00:12:36,588 --> 00:12:40,759
Giống Cool Hand Luke. Người tù khổ sai ấy.
Anh thích phim đó không?
86
00:12:40,843 --> 00:12:43,137
Tôi ăn bánh mì thì cậu có im không?
87
00:12:45,139 --> 00:12:46,307
Không hứa.
88
00:12:52,188 --> 00:12:53,355
Cảm ơn.
89
00:12:55,316 --> 00:12:56,483
Anh biết không...
90
00:12:58,861 --> 00:13:00,612
mọi người nghĩ anh dở hơi.
91
00:13:04,033 --> 00:13:05,367
Nhưng tôi biết là không phải.
92
00:13:09,205 --> 00:13:11,332
Lance không nên làm thế.
93
00:13:11,415 --> 00:13:14,251
Ai cũng lo kiếm tiền thôi.
94
00:13:15,294 --> 00:13:17,588
Tôi cũng thích được làm thêm.
95
00:13:17,671 --> 00:13:20,799
Lâu rồi tôi không làm việc.
Tôi phải kiếm tiền mua thuốc cho bà tôi.
96
00:13:28,307 --> 00:13:30,142
Mấy vết sẹo đó nặng đấy.
97
00:13:32,436 --> 00:13:35,272
- Kia là lỗ đạn à? Quỷ thật.
- Ừ.
98
00:13:35,982 --> 00:13:38,192
Anh là mật vụ gì đó hả, Pete?
99
00:13:39,861 --> 00:13:41,820
- Thủy quân lục chiến.
- Thế á?
100
00:13:41,904 --> 00:13:43,447
Ừ.
101
00:13:43,530 --> 00:13:44,823
Bố tôi cũng trong đó.
102
00:13:45,992 --> 00:13:48,911
Phải. Trung đội 2,
Tiểu đoàn 1 dưới Bắc Carolina.
103
00:13:48,995 --> 00:13:51,080
Với tôi, ông như siêu anh hùng.
104
00:13:52,957 --> 00:13:54,500
Mà siêu anh hùng không chết, nhỉ?
105
00:13:58,129 --> 00:13:59,755
Tôi rất tiếc.
106
00:14:01,382 --> 00:14:06,845
Bố tôi đã viễn chinh ba lần.
Hai lần Iraq, và Afghanistan.
107
00:14:09,974 --> 00:14:12,809
Một tối, bố mẹ tôi đi xem phim về...
108
00:14:13,810 --> 00:14:16,522
và bị một đứa choai choai
mới có bằng lái xe đụng phải.
109
00:14:20,317 --> 00:14:22,403
Sáng hôm sau tôi thức dậy,
họ đã không còn.
110
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
Anh có gia đình không?
111
00:14:29,826 --> 00:14:31,037
Lúc đó tôi 12 tuổi.
112
00:14:32,246 --> 00:14:34,790
Tôi phải lên đây ở với bà.
113
00:14:36,750 --> 00:14:38,335
Tôi chỉ còn mỗi mình bà thôi.
114
00:14:40,546 --> 00:14:41,964
Bố, nhìn kìa.
115
00:14:43,299 --> 00:14:44,884
Khó khăn lắm...
116
00:14:49,846 --> 00:14:52,391
...nhận tội
thay cho mấy gã chơi với tôi...
117
00:14:54,310 --> 00:14:55,895
nhưng tôi không bao giờ khai ra họ.
118
00:14:57,813 --> 00:14:59,148
Luôn trung thành, đúng không?
119
00:14:59,690 --> 00:15:03,777
Này, Donny. Cảm ơn vì món bánh mì.
Tôi...rất cảm kích.
120
00:15:05,404 --> 00:15:07,239
Nhưng tôi không tìm bạn đâu.
121
00:15:09,533 --> 00:15:12,786
Dù cậu tìm kiếm điều gì...
tôi cũng không có.
122
00:15:14,663 --> 00:15:17,499
Ừ...được thôi.
123
00:15:19,543 --> 00:15:21,753
Tôi có nghe một câu chuyện.
124
00:15:21,837 --> 00:15:25,049
Có một người lính lọt xuống hố.
Anh ta không lên được, nên kêu cứu.
125
00:15:25,132 --> 00:15:29,720
Một viên hạ sĩquan đi qua bảo,
'Đào sâu vào, con trai. "
126
00:15:29,803 --> 00:15:31,055
Và cho anh ta cái xẻng.
127
00:15:32,431 --> 00:15:35,184
Anh lính làm theo lệnh
và đào cái hố sâu thêm.
128
00:15:36,102 --> 00:15:37,769
Rồi một sĩquan đi qua
129
00:15:37,853 --> 00:15:41,398
và bảo, "Con trai, hãy dùng
dụng cụ của hạ sĩquan đưa ấy. "
130
00:15:41,482 --> 00:15:42,858
Và ném cho anh ta cái xô.
131
00:15:43,359 --> 00:15:46,988
Thế là anh lính dưới hố
dùng cái xẻng xúc đất đầy cái xô,
132
00:15:47,071 --> 00:15:48,572
và cái hố lại càng sâu thêm.
133
00:15:49,490 --> 00:15:53,995
Tiếp theo, bác sĩtâm thần đi qua
và cho anh ta thuốc, bảo rằng,
134
00:15:54,078 --> 00:15:56,705
"Cái này sẽ giúp anh quên cái hố đi."
135
00:15:56,788 --> 00:15:57,957
Và đúng thế.
136
00:15:58,958 --> 00:16:00,292
Nhưng rồi hết thuốc.
137
00:16:00,960 --> 00:16:03,545
Rồi một anh lính như anh ta tới,
138
00:16:03,629 --> 00:16:07,216
người đầy bùn đất,
và đã nghe tiếng kêu cứu.
139
00:16:08,092 --> 00:16:10,719
Anh lính lấm lem kia nhảy xuống hố.
140
00:16:10,802 --> 00:16:12,388
Anh lính này hoảng lên.
141
00:16:12,471 --> 00:16:15,641
"Anh làm gì thế?
Giờ cả hai chúng ta đều kẹt dưới hố."
142
00:16:16,808 --> 00:16:18,852
Anh lính lấm lem chỉ cười...
143
00:16:19,811 --> 00:16:22,982
và bảo, "Bình tĩnh, anh bạn.
Tôi làm chuyện này rồi.
144
00:16:24,233 --> 00:16:25,442
Tôi biết cách thoát."
145
00:16:27,153 --> 00:16:29,571
Hôm nay có vài người mới ở đây.
146
00:16:29,655 --> 00:16:30,864
Xin chào mừng.
147
00:16:30,947 --> 00:16:33,200
Nếu bạn muốn nói, cứ nói.
148
00:16:33,284 --> 00:16:35,995
Nếu bạn chỉ muốn nghe, cũng được.
149
00:16:36,078 --> 00:16:38,914
Không phán xét,
chỉ là anh chị em thấu hiểu lẫn nhau.
150
00:16:38,998 --> 00:16:41,667
Các bạn phải hiểu rằng
thế giới không biến đổi.
151
00:16:41,750 --> 00:16:44,920
Những người thiểu số bị ngược đãi thật sự
ở đất nước này hôm nay
152
00:16:45,004 --> 00:16:50,092
- là người Mỹ Công giáo yêu nước.
- Lại trò bịp bợm cũ.
153
00:16:50,176 --> 00:16:53,512
Mày bị mù, thằng khốn.
Đừng gây sự với tao vì tao sáng mắt.
154
00:16:53,595 --> 00:16:55,389
Im đi, đồ chủ nô.
155
00:16:55,472 --> 00:16:57,974
Isaac, để O'Connor nói xong đã,
156
00:16:58,059 --> 00:17:01,437
như cậu múa thoát y
phải cởi từng món một vậy.
157
00:17:02,021 --> 00:17:03,897
Từng món một đúng đấy.
158
00:17:03,980 --> 00:17:09,570
Phải làm gì đó với bọn giả nhân giả nghĩa
đảng Tự do đang lèo lái
159
00:17:09,653 --> 00:17:14,283
đất nước này xuống vực, bọn muốn
tước đoạt quyền lợi và súng của ta.
160
00:17:16,202 --> 00:17:17,578
Còn ai phát biểu nữa không?
161
00:17:19,621 --> 00:17:24,543
Tôi chỉ biết tôi đã chiến đấu vì đất nước
nhưng giờ không có chỗ đứng nào cho tôi.
162
00:17:27,796 --> 00:17:30,257
Chẳng còn biết luật lệ thế nào nữa.
163
00:17:30,757 --> 00:17:34,345
Chúng sợ, ông bạn ạ. Vì chúng không ngu.
164
00:17:34,928 --> 00:17:39,015
Chúng dành 15 năm huấn luyện quân đội
rồi lại đem con bỏ chợ.
165
00:17:39,600 --> 00:17:42,103
Rồi sẽ đến lúc chúng ta phải tự vệ
166
00:17:42,186 --> 00:17:44,605
và đưa mọi thứ trở lại như cũ.
167
00:17:44,688 --> 00:17:47,066
Các anh yêu nước thì nên sẵn sàng đi.
168
00:17:47,149 --> 00:17:48,775
Cuộc chiến tiếp theo sẽ là ở đây.
169
00:17:49,901 --> 00:17:52,404
Máu sẽ tràn trên phố.
170
00:17:52,488 --> 00:17:54,740
Kết cục của bạo chúa là thế đấy.
171
00:17:55,449 --> 00:17:57,118
"Kết cục của bạo chúa là thế"?
172
00:17:58,952 --> 00:18:01,247
Cậu nghĩ chính phủ
là bạo chúa thật sao, Lewis?
173
00:18:05,917 --> 00:18:10,256
Tôi chỉ biết chúng ta đã liều mạng
và làm những điều khủng khiếp...
174
00:18:10,339 --> 00:18:12,258
nhưng khi trở về thì
chúng thành vô nghĩa.
175
00:18:24,228 --> 00:18:27,773
- Cậu ngủ thế nào rồi, Lewis?
- Đỡ hơn.
176
00:18:27,856 --> 00:18:30,066
Tôi làm việc nhiều nhưng đỡ hơn rồi.
177
00:18:30,817 --> 00:18:32,111
Nhờ tham gia nhóm đấy.
178
00:18:34,196 --> 00:18:36,157
Tôi đọc nhiều lắm.
179
00:18:38,284 --> 00:18:39,576
Nghe thêm quan điểm là tốt.
180
00:18:40,494 --> 00:18:41,495
Nhưng...
181
00:18:42,788 --> 00:18:45,040
phải có câu trả lời của chính mình.
182
00:18:47,459 --> 00:18:50,921
Hãy thành thật nhìn vào đây
trước khi nhìn nơi nào khác.
183
00:18:51,838 --> 00:18:52,839
Được chứ?
184
00:18:56,760 --> 00:18:58,053
Hẹn gặp cậu lần sau.
185
00:18:58,970 --> 00:19:00,472
Bảo trọng nhé.
186
00:19:14,653 --> 00:19:16,238
Họp nhóm hay lắm, Curt.
187
00:19:18,740 --> 00:19:20,326
Anh ta đây rồi.
188
00:19:20,409 --> 00:19:23,620
- Khỏe chứ?
- Chuẩn không cần chỉnh, Frank. Còn anh?
189
00:19:23,704 --> 00:19:26,332
Ừ...tốt.
190
00:19:26,415 --> 00:19:28,625
- Lâu rồi mới gặp.
- Tôi đọc chậm mà.
191
00:19:28,709 --> 00:19:30,419
Ừ.
192
00:19:30,502 --> 00:19:32,003
- Tôi quý nó lắm.
- Vâng.
193
00:19:32,087 --> 00:19:33,255
Tôi rất thích.
194
00:19:34,465 --> 00:19:35,507
Như tôi đã nói với Lewis...
195
00:19:37,509 --> 00:19:40,971
sách rất tuyệt
nhưng chúng không có tất cả câu trả lời.
196
00:19:42,055 --> 00:19:44,140
- Tôi uống cà phê được không?
- Cứ tự nhiên.
197
00:19:45,517 --> 00:19:47,186
Lewis lái taxi suốt đêm.
198
00:19:48,354 --> 00:19:50,272
Tôi nghĩ không phải trùng hợp đâu.
199
00:19:50,356 --> 00:19:54,025
Tôi nghi là cậu ta tự nói chuyện
với mình trong gương.
200
00:19:55,277 --> 00:19:59,240
Đó là một phần vấn đề.
Không ai muốn là chính mình nữa.
201
00:20:00,699 --> 00:20:05,120
Internet, mạng xã hội, chương trình
thi tài năng cho bọn dở hơi...
202
00:20:06,247 --> 00:20:08,790
Ai cũng muốn trở thành người khác.
203
00:20:10,209 --> 00:20:11,210
Chẳng ai...
204
00:20:12,669 --> 00:20:16,757
khi nhìn vào gương mà thấy chính mình.
205
00:20:16,840 --> 00:20:19,175
Điều đó nghĩa là
họ không phải chịu trách nhiệm.
206
00:20:20,844 --> 00:20:22,221
Còn anh thế nào, Frank?
207
00:20:23,138 --> 00:20:24,723
Điều gì sẽ làm anh vui?
208
00:20:26,182 --> 00:20:31,146
Thôi đi. Vui chỉ là họa sắp đến mà thôi.
209
00:20:32,105 --> 00:20:33,940
Vậy là anh tự hại mình trước luôn.
210
00:20:35,526 --> 00:20:38,695
Điên thật, Trung úy ạ. Nghe này...
211
00:20:39,863 --> 00:20:42,533
anh vẫn còn nửa cuộc đời để sống, anh bạn.
212
00:20:42,616 --> 00:20:45,160
Nếu anh không sống thì cũng như chết rồi.
213
00:20:45,244 --> 00:20:48,955
- Tôi chết rồi, Curtis. Anh chưa nghe à?
- Vớ vẩn.
214
00:20:49,039 --> 00:20:51,375
Theo tôi nhớ, anh có tên, có hộ chiếu...
215
00:20:52,292 --> 00:20:53,502
Frank Castle thì chết rồi.
216
00:20:54,378 --> 00:20:57,548
Nhưng Pete Castiglione thì còn sống.
217
00:20:58,214 --> 00:21:02,678
Tất cả những kẻ liên quan đến chuyện
xảy ra với Maria và bọn trẻ đều đã chết.
218
00:21:02,761 --> 00:21:06,014
Nhiệm vụ đã hoàn thành.
Tôi thấy chuyện đó chẳng sao cả.
219
00:21:06,097 --> 00:21:08,099
Nếu anh nhờ, tôi còn đi giúp anh nữa.
220
00:21:08,183 --> 00:21:09,225
Tôi biết điều đó.
221
00:21:10,352 --> 00:21:12,729
- Tôi biết anh sẽ giúp mà.
- Nhưng đã mấy tháng rồi.
222
00:21:13,605 --> 00:21:15,941
Giờ anh chỉ tự trừng phạt mình thôi.
223
00:21:20,362 --> 00:21:21,738
Cảm ơn vì ly cà phê.
224
00:21:31,540 --> 00:21:32,583
Này, Curt.
225
00:21:35,461 --> 00:21:39,923
Bao lâu anh lại nghĩ đến chuyện đó?
Chuyện chúng ta làm bên đó ấy?
226
00:21:40,966 --> 00:21:42,509
Lúc nào cũng nghĩ.
227
00:21:42,593 --> 00:21:44,345
Nhưng lương tâm tôi trong sạch.
228
00:21:45,261 --> 00:21:48,849
Afghanistan thì khác, anh biết chứ?
229
00:21:49,808 --> 00:21:51,643
- Khác thế nào?
- Khác thôi.
230
00:21:52,561 --> 00:21:56,022
Những việc chúng ta làm,
dường như đã phai mờ.
231
00:21:57,524 --> 00:21:58,984
Hồi đó anh làm gì, Frank?
232
00:22:02,613 --> 00:22:04,865
Đó, điều tôi lo nhất là
233
00:22:04,948 --> 00:22:08,076
anh đã ở dưới hố quá lâu,
đến nỗi coi đó là nhà.
234
00:22:09,870 --> 00:22:12,163
Có lẽ đó đúng là chỗ của tôi.
235
00:22:14,458 --> 00:22:17,419
Làm ơn giùm tôi đi, Frank.
Đừng đắm chìm mãi thế.
236
00:22:18,670 --> 00:22:21,465
Nếu không tôi sẽ lấy cái chân giả này
đánh chết anh đấy.
237
00:22:24,676 --> 00:22:26,052
Tưởng tượng bia mộ anh xem.
238
00:22:26,136 --> 00:22:29,305
"Frank Castle choảng nhau
thua một gã thọt chân."
239
00:22:29,390 --> 00:22:30,974
- Tôi làm thật đấy.
- Ừ.
240
00:22:31,057 --> 00:22:34,686
Tôi muốn thấy cảnh đó lắm.
Bảo trọng nhé, Curt.
241
00:22:47,198 --> 00:22:49,075
TRẠM LIÊN LẠC
242
00:22:53,830 --> 00:22:55,081
Cho xem thẻ?
243
00:22:56,958 --> 00:22:59,044
DINAH MADANI
ICE - ĐẶC VỤ
244
00:22:59,127 --> 00:23:01,004
BUÔN HEROIN
245
00:23:12,390 --> 00:23:13,975
BỘ AN NINH NỘI ĐỊA HOA KỲ
246
00:23:14,059 --> 00:23:17,145
- Người này là thế nào với cô?
- Ahmad Zubair là đồng sự của tôi.
247
00:23:17,229 --> 00:23:21,650
Anh ấy bị bắt đi khỏi nhà ở Kandahar,
bắn vào đầu, và chôn cất không dấu vết.
248
00:23:21,733 --> 00:23:23,151
Câu chuyện ly kỳ đấy.
249
00:23:23,234 --> 00:23:26,447
Không hứa hẹn cho lắm
với đồng sự mới của cô, là tôi.
250
00:23:26,530 --> 00:23:30,576
Không chỉ là một câu chuyện đâu.
Và Stein ạ, chúng ta không phải đồng sự.
251
00:23:30,659 --> 00:23:31,743
Sam.
252
00:23:33,579 --> 00:23:36,039
Stein nghe như vại bia to khủng ấy.
253
00:23:36,122 --> 00:23:39,543
Và theo phân công
thì chúng ta đúng là thế.
254
00:23:40,544 --> 00:23:41,795
Ý tôi là đồng sự.
255
00:23:41,878 --> 00:23:44,465
Tất nhiên, cô là đặc vụ chính
có văn phòng đẹp đẽ
256
00:23:44,548 --> 00:23:48,969
còn tôi là lính quèn với cái bàn bèo nhèo
bên ngoài, nhưng dù sao cũng là đồng sự.
257
00:23:49,052 --> 00:23:50,887
Trước tiên hãy khiến tôi tin anh đã.
258
00:23:50,971 --> 00:23:53,724
Phải. Chính xác đó là điều tôi phải làm.
259
00:23:53,807 --> 00:23:57,102
Sự chấp thuận của cô
giờ là điều quan trọng nhất đời tôi.
260
00:23:58,812 --> 00:24:02,524
Cô nghĩ Wolf sẽ để yên cho cô
với mấy thứ này thật sao?
261
00:24:02,608 --> 00:24:03,775
CHƯƠNG TRÌNH ÁM SÁT
262
00:24:03,859 --> 00:24:07,445
Tôi tự tin có thể thuyết phục
đặc vụ chính vụ này là chính đáng.
263
00:24:07,529 --> 00:24:10,156
Chắc cô mới tới đây thật rồi.
264
00:24:12,868 --> 00:24:13,827
Chào sếp.
265
00:24:13,910 --> 00:24:16,580
Cô mới về nước ba tuần
mà đã có vụ án cho tôi rồi.
266
00:24:16,663 --> 00:24:19,332
Vụ này tôi mang về
từ Afghanistan, thưa sếp.
267
00:24:19,415 --> 00:24:23,044
Người này, Ahmad Zubair,
nhân viên cảnh sát quốc gia Afghanistan,
268
00:24:23,128 --> 00:24:26,047
đã phát giác binh lính Mỹ buôn lậu heroin.
269
00:24:26,131 --> 00:24:27,674
Họ đã thủ tiêu anh ta.
270
00:24:29,300 --> 00:24:30,802
Stein, để chúng tôi làm việc riêng.
271
00:24:30,886 --> 00:24:34,723
- Thưa sếp, là đồng sự mới của Madani...
- Đi ra nhớ đóng cửa.
272
00:24:38,519 --> 00:24:42,313
Cô may mắn đấy. Nhiều người
sẵn sàng bán thân để có chức vụ này.
273
00:24:42,397 --> 00:24:45,859
Chẳng cần bán thân,
tôi đang hài lòng với chức vụ cũ mà.
274
00:24:45,942 --> 00:24:47,110
Người khác thì không.
275
00:24:48,403 --> 00:24:52,282
Cuộc điều tra của cô ở Kandahar
chẳng ích lợi cho ai cả.
276
00:24:52,365 --> 00:24:53,408
Ai nói thế?
277
00:24:53,492 --> 00:24:56,077
Nói thẳng ra,
cô có thiên thần hộ mệnh đấy.
278
00:24:56,161 --> 00:24:59,039
Họ cho cô rút lui trước khi
cô làm tiêu tan sự nghiệp của mình.
279
00:24:59,122 --> 00:25:00,624
Chắc cô đạt nhiều tiêu chuẩn.
280
00:25:00,707 --> 00:25:03,251
Cô em lên hình quảng cáo
đâu để họ mất mặt được.
281
00:25:03,334 --> 00:25:05,170
Chà. Kỳ thị giới tính, chủng tộc,
282
00:25:05,253 --> 00:25:08,423
bôi nhọ năng lực của tôi
trong cùng một câu nói. Hay lắm.
283
00:25:08,506 --> 00:25:11,927
Kiện đi. Chỉ có lời nói một chiều
của cô thôi. Như vụ án của cô vậy.
284
00:25:12,010 --> 00:25:15,138
Chính phủ Hoa Kỳ đã trao lời hứa
cho Zubair. Anh ấy đã mất mạng.
285
00:25:15,221 --> 00:25:17,641
Ở xứ sở kiểu đó,
ai biết anh ta chết vì cái gì?
286
00:25:17,724 --> 00:25:19,059
Biết đâu anh ta trót nhúng chàm.
287
00:25:19,976 --> 00:25:22,729
Tôi bị rút về là vì
mùi thối tha đã bốc lên đến trời
288
00:25:22,813 --> 00:25:25,065
và tôi đã sắp tìm ra chân tướng.
289
00:25:25,148 --> 00:25:26,608
Cô đã về đây rồi.
290
00:25:26,692 --> 00:25:29,235
Này, tôi thích
năng nổ và bền bỉ, Madani ạ.
291
00:25:29,319 --> 00:25:30,946
Tôi thấy phụ nữ thế khá hấp dẫn.
292
00:25:31,029 --> 00:25:33,824
Nhưng tôi không chấp nhận
sự bất phục tùng. Rõ chưa?
293
00:25:33,907 --> 00:25:35,617
Cứ hỏi anh bạn nhỏ Stein của cô ấy.
294
00:25:36,534 --> 00:25:40,246
Cấm nói đến Kandahar nữa.
Nếu không, cô có thể nghỉ việc.
295
00:25:42,916 --> 00:25:45,335
- Ông là sếp mà.
- Đúng thế.
296
00:25:54,803 --> 00:25:56,346
Tao cần uống một ly.
297
00:25:56,429 --> 00:25:58,974
- Quán Murphy nhé?
- Ừ. Có thể Rhonda đang làm ở đó.
298
00:25:59,057 --> 00:26:00,725
Lần này mày nói chuyện với cô ấy đi.
299
00:26:00,809 --> 00:26:03,144
- Làm như cô ấy chịu để ý.
- Đồ cà chớn.
300
00:26:03,228 --> 00:26:04,520
Tôi cũng muốn đi uống.
301
00:26:08,734 --> 00:26:09,776
Đi mà, Lance.
302
00:26:10,694 --> 00:26:13,655
Cho tôi đi với. Lượt đầu tiên tôi trả.
303
00:26:13,739 --> 00:26:14,823
Thôi được.
304
00:26:15,741 --> 00:26:17,283
Ừ, được.
305
00:26:17,367 --> 00:26:19,661
Sao lại không chứ, hả?
306
00:26:31,715 --> 00:26:34,134
- Họp với Wolf vui chứ?
- Vui cực kỳ.
307
00:26:34,217 --> 00:26:36,803
Là đặc vụ cấp dưới trực tiếp của cô...
308
00:26:37,721 --> 00:26:39,639
tôi có thể hỏi cô thấy thế nào được không?
309
00:26:39,723 --> 00:26:41,558
Dẹp cái "cấp dưới" của anh đi.
310
00:26:41,642 --> 00:26:44,144
Lúc này tôi không cần
ý kiến khôn ngoan của anh đâu.
311
00:26:44,227 --> 00:26:46,312
Ngoài ra tôi chẳng còn cái gì khác cả.
312
00:26:50,984 --> 00:26:53,611
Biết vì sao tôi biết Wolf
không thích vụ của cô không?
313
00:26:56,740 --> 00:26:58,199
Vì cô được phân đồng sự là tôi.
314
00:27:00,326 --> 00:27:01,703
Sao anh nói cho tôi?
315
00:27:02,287 --> 00:27:03,789
Cô có vẻ là người tốt.
316
00:27:04,956 --> 00:27:08,126
Nếu thật sự muốn, cô có thể
xây dựng sự nghiệp trong Bộ này.
317
00:27:09,252 --> 00:27:10,712
Anh làm gì mà ông ấy giận?
318
00:27:14,132 --> 00:27:15,717
Trước tiên phải khiến tôi tin cô đã.
319
00:27:18,094 --> 00:27:19,220
Vậy...
320
00:27:20,806 --> 00:27:22,015
giờ thế nào?
321
00:27:29,439 --> 00:27:31,399
Tôi muốn anh kiếm cho tôi mọi thứ ta có
322
00:27:31,482 --> 00:27:34,569
về một đại tá Trinh sát
Thủy quân lục chiến tên là Schoonover,
323
00:27:34,652 --> 00:27:37,238
vụ nổ và truy bắt ma túy
ở bến cảng Đường 41 năm ngoái,
324
00:27:37,322 --> 00:27:39,783
và mọi thứ có được
về một thuộc hạ của anh ta,
325
00:27:39,866 --> 00:27:41,492
Trung úy Frank Castle.
326
00:27:42,327 --> 00:27:44,955
Kẻ Trừng Phạt ư? Anh ta chết rồi.
327
00:27:46,247 --> 00:27:49,209
Castle và Schoonover tham chiến
ở Afghanistan, cùng đơn vị,
328
00:27:49,292 --> 00:27:54,255
rồi chết cùng một ngày cách nhau 32 km,
ngay tại New York này.
329
00:27:55,465 --> 00:27:56,967
Anh thấy đó là trùng hợp sao?
330
00:27:59,678 --> 00:28:02,013
- Cô định theo vụ này?
- Có sao không?
331
00:28:05,600 --> 00:28:06,434
Không.
332
00:28:07,643 --> 00:28:09,437
Tôi đằng nào cũng bị đì rồi.
333
00:28:11,231 --> 00:28:16,069
Chỉ ngạc nhiên vì người đẹp như cô
lại lao vào để chung số phận với tôi.
334
00:28:19,990 --> 00:28:21,574
Rhonda!
335
00:28:21,657 --> 00:28:25,161
Thêm năm chai bia và năm ly ngon ngon đó
336
00:28:25,245 --> 00:28:27,956
cho tôi và các bạn mới của tôi đây.
337
00:28:28,039 --> 00:28:30,583
Lượt cuối nhé, sau đó tôi đóng cửa.
338
00:28:30,666 --> 00:28:33,044
Hắn mà ói là bọn khốn các người dọn đấy.
339
00:28:33,128 --> 00:28:35,380
Nghe chưa? Cố nhịn đi, Donny.
340
00:28:35,463 --> 00:28:36,464
Này.
341
00:28:38,383 --> 00:28:39,760
Tao cần thêm việc làm.
342
00:28:40,468 --> 00:28:44,723
Có tên cho vay nặng lãi tên Gnucci.
Nó đang dí tao.
343
00:28:44,806 --> 00:28:48,643
Nó dọa đánh gãy chân tao, cướp xe, đủ thứ.
344
00:28:52,480 --> 00:28:56,317
Mày nghĩ sao mà đi mượn tiền bọn đó?
345
00:28:56,401 --> 00:28:58,361
Mày nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra hả?
346
00:28:58,444 --> 00:28:59,821
Mày có gì cho tao làm không?
347
00:29:01,614 --> 00:29:02,741
- Cảm ơn Rhonda.
- Ừ.
348
00:29:02,824 --> 00:29:05,201
Từ từ đi, nhé?
349
00:29:06,452 --> 00:29:09,873
Để tao gọi em họ tao. Xem nó có
gài độ giúp mình được không.
350
00:29:09,956 --> 00:29:12,918
- Nhanh lên, Paulie. Nhanh lên.
- Được rồi.
351
00:29:13,001 --> 00:29:14,335
Tối nay tao gọi.
352
00:29:16,296 --> 00:29:17,588
Liệu hồn đấy chú em.
353
00:29:17,672 --> 00:29:20,008
- Cái thằng chẳng ra hồn.
- Cô ấy nhìn kìa.
354
00:29:21,885 --> 00:29:22,928
Hóa đơn đây.
355
00:29:27,265 --> 00:29:28,474
Trả tiền đi.
356
00:29:30,393 --> 00:29:32,520
Sao? Mày nói mày đãi mà?
357
00:29:42,238 --> 00:29:43,406
Ừ.
358
00:29:43,489 --> 00:29:44,950
Được mà.
359
00:29:45,033 --> 00:29:47,410
- Hết sảy!
- Ừ!
360
00:29:47,493 --> 00:29:49,495
- Tao biết mày sẽ trả mà.
- Sộp nhỉ.
361
00:29:59,130 --> 00:30:00,841
Này, chàng mê ngủ.
362
00:30:02,383 --> 00:30:03,885
- Chào em.
- Chào.
363
00:30:11,017 --> 00:30:13,895
- Mấy giờ rồi?
- 10:30 rồi.
364
00:30:16,356 --> 00:30:17,816
Anh cần ngủ mà.
365
00:30:18,524 --> 00:30:19,525
Ừ.
366
00:30:19,609 --> 00:30:21,903
Giờ anh về rồi thiếu gì thời gian.
367
00:30:33,498 --> 00:30:35,125
Thằng em họ tao thoát được cú lớn.
368
00:30:35,208 --> 00:30:37,210
Việc gì thế?
369
00:30:37,293 --> 00:30:39,337
Một sòng bài poker. Cược cao lắm.
370
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
Năm mươi, có khi bảy mươi ngàn.
371
00:30:42,048 --> 00:30:44,843
Tao biết. Bọn chúng có luật
"cấm mang súng vào bàn."
372
00:30:44,926 --> 00:30:48,138
Trừ một thằng gác đứng ở cửa. Mình vào đó,
373
00:30:48,721 --> 00:30:51,557
hạ thằng gác, khống chế cả phòng.
374
00:30:51,641 --> 00:30:55,020
Một người hốt tiền, một chờ ngoài xe.
375
00:30:55,770 --> 00:30:58,481
Nguy cơ là gì? Nếu không
tuần nào cũng có kẻ làm rồi.
376
00:31:00,024 --> 00:31:01,860
Chỗ đó do băng Gnucci bảo vệ.
377
00:31:02,735 --> 00:31:05,655
Mày điên sao? Mày định chơi trò giả trang?
378
00:31:05,738 --> 00:31:08,699
- Tao không biết, Paulie. Chuyện này...
- Đừng hèn nhát thế.
379
00:31:08,783 --> 00:31:11,161
Hơn nữa, tao nghĩ...
380
00:31:11,244 --> 00:31:15,290
mày sẽ thích ý tưởng lấy tiền
của chính bọn Gnucci trả cho nó.
381
00:31:15,373 --> 00:31:16,917
- Ừ, tao thích.
- Có thế chứ.
382
00:31:17,000 --> 00:31:18,543
- Tao thích.
- Ngoan lắm.
383
00:31:18,626 --> 00:31:19,627
Được rồi.
384
00:31:22,213 --> 00:31:23,214
Ai đó?
385
00:31:25,050 --> 00:31:26,176
Xem ai đây này...
386
00:31:28,553 --> 00:31:29,845
Đại úy Rác rưởi.
387
00:31:31,264 --> 00:31:32,765
Mày nghe lén bọn tao?
388
00:31:36,644 --> 00:31:39,564
Tao đi đâu cũng thấy mặt mày,
chọc tao tức điên lên.
389
00:31:41,691 --> 00:31:42,901
Giờ mày...
390
00:31:44,610 --> 00:31:46,654
mày cứ liệu lấy thân đi.
391
00:31:47,780 --> 00:31:49,449
Cứ chõ mũi vào chuyện người khác.
392
00:31:50,742 --> 00:31:51,576
Sao?
393
00:31:52,243 --> 00:31:53,995
Sao hả? Mày muốn làm gì?
394
00:31:56,456 --> 00:31:57,540
Mày muốn làm gì?
395
00:31:59,084 --> 00:32:00,710
Mày đi đâu đấy?
396
00:32:00,793 --> 00:32:01,836
Mày đi đâu đấy?
397
00:32:04,923 --> 00:32:06,549
Mày sẽ phải ăn đòn, thằng khờ.
398
00:32:11,637 --> 00:32:14,349
Mày muốn làm gì với cái búa đó hả?
399
00:32:14,432 --> 00:32:16,434
Mày muốn làm gì?
400
00:32:16,517 --> 00:32:18,519
Mày muốn làm gì? Muốn chơi với tao hả?
401
00:32:18,603 --> 00:32:20,480
Tao đây này.
402
00:32:20,563 --> 00:32:22,398
Tao không đi đâu hết.
403
00:32:22,482 --> 00:32:25,151
Tao sẽ xử mày chẳng tốn giọt mồ hôi nào.
404
00:32:25,235 --> 00:32:26,527
Rõ chưa?
405
00:32:28,404 --> 00:32:33,576
Tránh xa tao ra, nếu không tao sẽ
nhét cây búa đó vào mông mày.
406
00:32:34,744 --> 00:32:36,454
Mày hiểu chưa?
407
00:32:38,414 --> 00:32:39,665
Ừ, thế đấy.
408
00:32:44,587 --> 00:32:45,671
Mẹ kiếp!
409
00:32:51,719 --> 00:32:52,845
Gọi ai đó đi. Nhanh lên!
410
00:32:56,724 --> 00:32:58,809
Lạy Chúa! Thấy xương lòi ra kìa!
411
00:32:58,893 --> 00:33:00,478
Gọi xe cấp cứu đi.
412
00:33:00,561 --> 00:33:04,607
Anh là cựu Thủy quân lục chiến.
Anh phải biết cứu thương chứ! Làm đi!
413
00:33:17,412 --> 00:33:19,330
Tối nay phải hủy thôi.
414
00:33:19,414 --> 00:33:21,957
Không. Em họ tao sẽ tưởng bọn mình hèn.
415
00:33:23,001 --> 00:33:26,087
- Tao tưởng mày cần tiền.
- Tao cần mà.
416
00:33:26,171 --> 00:33:27,838
Vậy thì làm thôi.
417
00:33:27,922 --> 00:33:29,632
Chẳng có gì phải lo.
418
00:33:34,720 --> 00:33:36,639
Này, này.
419
00:33:36,722 --> 00:33:39,350
- Nó được không?
- Nó?
420
00:33:39,434 --> 00:33:42,062
- Mày đừng đùa.
- Tại sao? Nó có hiền gì đâu.
421
00:33:42,145 --> 00:33:44,105
Này, Donny. Lại đây.
422
00:33:49,110 --> 00:33:52,697
- Vụ lúc nãy xui quá nhỉ?
- Mạt vận. Cả nó, cả bọn tao.
423
00:33:53,781 --> 00:33:56,826
Tối nay bọn tao có phi vụ.
Kiếm bộn tiền đấy.
424
00:33:56,909 --> 00:34:00,580
Nhưng thằng Scut bị thương
nên thiếu một người.
425
00:34:00,663 --> 00:34:03,958
Tao không gạt mày đâu.
Vụ này không hợp pháp cho lắm.
426
00:34:04,042 --> 00:34:06,544
- Mày có gan không?
- Tôi gan cùng mình mà.
427
00:34:06,627 --> 00:34:08,421
Tao tin mày. Vậy mày đi chứ?
428
00:34:10,548 --> 00:34:13,593
- Tôi cần biết rõ hơn.
- Mày có đi hay là không thôi.
429
00:34:13,676 --> 00:34:17,805
Nhiều tiền lắm, làm chỉ mất một giờ.
Còn làm ơn cho bọn tao nữa.
430
00:34:19,014 --> 00:34:20,141
Ừ.
431
00:34:20,225 --> 00:34:22,393
- Thôi được, tôi sẽ giúp.
- Được rồi.
432
00:34:22,477 --> 00:34:23,894
Nó lớn rồi đấy, nhỉ?
433
00:34:23,978 --> 00:34:25,271
Dân thứ thiệt đây.
434
00:34:25,355 --> 00:34:27,482
Giúp bọn tao dọn chỗ này đi.
435
00:34:28,483 --> 00:34:29,734
Được rồi, đây này.
436
00:34:46,251 --> 00:34:49,670
Con nghĩ vì sao con lại
bất mãn khi phải quay về đến thế?
437
00:34:49,754 --> 00:34:53,633
Con bất mãn vì bị ép phải quay về
và chẳng ai thèm che giấu điều đó cả.
438
00:34:53,716 --> 00:34:56,802
Hơn hết, con bất mãn
vì không ai muốn biết sự thật.
439
00:34:56,886 --> 00:35:00,848
Mẹ chỉ muốn con chắc chắn
vụ án này không phải là một cách
440
00:35:00,931 --> 00:35:03,559
để né tránh đối mặt với việc
mất đi một người thân.
441
00:35:03,643 --> 00:35:06,437
Con không mất ai cả. Họ đã giết anh ấy.
442
00:35:08,147 --> 00:35:10,108
Con đã bảo Ahmad
anh ấy có thể tin bọn con.
443
00:35:11,234 --> 00:35:12,693
Nói anh ấy có thể tin con.
444
00:35:16,864 --> 00:35:19,367
Dạo này con uống rượu nhiều không?
445
00:35:19,992 --> 00:35:22,411
Mẹ à, lạy Chúa. Thỉnh thoảng thôi.
446
00:35:22,495 --> 00:35:25,790
Giờ có thể nhiều hơn vì con được uống
loại 100 đô-la mỗi chai của mẹ.
447
00:35:27,208 --> 00:35:29,627
Con biết mẹ có ý tốt,
nhưng con không cần trị liệu.
448
00:35:30,295 --> 00:35:32,255
Với mẹ thì càng không.
Không có ý gì đâu.
449
00:35:33,005 --> 00:35:33,840
Mẹ không buồn.
450
00:35:35,425 --> 00:35:37,260
Đấy. Chính điều đó.
451
00:35:37,343 --> 00:35:39,929
Chính đó là lý do
trị liệu sẽ không hiệu quả với con.
452
00:35:40,012 --> 00:35:43,474
Cứ như thẩm vấn một nghi phạm
mà chắc chắn biết tất cả câu trả lời
453
00:35:43,558 --> 00:35:44,892
nhưng chỉ cười vào mặt mẹ ấy.
454
00:35:44,975 --> 00:35:49,147
Đó không phải vì mẹ là
bác sĩ tâm thần. Vì mẹ là mẹ con.
455
00:35:51,691 --> 00:35:53,108
Có con trở về thật là tốt.
456
00:35:57,738 --> 00:35:59,740
Được chia sẻ
những thứ này với con thật vui.
457
00:36:01,909 --> 00:36:03,369
Chỉ tạm thời thôi.
458
00:36:04,745 --> 00:36:06,497
Đến khi con tìm được chỗ ở.
459
00:36:10,000 --> 00:36:14,964
Tối nào mẹ cũng uống một ly rượu vang
trong bữa tối với bố con.
460
00:36:15,047 --> 00:36:17,550
Bố con thường rót rượu cho mẹ.
461
00:36:17,633 --> 00:36:21,637
Mà suốt gần 40 năm
ông không hề uống cùng mẹ.
462
00:36:22,388 --> 00:36:25,558
Niềm tin của ông cũng lớn
như sự thiếu niềm tin của mẹ.
463
00:36:25,641 --> 00:36:30,355
Đôi khi mẹ hỏi ông, "Làm sao
bác sĩ phẫu thuật lại tin Chúa được?"
464
00:36:31,314 --> 00:36:33,274
Ông bảo ông sẽ phát điên
465
00:36:33,358 --> 00:36:37,069
nếu không được thấy một nguyên lý
dẫn đường nào trên thế giới.
466
00:36:38,196 --> 00:36:41,324
Con có niềm tin vào nhà nước.
Hệ thống nhà nước của chúng ta.
467
00:36:41,407 --> 00:36:45,411
Chính cái nhà nước đã đón nhận mẹ và bố,
khiến bố mẹ giàu có và được kính trọng.
468
00:36:46,662 --> 00:36:48,498
Đất nước này đã cho chúng ta tự do.
469
00:36:49,874 --> 00:36:52,543
Nhưng tự do đó mỏng manh.
Nó cần được bảo vệ.
470
00:36:54,503 --> 00:36:56,797
Đức tin vào Chúa của bố con
không có nghĩa là
471
00:36:56,881 --> 00:36:59,467
ông không nhìn thấy
khiếm khuyết trong tôn giáo của mình.
472
00:37:00,301 --> 00:37:02,762
Sao mẹ không nói thẳng ý mẹ ra với con đi?
473
00:37:04,847 --> 00:37:09,477
Vụ án của con là trái thông lệ, Dinah ạ.
Họ đã bảo con thế rồi.
474
00:37:10,478 --> 00:37:12,313
Việc con làm khiến mẹ lo sợ.
475
00:37:15,066 --> 00:37:17,068
Mẹ không muốn thấy con bị bêu đầu.
476
00:37:22,114 --> 00:37:24,867
F. SCOTT FITZGERALD
SỤP ĐỔ
477
00:37:53,228 --> 00:37:54,229
Cứ để máy nổ.
478
00:38:03,781 --> 00:38:05,157
Chơi thôi.
479
00:38:28,723 --> 00:38:30,808
Đứng lên. Đi nào!
480
00:38:31,476 --> 00:38:32,768
Ngồi im! Không cử động!
481
00:38:32,852 --> 00:38:35,270
- Nếu không sẽ giống tên đó! Nhìn xuống.
- Cúi xuống!
482
00:38:38,483 --> 00:38:40,318
Này. Gom tiền vào túi đi!
483
00:38:44,071 --> 00:38:47,367
- Khốn kiếp.
- Được, nghe đây, bọn mày.
484
00:38:47,450 --> 00:38:49,619
Tao sẽ giải quyết nhẹ nhàng.
485
00:38:49,702 --> 00:38:52,788
Tao biết bọn mày không có súng.
Nên đừng làm anh hùng rơm, nhé?
486
00:38:52,872 --> 00:38:56,792
- Mày nên chạy đi khi còn kịp.
- Im mồm, nếu không mày cũng như nó đấy.
487
00:38:56,876 --> 00:38:59,211
- Nhìn xuống!
- Mày biết sòng này của ai không?
488
00:38:59,795 --> 00:39:02,507
Chắc là không.
Nếu biết mày đã chẳng dám đến.
489
00:39:02,590 --> 00:39:06,636
Hoặc bọn tao cóc sợ
bọn rác rưởi Gnucci chúng mày.
490
00:39:07,553 --> 00:39:09,347
- Bọn mày tiêu hết rồi.
- Đi thôi.
491
00:39:09,430 --> 00:39:11,223
- Đi thôi!
- Nhanh lên!
492
00:39:11,306 --> 00:39:12,975
Đi. Đi!
493
00:39:14,310 --> 00:39:16,354
Đi thôi. Đừng nhìn nó! Nhìn xuống đi!
494
00:39:16,437 --> 00:39:19,440
Mày biết suy nghĩ
thì bỏ cái túi xuống và đi đi.
495
00:39:20,941 --> 00:39:22,485
Đừng nói nữa, đồ khốn.
496
00:39:23,193 --> 00:39:24,278
Không thì sao?
497
00:39:27,114 --> 00:39:30,117
Nhanh lên. Bọn tao không rảnh đâu!
Bọn tao cóc cần biết!
498
00:39:30,200 --> 00:39:33,954
Lấy hết từng đồng của bọn khốn này!
Nhanh lên!
499
00:39:36,832 --> 00:39:38,000
Mày làm gì vậy?
500
00:39:38,876 --> 00:39:40,711
- Nhóc, nhặt lên đi!
- Chết thật.
501
00:39:41,754 --> 00:39:42,588
Đi thôi!
502
00:39:52,222 --> 00:39:55,393
Khỉ thật, mày làm hỏng hết rồi, Donald.
503
00:39:56,226 --> 00:39:58,145
- Phải bắn chúng.
- Đừng! Đi thôi.
504
00:39:58,228 --> 00:40:01,399
- Đi khỏi đây thôi. Đi!
- Mẹ kiếp.
505
00:40:01,482 --> 00:40:02,983
- Đi!
- Đi nào.
506
00:40:21,251 --> 00:40:23,087
- Này, chàng mê ngủ.
- Gì thế?
507
00:40:23,170 --> 00:40:25,130
- Chào em.
- Chào.
508
00:40:25,214 --> 00:40:26,591
Ừ.
509
00:40:36,642 --> 00:40:38,978
- Mấy giờ rồi?
- 10:30 rồi.
510
00:40:41,981 --> 00:40:43,566
Anh cần ngủ mà.
511
00:40:45,192 --> 00:40:47,820
Giờ anh về rồi thiếu gì thời gian.
512
00:40:52,700 --> 00:40:54,243
Để em đi dọn bữa sáng.
513
00:40:54,326 --> 00:40:55,745
- Được.
- Được.
514
00:41:03,168 --> 00:41:04,211
Không!
515
00:41:18,601 --> 00:41:19,519
Bố!
516
00:41:20,936 --> 00:41:23,022
- Bố, xem này!
- Không!
517
00:41:47,713 --> 00:41:50,340
Chết tiệt.
518
00:41:50,424 --> 00:41:53,218
- Đưa súng cho tao.
- Tôi lỡ tay. Xin lỗi.
519
00:41:53,302 --> 00:41:56,471
Tôi không biết liệu...
Tôi định đem theo bằng lái,
520
00:41:56,556 --> 00:41:58,390
phòng khi bị cảnh sát chặn xe.
521
00:41:58,473 --> 00:42:00,184
Phải tỉnh như không. Tôi xin lỗi.
522
00:42:03,228 --> 00:42:04,897
Nó phải biến mất. Chúng sẽ tìm nó.
523
00:42:04,980 --> 00:42:06,857
Tôi sẽ không khai anh ra. Tôi hứa.
524
00:42:07,482 --> 00:42:11,028
Với đòn tra tấn của bọn chúng,
mày có điên mới không khai.
525
00:42:15,825 --> 00:42:17,367
Phải làm thôi.
526
00:42:17,451 --> 00:42:19,036
- Không.
- Đừng.
527
00:42:19,119 --> 00:42:20,746
Nó phải biến mất.
528
00:42:23,791 --> 00:42:26,418
- Mở máy trộn đi.
- Mình làm thật sao?
529
00:42:26,501 --> 00:42:27,920
Mở lên ngay!
530
00:42:28,003 --> 00:42:29,379
Làm ơn đi.
531
00:42:39,264 --> 00:42:42,852
- Cái quái gì thế? Làm thêm giờ nào.
- Đừng!
532
00:42:44,687 --> 00:42:47,022
Chết tiệt! Bắt lấy nó! Đi!
533
00:42:48,941 --> 00:42:50,317
Đi nào, bắt lấy nó!
534
00:42:50,400 --> 00:42:52,527
- Đi, đi!
- Mẹ kiếp!
535
00:42:52,612 --> 00:42:53,654
Mẹ kiếp!
536
00:42:58,242 --> 00:43:00,661
- Bỏ xuống.
- Tôi sẽ bỏ trốn. Thả tôi ra đi.
537
00:43:00,745 --> 00:43:03,497
- Không đời nào, Donny.
- Bắn nó đi.
538
00:43:06,041 --> 00:43:08,878
- Quên đi. Tao sẽ bắn nó.
- Không. Không được bắn!
539
00:43:19,388 --> 00:43:22,266
- Lôi nó dậy!
- Không!
540
00:43:22,349 --> 00:43:23,851
Được rồi, đi thôi.
541
00:43:23,934 --> 00:43:26,061
- Không!
- Mẹ kiếp!
542
00:43:26,979 --> 00:43:30,440
- Đi nào!
- Không!
543
00:43:30,524 --> 00:43:33,736
Lance, tôi xin lỗi!
Tôi sẽ không khai gì đâu!
544
00:43:35,404 --> 00:43:37,281
Không!
545
00:43:37,364 --> 00:43:40,117
Không!
546
00:43:40,200 --> 00:43:41,576
- Đi nào!
- Không!
547
00:43:44,038 --> 00:43:46,373
Không!
548
00:43:56,175 --> 00:43:57,217
Không!
549
00:43:57,301 --> 00:44:00,054
Lance! Làm ơn, đừng!
550
00:44:00,137 --> 00:44:02,807
Lance! Tắt máy đi!
551
00:44:02,890 --> 00:44:06,018
- Lance! Làm ơn!
- Mày tự chuốc lấy thôi!
552
00:44:06,101 --> 00:44:08,896
- Làm ơn! Cứu tôi!
- Tắt đi.
553
00:44:08,979 --> 00:44:10,355
Tắt máy đi! Cứu!
554
00:44:10,439 --> 00:44:13,025
Ê, nhìn kìa, thằng hâm.
555
00:44:13,734 --> 00:44:14,819
Lance!
556
00:44:15,610 --> 00:44:18,948
Tắt máy đi! Không!
557
00:44:21,075 --> 00:44:22,576
Đêm nay càng lúc càng vui rồi.
558
00:44:50,938 --> 00:44:52,522
Không, làm ơn!
559
00:44:54,399 --> 00:44:55,400
Lance!
560
00:45:08,122 --> 00:45:09,331
Paulie!
561
00:45:11,834 --> 00:45:13,627
Paulie, đừng bỏ tao!
562
00:45:42,990 --> 00:45:46,410
Làm ơn. Làm ơn tha cho tao.
563
00:45:46,493 --> 00:45:49,121
Mày cứ lấy tiền đi.
564
00:45:49,204 --> 00:45:50,956
Mày không cần giết tao đâu.
565
00:45:51,581 --> 00:45:53,167
Nó không chết thì bọn tao chết!
566
00:45:56,378 --> 00:45:58,798
- Chỗ đó ở đâu?
- Cái gì?
567
00:46:00,716 --> 00:46:01,550
Chúa ơi!
568
00:46:02,134 --> 00:46:03,468
Không!
569
00:46:04,636 --> 00:46:05,637
Nói.
570
00:46:08,974 --> 00:46:13,312
Được rồi! Dưới tầng hầm của một nhà hàng.
571
00:46:13,395 --> 00:46:15,689
Linello ở khu Little Italy.
572
00:46:15,772 --> 00:46:17,858
Tao nói rồi đấy.
573
00:46:19,985 --> 00:46:22,988
Đừng, đừng. Tao nói rồi mà.
574
00:46:23,072 --> 00:46:24,949
Mày định làm gì?
575
00:46:25,032 --> 00:46:26,658
Tìm chỗ nhét cái này.
576
00:46:26,741 --> 00:46:27,993
Đừng!
577
00:46:34,708 --> 00:46:35,750
Cứu!
578
00:47:05,072 --> 00:47:08,367
BIẾN KHỎI ĐÂY
579
00:47:08,450 --> 00:47:11,120
Không ai được ngủ
đến khi tìm được bọn này.
580
00:47:11,203 --> 00:47:13,330
Bắt đầu từ thằng nhóc này, Donald Chavez.
581
00:47:13,413 --> 00:47:15,790
Người ở địa bàn của tao
tìm được địa chỉ ở Queens.
582
00:47:15,875 --> 00:47:17,626
Nó ở với bà nó.
583
00:47:17,709 --> 00:47:20,795
Làm mọi cách bắt nó khai ra mấy thằng kia.
584
00:47:22,506 --> 00:47:25,217
- Trời ạ. Mở cầu chì lên đi.
- Được.
585
00:47:26,218 --> 00:47:27,302
Coi chừng!
586
00:48:52,471 --> 00:48:54,639
ĐANG CHẠY CHƯƠNG TRÌNH NHẬN DIỆN DÁNG ĐI
587
00:48:58,018 --> 00:48:59,936
TRÙNG KHỚP
588
00:49:09,321 --> 00:49:11,073
Chào mừng trở về, Frank.
589
00:49:12,000 --> 00:50:15,512
Hẹn gặp lại trong các tập sau!
facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh