1 00:00:35,452 --> 00:00:37,329 爸! 2 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 -小心,快點 -爸 3 00:00:38,913 --> 00:00:40,332 狄娜? 4 00:00:40,415 --> 00:00:41,874 拜託,他需要你幫忙 5 00:00:41,958 --> 00:00:43,918 -他幾乎沒有呼吸了 -這傢伙是誰? 6 00:00:44,001 --> 00:00:46,379 -我晚點再解釋 -妳幹嘛帶他來這裡? 7 00:00:46,463 --> 00:00:48,215 -他急需醫生,拜託 -拜託 8 00:00:48,298 --> 00:00:50,508 -把他放在床上 -謝謝 9 00:00:50,592 --> 00:00:53,803 -你知道那個人是誰嗎? -其他的事待會再說 10 00:00:56,973 --> 00:00:59,267 -一、二、三 -他是怎麼受傷的? 11 00:00:59,351 --> 00:01:01,644 他遭人毒打、刑求 12 00:01:05,815 --> 00:01:06,941 -拿著 -好 13 00:01:11,363 --> 00:01:12,405 他不是他們說的那樣 14 00:01:12,905 --> 00:01:14,699 “他們”?他們是誰? 15 00:01:14,782 --> 00:01:16,618 妳的上司? 16 00:01:16,701 --> 00:01:18,035 -政府? -我做的決定 17 00:01:18,120 --> 00:01:20,622 看來妳替我們做了決定 18 00:01:20,705 --> 00:01:22,207 -這是違法的 -我們沒有 19 00:01:22,290 --> 00:01:24,334 -基本上還沒有 -法拉 20 00:01:24,417 --> 00:01:25,460 親愛的 21 00:01:25,543 --> 00:01:28,588 我們比任何人更清楚 有時罪犯只是自由鬥士 22 00:01:28,671 --> 00:01:30,757 對,但我們沒有選邊站 23 00:01:34,594 --> 00:01:36,929 怎麼了?法蘭克!發生什麼事? 24 00:01:37,013 --> 00:01:38,806 他的胸腔有嚴重傷口 25 00:01:38,890 --> 00:01:42,394 我猜他的肋骨斷裂,插入肺臟了 26 00:01:42,477 --> 00:01:44,271 這會造成氣胸 27 00:01:44,354 --> 00:01:46,273 如果不治療,他會死的 28 00:01:46,356 --> 00:01:47,482 我們該怎麼做? 29 00:01:48,525 --> 00:01:49,484 給我 30 00:01:51,653 --> 00:01:54,614 法蘭克?他不能呼吸 31 00:01:58,826 --> 00:01:59,827 該死 32 00:02:03,498 --> 00:02:05,375 拜託… 33 00:02:09,003 --> 00:02:10,755 -行了 -謝天謝地 34 00:03:17,280 --> 00:03:18,948 -都清查過了 -收到 35 00:05:02,719 --> 00:05:05,054 NETFLIX 原創影集 36 00:06:14,749 --> 00:06:18,377 他的血氧增加了,多虧你輸血 呼吸也好多了 37 00:06:20,171 --> 00:06:21,548 讓他多休息 38 00:06:27,762 --> 00:06:29,013 馬達尼 39 00:06:31,390 --> 00:06:33,518 羅素呢?妳抓到他了嗎? 40 00:06:34,727 --> 00:06:35,937 沒有,他逃走了 41 00:06:41,609 --> 00:06:42,777 你看看 42 00:06:45,237 --> 00:06:46,906 他好像被火車輾過 43 00:06:47,657 --> 00:06:49,867 我不覺得同情 44 00:06:50,409 --> 00:06:51,828 馬達尼有消息嗎? 45 00:06:54,581 --> 00:06:55,582 沒有 46 00:06:56,999 --> 00:06:59,627 比利羅素在逃 你的寶貝特工不見人影 47 00:06:59,711 --> 00:07:01,546 和紐約頭號通緝犯在一起 48 00:07:02,379 --> 00:07:04,423 -我們又不知道 -不知道嗎? 49 00:07:09,929 --> 00:07:14,225 我覺得你適合穿紫色,很配你的眼睛 50 00:07:15,017 --> 00:07:15,852 聽著… 51 00:07:19,271 --> 00:07:21,357 這是給你的 52 00:07:21,441 --> 00:07:23,317 算事後的感謝 53 00:07:29,115 --> 00:07:30,533 你從哪裡弄來的? 54 00:07:31,451 --> 00:07:33,369 和其他事物一樣 55 00:07:38,082 --> 00:07:39,876 裡面有很多錢 56 00:07:39,959 --> 00:07:44,255 我從壞人手中偷的,這點向你學的 57 00:07:44,338 --> 00:07:47,800 你可以這樣取得現金 卻讓我們住在那個破地方? 58 00:07:49,260 --> 00:07:50,553 拿去過日子 59 00:07:51,596 --> 00:07:52,722 離開紐約 60 00:07:54,474 --> 00:07:57,519 好好生活,你做得夠多了,好嗎? 61 00:08:01,481 --> 00:08:03,232 我要了結此事,對吧? 62 00:08:05,610 --> 00:08:06,611 你覺得如何? 63 00:08:07,361 --> 00:08:08,738 覺得糟透了 64 00:08:10,322 --> 00:08:11,407 -法蘭克… -我們… 65 00:08:13,493 --> 00:08:15,202 不要說了,好嗎? 66 00:08:18,414 --> 00:08:22,001 -貨車呢? -在原本停的地方 67 00:08:22,084 --> 00:08:24,336 -我們說好的地方 -好 68 00:08:27,924 --> 00:08:30,051 馬達尼,我很感激妳做的一切 69 00:08:33,054 --> 00:08:37,391 很抱歉造成妳和家人的不便 70 00:08:38,142 --> 00:08:41,478 幸好事情亂成一團 每個人難免受波及 71 00:08:43,480 --> 00:08:45,107 但他們終究會來的 72 00:08:45,191 --> 00:08:48,277 你應該拿著李柏曼的禮物,儘快消失 73 00:08:50,988 --> 00:08:53,533 不是只有你想報仇,卡索 74 00:08:57,411 --> 00:08:58,621 這雙鞋還用得上 75 00:09:00,372 --> 00:09:01,457 好 76 00:09:21,185 --> 00:09:25,022 你走出這扇大門 如果我再看到你,後果就難說了 77 00:09:26,482 --> 00:09:28,860 我會逮捕你,或是開槍打你 78 00:09:30,653 --> 00:09:32,154 再見了,馬達尼 79 00:09:34,824 --> 00:09:36,909 別浪費我給你的機會 80 00:09:43,583 --> 00:09:47,294 狄娜,妳放卡索離開,別假裝不知情 81 00:09:47,378 --> 00:09:49,756 他們兩個頂著罪犯和叛國賊的名義 82 00:09:49,839 --> 00:09:52,049 -去做你們沒人願意做的事 -我們不知情 83 00:09:52,133 --> 00:09:54,176 胡扯,是妳不想知道 84 00:09:54,677 --> 00:09:58,765 卡索冒著生命危險 給我們最需要的鐵證 85 00:10:11,611 --> 00:10:14,446 卡索呢?妳把他安置在哪裡? 86 00:10:18,034 --> 00:10:21,203 我要送他去拘留 但是他制住我,然後逃跑了 87 00:10:22,789 --> 00:10:24,290 他看起來半死不活的 88 00:10:24,373 --> 00:10:28,044 -也許他是假裝的 -狄娜,少來這套 89 00:10:28,127 --> 00:10:31,422 妳協助通緝的恐怖分子逃跑 90 00:10:31,505 --> 00:10:32,423 我有嗎? 91 00:10:33,716 --> 00:10:36,427 我們都必須警惕沒有證據的指控 92 00:10:36,510 --> 00:10:40,431 例如有人指控功勳彪炳的中情局長官 93 00:10:40,514 --> 00:10:44,560 執行非法的海洛英走私和暗殺任務 94 00:10:44,644 --> 00:10:48,189 或政府部門企圖掩飾此事 95 00:10:49,691 --> 00:10:50,983 狄娜… 96 00:10:52,944 --> 00:10:56,030 -妳做了什麼? -我做了正確的事 97 00:10:57,364 --> 00:11:01,661 現在你可以選擇,你是要逮捕我 還是讓我繼續工作 98 00:11:12,296 --> 00:11:14,924 狄娜,妳知道他們在哪裡嗎? 99 00:11:18,302 --> 00:11:19,345 不知道 100 00:11:23,265 --> 00:11:25,351 拉菲,但也許這樣最好 101 00:11:26,268 --> 00:11:30,732 你真的希望拘留他們兩個 全盤說出他們的故事嗎? 102 00:11:33,025 --> 00:11:34,443 她說得沒錯,拉菲 103 00:11:38,447 --> 00:11:42,326 去把這次突襲的報告寫出來 104 00:11:43,369 --> 00:11:47,123 妳再做別的事,工作就完蛋了 聽懂了嗎? 105 00:11:49,166 --> 00:11:50,334 是,長官 106 00:11:59,886 --> 00:12:03,014 -她真難搞 -沒錯 107 00:12:05,599 --> 00:12:07,018 我挺喜歡她的 108 00:12:38,174 --> 00:12:39,008 嗨 109 00:12:43,888 --> 00:12:45,097 甜蜜的家啊 110 00:12:47,516 --> 00:12:48,976 對,是吧? 111 00:12:50,019 --> 00:12:51,312 你去哪裡了? 112 00:12:51,395 --> 00:12:54,731 你不能就這樣消失,我擔心死了 113 00:12:55,232 --> 00:12:59,153 好,我回來了… 114 00:13:01,322 --> 00:13:03,365 -沒事了 -是嗎? 115 00:13:07,829 --> 00:13:08,830 我… 116 00:13:09,746 --> 00:13:13,876 顯然要花時間重新適應,不過… 117 00:13:16,337 --> 00:13:17,546 只要幾天 118 00:13:42,905 --> 00:13:44,115 法蘭克怎麼樣了? 119 00:13:46,325 --> 00:13:47,618 他還活著 120 00:13:51,705 --> 00:13:52,999 他走了 121 00:14:28,492 --> 00:14:29,701 在找這個嗎? 122 00:14:37,751 --> 00:14:38,920 比利,你好嗎? 123 00:14:39,836 --> 00:14:41,255 最近不太順利 124 00:14:42,965 --> 00:14:46,677 對,我看到新聞了 125 00:14:47,887 --> 00:14:49,555 “武裝危險分子” 126 00:14:52,099 --> 00:14:53,517 他們太小看你了吧? 127 00:14:55,311 --> 00:14:57,146 你的臉是威爾森那小子弄的? 128 00:14:59,023 --> 00:15:00,024 對 129 00:15:01,317 --> 00:15:04,195 不過我老了 130 00:15:05,154 --> 00:15:07,489 也許有疤痕看起來比較性格 131 00:15:07,573 --> 00:15:08,740 你覺得呢? 132 00:15:08,824 --> 00:15:11,785 我會斃了那小子,不讓他有機可乘 133 00:15:15,247 --> 00:15:16,999 對,當然,請便 134 00:15:26,258 --> 00:15:29,220 比利,你似乎要採取行動了 135 00:15:29,303 --> 00:15:31,347 我有些恩怨要解決 136 00:15:31,430 --> 00:15:33,349 所以你才來找我? 137 00:15:35,184 --> 00:15:36,185 不是 138 00:15:37,103 --> 00:15:39,313 就我所知,你沒有對不起我 139 00:15:39,939 --> 00:15:42,191 我只是有些問題 140 00:15:44,068 --> 00:15:45,694 你知道法蘭克活著有多久了? 141 00:15:49,240 --> 00:15:52,409 我們在他墳前喝酒時 你就知道了嗎? 142 00:15:56,788 --> 00:15:57,706 對 143 00:15:59,750 --> 00:16:01,543 所以一個朋友想殺我 144 00:16:01,627 --> 00:16:04,046 另一個朋友一直在騙我 145 00:16:05,797 --> 00:16:07,424 天啊,真的好受傷 146 00:16:07,508 --> 00:16:10,802 比利,你做了很糟糕的事 147 00:16:12,221 --> 00:16:14,640 -兄弟,你必須尋求幫助 -是嗎? 148 00:16:16,017 --> 00:16:17,101 你要我怎麼做? 149 00:16:17,184 --> 00:16:19,645 和你們圍成圓圈坐下,分享… 150 00:16:21,355 --> 00:16:22,606 聊聊故事,談論… 151 00:16:24,108 --> 00:16:26,027 我是如何變成這樣的? 152 00:16:26,943 --> 00:16:31,240 你有嗎?比利,你真的變了? 153 00:16:35,369 --> 00:16:36,412 沒有 154 00:16:48,424 --> 00:16:50,384 介意我煮點咖啡嗎? 155 00:16:51,927 --> 00:16:52,928 好啊 156 00:16:54,388 --> 00:16:56,098 我也想喝一杯 157 00:17:04,981 --> 00:17:07,734 我替法蘭克保守祕密,因為他拜託我 158 00:17:08,319 --> 00:17:10,446 我也會為你做同樣的事 159 00:17:10,529 --> 00:17:12,364 你知道最瘋狂的是什麼嗎? 160 00:17:12,448 --> 00:17:16,077 法蘭克不希望讓你知道 因為他想保護你 161 00:17:16,785 --> 00:17:19,621 法蘭克是愚蠢、固執的混蛋 162 00:17:19,705 --> 00:17:22,583 我們根本不需走到這種地步 163 00:17:22,666 --> 00:17:24,085 你想怪罪某人 164 00:17:25,877 --> 00:17:26,920 就該怪他 165 00:17:30,174 --> 00:17:31,217 什麼? 166 00:17:31,967 --> 00:17:33,885 拜託,誰在乎啊?毒品? 167 00:17:34,678 --> 00:17:37,098 反正毒品就是會走私進來 為何不自己賺 168 00:17:37,181 --> 00:17:40,642 怎樣,我們殺了幾個阿富汗人 169 00:17:40,726 --> 00:17:42,103 他們就是在做這些 170 00:17:42,894 --> 00:17:44,063 他們互相殘殺 171 00:17:45,064 --> 00:17:46,440 我沒傷害過他 172 00:17:50,486 --> 00:17:54,115 你們兩個幾乎一模一樣 173 00:17:55,074 --> 00:17:56,533 只有一點不同 174 00:17:58,369 --> 00:18:00,287 法蘭克絕不會背叛兄弟 175 00:18:02,498 --> 00:18:03,707 這個嘛… 176 00:18:05,167 --> 00:18:07,002 所以我才來這裡,柯蒂士 177 00:18:09,296 --> 00:18:11,173 我要你背叛兄弟 178 00:18:15,010 --> 00:18:16,220 法蘭克在哪裡? 179 00:18:18,097 --> 00:18:20,432 所以呢?你要用我的槍殺了我? 180 00:18:22,476 --> 00:18:23,435 不是 181 00:18:24,103 --> 00:18:27,022 我會開槍打你的好腿,直到你告訴我 182 00:19:21,117 --> 00:19:22,786 你這個假腿混蛋! 183 00:19:32,171 --> 00:19:33,088 可惡 184 00:20:03,285 --> 00:20:04,203 你還在嗎? 185 00:20:07,831 --> 00:20:09,791 拜託,別說我已經幹掉你了 186 00:20:12,336 --> 00:20:13,629 對,我還在 187 00:20:14,213 --> 00:20:18,217 我要老實說,我覺得這是針對我 188 00:20:21,387 --> 00:20:23,054 不知道那會是誰 189 00:20:24,556 --> 00:20:25,932 去啊,接電話 190 00:20:27,768 --> 00:20:28,977 接電話! 191 00:20:33,482 --> 00:20:34,483 喂 192 00:20:35,401 --> 00:20:36,443 你還好嗎? 193 00:20:37,736 --> 00:20:40,739 肩膀挨了一槍,流血不止 194 00:20:41,948 --> 00:20:44,743 叫他聽電話,去吧 195 00:20:46,912 --> 00:20:48,247 他要和你說話 196 00:20:49,623 --> 00:20:52,083 我拿電話給你,你會開槍嗎? 197 00:20:53,960 --> 00:20:55,003 現在還不會 198 00:20:55,546 --> 00:20:56,880 你保證? 199 00:20:56,963 --> 00:20:59,215 一直說謊的人可不是我 200 00:20:59,841 --> 00:21:00,967 拿過來 201 00:21:13,188 --> 00:21:14,273 法蘭克 202 00:21:14,940 --> 00:21:17,443 我們太瞭解彼此,早猜到是怎麼回事 203 00:21:17,526 --> 00:21:21,613 比利,我們來做個了結吧 不需要傷害其他人 204 00:21:22,197 --> 00:21:25,284 我會傷害每一個你關心的人 直到我逮到你 205 00:21:25,367 --> 00:21:27,911 你要我,就過來抓我,我在這裡 206 00:21:30,581 --> 00:21:31,873 比利,放他走 207 00:21:32,541 --> 00:21:35,168 我會讓你離開那扇門,我向你保證 208 00:21:35,251 --> 00:21:36,920 我還是說話算話的 209 00:21:37,463 --> 00:21:39,590 你說得可容易 210 00:21:39,673 --> 00:21:41,925 你在高處,占盡優勢 211 00:21:43,969 --> 00:21:47,263 也許我就待在這裡 等柯特的血流光好了 212 00:21:49,140 --> 00:21:50,934 那麼我下一通就打給國安部 213 00:21:52,644 --> 00:21:55,772 來吧,比利 就你和我,把事情做個了結 214 00:21:56,357 --> 00:21:57,899 方法隨你挑 215 00:22:00,777 --> 00:22:01,778 好 216 00:22:03,530 --> 00:22:04,865 我就相信你一次 217 00:22:06,325 --> 00:22:09,620 我要聽到你退出彈匣和子彈的聲音 218 00:22:12,498 --> 00:22:13,499 好 219 00:22:19,755 --> 00:22:20,756 高興了嗎? 220 00:22:41,652 --> 00:22:44,195 我們今晚見面,午夜 221 00:22:46,782 --> 00:22:49,284 法蘭克,就在旋轉木馬那邊吧? 222 00:22:49,993 --> 00:22:51,286 你覺得如何? 223 00:22:52,621 --> 00:22:54,998 在起頭的地方做個結束 224 00:23:10,556 --> 00:23:13,892 自己叫救護車,我也是說話算話的 225 00:23:21,733 --> 00:23:23,359 來吧,寶貝,妳看 226 00:23:23,444 --> 00:23:24,861 想試試嗎? 227 00:23:35,456 --> 00:23:36,790 他們長大就不玩這個了 228 00:23:37,624 --> 00:23:38,917 別這樣說 229 00:23:39,000 --> 00:23:40,502 -他們長得好快 -對 230 00:23:41,587 --> 00:23:44,130 喲! 231 00:23:45,006 --> 00:23:46,424 趁熱快過來吃! 232 00:23:47,217 --> 00:23:48,927 -看看他們兩個 -是啊 233 00:23:49,010 --> 00:23:50,303 簡直一模一樣 234 00:23:53,389 --> 00:23:54,766 嘿,美女 235 00:23:55,642 --> 00:23:56,977 -嘿,帥哥 -嘿 236 00:24:01,106 --> 00:24:02,273 我能有真正的馬嗎? 237 00:24:02,357 --> 00:24:05,360 小法蘭克,我只是說這缺乏想像力 238 00:24:05,443 --> 00:24:07,278 你爸是個好人 239 00:24:07,362 --> 00:24:10,073 我只是覺得 他可以幫你取個不同的名字 240 00:24:10,657 --> 00:24:12,033 爸,聽到比利叔叔說的嗎? 241 00:24:12,117 --> 00:24:14,620 小子,很難不聽到比利叔叔說話 242 00:24:14,703 --> 00:24:16,872 他講話很吵,又講個不停 243 00:24:16,955 --> 00:24:20,834 我的名字是來自 史上最惡名昭彰的匪徒 244 00:24:20,917 --> 00:24:22,043 傑西詹姆斯嗎? 245 00:24:22,669 --> 00:24:24,379 不是,是比利小子 246 00:24:24,462 --> 00:24:27,048 比利小子是西部掏槍最快的傢伙 247 00:24:27,132 --> 00:24:29,467 他和我一樣是孤兒,紐約人 248 00:24:29,968 --> 00:24:32,596 他去了西部,靠智慧和勇氣打天下 249 00:24:32,679 --> 00:24:36,349 沒人抓得到他 因為他太聰明、太厲害了 250 00:24:37,726 --> 00:24:38,727 然後呢? 251 00:24:38,810 --> 00:24:40,979 他惹到不該惹的人,他們殺了他 252 00:24:41,062 --> 00:24:41,938 別聽他的 253 00:24:42,022 --> 00:24:44,525 你爸一點也不浪漫,不信問你媽媽 254 00:24:45,817 --> 00:24:50,113 什麼?他的朋友因為名利才出賣他 255 00:24:51,657 --> 00:24:53,575 -那好差勁 -是很差勁 256 00:24:53,659 --> 00:24:55,952 那是世上最糟糕的事 257 00:24:58,496 --> 00:24:59,998 比利叔叔… 258 00:25:00,081 --> 00:25:04,753 如果你是孤兒 如何知道你是根據比利小子命名的? 259 00:25:08,506 --> 00:25:09,758 做得好,女兒 260 00:25:09,841 --> 00:25:10,967 莉莎… 261 00:25:12,719 --> 00:25:14,763 妳太聰明,真不像妳爸的女兒 262 00:25:15,889 --> 00:25:17,515 我不懂回答這個問題 263 00:25:19,560 --> 00:25:23,229 你需要的家人都在這裡 264 00:25:23,313 --> 00:25:24,397 謝謝,太好了 265 00:25:38,579 --> 00:25:39,955 好 266 00:25:40,622 --> 00:25:43,458 你有皇后嗎? 267 00:25:47,128 --> 00:25:48,296 拿去 268 00:25:49,631 --> 00:25:52,467 -你有九點嗎? -沒有 269 00:25:52,550 --> 00:25:53,635 可惡 270 00:25:55,136 --> 00:25:57,097 你的九點都歸我了 271 00:25:59,474 --> 00:26:00,809 謝謝 272 00:26:02,352 --> 00:26:06,022 你們認識有誰住在安全屋嗎? 273 00:26:06,106 --> 00:26:08,274 -誰會想啊? -對 274 00:26:09,025 --> 00:26:10,068 我們要住很久嗎? 275 00:26:12,863 --> 00:26:13,989 不用 276 00:26:15,907 --> 00:26:17,283 比較像爛房子 277 00:26:25,208 --> 00:26:27,919 好,查克,你有… 278 00:26:28,003 --> 00:26:30,171 孩子們 279 00:26:30,255 --> 00:26:32,758 我要和爸爸討論一些重要的事 280 00:26:32,841 --> 00:26:35,593 你們兩個先自己玩吧?過來 281 00:26:36,136 --> 00:26:37,804 -不 -好 282 00:26:37,888 --> 00:26:39,681 好,我很快就回來 283 00:26:40,807 --> 00:26:42,225 -妳會玩的 -你有八嗎? 284 00:26:42,308 --> 00:26:44,811 -你作弊! -妳才作弊! 285 00:26:44,895 --> 00:26:46,772 -牌給我,謝謝 -好 286 00:26:48,523 --> 00:26:51,442 -過來 -聽著… 287 00:26:54,404 --> 00:26:55,739 我不覺得可以… 288 00:27:06,416 --> 00:27:07,458 對 289 00:27:37,698 --> 00:27:40,033 不,等等… 290 00:28:04,140 --> 00:28:06,392 可惡,抱歉 291 00:28:08,061 --> 00:28:10,897 沒關係… 292 00:28:15,110 --> 00:28:17,570 我好想你… 293 00:28:20,448 --> 00:28:21,783 我好想你 294 00:28:24,452 --> 00:28:26,037 -下一次… -玩得開心嗎? 295 00:28:26,121 --> 00:28:27,580 -開心 -好 296 00:28:31,918 --> 00:28:34,796 卡爾,住手,拜託,別鬧了 297 00:28:34,880 --> 00:28:36,464 拿著,好嗎? 298 00:28:37,173 --> 00:28:38,174 好,來吧 299 00:28:38,258 --> 00:28:40,676 畢查先生回來前,我們要收好店面 300 00:28:42,095 --> 00:28:45,556 卡爾,我說真的,他看到會氣死的 301 00:28:45,640 --> 00:28:47,726 對,他又不是馬上會出現 302 00:28:51,437 --> 00:28:56,442 -這個地方全是我們的 -真浪漫,你壞死了 303 00:28:59,988 --> 00:29:02,448 抱歉兩位,打擾你們了 304 00:29:03,950 --> 00:29:05,744 你不該進來的,先生 305 00:29:08,371 --> 00:29:10,415 不知你們是否能幫個忙 306 00:29:20,008 --> 00:29:24,429 (遭遇武裝反抗後 我們企圖逮捕羅素先生…) 307 00:29:27,723 --> 00:29:30,852 (…據信是法蘭克卡索 他制伏我…) 308 00:31:00,233 --> 00:31:02,485 (65街,中央公園南區) 309 00:31:19,044 --> 00:31:20,211 天啊,法蘭克 310 00:31:34,434 --> 00:31:35,560 狄娜 311 00:31:37,853 --> 00:31:39,022 狄娜! 312 00:31:42,984 --> 00:31:44,360 馬達尼特工! 313 00:32:19,520 --> 00:32:20,563 爸,你看 314 00:33:20,999 --> 00:33:22,000 喂? 315 00:33:23,293 --> 00:33:24,627 法蘭克,你在外頭? 316 00:33:27,338 --> 00:33:30,175 對,當然了 317 00:33:30,258 --> 00:33:31,634 他們血流不止哦 318 00:33:34,262 --> 00:33:36,722 讓我又想起往事 319 00:33:39,684 --> 00:33:41,477 滴答滴答,對吧? 320 00:33:46,024 --> 00:33:48,651 又有兩個孩子要因你而死了 321 00:33:50,278 --> 00:33:51,612 救命! 322 00:35:47,270 --> 00:35:49,439 法蘭克,像我們這樣的人 就需要這個! 323 00:35:50,731 --> 00:35:52,150 我們擅長這些 324 00:35:53,359 --> 00:35:57,112 有些混蛋以為我們能好好過生活 325 00:35:58,989 --> 00:36:01,617 但我們不是好人,法蘭克 326 00:36:05,621 --> 00:36:06,872 我們一直都不是! 327 00:36:16,466 --> 00:36:18,301 我們死了會如何? 328 00:36:20,135 --> 00:36:21,011 什麼也沒有 329 00:36:23,223 --> 00:36:24,515 誰會哀悼我們? 330 00:36:26,809 --> 00:36:28,018 沒有人 331 00:36:30,020 --> 00:36:34,234 法蘭克,你和我都是一樣的 332 00:37:01,302 --> 00:37:02,970 夠了,法蘭克! 333 00:37:04,514 --> 00:37:06,307 我說別再搞鬼了! 334 00:37:22,072 --> 00:37:22,948 你出來 335 00:37:25,826 --> 00:37:29,830 出來到我看得見的地方 不然我立刻殺了他們 336 00:37:36,045 --> 00:37:37,087 快哀求 337 00:37:38,172 --> 00:37:43,135 你們求我朋友法蘭克 要他馬上出來救你們! 338 00:37:43,218 --> 00:37:44,219 快求救! 339 00:37:45,012 --> 00:37:47,515 拜託,快點 340 00:37:48,766 --> 00:37:50,893 照他的話做,拜託 341 00:37:51,936 --> 00:37:53,145 拜託照他的話做 342 00:37:57,400 --> 00:38:00,570 比利,放他們走 343 00:38:03,113 --> 00:38:04,365 法蘭克,把槍丟掉 344 00:38:06,116 --> 00:38:07,702 把槍丟得遠遠的! 345 00:38:14,208 --> 00:38:15,335 好 346 00:38:19,589 --> 00:38:20,631 刀子也要 347 00:38:36,981 --> 00:38:37,898 你要做什麼? 348 00:38:37,982 --> 00:38:40,109 閉嘴,否則我立刻開槍! 349 00:38:44,780 --> 00:38:47,908 比利,放他們走 350 00:38:48,868 --> 00:38:52,204 比利,放他們走 351 00:38:56,792 --> 00:38:58,753 法蘭克,感情只會拖累你 352 00:39:02,214 --> 00:39:03,383 我從來沒有在乎的人 353 00:39:07,595 --> 00:39:09,096 你有我們,比利 354 00:39:12,141 --> 00:39:13,768 制裁者? 355 00:39:16,604 --> 00:39:18,773 真是狗屁 356 00:39:26,656 --> 00:39:29,700 你總是在意太多事 357 00:39:29,784 --> 00:39:30,785 拜託,小姐 358 00:39:33,037 --> 00:39:34,246 不! 359 00:41:00,040 --> 00:41:01,416 看看你自己 360 00:41:02,627 --> 00:41:04,294 真可悲 361 00:41:58,140 --> 00:42:00,267 不! 362 00:42:48,065 --> 00:42:49,274 殺了我 363 00:42:54,572 --> 00:42:55,573 快動手! 364 00:43:06,125 --> 00:43:07,793 我不會讓你今天死的 365 00:43:09,211 --> 00:43:10,462 拜託 366 00:43:11,380 --> 00:43:12,506 死亡太容易了 367 00:43:19,054 --> 00:43:20,389 你要學會痛苦 368 00:43:21,724 --> 00:43:22,933 你要學會失去 369 00:43:27,146 --> 00:43:31,358 比利,每天早上我會尋找家人 370 00:43:32,943 --> 00:43:36,446 我尋找他們,然後我想起來了 371 00:43:37,364 --> 00:43:38,991 你也是一樣 372 00:43:39,867 --> 00:43:44,496 當你每天看著醜陋扭曲的臉 你會想起以前的樣子 373 00:43:44,579 --> 00:43:46,081 比利,你會想起來的 374 00:43:49,877 --> 00:43:51,420 你會記得我! 375 00:43:59,970 --> 00:44:01,055 對 376 00:44:09,438 --> 00:44:10,480 救救我們 377 00:44:11,774 --> 00:44:13,025 拜託… 378 00:44:13,108 --> 00:44:14,359 拜託 379 00:44:42,554 --> 00:44:44,181 可惡,馬達尼 380 00:45:02,867 --> 00:45:04,034 有我在 381 00:45:05,660 --> 00:45:06,661 有我在 382 00:45:14,503 --> 00:45:15,796 謝謝 383 00:45:29,018 --> 00:45:32,396 (三天後) 384 00:45:33,355 --> 00:45:34,439 解開他 385 00:45:37,567 --> 00:45:38,610 謝謝 386 00:45:44,909 --> 00:45:49,079 妳頭部中彈,竟然還沒事 387 00:45:50,122 --> 00:45:51,581 馬達尼,妳總讓我驚訝不已 388 00:45:54,751 --> 00:45:57,129 對,但那顆子彈應該是要給我的 389 00:45:58,255 --> 00:45:59,840 妳救了我一命 390 00:46:00,590 --> 00:46:02,927 讓你死掉,我們就白費力氣了 391 00:46:04,761 --> 00:46:07,347 -卡索先生,你得到赦免了 -赦免? 392 00:46:07,431 --> 00:46:10,142 國家欠你一份情,卻永遠無法償還 393 00:46:10,225 --> 00:46:11,393 為此我深感抱歉 394 00:46:13,645 --> 00:46:16,982 妳抱歉什麼?是欠人情還是赦免? 395 00:46:18,818 --> 00:46:21,195 這算獎賞嗎?要我閉嘴的封口費? 396 00:46:21,278 --> 00:46:22,279 差不多 397 00:46:23,363 --> 00:46:26,992 我們重新導正最近的事件 398 00:46:27,076 --> 00:46:30,454 如今路易斯威爾森和羅素 才是始作俑者 399 00:46:30,537 --> 00:46:32,122 表面上你還是通緝的對象 400 00:46:32,873 --> 00:46:36,168 但我們移除 你在司法系統的指紋和DNA資料 401 00:46:36,251 --> 00:46:38,712 改用某個死者的資料代替 402 00:46:39,546 --> 00:46:41,798 我們已經盡力讓你恢復生活 403 00:46:43,008 --> 00:46:46,303 彼特卡斯帝歐尼是自由人了 404 00:46:47,304 --> 00:46:50,850 你受到背叛,我們替你討回部分正義 希望你覺得這樣夠了 405 00:46:51,516 --> 00:46:53,978 那天我很驚訝你們沒有殺我 406 00:46:54,061 --> 00:46:55,562 你們肯定想過吧 407 00:46:55,645 --> 00:46:58,148 狄娜希望你得到這些 408 00:47:03,863 --> 00:47:05,822 我想抓的人都得到懲罰了 409 00:47:07,282 --> 00:47:10,702 也許知道屍體埋在哪裡 會是一件好事 410 00:47:10,785 --> 00:47:15,082 享受你的自由 但我懷疑自由對你來說算什麼 411 00:47:16,166 --> 00:47:17,292 我的榮幸 412 00:47:18,502 --> 00:47:20,837 羅素呢?發生什麼事? 413 00:47:22,256 --> 00:47:24,591 進手術房將近11小時 414 00:47:24,674 --> 00:47:25,675 他應該死不了 415 00:47:25,759 --> 00:47:29,889 但他們不確定他的大腦 是否還能恢復正常 416 00:47:29,972 --> 00:47:31,181 或恢復到什麼程度 417 00:47:32,682 --> 00:47:35,477 他可能明天會醒,或永遠醒不過來 418 00:47:36,186 --> 00:47:39,606 他可能記得一切 或連自己名字都不記得 419 00:47:43,152 --> 00:47:44,569 我希望他記得 420 00:47:45,862 --> 00:47:48,573 我希望他記得一切 421 00:47:50,910 --> 00:47:52,912 所以等我站在他面前… 422 00:47:55,247 --> 00:47:57,041 他才知道我做了什麼 423 00:47:58,708 --> 00:48:00,002 好香啊 424 00:48:00,085 --> 00:48:01,836 -真香 -太棒了 425 00:48:03,047 --> 00:48:04,339 你們過來 426 00:48:04,423 --> 00:48:06,008 來了… 427 00:48:06,926 --> 00:48:08,093 -看起來很棒 -對 428 00:48:08,177 --> 00:48:10,262 天啊!媽,這一定很棒 429 00:48:10,887 --> 00:48:11,888 拿好了 430 00:48:13,265 --> 00:48:15,434 -天啊 -妳放好,里歐 431 00:48:30,490 --> 00:48:35,370 三天的陳述和作證 432 00:48:35,454 --> 00:48:39,166 跟國安部詳述一切 433 00:48:39,249 --> 00:48:42,127 我只想著這一刻,對吧? 434 00:48:42,211 --> 00:48:43,420 現在我… 435 00:48:49,593 --> 00:48:50,719 我好緊張 436 00:48:56,391 --> 00:48:59,061 -我是混蛋嗎? -對 437 00:49:03,023 --> 00:49:04,149 對 438 00:49:06,693 --> 00:49:08,028 好 439 00:49:10,405 --> 00:49:12,782 -好,我們走吧 -大衛,我不去了 440 00:49:13,533 --> 00:49:16,620 你知道…你知道我做不到 441 00:49:54,699 --> 00:49:55,825 去吧,老弟 442 00:49:59,454 --> 00:50:00,830 -他們來了 -好 443 00:50:05,752 --> 00:50:06,920 -嗨 -爸! 444 00:50:15,429 --> 00:50:16,471 嗨 445 00:50:28,817 --> 00:50:30,026 彼特呢? 446 00:50:31,320 --> 00:50:32,487 來吧 447 00:50:46,168 --> 00:50:48,795 柯特,還好吧? 448 00:50:51,131 --> 00:50:52,299 法蘭克,你知道嗎? 449 00:50:53,092 --> 00:50:56,803 我發現你真是走到哪裡 麻煩跟到哪裡 450 00:50:57,804 --> 00:51:00,724 對,我想你可能說對了,柯特 451 00:51:00,807 --> 00:51:02,226 可能是吧 452 00:51:05,354 --> 00:51:06,605 你確定要這樣嗎? 453 00:51:07,272 --> 00:51:09,816 我確定,是時候了 454 00:51:11,025 --> 00:51:12,361 法蘭克,你在這裡很安全 455 00:51:13,528 --> 00:51:15,029 我們替對方保守祕密 456 00:51:16,030 --> 00:51:17,699 只有這樣才行得通 457 00:51:22,078 --> 00:51:23,705 我還在打仗時 458 00:51:25,124 --> 00:51:28,960 從未想過接下來會如何 459 00:51:30,795 --> 00:51:32,631 戰爭結束後,我要做什麼 460 00:51:35,717 --> 00:51:38,262 但我想就是這樣 461 00:51:40,180 --> 00:51:43,517 這可能是最困難的部分,安靜 462 00:51:46,895 --> 00:51:49,063 槍火停止後的安靜 463 00:51:49,148 --> 00:51:50,565 對 464 00:51:50,649 --> 00:51:51,733 對,如何… 465 00:51:52,526 --> 00:51:53,902 這樣要如何生活? 466 00:51:56,571 --> 00:51:57,739 我猜… 467 00:51:58,865 --> 00:52:01,160 這就是我要弄懂的 468 00:52:02,661 --> 00:52:04,078 也是你們在做的 469 00:52:04,829 --> 00:52:06,122 你們努力去適應 470 00:52:08,333 --> 00:52:09,626 我尊重這一點 471 00:52:11,253 --> 00:52:12,379 我只是… 472 00:52:20,887 --> 00:52:25,434 如果你真正看著鏡中的自己… 473 00:52:25,517 --> 00:52:26,935 你必須承認自己是誰 474 00:52:27,894 --> 00:52:33,066 但不是對自己承認,你必須… 對其他人承認 475 00:52:35,277 --> 00:52:38,655 長久以來,這是第一次 我發現我沒有戰爭要打了 476 00:52:40,365 --> 00:52:43,743 如果我誠實以對,我就是… 477 00:52:47,121 --> 00:52:48,290 我很害怕 478 00:53:55,274 --> 00:53:57,276 字幕翻譯:陳彬彬