1 00:00:01,001 --> 00:00:02,544 ESTE PROGRAMA TIENE CONTENIDO 2 00:00:02,544 --> 00:00:05,005 Y LENGUAJE RACIALMENTE SENSIBLES. SE RECOMIENDA DISCRECIÓN. 3 00:00:11,428 --> 00:00:14,431 Y digo segregación hoy, 4 00:00:14,556 --> 00:00:16,641 segregación mañana 5 00:00:16,641 --> 00:00:18,685 y segregación para siempre. 6 00:00:18,810 --> 00:00:21,438 EN 1964, Y EN MEDIO DE LA VIOLENCIA, 7 00:00:21,563 --> 00:00:24,607 EL PRESIDENTE JOHNSON PIDE LA APROBACIÓN 8 00:00:24,607 --> 00:00:26,943 DE LA LEY DE DERECHOS CIVILES 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,071 LIBERTAD 10 00:00:31,072 --> 00:00:34,117 LA LEGISLACIÓN BUSCABA OTORGAR 11 00:00:34,117 --> 00:00:36,077 "DERECHOS CIVILES Y PROTECCIONES" 12 00:00:36,202 --> 00:00:39,873 A LOS AFROAMERICANOS Y TERMINAR CON LA SEGREGACIÓN 13 00:00:39,873 --> 00:00:40,790 RESTAURANTE PARA BLANCOS 14 00:00:41,041 --> 00:00:41,875 SALÓN PARA NEGROS 15 00:00:46,129 --> 00:00:48,006 DECIDIDOS A EVITARLO, 16 00:00:48,006 --> 00:00:50,216 LOS SEGREGACIONISTAS EN EL SENADO 17 00:00:50,216 --> 00:00:52,677 JURARON OBSTRUIR LA LEY A TODA COSTA 18 00:00:52,844 --> 00:00:53,720 DERECHOS CIVILES AHORA 19 00:00:54,262 --> 00:00:55,638 {\an8}JUSTICIA 20 00:01:01,978 --> 00:01:04,064 CON LA APROBACIÓN DE LA LEY EN RIESGO, 21 00:01:04,064 --> 00:01:06,816 LOS LÍDERES ACTIVISTAS LLEGARON A WASHINGTON DC, 22 00:01:06,941 --> 00:01:07,984 LISTOS PARA LUCHAR 23 00:01:09,944 --> 00:01:10,987 ¿Roja o azul? 24 00:01:12,030 --> 00:01:13,031 Ninguna. 25 00:01:25,460 --> 00:01:27,253 ¿Tenía tres opciones? 26 00:01:31,466 --> 00:01:33,635 Nada de esto habría sido posible sin ti. 27 00:01:35,011 --> 00:01:36,930 Pero no la aprobaron aún. 28 00:01:36,930 --> 00:01:40,892 Y el senador Thurmond se esfuerza para que jamás pase. 29 00:01:41,142 --> 00:01:43,686 Invita al senador a Montgomery. 30 00:01:43,686 --> 00:01:46,856 Que vea lo que pasa con los que luchan por el jamás. 31 00:01:46,856 --> 00:01:48,858 ¿En serio quieres pasar por esto? 32 00:01:50,151 --> 00:01:52,862 {\an8}Van a sacarte corriendo. 33 00:01:53,029 --> 00:01:54,823 Bien sabes que no corro. 34 00:01:56,116 --> 00:01:58,993 Entonces, trota. Ten cuidado. 35 00:01:58,993 --> 00:02:01,913 {\an8}Todo lo que se ha sacrificado, lo que sacrificamos, 36 00:02:03,039 --> 00:02:04,624 {\an8}todo valdrá la pena hoy. 37 00:02:04,958 --> 00:02:08,128 {\an8}La mitad de ellos no parece creer en lo que dice, 38 00:02:09,254 --> 00:02:11,756 {\an8}y la otra mitad no sabe en qué creer. 39 00:02:11,756 --> 00:02:14,467 Será mejor que te apures y los ayudes a decidir. 40 00:02:27,939 --> 00:02:30,108 No abras mientras no estoy. 41 00:02:41,411 --> 00:02:43,872 No vayas a salir hasta que vuelva. 42 00:02:47,417 --> 00:02:50,295 {\an8}Malcolm, ¿qué opina del debate del Senado? 43 00:02:50,295 --> 00:02:53,006 {\an8}Es una gran mentira. Provocará una guerra racial 44 00:02:53,006 --> 00:02:55,800 si no se cumple con seriedad los Derechos Civiles. 45 00:02:55,925 --> 00:02:57,343 ¿Apoya los cambios? 46 00:02:57,343 --> 00:03:00,263 No. La ley debe aprobarse sin cambios. 47 00:03:00,263 --> 00:03:02,765 Pero la lucha por la igualdad negra no acaba. 48 00:03:02,765 --> 00:03:04,475 No se legisla la voluntad. 49 00:03:04,684 --> 00:03:06,853 ¿Sugiere que les temen a sus opiniones? 50 00:03:06,853 --> 00:03:09,647 No me sorprende que la verdad los asuste. 51 00:03:09,647 --> 00:03:12,358 Pero mis dos hijas grandes se sientan a mi lado 52 00:03:12,358 --> 00:03:14,986 cuando les muestro mi colección de mariposas. 53 00:03:14,986 --> 00:03:16,863 Pregúntenles si deben temerme. 54 00:03:16,863 --> 00:03:19,616 ¿Usted tiene una colección de mariposas? 55 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 Sí. Admiro a las mariposas. 56 00:03:21,951 --> 00:03:24,329 Nacen gateando, aferrándose a la vida, 57 00:03:24,329 --> 00:03:27,290 moviéndose en la tierra, esperando que no las pisen. 58 00:03:27,790 --> 00:03:31,085 Y un día, se transforman en algo hermoso 59 00:03:31,085 --> 00:03:32,921 que vuela sin limitaciones. 60 00:03:33,838 --> 00:03:35,798 ¿No es eso algo revolucionario? 61 00:03:35,798 --> 00:03:38,009 Hay una lección allí, si quieren aprender. 62 00:03:38,134 --> 00:03:39,302 Una pregunta más. 63 00:03:39,302 --> 00:03:41,638 King, ¿cómo le responde al Senador Thurmond 64 00:03:41,638 --> 00:03:43,640 que amenaza con obstruir la ley? 65 00:03:43,640 --> 00:03:46,517 Vine aquí hoy, a este debate crítico, 66 00:03:46,517 --> 00:03:49,270 para convencer a sus colegas de hacer lo contrario. 67 00:03:49,270 --> 00:03:53,983 Pero no nos quedaremos contentos aunque se apruebe la ley. 68 00:03:54,984 --> 00:03:57,487 La no aprobación de la ley 69 00:03:57,487 --> 00:04:01,449 lanzaría a la nación a una sombría agitación social. 70 00:04:01,741 --> 00:04:04,661 ¿Sugiere que habría violencia si la ley es rechazada? 71 00:04:05,245 --> 00:04:07,497 La realidad me impulsa a admitir 72 00:04:07,497 --> 00:04:09,499 que si la ley no se aprueba, 73 00:04:09,499 --> 00:04:11,876 costará mantener disciplinada la batalla. 74 00:04:11,876 --> 00:04:15,463 ¿Está convencido de eso? ¿Habló con algún senador? 75 00:04:15,463 --> 00:04:19,550 ¿Qué expectativa tiene la comunidad? 76 00:04:22,220 --> 00:04:24,347 - Reverendo. - Ministro. 77 00:04:24,973 --> 00:04:28,434 Espero este día hace tiempo. Nos vemos al fin. 78 00:04:28,643 --> 00:04:31,354 Al parecer, llamamos un poco la atención. 79 00:04:31,562 --> 00:04:33,856 Infiero que, tal vez, usted los invitó. 80 00:04:34,023 --> 00:04:36,859 No. Apuesto a que vinieron por usted, doctor. 81 00:04:37,485 --> 00:04:40,321 Una cosa es segura, ahora van a investigarlo. 82 00:04:40,738 --> 00:04:45,034 Sé de buena fuente que mi legajo es más extenso que el suyo. 83 00:04:54,252 --> 00:04:56,421 ¿A quién afectará más esto? 84 00:04:56,838 --> 00:04:59,424 Imagino que no nos ayudará a ninguno. 85 00:04:59,424 --> 00:05:02,468 - Que sigan adivinando. - Amén a eso. 86 00:05:02,719 --> 00:05:04,345 Alabado sea Alá. 87 00:05:05,096 --> 00:05:08,016 - Hay que repetir esto. - Por supuesto. 88 00:05:15,356 --> 00:05:18,776 GENIUS: MARTIN LUTHER KING Y MALCOLM X 89 00:05:19,694 --> 00:05:23,114 Un pueblo que desconoce su cultura, 90 00:05:23,281 --> 00:05:27,035 {\an8}su historia, su origen, es un árbol sin raíces. 91 00:05:27,827 --> 00:05:30,455 {\an8}Son palabras del honorable Marcus Garvey, 92 00:05:31,289 --> 00:05:35,418 organizador del primer movimiento nacionalista negro. 93 00:05:35,418 --> 00:05:38,004 {\an8}Sí, gran hombre. 94 00:05:38,129 --> 00:05:40,131 {\an8}Quien nos enseñó que la piel negra 95 00:05:40,757 --> 00:05:42,050 {\an8}no es una vergüenza. 96 00:05:42,425 --> 00:05:44,135 {\an8}No. Claro que no. 97 00:05:44,135 --> 00:05:48,139 {\an8}Sino un símbolo de gloriosa grandeza nacional. 98 00:05:49,515 --> 00:05:52,894 {\an8}En treinta, sesenta, noventa años, 99 00:05:53,394 --> 00:05:58,775 {\an8}¿creen que Norteamérica acepte abiertamente al hombre negro? 100 00:05:58,900 --> 00:06:00,985 {\an8}- No. - No, señor. 101 00:06:00,985 --> 00:06:03,821 {\an8}Mientras los negros vivan en Norteamérica, 102 00:06:04,864 --> 00:06:08,076 {\an8}nuestras masas llevarán una vida 103 00:06:08,076 --> 00:06:12,705 de crueldad, desconsuelo y desesperación. 104 00:06:13,247 --> 00:06:15,375 - Debemos unirnos. - Sí. 105 00:06:15,375 --> 00:06:18,836 Construir y proteger una tierra que sea nuestra. 106 00:06:22,507 --> 00:06:23,508 Malcolm... 107 00:06:27,178 --> 00:06:30,848 {\an8}No peleamos por nosotros, peleamos por nuestros niños. 108 00:06:31,349 --> 00:06:32,850 {\an8}Tenemos un destino. 109 00:06:34,852 --> 00:06:36,604 {\an8}Antes de volver a sus casas, 110 00:06:37,105 --> 00:06:38,481 {\an8}inscríbanse 111 00:06:38,481 --> 00:06:41,442 {\an8}en la Asociación Universal para el Desarrollo Negro. 112 00:06:41,442 --> 00:06:45,196 {\an8}Formen parte del movimiento de negros más grande del mundo. 113 00:06:45,196 --> 00:06:46,531 {\an8}Sí. 114 00:06:47,198 --> 00:06:48,408 {\an8}¿Cómo es, Malcolm? 115 00:06:48,533 --> 00:06:51,369 África para los africanos, en mi pueblo y el mundo. 116 00:06:51,369 --> 00:06:52,578 Sí. 117 00:06:52,578 --> 00:06:56,582 África para los africanos, en mi pueblo y el mundo. 118 00:06:56,582 --> 00:07:01,003 {\an8}África para los africanos, en mi pueblo y el mundo. 119 00:07:01,796 --> 00:07:04,674 {\an8}Hay personas que quieren que creamos 120 00:07:04,674 --> 00:07:06,634 {\an8}que no pertenecemos aquí. 121 00:07:07,343 --> 00:07:11,722 {\an8}Que tendríamos que empacar y volver a África. 122 00:07:12,265 --> 00:07:16,936 {\an8}Y algunos de los que piensan eso son como ustedes. 123 00:07:17,728 --> 00:07:20,481 Son como yo. 124 00:07:20,606 --> 00:07:21,607 Sí. 125 00:07:23,317 --> 00:07:24,652 {\an8}No sé ustedes, 126 00:07:26,070 --> 00:07:27,905 {\an8}pero yo no me voy de aquí. 127 00:07:27,905 --> 00:07:29,407 {\an8}Así es. A ningún lado. 128 00:07:29,532 --> 00:07:31,284 {\an8}Norteamérica se creó 129 00:07:31,284 --> 00:07:33,619 {\an8}sobre los hombros de nuestro pueblo, 130 00:07:33,619 --> 00:07:36,247 {\an8}durante 400 años 131 00:07:36,747 --> 00:07:38,666 {\an8}de mano de obra gratuita. 132 00:07:38,666 --> 00:07:41,294 {\an8}Cuatrocientos años de nuestra sangre. 133 00:07:41,294 --> 00:07:44,380 {\an8}Cuatrocientos años de nuestro sudor. 134 00:07:44,380 --> 00:07:46,674 {\an8}Cuatrocientos años 135 00:07:46,674 --> 00:07:50,761 {\an8}de nuestras lágrimas derramadas en la tierra. 136 00:07:50,761 --> 00:07:51,888 {\an8}Así es. 137 00:07:54,265 --> 00:07:56,434 {\an8}Tenía un tío llamado Martin, 138 00:07:57,101 --> 00:07:58,769 {\an8}y otro llamado Luther. 139 00:07:59,187 --> 00:08:02,899 {\an8}Y en honor a ellos, y cumpliendo el deseo de mi padre, 140 00:08:03,983 --> 00:08:06,569 {\an8}me cambio el nombre a Martin Luther. 141 00:08:08,029 --> 00:08:09,280 Y también el tuyo. 142 00:08:12,533 --> 00:08:15,828 {\an8}¿Estás seguro de que no lo haces por tu viaje a Berlín, 143 00:08:15,828 --> 00:08:18,831 {\an8}cuando volviste emocionado por la tierra de Martín Lutero? 144 00:08:18,831 --> 00:08:22,418 {\an8}No importa por qué, solo importa que tomé la decisión. 145 00:08:22,418 --> 00:08:25,838 - Sus amigos le llaman Mike. - Ahora le llamarán Martin. 146 00:08:26,506 --> 00:08:29,425 Pero no quiero cambiarme el nombre. Me gusta Michael. 147 00:08:29,425 --> 00:08:31,636 ¿No debería poder opinar? 148 00:08:31,761 --> 00:08:33,304 ¿Opinó la primera vez? 149 00:08:35,264 --> 00:08:37,308 {\an8}Un nombre nuevo trae una identidad nueva. 150 00:08:37,808 --> 00:08:40,895 {\an8}A Pedro, el apóstol, lo rebautizó Jesucristo. 151 00:08:41,020 --> 00:08:42,605 {\an8}Le puse el nombre del arcángel. 152 00:08:42,605 --> 00:08:45,608 {\an8}Mi hijo tendrá el mismo nombre que elegí para mí. 153 00:08:50,947 --> 00:08:52,865 No te di permiso para levantarte. 154 00:08:52,865 --> 00:08:54,534 ¿Puedo levantarme, señor? 155 00:09:16,889 --> 00:09:17,932 HELADERÍA FRED'S 156 00:09:17,932 --> 00:09:21,644 Después del servicio, podemos ir a tomar un helado. 157 00:09:22,645 --> 00:09:25,106 ¿Sabes de qué quieres? ¿Martin? 158 00:09:27,525 --> 00:09:29,860 Martin, te estoy hablando. 159 00:09:31,862 --> 00:09:33,281 Sé que me escuchas. 160 00:09:34,824 --> 00:09:36,409 Y sé que estás molesto. 161 00:09:37,243 --> 00:09:40,037 Y estás en tu derecho. Lamento mucho eso. 162 00:09:40,705 --> 00:09:43,332 Quiero que te enorgullezca compartir mi nombre, 163 00:09:43,332 --> 00:09:44,834 pero no es para mí. 164 00:09:46,419 --> 00:09:47,628 El nombre es para ti. 165 00:09:47,837 --> 00:09:48,921 ¿Por qué? 166 00:09:48,921 --> 00:09:51,299 Apenas naciste, supe que Dios me había dado 167 00:09:51,299 --> 00:09:54,010 un hijo destinado a grandes cosas. 168 00:09:54,302 --> 00:09:56,596 Y mereces un nombre que refleje eso. 169 00:09:58,764 --> 00:10:00,474 ¿Qué le diré a mis amigos? 170 00:10:00,474 --> 00:10:03,436 Puedo contarles lo especial que es el nombre. 171 00:10:07,398 --> 00:10:08,566 ¿Algún problema? 172 00:10:09,859 --> 00:10:11,652 Mis amigos te tienen miedo. 173 00:10:13,487 --> 00:10:16,032 A veces resulto un poco... 174 00:10:16,032 --> 00:10:17,241 Temible. 175 00:10:28,044 --> 00:10:29,462 BANCO CERRADO 176 00:10:32,006 --> 00:10:33,841 SOPA, CAFÉ Y DONAS GRATIS PARA LOS DESEMPLEADOS 177 00:10:41,015 --> 00:10:43,267 ¿Quieres buscar comida? Es gratis. 178 00:10:49,357 --> 00:10:52,693 Nunca haremos una fila por sopa. 179 00:10:53,027 --> 00:10:55,154 Jamás aceptamos caridad 180 00:10:55,154 --> 00:10:58,199 si tenemos tierra que nos dé lo necesario. 181 00:10:59,408 --> 00:11:00,451 Sí, señor. 182 00:11:02,953 --> 00:11:05,498 ¿Crees siempre en lo que predicas? 183 00:11:06,582 --> 00:11:08,501 Creo en llevar la verdad a los otros. 184 00:11:08,501 --> 00:11:11,754 Ante todo. Aunque no quieran escucharla. 185 00:11:17,301 --> 00:11:19,512 Tú eres mi séptimo hijo. 186 00:11:21,639 --> 00:11:24,517 El número siete tiene un poder mágico. 187 00:11:25,768 --> 00:11:29,855 Harás más y lograrás más que todos en esa fila. 188 00:11:30,398 --> 00:11:31,565 Tú... 189 00:11:32,233 --> 00:11:34,402 harás cosas que yo solo podría imaginar. 190 00:11:35,444 --> 00:11:36,612 ¿Entiendes? 191 00:11:41,283 --> 00:11:45,037 Tres más tres es igual a seis 192 00:11:45,538 --> 00:11:49,542 Cuatro más cuatro es igual a ocho 193 00:11:49,542 --> 00:11:54,630 Cinco más cinco es igual a diez 194 00:11:55,965 --> 00:11:56,966 Malcolm, 195 00:11:57,883 --> 00:12:01,595 ¿sabes por qué es importante no tener miedo? 196 00:12:02,805 --> 00:12:03,806 Creo que lo sé. 197 00:12:03,806 --> 00:12:06,142 No alcanza con creer. Hay que saberlo. 198 00:12:09,353 --> 00:12:10,813 ¿Alguno tiene miedo? 199 00:12:10,813 --> 00:12:12,690 - No. - ¿No? 200 00:12:14,358 --> 00:12:17,445 ¿Ni cuando hago esto? 201 00:12:22,116 --> 00:12:24,452 La educación debe ser seria. 202 00:12:24,660 --> 00:12:25,661 Earl. 203 00:12:32,752 --> 00:12:34,420 Qué susto, papá. 204 00:12:51,729 --> 00:12:53,439 Viven en un área de solo blancos. 205 00:12:54,440 --> 00:12:55,566 ¿Entiendes eso? 206 00:12:58,486 --> 00:13:01,197 ¿Nos sabes de qué habla la cláusula de solo blancos? 207 00:13:01,197 --> 00:13:02,782 No vengan a mi casa a... 208 00:13:02,907 --> 00:13:04,784 Sé de qué habla. 209 00:13:04,784 --> 00:13:06,744 Se los defino en cuatro idiomas. 210 00:13:06,744 --> 00:13:09,121 En español, un contrato o arreglo. 211 00:13:09,121 --> 00:13:11,874 O en creole, say le di contra oswa antant. 212 00:13:11,874 --> 00:13:13,000 Muy buenas noches. 213 00:13:13,000 --> 00:13:14,960 Hab gud evening. Así es en patuá. 214 00:13:17,129 --> 00:13:18,839 Ya que no controlas a tu mujer, 215 00:13:18,839 --> 00:13:21,383 quizá tratemos con ella, y no contigo. 216 00:13:33,479 --> 00:13:34,939 Amor, lo siento. Mi... 217 00:13:35,898 --> 00:13:36,899 Mamá. 218 00:13:41,904 --> 00:13:42,905 Malcolm. 219 00:14:21,777 --> 00:14:23,612 No. Dios. 220 00:14:27,157 --> 00:14:30,035 - Busca a los niños. - Rápido. Corran. 221 00:14:30,369 --> 00:14:31,579 Bebés, corran. 222 00:14:32,496 --> 00:14:33,497 Corran. 223 00:14:33,664 --> 00:14:35,708 Wilfred. Vamos. Rápido. 224 00:14:35,708 --> 00:14:38,460 Philbert, corre. Reginald. 225 00:14:38,460 --> 00:14:40,880 Rápido. Corran. Huyan. 226 00:14:42,631 --> 00:14:43,841 Missy, ven. 227 00:14:43,966 --> 00:14:44,967 Mamá. 228 00:15:26,759 --> 00:15:27,968 ¿Earl? 229 00:15:31,221 --> 00:15:33,641 No vayas, por favor. 230 00:15:34,600 --> 00:15:37,061 Presiento que va a pasar algo malo. 231 00:15:37,269 --> 00:15:39,730 No puedo seguir tu premonición, Louise. 232 00:15:39,730 --> 00:15:42,483 Debo ir al pueblo a mostrarles que no tengo miedo. 233 00:15:42,983 --> 00:15:44,109 Pero Earl. 234 00:15:45,945 --> 00:15:46,946 Earl. 235 00:15:47,780 --> 00:15:51,033 Earl, por favor. 236 00:17:13,407 --> 00:17:15,784 Era su favorita cuando fue esposo de mi mamá. 237 00:17:19,163 --> 00:17:20,622 Yo soy su favorito ahora. 238 00:17:22,833 --> 00:17:25,044 Era su favorito. 239 00:17:26,879 --> 00:17:29,673 Soy Ella Mae, tu hermana. 240 00:17:31,341 --> 00:17:32,676 Tienes que visitarme. 241 00:17:33,427 --> 00:17:34,470 ¿Dónde vives? 242 00:17:35,095 --> 00:17:36,180 En Boston. 243 00:17:36,305 --> 00:17:38,307 - ¿Dónde es? - No aquí. 244 00:17:50,861 --> 00:17:52,780 Y si fuera presidente de la clase, 245 00:17:52,780 --> 00:17:56,116 {\an8}los viernes traería galletas hechas por mi madre. Gracias. 246 00:17:58,285 --> 00:17:59,620 Siguiente. 247 00:18:17,304 --> 00:18:21,058 Si soy su presidente, veré que... 248 00:18:29,233 --> 00:18:31,276 Veré que todos estemos, un día, 249 00:18:31,276 --> 00:18:33,779 al frente de la fila en el almuerzo. 250 00:18:34,363 --> 00:18:36,240 Crearé un sistema de rotación. 251 00:18:36,740 --> 00:18:38,283 Y cuando tengamos un examen, 252 00:18:39,743 --> 00:18:42,162 voy a organizar grupos de estudio. 253 00:18:42,162 --> 00:18:43,997 Por último, si me eligen, 254 00:18:43,997 --> 00:18:46,041 veré que Arnold no traiga galletas. 255 00:18:46,166 --> 00:18:47,876 La última vez, fueron un asco. 256 00:18:50,796 --> 00:18:52,005 Lo siento, Arnold. 257 00:18:53,382 --> 00:18:54,383 Muy bien. 258 00:19:05,185 --> 00:19:06,186 Gracias. 259 00:19:10,357 --> 00:19:12,943 El nuevo presidente del séptimo grado es... 260 00:19:14,111 --> 00:19:15,154 Malcolm Little. 261 00:19:18,699 --> 00:19:19,783 Ven, Malcolm. 262 00:19:22,786 --> 00:19:24,746 Felicidades. Siéntete muy orgulloso. 263 00:19:24,997 --> 00:19:26,123 Gracias. 264 00:19:26,123 --> 00:19:27,708 ¿Qué quieres ser de mayor? 265 00:19:27,875 --> 00:19:29,001 Abogado. 266 00:19:30,919 --> 00:19:33,255 No, Malcolm, eres bueno con las manos. 267 00:19:33,547 --> 00:19:36,425 La carpintería es un buen labor para los de tu tipo. 268 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Obviamente, ser abogado no es objetivo para ustedes. 269 00:19:41,430 --> 00:19:45,559 Muy bien. Hablemos del examen del viernes, y su ensayo. 270 00:19:49,021 --> 00:19:50,063 Ella Mae, 271 00:19:51,440 --> 00:19:54,276 soy yo, tu hermano Malcolm. 272 00:19:55,777 --> 00:19:56,778 Escucha, 273 00:19:58,488 --> 00:19:59,740 no sé qué hacer. 274 00:20:01,450 --> 00:20:02,701 Nos quitaron la casa. 275 00:20:02,826 --> 00:20:04,244 La corte declara que viola 276 00:20:04,244 --> 00:20:06,622 la cláusula de solo blancos de la ciudad. 277 00:20:07,247 --> 00:20:08,498 Se llevaron a mi madre. 278 00:20:08,498 --> 00:20:10,959 No, esperen. No. 279 00:20:14,338 --> 00:20:15,380 {\an8}Malcolm. 280 00:20:15,380 --> 00:20:17,716 {\an8}Ya no hay nada aquí para mí. 281 00:20:18,425 --> 00:20:21,678 ¿Crees que pueda quedarme ahí contigo? 282 00:20:31,271 --> 00:20:32,356 Adelante. 283 00:20:42,157 --> 00:20:45,035 Ve a la tienda de dulces y compra algo. 284 00:20:47,496 --> 00:20:48,914 Cuando te dé el cambio, 285 00:20:48,914 --> 00:20:51,750 dile que le diste un billete de diez con tu nombre. 286 00:20:53,835 --> 00:20:55,504 Pero no es un billete de diez. 287 00:20:56,463 --> 00:20:57,798 Confía en mí. 288 00:21:26,702 --> 00:21:27,744 ¿Pasa algo? 289 00:21:29,705 --> 00:21:31,164 Le di uno de diez. 290 00:21:31,915 --> 00:21:34,209 ¿Crees que no noto la diferencia? 291 00:21:34,876 --> 00:21:37,713 Mi madre me hizo firmarlo, por si lo perdía, 292 00:21:37,713 --> 00:21:41,758 o por si un estafador quería engañarme. Fíjese. 293 00:21:42,509 --> 00:21:44,136 No tengo tiempo para tonterías. 294 00:21:48,807 --> 00:21:49,933 ¿Cómo te llamas? 295 00:21:50,517 --> 00:21:51,727 Malcolm Little. 296 00:22:17,002 --> 00:22:18,587 Es solo el comienzo. 297 00:22:23,592 --> 00:22:25,093 Tú, alto. 298 00:22:25,093 --> 00:22:26,720 - Quédate ahí. - Alto. 299 00:22:27,346 --> 00:22:28,472 ¿Por qué no paraste? 300 00:22:28,889 --> 00:22:29,890 Lo tengo. 301 00:22:33,852 --> 00:22:35,937 - Suéltenlo. - Niño, no te metas. 302 00:22:35,937 --> 00:22:38,440 Lo siento, oficial. No entiende de esto. 303 00:22:38,440 --> 00:22:39,733 ¿Que no entiendo? 304 00:22:40,233 --> 00:22:41,443 ¿Qué pensabas? 305 00:22:42,361 --> 00:22:44,863 Traigo todo encima. Nos arriesgaste. 306 00:22:44,863 --> 00:22:48,408 Entonces, ¿debo fingir que no vi lo que vi? No era justo. 307 00:22:48,533 --> 00:22:50,035 ¿Y tú ibas a ajusticiarlo? 308 00:22:50,035 --> 00:22:52,871 No les tengo miedo. Papá enfrentó al Klan. 309 00:22:53,497 --> 00:22:54,998 ¿Y consiguió algo bueno? 310 00:22:55,791 --> 00:22:59,461 Estos no necesitan disfrazarse. ¿Quieres ser como papá o vivir? 311 00:23:02,422 --> 00:23:03,715 Eres brillante, Malcolm, 312 00:23:03,715 --> 00:23:05,342 pero tienes que aprender algo. 313 00:23:05,342 --> 00:23:07,219 Existen dos clases de personas. 314 00:23:07,219 --> 00:23:09,638 Los que estafan y los que se dejan estafar. 315 00:23:11,181 --> 00:23:12,933 Cuanto antes te des cuenta, mejor. 316 00:23:21,942 --> 00:23:24,528 {\an8}HARLEM, NUEVA YORK 1945 317 00:23:31,034 --> 00:23:32,577 Mi amigo, Red. 318 00:23:35,372 --> 00:23:37,666 - Galanes. - Sí, señor. 319 00:23:55,016 --> 00:23:57,936 Red, ¿qué te parece este sombrero? 320 00:24:04,734 --> 00:24:05,777 Sí, señor. 321 00:24:06,403 --> 00:24:07,529 Sí, señor. 322 00:24:07,779 --> 00:24:08,905 ¿Tú qué dices? 323 00:24:13,160 --> 00:24:14,494 ¿Te gusta? Vamos. 324 00:24:16,496 --> 00:24:17,789 La próxima. 325 00:24:22,919 --> 00:24:25,505 - Está vigilándonos. - Mejor nos vamos. 326 00:24:43,523 --> 00:24:45,442 Mira esta belleza brillando con la luz. 327 00:24:47,319 --> 00:24:48,653 Es oro genuino. 328 00:24:51,198 --> 00:24:53,116 Podemos conseguir algo mejor. 329 00:24:56,828 --> 00:24:57,954 ¿Mejor? 330 00:24:57,954 --> 00:24:59,998 Sí. Vigilé una mansión, 331 00:25:01,416 --> 00:25:02,876 afuera de la ciudad. 332 00:25:03,835 --> 00:25:07,047 Los ricos blancos que viven ahí siempre salen. Es dinero fácil. 333 00:25:07,547 --> 00:25:09,424 Lo fácil liquidó a mucha gente. 334 00:25:10,091 --> 00:25:13,970 Además, si sigues enfrentándote a los blancos, acabarás mal. 335 00:25:14,721 --> 00:25:18,141 ¿Qué pueden hacerme los blancos que no me hayan hecho ya? 336 00:25:21,770 --> 00:25:25,774 Red, vuelas muy cerca del sol. 337 00:25:26,316 --> 00:25:27,734 No tienes que unirte. 338 00:25:28,068 --> 00:25:31,530 Te lo digo como amigo. Creo que te equivocas. 339 00:25:35,575 --> 00:25:38,828 Y yo te digo que no necesito amigos. 340 00:25:40,205 --> 00:25:42,332 Estafas o te dejas estafar. 341 00:25:43,250 --> 00:25:46,920 Al menos, ya sé cuál soy yo. ¿Puedes decir lo mismo? 342 00:26:09,526 --> 00:26:10,569 Rápido. 343 00:26:34,634 --> 00:26:38,430 {\an8}PRISIÓN ESTATAL DE MASSACHUSETTS 344 00:26:40,390 --> 00:26:44,686 {\an8}Martin, tu padre y yo vamos a una cena solidaria en Spelman. 345 00:26:44,686 --> 00:26:47,814 Ayuda a tu abuela a preparar el evento del Día de la Mujer, 346 00:26:47,981 --> 00:26:49,566 en la iglesia Mount Olive. 347 00:26:51,776 --> 00:26:54,446 Pero es el último día de la feria. Todos van a ir. 348 00:26:54,446 --> 00:26:56,197 La familia está primero. 349 00:26:57,282 --> 00:26:58,617 Y harás lo que decimos. 350 00:27:31,399 --> 00:27:33,902 Muy bien, amigos. Acérquense. 351 00:27:37,947 --> 00:27:40,533 IGLESIA BAUTISTA MOUNT OLIVE DÍA DE LA MUJER 352 00:28:32,127 --> 00:28:33,128 Mamá. 353 00:29:32,604 --> 00:29:33,605 ¿ML? 354 00:29:34,105 --> 00:29:36,024 - ¿Qué fue eso? - ¿Qué? 355 00:29:36,024 --> 00:29:38,109 - ¿Martin? - ¿ML? 356 00:29:39,110 --> 00:29:41,029 - No. - Dios, Martin. 357 00:29:41,029 --> 00:29:43,239 No. Martin. 358 00:29:43,865 --> 00:29:44,866 Martin. 359 00:29:46,367 --> 00:29:48,578 - ¿Está bien? - Llama a una ambulancia. 360 00:29:48,578 --> 00:29:51,289 - ¿Respira? - Alberta, trae una ambulancia. 361 00:29:51,289 --> 00:29:53,625 Sí. 362 00:29:53,625 --> 00:29:57,295 ¿Martin? Martin, mírame. Dios. 363 00:30:07,806 --> 00:30:09,599 Su hijo tiene mucha suerte. 364 00:30:10,099 --> 00:30:11,726 Entonces, ¿va a estar bien? 365 00:30:11,935 --> 00:30:13,269 De las heridas físicas, sí. 366 00:30:13,937 --> 00:30:16,189 Un intento de suicidio es una advertencia. 367 00:30:16,397 --> 00:30:19,317 - Puedo derivarlo a alguien... - No, gracias. 368 00:30:19,859 --> 00:30:23,905 Nuestro hijo es muy fuerte. Necesita descansar. 369 00:30:31,496 --> 00:30:35,041 {\an8}¿Qué significa la Constitución para mí? 370 00:30:35,500 --> 00:30:38,253 ¿Para un negro de 15 años 371 00:30:38,253 --> 00:30:41,548 que, en su breve vida, conoció la angustia 372 00:30:42,465 --> 00:30:45,218 porque le negaron la tranquilidad prometida? 373 00:30:47,136 --> 00:30:48,763 ¿Qué significa para mi padre, 374 00:30:49,597 --> 00:30:51,516 quien reza con su congregación 375 00:30:51,516 --> 00:30:55,144 para que se establezca la justicia para todos? 376 00:31:02,443 --> 00:31:04,571 ¿Qué significaba para mi abuela? 377 00:31:16,916 --> 00:31:18,668 ¿Quien, en toda su vida, 378 00:31:19,502 --> 00:31:22,171 no logró asegurar las bondades de la libertad, 379 00:31:22,171 --> 00:31:25,008 y aun así, me enseñó que una unión es posible? 380 00:31:28,177 --> 00:31:31,681 Mi corazón se eleva con la promesa de una esperanza, 381 00:31:31,681 --> 00:31:32,974 alentado por Lincoln 382 00:31:32,974 --> 00:31:35,184 e inspirado por las palabras de Dios 383 00:31:35,184 --> 00:31:37,270 de que este país derribará 384 00:31:37,270 --> 00:31:39,188 el muro hacia la libertad perfecta. 385 00:31:39,856 --> 00:31:42,191 Y yo, junto a mis hermanos, 386 00:31:42,191 --> 00:31:44,360 reivindicando mi legítimo linaje, 387 00:31:44,485 --> 00:31:47,822 y manteniendo la cabeza en alto, marcharé junto al Sajón. 388 00:31:47,822 --> 00:31:50,617 Un negro, pero, aun así, un hombre. 389 00:32:05,798 --> 00:32:08,927 Será siempre un recordatorio de este día especial. 390 00:32:09,928 --> 00:32:11,804 Siéntete muy orgulloso, Martin. 391 00:32:13,473 --> 00:32:16,643 Gracias, maestra Brandley. Lo guardaré bien. 392 00:32:27,654 --> 00:32:29,572 Ustedes dos, dejen los asientos. 393 00:32:33,451 --> 00:32:34,577 Subimos primero. 394 00:32:37,038 --> 00:32:38,831 Sabe que no es justo. 395 00:32:39,874 --> 00:32:41,125 No me levanto. 396 00:32:42,627 --> 00:32:45,046 Martin, debemos obedecer la ley. 397 00:32:45,630 --> 00:32:48,424 No hay elección. Haz lo que dice. 398 00:32:49,300 --> 00:32:51,010 Al menos, déjela a ella. 399 00:32:51,135 --> 00:32:54,180 Ella no es diferente a ti o a otra persona de color. 400 00:32:54,597 --> 00:32:57,100 Los dos se levantan o se bajan de mi autobús, 401 00:32:57,100 --> 00:32:59,519 y caminan los cien kilómetros a Atlanta. 402 00:32:59,519 --> 00:33:01,020 Señor, haremos lo que dice. 403 00:33:02,438 --> 00:33:04,190 Está bien, Martin. 404 00:33:21,749 --> 00:33:25,837 {\an8}SIETE AÑOS MÁS TARDE 405 00:33:26,796 --> 00:33:30,299 {\an8}¿Cuándo empieza esta reunión? Le doy dos minutos más. 406 00:33:33,052 --> 00:33:34,053 Mierda. 407 00:33:36,264 --> 00:33:38,474 Bueno, solo unos minutos más. 408 00:33:39,934 --> 00:33:42,812 Giren más esos cuellos y tendrán que ver a un médico. 409 00:33:44,564 --> 00:33:46,357 Nuestra Majestad llegó. 410 00:33:46,357 --> 00:33:49,652 Amigos, por favor. Una ronda de aplausos. 411 00:33:54,407 --> 00:33:56,701 ¿Por qué siempre buscas problemas, WT? 412 00:33:56,701 --> 00:33:59,078 No busco nada, solo empezar la reunión, 413 00:33:59,078 --> 00:34:01,122 que debió empezar hace cinco minutos. 414 00:34:01,122 --> 00:34:02,248 Cierra la boca. 415 00:34:08,087 --> 00:34:11,799 Hoy propongo formalizar nuestro grupo 416 00:34:11,799 --> 00:34:14,802 y que nos llamemos La Sociedad Dialéctica. 417 00:34:15,428 --> 00:34:17,513 Nuestro propósito será analizar 418 00:34:17,513 --> 00:34:20,391 y debatir ideas filosóficas y teológicas 419 00:34:20,391 --> 00:34:23,895 y su relación con la situación en Estados Unidos. 420 00:34:23,895 --> 00:34:26,898 Solo somos nosotros. ¿Por qué tanta formalidad? 421 00:34:26,898 --> 00:34:29,525 Sabemos por qué creaste este grupo. 422 00:34:29,525 --> 00:34:31,360 Para conocer más mujeres. 423 00:34:34,489 --> 00:34:37,116 ¿Quieren o no resolver los problemas del mundo, 424 00:34:37,116 --> 00:34:40,036 filosófica y socialmente, y en el campo teológico? 425 00:34:41,704 --> 00:34:42,914 Para tu información, 426 00:34:42,914 --> 00:34:46,250 no necesito organizar un grupo para conocer mujeres. 427 00:35:01,307 --> 00:35:03,101 Tienes voz de ángel. 428 00:35:03,101 --> 00:35:06,104 Los ángeles no se esfuerzan tanto en entonar. 429 00:35:06,813 --> 00:35:09,690 ¿Recuerdas al alumno de teología del que te hablé? 430 00:35:09,816 --> 00:35:12,860 ¿Del que me hablaste cinco veces? ¿O fueron seis? 431 00:35:12,860 --> 00:35:15,238 Se está volviendo famoso, 432 00:35:15,238 --> 00:35:18,074 como uno de los solteros más codiciados de Boston. 433 00:35:18,199 --> 00:35:22,286 Dicen que cuando da un sermón, toda la capilla se sacude. 434 00:35:22,286 --> 00:35:25,206 Es una señal de que Dios no está feliz. 435 00:35:26,290 --> 00:35:28,501 Seguro tampoco lo estés tú. 436 00:35:28,501 --> 00:35:32,088 Le di tu número de teléfono, y quiere verte esta noche. 437 00:35:32,380 --> 00:35:33,422 Amiga. 438 00:35:42,807 --> 00:35:48,062 Cuando hablamos por teléfono, no creí que fueras tan joven. 439 00:35:52,150 --> 00:35:54,360 ¿Cómo va el doctorado? 440 00:35:54,360 --> 00:35:55,903 Mi disertación es sobre 441 00:35:55,903 --> 00:35:58,614 las Comparaciones de las Concepciones de Dios 442 00:35:58,614 --> 00:36:02,410 en el Pensamiento de Paul Tillich, y Henry Nelson Wieman. 443 00:36:02,410 --> 00:36:03,703 Es un tema fascinante. 444 00:36:03,703 --> 00:36:05,413 Me imagino. 445 00:36:05,913 --> 00:36:08,583 ¿No negaron la personalidad de Dios 446 00:36:08,583 --> 00:36:11,794 y la posibilidad de conocerlo en lo personal? 447 00:36:14,213 --> 00:36:17,925 Y yo que pensé que estudiabas música. 448 00:36:18,968 --> 00:36:20,303 ¿Cómo te volviste tan...? 449 00:36:20,303 --> 00:36:22,096 ¿Inteligente para una mujer? 450 00:36:22,388 --> 00:36:25,766 No. No dije eso. 451 00:36:26,809 --> 00:36:30,021 ¿Cómo está tu filete? ¿Qué pasó? ¿No te gusta? 452 00:36:33,191 --> 00:36:36,903 Si alguien, alguna vez, dudó de la existencia de Dios, 453 00:36:36,903 --> 00:36:38,696 solo tendría que mirarte. 454 00:36:39,780 --> 00:36:43,492 Tanta belleza no puede ser el resultado de un accidente. 455 00:36:44,160 --> 00:36:47,747 Y esa sonrisa no podría ser mera casualidad. 456 00:36:48,539 --> 00:36:49,582 Vaya. 457 00:36:50,958 --> 00:36:52,835 ¿Usaste esa frase otras veces? 458 00:36:56,088 --> 00:36:57,340 Muchas veces. 459 00:36:57,465 --> 00:36:58,633 ¿Y te funcionó? 460 00:37:00,051 --> 00:37:04,472 Siempre, pero jamás quise tanto que funcionara como ahora. 461 00:37:10,811 --> 00:37:12,688 Tienes que saber 462 00:37:14,357 --> 00:37:18,027 que no necesito tiempo para saber lo que quiero. 463 00:37:20,363 --> 00:37:23,616 Y tienes todo lo que siempre quise en una esposa. 464 00:37:24,116 --> 00:37:25,159 ¿Una esposa? 465 00:37:25,284 --> 00:37:29,247 Sí. Hay cuatro cosas que quiero en una esposa, 466 00:37:29,872 --> 00:37:32,458 carácter, personalidad, 467 00:37:33,125 --> 00:37:34,543 inteligencia 468 00:37:36,837 --> 00:37:38,047 y belleza. 469 00:37:39,090 --> 00:37:40,508 Cumples con todas. 470 00:37:42,218 --> 00:37:43,970 Martin, me halagas, 471 00:37:44,595 --> 00:37:46,806 pero no busco un esposo. 472 00:37:48,307 --> 00:37:50,601 Tengo estudios que terminar, 473 00:37:51,143 --> 00:37:54,021 además canto y trabajo para, un día, presentarme 474 00:37:54,021 --> 00:37:55,982 en el Metropolitan Opera House. 475 00:37:55,982 --> 00:37:57,692 Y voy a estar ahí, animándote. 476 00:38:00,236 --> 00:38:02,363 Ahora soy un hombre con una misión. 477 00:38:02,738 --> 00:38:04,949 Y empieza con otra cita contigo. 478 00:38:05,783 --> 00:38:08,327 Eres muy joven para estar apurado. 479 00:38:08,703 --> 00:38:12,039 Creo que Dios querría que te des un respiro de vez en cuando. 480 00:38:12,790 --> 00:38:13,916 Escucha, 481 00:38:15,751 --> 00:38:19,338 hubo un tiempo tras la muerte de mi abuela en que... 482 00:38:21,465 --> 00:38:24,176 en que Dios y yo no nos llevamos muy bien. 483 00:38:25,636 --> 00:38:27,221 ¿Y ahora sí? 484 00:38:29,390 --> 00:38:32,601 ¿Cómo no creer o querer vivir en su bondad y gracia? 485 00:38:35,438 --> 00:38:38,774 Pero no dejaré de cuestionar mi deber hacia Dios. 486 00:38:40,776 --> 00:38:43,321 Eso me convierte en un trabajo en progreso. 487 00:38:44,780 --> 00:38:46,866 Bueno, Martin King, 488 00:38:48,326 --> 00:38:51,662 creo que harás grandes cosas en el mundo de Dios. 489 00:39:37,792 --> 00:39:40,836 La otra noche, la canción favorita de mamá, 490 00:39:40,836 --> 00:39:43,422 Ain't Misbehavin', sonaba en la radio. 491 00:39:44,507 --> 00:39:47,718 ¿Recuerdas cuando papá y mamá bailaban esa canción? 492 00:39:47,718 --> 00:39:51,722 ¿Y ella le suplicaba que no cantara? Y él decía... 493 00:39:51,722 --> 00:39:54,141 - Louise... - ...amas cómo canto. 494 00:39:54,141 --> 00:39:58,104 Y ella decía: "Earl, lo amo... 495 00:39:58,229 --> 00:39:59,688 ...cuando paras". 496 00:40:03,692 --> 00:40:05,403 Escríbeles a todos. 497 00:40:05,736 --> 00:40:07,530 Les encantaría leerte. 498 00:40:10,825 --> 00:40:13,285 ¿Sabes cómo me llamaban cuando llegué aquí? 499 00:40:16,205 --> 00:40:17,206 Satanás. 500 00:40:18,499 --> 00:40:20,251 Porque no creía en nada. 501 00:40:20,793 --> 00:40:24,588 No. Siempre hay algo en lo que puedes creer. 502 00:40:24,588 --> 00:40:26,507 Nuestros padres nos lo enseñaron. 503 00:40:26,882 --> 00:40:30,052 Y nadie va a juzgarte, Malcolm, 504 00:40:31,178 --> 00:40:32,555 menos la familia. 505 00:40:33,347 --> 00:40:34,765 Hice sufrir a muchos. 506 00:40:35,766 --> 00:40:37,351 Y ni los recuerdo a todos. 507 00:40:39,353 --> 00:40:42,148 Ni siquiera sé qué era lo que buscaba. 508 00:40:43,774 --> 00:40:46,902 Yo me uní a la Nación del Islam. 509 00:40:47,695 --> 00:40:51,699 Igual Wilfred y Philbert, 510 00:40:51,699 --> 00:40:54,910 y muchos de la familia, hasta Ella Mae. 511 00:40:54,910 --> 00:40:56,912 Y hay un mensajero, 512 00:40:56,912 --> 00:41:00,499 el Honorable Elijah Muhammad, que nos lidera. 513 00:41:01,333 --> 00:41:03,544 Me recuerda a nuestro padre, 514 00:41:03,544 --> 00:41:06,005 y cree en la autosuficiencia, 515 00:41:06,005 --> 00:41:09,175 y la autoestima que empodera al pueblo negro. 516 00:41:11,260 --> 00:41:12,595 ¿Y tú crees en él? 517 00:41:14,263 --> 00:41:15,347 En parte, sí. 518 00:41:17,183 --> 00:41:20,060 Pero tiene el mismo poder que papá. 519 00:41:21,061 --> 00:41:22,229 Te hace escuchar, 520 00:41:23,606 --> 00:41:25,524 te hace cambiar. 521 00:41:26,942 --> 00:41:28,319 Tal vez... 522 00:41:30,988 --> 00:41:34,366 te ayude a encontrar lo que sea que estás buscando. 523 00:41:36,744 --> 00:41:38,120 Lo dudo. 524 00:41:38,120 --> 00:41:40,039 Inténtalo. 525 00:41:40,498 --> 00:41:41,499 Por favor. 526 00:41:42,750 --> 00:41:44,668 As-Salaam-Alaikum, Malcolm. 527 00:41:44,793 --> 00:41:47,421 - ¿Qué significa? - Ya lo sabrás. 528 00:43:52,838 --> 00:43:54,131 No a mí. 529 00:44:33,754 --> 00:44:35,756 Y a quienes hayan creído 530 00:44:36,548 --> 00:44:38,175 y obrado bien, 531 00:44:38,717 --> 00:44:41,553 les borraremos sus malas obras 532 00:44:41,929 --> 00:44:45,933 y los dirigiremos por el camino correcto. 533 00:44:53,816 --> 00:44:54,900 Querido Malcolm. 534 00:44:54,900 --> 00:44:56,985 El hermano Reginald me deleitó 535 00:44:56,985 --> 00:44:59,780 con historias de tu educación, estando en prisión, 536 00:44:59,780 --> 00:45:01,448 y quiero que sepas 537 00:45:01,448 --> 00:45:03,867 que admiro tu sed de conocimiento 538 00:45:03,867 --> 00:45:05,828 del hombre negro a través del islam. 539 00:45:06,245 --> 00:45:09,289 Somos reyes, elegidos por Alá mismo. 540 00:45:09,289 --> 00:45:10,833 No somos prisioneros. 541 00:45:10,833 --> 00:45:13,210 El prisionero negro es el símbolo 542 00:45:13,210 --> 00:45:14,920 del intento de la sociedad blanca 543 00:45:14,920 --> 00:45:18,298 de mantener al hombre negro oprimido e ignorante. 544 00:45:18,298 --> 00:45:20,342 Para destruir eso, necesitamos valor, 545 00:45:20,467 --> 00:45:22,594 el valor que demuestras ahora. 546 00:45:22,594 --> 00:45:25,514 La Nación del Islam enseña a nuestro pueblo 547 00:45:25,514 --> 00:45:28,225 a conocernos verdaderamente. 548 00:45:28,225 --> 00:45:30,811 Así y solo así, 549 00:45:30,811 --> 00:45:35,023 el hombre negro en Estados Unidos se entenderá a sí mismo 550 00:45:35,023 --> 00:45:37,025 y al mundo que habita. 551 00:45:37,151 --> 00:45:41,613 Porque quien no se conoce profundamente 552 00:45:41,613 --> 00:45:44,283 es el verdadero prisionero. 553 00:45:45,784 --> 00:45:47,327 Con razón los necesitas. 554 00:45:51,373 --> 00:45:53,208 ¿Para qué lees todas estas cosas? 555 00:45:54,460 --> 00:45:57,963 El equipo de debate enfrentará a unos universitarios. 556 00:45:58,630 --> 00:45:59,965 Tengo que prepararme. 557 00:45:59,965 --> 00:46:02,384 Tendrías que apostarnos unos billetes. 558 00:46:02,384 --> 00:46:04,344 ¿Qué vas a debatir? 559 00:46:04,344 --> 00:46:06,597 Y debatir no va a sacarte de aquí. 560 00:46:11,018 --> 00:46:13,729 ¿No consideraste que quizá tú seas el prisionero? 561 00:46:23,322 --> 00:46:27,075 La amenaza del encarcelamiento no es suficiente desaliento. 562 00:46:27,618 --> 00:46:31,330 Por otro lado, la pena de muerte es un freno potente 563 00:46:31,330 --> 00:46:35,000 y disuasivo para delincuentes potencialmente violentos. 564 00:46:51,141 --> 00:46:55,729 Nuestros distinguidos amigos 565 00:46:55,729 --> 00:46:57,231 del otro lado, 566 00:46:59,107 --> 00:47:01,693 sin dudas, notarán que este equipo 567 00:47:02,277 --> 00:47:04,863 está integrado solo por oprimidos. 568 00:47:04,863 --> 00:47:07,282 Está conformado por meros desertores 569 00:47:07,282 --> 00:47:09,660 de la escuela primaria y secundaria. 570 00:47:09,785 --> 00:47:13,664 Y aun así, nos las arreglamos para mantenernos invictos 571 00:47:14,289 --> 00:47:16,542 por seis años seguidos. 572 00:47:16,542 --> 00:47:18,335 Sí. 573 00:47:20,796 --> 00:47:24,007 Digo esto 574 00:47:25,384 --> 00:47:28,679 para remarcar que cuando en nosotros hay vida, 575 00:47:29,054 --> 00:47:30,138 hay esperanza. 576 00:47:30,889 --> 00:47:32,558 Hasta para los más despreciados. 577 00:47:32,683 --> 00:47:34,309 Sí. 578 00:47:34,893 --> 00:47:38,272 La disuasión mediante la muerte, 579 00:47:38,272 --> 00:47:41,900 cuando una persona blanca mata a una negra, 580 00:47:42,276 --> 00:47:44,528 jamás se exploró en este país. 581 00:47:44,820 --> 00:47:46,613 La desigualdad racial 582 00:47:46,780 --> 00:47:49,199 en las penas capitales es evidente 583 00:47:49,700 --> 00:47:51,952 ya que fueron muchas 584 00:47:52,327 --> 00:47:54,621 las vidas negras que se extinguieron 585 00:47:54,621 --> 00:47:57,583 cuando los condenaron por matar personas blancas. 586 00:48:00,544 --> 00:48:02,296 Así que la presunción 587 00:48:02,880 --> 00:48:04,548 de que un sistema inmoral 588 00:48:05,173 --> 00:48:06,675 puede guiar el camino 589 00:48:06,675 --> 00:48:08,468 hacia la implementación de justicia 590 00:48:08,468 --> 00:48:09,678 es en verdad absurda. 591 00:48:09,678 --> 00:48:11,763 No, señor. 592 00:48:11,763 --> 00:48:13,181 Están locos. 593 00:48:13,849 --> 00:48:17,311 Instaurar un proceso justo y digno 594 00:48:17,769 --> 00:48:21,231 requiere detectives casi perfectos, 595 00:48:21,231 --> 00:48:24,401 policías y un poder judicial incorruptibles 596 00:48:24,401 --> 00:48:26,528 y jurados no influenciados 597 00:48:26,528 --> 00:48:28,488 por la emoción humana y el prejuicio. 598 00:48:28,488 --> 00:48:31,700 Y una rígida e incorruptible política, 599 00:48:31,700 --> 00:48:35,913 sin distinción de raza, influencia o condición de vida. 600 00:48:39,791 --> 00:48:42,252 Ahora, si estas... 601 00:48:42,252 --> 00:48:45,505 condiciones imposibles se dieran, 602 00:48:46,131 --> 00:48:50,177 el resultado sería un número tan grande de ejecuciones 603 00:48:50,177 --> 00:48:54,640 que los defensores de la pena de muerte quedarían atónitos. 604 00:48:55,140 --> 00:48:56,141 Sí. 605 00:48:57,142 --> 00:49:01,396 Imagino que hasta estos hombres de Princeton 606 00:49:04,066 --> 00:49:06,360 quedarían pálidos con la experiencia. 607 00:49:14,826 --> 00:49:19,748 Malcolm, Malcolm. 608 00:49:32,886 --> 00:49:35,514 Recuerdo cuando me mandaron al fondo del autobús 609 00:49:35,514 --> 00:49:37,641 para que un pasajero blanco se sentara. 610 00:49:41,561 --> 00:49:46,692 Sentía las miradas de desprecio, de hombres y mujeres 611 00:49:46,692 --> 00:49:49,820 que afirmaban ser cristianos. 612 00:49:51,321 --> 00:49:54,950 Pero nada habla la Constitución ni la Biblia 613 00:49:54,950 --> 00:49:58,412 sobre considerar a los negros menos humanos que el resto. 614 00:49:59,496 --> 00:50:03,458 Las leyes que nos separan son injustas e inmorales, 615 00:50:03,458 --> 00:50:05,752 y un cambio, sin dudas, debe venir. 616 00:50:06,336 --> 00:50:07,838 A mi parecer, 617 00:50:07,838 --> 00:50:10,632 el componente más importante que debemos tener 618 00:50:11,675 --> 00:50:13,135 es paciencia. 619 00:50:16,471 --> 00:50:17,806 ¿Paciencia? 620 00:50:24,813 --> 00:50:27,733 La paciencia es algo 621 00:50:27,733 --> 00:50:31,528 que los negros en este país no tenemos. 622 00:50:42,080 --> 00:50:43,498 Querido Apóstol Santo, 623 00:50:43,498 --> 00:50:46,126 fue quien me enseñó que estaba en prisión 624 00:50:46,126 --> 00:50:49,212 antes de que las puertas de hierro restringieran mi vida. 625 00:50:49,546 --> 00:50:51,173 Cuando esas puertas se abran, 626 00:50:51,173 --> 00:50:53,800 mi libertad no llegará por mi liberación, 627 00:50:54,259 --> 00:50:56,595 llegará por el regalo que me dio. 628 00:50:57,095 --> 00:51:01,767 Un regalo que atesoraré con mi vida 629 00:51:01,767 --> 00:51:04,644 y mi devoción por usted. 630 00:51:05,353 --> 00:51:10,317 No va a haber sacrificio que no esté dispuesto a hacer 631 00:51:10,734 --> 00:51:12,152 por usted. 632 00:51:12,861 --> 00:51:16,573 Gracias por ayudarme a encontrar mi propósito. 633 00:51:21,411 --> 00:51:22,496 Querido padre, 634 00:51:22,496 --> 00:51:25,248 cuando consideré la ciencia detrás de la raza humana, 635 00:51:25,248 --> 00:51:28,168 empecé a ver cómo nuestra naturaleza destructiva 636 00:51:28,168 --> 00:51:30,670 nos lleva a justificar nuestros impulsos. 637 00:51:30,670 --> 00:51:32,923 Cuando consideré los errores de la historia, 638 00:51:32,923 --> 00:51:36,343 y lo devastador que puede ser el posicionamiento de un hombre, 639 00:51:36,468 --> 00:51:38,595 empecé a ver los rincones más oscuros 640 00:51:38,595 --> 00:51:41,723 de los defectos y errores en nuestros impulsos. 641 00:51:41,723 --> 00:51:44,810 Estuve cerca de perder la fe más de una vez. 642 00:51:45,477 --> 00:51:47,729 Dudaba de por qué Dios permitía 643 00:51:47,729 --> 00:51:50,440 tanta pena, destrucción y maldad. 644 00:51:50,941 --> 00:51:52,943 Pero como me dijiste muchas veces, 645 00:51:52,943 --> 00:51:55,320 Dios prueba antes de recompensar. 646 00:51:55,320 --> 00:51:58,281 Y la fe nunca es algo conveniente. 647 00:51:59,533 --> 00:52:04,079 Así que salgo al mundo aún inseguro y solo, 648 00:52:04,079 --> 00:52:05,997 pero dispuesto a dar la vida 649 00:52:05,997 --> 00:52:08,625 por una causa mayor a mi existencia. 650 00:52:09,251 --> 00:52:12,963 Y como Abraham, dispuesto a hacer cualquier sacrificio 651 00:52:12,963 --> 00:52:16,091 que se requiera para servir a Dios. 652 00:52:18,552 --> 00:52:19,928 Tu hijo, ML. 653 00:53:29,039 --> 00:53:30,665 Al-Salaam-Alaikum. 654 00:53:31,583 --> 00:53:33,335 Wa-Alaikum-Salaam. 655 00:54:06,201 --> 00:54:10,789 GENIUS: MARTIN LUTHER KING Y MALCOLM X 656 00:54:10,914 --> 00:54:13,291 SI USTED O ALGUIEN QUE CONOCE ATRAVIESA UNA CRISIS PERSONAL 657 00:54:13,291 --> 00:54:15,835 PROCURE AYUDA EN SU COMUNIDAD O BÚSQUELA EN FINDAHELPLINE.COM