1
00:00:01,001 --> 00:00:02,544
ESTE PROGRAMA TIENE CONTENIDO
2
00:00:02,544 --> 00:00:05,005
Y LENGUAJE RACIALMENTE SENSIBLES.
SE RECOMIENDA DISCRECIÓN.
3
00:00:11,428 --> 00:00:14,431
Y digo segregación hoy,
4
00:00:14,556 --> 00:00:16,641
segregación mañana
5
00:00:16,641 --> 00:00:18,685
y segregación para siempre.
6
00:00:18,810 --> 00:00:21,438
EN 1964,
Y EN MEDIO DE LA VIOLENCIA,
7
00:00:21,563 --> 00:00:24,607
EL PRESIDENTE JOHNSON
PIDE LA APROBACIÓN
8
00:00:24,607 --> 00:00:26,943
DE LA LEY DE DERECHOS CIVILES
9
00:00:29,029 --> 00:00:30,071
LIBERTAD
10
00:00:31,072 --> 00:00:34,117
LA LEGISLACIÓN BUSCABA OTORGAR
11
00:00:34,117 --> 00:00:36,077
"DERECHOS CIVILES
Y PROTECCIONES"
12
00:00:36,202 --> 00:00:39,873
A LOS AFROAMERICANOS
Y TERMINAR CON LA SEGREGACIÓN
13
00:00:39,873 --> 00:00:40,790
RESTAURANTE PARA BLANCOS
14
00:00:41,041 --> 00:00:41,875
SALÓN PARA NEGROS
15
00:00:46,129 --> 00:00:48,006
DECIDIDOS A EVITARLO,
16
00:00:48,006 --> 00:00:50,216
LOS SEGREGACIONISTAS
EN EL SENADO
17
00:00:50,216 --> 00:00:52,677
JURARON OBSTRUIR
LA LEY A TODA COSTA
18
00:00:52,844 --> 00:00:53,720
DERECHOS CIVILES AHORA
19
00:00:54,262 --> 00:00:55,638
{\an8}JUSTICIA
20
00:01:01,978 --> 00:01:04,064
CON LA APROBACIÓN
DE LA LEY EN RIESGO,
21
00:01:04,064 --> 00:01:06,816
LOS LÍDERES ACTIVISTAS LLEGARON
A WASHINGTON DC,
22
00:01:06,941 --> 00:01:07,984
LISTOS PARA LUCHAR
23
00:01:09,944 --> 00:01:10,987
¿Roja o azul?
24
00:01:12,030 --> 00:01:13,031
Ninguna.
25
00:01:25,460 --> 00:01:27,253
¿Tenía tres opciones?
26
00:01:31,466 --> 00:01:33,635
Nada de esto
habría sido posible sin ti.
27
00:01:35,011 --> 00:01:36,930
Pero no la aprobaron aún.
28
00:01:36,930 --> 00:01:40,892
Y el senador Thurmond
se esfuerza para que jamás pase.
29
00:01:41,142 --> 00:01:43,686
Invita al senador a Montgomery.
30
00:01:43,686 --> 00:01:46,856
Que vea lo que pasa
con los que luchan por el jamás.
31
00:01:46,856 --> 00:01:48,858
¿En serio quieres
pasar por esto?
32
00:01:50,151 --> 00:01:52,862
{\an8}Van a sacarte corriendo.
33
00:01:53,029 --> 00:01:54,823
Bien sabes que no corro.
34
00:01:56,116 --> 00:01:58,993
Entonces, trota.
Ten cuidado.
35
00:01:58,993 --> 00:02:01,913
{\an8}Todo lo que se ha sacrificado,
lo que sacrificamos,
36
00:02:03,039 --> 00:02:04,624
{\an8}todo valdrá la pena hoy.
37
00:02:04,958 --> 00:02:08,128
{\an8}La mitad de ellos
no parece creer en lo que dice,
38
00:02:09,254 --> 00:02:11,756
{\an8}y la otra mitad no sabe
en qué creer.
39
00:02:11,756 --> 00:02:14,467
Será mejor que te apures
y los ayudes a decidir.
40
00:02:27,939 --> 00:02:30,108
No abras mientras no estoy.
41
00:02:41,411 --> 00:02:43,872
No vayas a salir
hasta que vuelva.
42
00:02:47,417 --> 00:02:50,295
{\an8}Malcolm, ¿qué opina
del debate del Senado?
43
00:02:50,295 --> 00:02:53,006
{\an8}Es una gran mentira.
Provocará una guerra racial
44
00:02:53,006 --> 00:02:55,800
si no se cumple con seriedad
los Derechos Civiles.
45
00:02:55,925 --> 00:02:57,343
¿Apoya los cambios?
46
00:02:57,343 --> 00:03:00,263
No. La ley debe aprobarse
sin cambios.
47
00:03:00,263 --> 00:03:02,765
Pero la lucha por la igualdad
negra no acaba.
48
00:03:02,765 --> 00:03:04,475
No se legisla la voluntad.
49
00:03:04,684 --> 00:03:06,853
¿Sugiere que les temen
a sus opiniones?
50
00:03:06,853 --> 00:03:09,647
No me sorprende
que la verdad los asuste.
51
00:03:09,647 --> 00:03:12,358
Pero mis dos hijas grandes
se sientan a mi lado
52
00:03:12,358 --> 00:03:14,986
cuando les muestro
mi colección de mariposas.
53
00:03:14,986 --> 00:03:16,863
Pregúntenles si deben temerme.
54
00:03:16,863 --> 00:03:19,616
¿Usted tiene
una colección de mariposas?
55
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
Sí. Admiro a las mariposas.
56
00:03:21,951 --> 00:03:24,329
Nacen gateando,
aferrándose a la vida,
57
00:03:24,329 --> 00:03:27,290
moviéndose en la tierra,
esperando que no las pisen.
58
00:03:27,790 --> 00:03:31,085
Y un día,
se transforman en algo hermoso
59
00:03:31,085 --> 00:03:32,921
que vuela sin limitaciones.
60
00:03:33,838 --> 00:03:35,798
¿No es eso algo revolucionario?
61
00:03:35,798 --> 00:03:38,009
Hay una lección allí,
si quieren aprender.
62
00:03:38,134 --> 00:03:39,302
Una pregunta más.
63
00:03:39,302 --> 00:03:41,638
King, ¿cómo le responde
al Senador Thurmond
64
00:03:41,638 --> 00:03:43,640
que amenaza con obstruir la ley?
65
00:03:43,640 --> 00:03:46,517
Vine aquí hoy,
a este debate crítico,
66
00:03:46,517 --> 00:03:49,270
para convencer a sus colegas
de hacer lo contrario.
67
00:03:49,270 --> 00:03:53,983
Pero no nos quedaremos contentos
aunque se apruebe la ley.
68
00:03:54,984 --> 00:03:57,487
La no aprobación de la ley
69
00:03:57,487 --> 00:04:01,449
lanzaría a la nación
a una sombría agitación social.
70
00:04:01,741 --> 00:04:04,661
¿Sugiere que habría violencia
si la ley es rechazada?
71
00:04:05,245 --> 00:04:07,497
La realidad me impulsa a admitir
72
00:04:07,497 --> 00:04:09,499
que si la ley no se aprueba,
73
00:04:09,499 --> 00:04:11,876
costará mantener
disciplinada la batalla.
74
00:04:11,876 --> 00:04:15,463
¿Está convencido de eso?
¿Habló con algún senador?
75
00:04:15,463 --> 00:04:19,550
¿Qué expectativa
tiene la comunidad?
76
00:04:22,220 --> 00:04:24,347
- Reverendo.
- Ministro.
77
00:04:24,973 --> 00:04:28,434
Espero este día hace tiempo.
Nos vemos al fin.
78
00:04:28,643 --> 00:04:31,354
Al parecer,
llamamos un poco la atención.
79
00:04:31,562 --> 00:04:33,856
Infiero que, tal vez,
usted los invitó.
80
00:04:34,023 --> 00:04:36,859
No. Apuesto a que vinieron
por usted, doctor.
81
00:04:37,485 --> 00:04:40,321
Una cosa es segura,
ahora van a investigarlo.
82
00:04:40,738 --> 00:04:45,034
Sé de buena fuente que mi legajo
es más extenso que el suyo.
83
00:04:54,252 --> 00:04:56,421
¿A quién afectará más esto?
84
00:04:56,838 --> 00:04:59,424
Imagino que no nos ayudará
a ninguno.
85
00:04:59,424 --> 00:05:02,468
- Que sigan adivinando.
- Amén a eso.
86
00:05:02,719 --> 00:05:04,345
Alabado sea Alá.
87
00:05:05,096 --> 00:05:08,016
- Hay que repetir esto.
- Por supuesto.
88
00:05:15,356 --> 00:05:18,776
GENIUS: MARTIN LUTHER KING
Y MALCOLM X
89
00:05:19,694 --> 00:05:23,114
Un pueblo
que desconoce su cultura,
90
00:05:23,281 --> 00:05:27,035
{\an8}su historia, su origen,
es un árbol sin raíces.
91
00:05:27,827 --> 00:05:30,455
{\an8}Son palabras del honorable
Marcus Garvey,
92
00:05:31,289 --> 00:05:35,418
organizador del primer
movimiento nacionalista negro.
93
00:05:35,418 --> 00:05:38,004
{\an8}Sí, gran hombre.
94
00:05:38,129 --> 00:05:40,131
{\an8}Quien nos enseñó
que la piel negra
95
00:05:40,757 --> 00:05:42,050
{\an8}no es una vergüenza.
96
00:05:42,425 --> 00:05:44,135
{\an8}No. Claro que no.
97
00:05:44,135 --> 00:05:48,139
{\an8}Sino un símbolo
de gloriosa grandeza nacional.
98
00:05:49,515 --> 00:05:52,894
{\an8}En treinta, sesenta,
noventa años,
99
00:05:53,394 --> 00:05:58,775
{\an8}¿creen que Norteamérica acepte
abiertamente al hombre negro?
100
00:05:58,900 --> 00:06:00,985
{\an8}- No.
- No, señor.
101
00:06:00,985 --> 00:06:03,821
{\an8}Mientras los negros
vivan en Norteamérica,
102
00:06:04,864 --> 00:06:08,076
{\an8}nuestras masas llevarán una vida
103
00:06:08,076 --> 00:06:12,705
de crueldad, desconsuelo
y desesperación.
104
00:06:13,247 --> 00:06:15,375
- Debemos unirnos.
- Sí.
105
00:06:15,375 --> 00:06:18,836
Construir y proteger
una tierra que sea nuestra.
106
00:06:22,507 --> 00:06:23,508
Malcolm...
107
00:06:27,178 --> 00:06:30,848
{\an8}No peleamos por nosotros,
peleamos por nuestros niños.
108
00:06:31,349 --> 00:06:32,850
{\an8}Tenemos un destino.
109
00:06:34,852 --> 00:06:36,604
{\an8}Antes de volver a sus casas,
110
00:06:37,105 --> 00:06:38,481
{\an8}inscríbanse
111
00:06:38,481 --> 00:06:41,442
{\an8}en la Asociación Universal
para el Desarrollo Negro.
112
00:06:41,442 --> 00:06:45,196
{\an8}Formen parte del movimiento
de negros más grande del mundo.
113
00:06:45,196 --> 00:06:46,531
{\an8}Sí.
114
00:06:47,198 --> 00:06:48,408
{\an8}¿Cómo es, Malcolm?
115
00:06:48,533 --> 00:06:51,369
África para los africanos,
en mi pueblo y el mundo.
116
00:06:51,369 --> 00:06:52,578
Sí.
117
00:06:52,578 --> 00:06:56,582
África para los africanos,
en mi pueblo y el mundo.
118
00:06:56,582 --> 00:07:01,003
{\an8}África para los africanos,
en mi pueblo y el mundo.
119
00:07:01,796 --> 00:07:04,674
{\an8}Hay personas
que quieren que creamos
120
00:07:04,674 --> 00:07:06,634
{\an8}que no pertenecemos aquí.
121
00:07:07,343 --> 00:07:11,722
{\an8}Que tendríamos
que empacar y volver a África.
122
00:07:12,265 --> 00:07:16,936
{\an8}Y algunos de los que piensan eso
son como ustedes.
123
00:07:17,728 --> 00:07:20,481
Son como yo.
124
00:07:20,606 --> 00:07:21,607
Sí.
125
00:07:23,317 --> 00:07:24,652
{\an8}No sé ustedes,
126
00:07:26,070 --> 00:07:27,905
{\an8}pero yo no me voy de aquí.
127
00:07:27,905 --> 00:07:29,407
{\an8}Así es. A ningún lado.
128
00:07:29,532 --> 00:07:31,284
{\an8}Norteamérica se creó
129
00:07:31,284 --> 00:07:33,619
{\an8}sobre los hombros
de nuestro pueblo,
130
00:07:33,619 --> 00:07:36,247
{\an8}durante 400 años
131
00:07:36,747 --> 00:07:38,666
{\an8}de mano de obra gratuita.
132
00:07:38,666 --> 00:07:41,294
{\an8}Cuatrocientos años
de nuestra sangre.
133
00:07:41,294 --> 00:07:44,380
{\an8}Cuatrocientos años
de nuestro sudor.
134
00:07:44,380 --> 00:07:46,674
{\an8}Cuatrocientos años
135
00:07:46,674 --> 00:07:50,761
{\an8}de nuestras lágrimas
derramadas en la tierra.
136
00:07:50,761 --> 00:07:51,888
{\an8}Así es.
137
00:07:54,265 --> 00:07:56,434
{\an8}Tenía un tío llamado Martin,
138
00:07:57,101 --> 00:07:58,769
{\an8}y otro llamado Luther.
139
00:07:59,187 --> 00:08:02,899
{\an8}Y en honor a ellos, y cumpliendo
el deseo de mi padre,
140
00:08:03,983 --> 00:08:06,569
{\an8}me cambio el nombre
a Martin Luther.
141
00:08:08,029 --> 00:08:09,280
Y también el tuyo.
142
00:08:12,533 --> 00:08:15,828
{\an8}¿Estás seguro de que no lo haces
por tu viaje a Berlín,
143
00:08:15,828 --> 00:08:18,831
{\an8}cuando volviste emocionado
por la tierra de Martín Lutero?
144
00:08:18,831 --> 00:08:22,418
{\an8}No importa por qué, solo importa
que tomé la decisión.
145
00:08:22,418 --> 00:08:25,838
- Sus amigos le llaman Mike.
- Ahora le llamarán Martin.
146
00:08:26,506 --> 00:08:29,425
Pero no quiero cambiarme
el nombre. Me gusta Michael.
147
00:08:29,425 --> 00:08:31,636
¿No debería poder opinar?
148
00:08:31,761 --> 00:08:33,304
¿Opinó la primera vez?
149
00:08:35,264 --> 00:08:37,308
{\an8}Un nombre nuevo trae
una identidad nueva.
150
00:08:37,808 --> 00:08:40,895
{\an8}A Pedro, el apóstol,
lo rebautizó Jesucristo.
151
00:08:41,020 --> 00:08:42,605
{\an8}Le puse el nombre del arcángel.
152
00:08:42,605 --> 00:08:45,608
{\an8}Mi hijo tendrá el mismo nombre
que elegí para mí.
153
00:08:50,947 --> 00:08:52,865
No te di permiso
para levantarte.
154
00:08:52,865 --> 00:08:54,534
¿Puedo levantarme, señor?
155
00:09:16,889 --> 00:09:17,932
HELADERÍA FRED'S
156
00:09:17,932 --> 00:09:21,644
Después del servicio,
podemos ir a tomar un helado.
157
00:09:22,645 --> 00:09:25,106
¿Sabes de qué quieres? ¿Martin?
158
00:09:27,525 --> 00:09:29,860
Martin, te estoy hablando.
159
00:09:31,862 --> 00:09:33,281
Sé que me escuchas.
160
00:09:34,824 --> 00:09:36,409
Y sé que estás molesto.
161
00:09:37,243 --> 00:09:40,037
Y estás en tu derecho.
Lamento mucho eso.
162
00:09:40,705 --> 00:09:43,332
Quiero que te enorgullezca
compartir mi nombre,
163
00:09:43,332 --> 00:09:44,834
pero no es para mí.
164
00:09:46,419 --> 00:09:47,628
El nombre es para ti.
165
00:09:47,837 --> 00:09:48,921
¿Por qué?
166
00:09:48,921 --> 00:09:51,299
Apenas naciste,
supe que Dios me había dado
167
00:09:51,299 --> 00:09:54,010
un hijo destinado
a grandes cosas.
168
00:09:54,302 --> 00:09:56,596
Y mereces un nombre
que refleje eso.
169
00:09:58,764 --> 00:10:00,474
¿Qué le diré a mis amigos?
170
00:10:00,474 --> 00:10:03,436
Puedo contarles
lo especial que es el nombre.
171
00:10:07,398 --> 00:10:08,566
¿Algún problema?
172
00:10:09,859 --> 00:10:11,652
Mis amigos te tienen miedo.
173
00:10:13,487 --> 00:10:16,032
A veces resulto un poco...
174
00:10:16,032 --> 00:10:17,241
Temible.
175
00:10:28,044 --> 00:10:29,462
BANCO CERRADO
176
00:10:32,006 --> 00:10:33,841
SOPA, CAFÉ Y DONAS GRATIS
PARA LOS DESEMPLEADOS
177
00:10:41,015 --> 00:10:43,267
¿Quieres buscar comida?
Es gratis.
178
00:10:49,357 --> 00:10:52,693
Nunca haremos una fila por sopa.
179
00:10:53,027 --> 00:10:55,154
Jamás aceptamos caridad
180
00:10:55,154 --> 00:10:58,199
si tenemos tierra
que nos dé lo necesario.
181
00:10:59,408 --> 00:11:00,451
Sí, señor.
182
00:11:02,953 --> 00:11:05,498
¿Crees siempre
en lo que predicas?
183
00:11:06,582 --> 00:11:08,501
Creo en llevar
la verdad a los otros.
184
00:11:08,501 --> 00:11:11,754
Ante todo.
Aunque no quieran escucharla.
185
00:11:17,301 --> 00:11:19,512
Tú eres mi séptimo hijo.
186
00:11:21,639 --> 00:11:24,517
El número siete
tiene un poder mágico.
187
00:11:25,768 --> 00:11:29,855
Harás más y lograrás
más que todos en esa fila.
188
00:11:30,398 --> 00:11:31,565
Tú...
189
00:11:32,233 --> 00:11:34,402
harás cosas
que yo solo podría imaginar.
190
00:11:35,444 --> 00:11:36,612
¿Entiendes?
191
00:11:41,283 --> 00:11:45,037
Tres más tres es igual a seis
192
00:11:45,538 --> 00:11:49,542
Cuatro más cuatro
es igual a ocho
193
00:11:49,542 --> 00:11:54,630
Cinco más cinco es igual a diez
194
00:11:55,965 --> 00:11:56,966
Malcolm,
195
00:11:57,883 --> 00:12:01,595
¿sabes por qué es importante
no tener miedo?
196
00:12:02,805 --> 00:12:03,806
Creo que lo sé.
197
00:12:03,806 --> 00:12:06,142
No alcanza con creer.
Hay que saberlo.
198
00:12:09,353 --> 00:12:10,813
¿Alguno tiene miedo?
199
00:12:10,813 --> 00:12:12,690
- No.
- ¿No?
200
00:12:14,358 --> 00:12:17,445
¿Ni cuando hago esto?
201
00:12:22,116 --> 00:12:24,452
La educación debe ser seria.
202
00:12:24,660 --> 00:12:25,661
Earl.
203
00:12:32,752 --> 00:12:34,420
Qué susto, papá.
204
00:12:51,729 --> 00:12:53,439
Viven en un área
de solo blancos.
205
00:12:54,440 --> 00:12:55,566
¿Entiendes eso?
206
00:12:58,486 --> 00:13:01,197
¿Nos sabes de qué habla
la cláusula de solo blancos?
207
00:13:01,197 --> 00:13:02,782
No vengan a mi casa a...
208
00:13:02,907 --> 00:13:04,784
Sé de qué habla.
209
00:13:04,784 --> 00:13:06,744
Se los defino en cuatro idiomas.
210
00:13:06,744 --> 00:13:09,121
En español,
un contrato o arreglo.
211
00:13:09,121 --> 00:13:11,874
O en creole, say le di
contra oswa antant.
212
00:13:11,874 --> 00:13:13,000
Muy buenas noches.
213
00:13:13,000 --> 00:13:14,960
Hab gud evening.
Así es en patuá.
214
00:13:17,129 --> 00:13:18,839
Ya que no controlas a tu mujer,
215
00:13:18,839 --> 00:13:21,383
quizá tratemos con ella,
y no contigo.
216
00:13:33,479 --> 00:13:34,939
Amor, lo siento. Mi...
217
00:13:35,898 --> 00:13:36,899
Mamá.
218
00:13:41,904 --> 00:13:42,905
Malcolm.
219
00:14:21,777 --> 00:14:23,612
No. Dios.
220
00:14:27,157 --> 00:14:30,035
- Busca a los niños.
- Rápido. Corran.
221
00:14:30,369 --> 00:14:31,579
Bebés, corran.
222
00:14:32,496 --> 00:14:33,497
Corran.
223
00:14:33,664 --> 00:14:35,708
Wilfred. Vamos. Rápido.
224
00:14:35,708 --> 00:14:38,460
Philbert, corre.
Reginald.
225
00:14:38,460 --> 00:14:40,880
Rápido. Corran.
Huyan.
226
00:14:42,631 --> 00:14:43,841
Missy, ven.
227
00:14:43,966 --> 00:14:44,967
Mamá.
228
00:15:26,759 --> 00:15:27,968
¿Earl?
229
00:15:31,221 --> 00:15:33,641
No vayas, por favor.
230
00:15:34,600 --> 00:15:37,061
Presiento que va a pasar
algo malo.
231
00:15:37,269 --> 00:15:39,730
No puedo seguir tu premonición,
Louise.
232
00:15:39,730 --> 00:15:42,483
Debo ir al pueblo a mostrarles
que no tengo miedo.
233
00:15:42,983 --> 00:15:44,109
Pero Earl.
234
00:15:45,945 --> 00:15:46,946
Earl.
235
00:15:47,780 --> 00:15:51,033
Earl, por favor.
236
00:17:13,407 --> 00:17:15,784
Era su favorita
cuando fue esposo de mi mamá.
237
00:17:19,163 --> 00:17:20,622
Yo soy su favorito ahora.
238
00:17:22,833 --> 00:17:25,044
Era su favorito.
239
00:17:26,879 --> 00:17:29,673
Soy Ella Mae, tu hermana.
240
00:17:31,341 --> 00:17:32,676
Tienes que visitarme.
241
00:17:33,427 --> 00:17:34,470
¿Dónde vives?
242
00:17:35,095 --> 00:17:36,180
En Boston.
243
00:17:36,305 --> 00:17:38,307
- ¿Dónde es?
- No aquí.
244
00:17:50,861 --> 00:17:52,780
Y si fuera
presidente de la clase,
245
00:17:52,780 --> 00:17:56,116
{\an8}los viernes traería galletas
hechas por mi madre. Gracias.
246
00:17:58,285 --> 00:17:59,620
Siguiente.
247
00:18:17,304 --> 00:18:21,058
Si soy su presidente,
veré que...
248
00:18:29,233 --> 00:18:31,276
Veré que todos estemos, un día,
249
00:18:31,276 --> 00:18:33,779
al frente
de la fila en el almuerzo.
250
00:18:34,363 --> 00:18:36,240
Crearé un sistema de rotación.
251
00:18:36,740 --> 00:18:38,283
Y cuando tengamos un examen,
252
00:18:39,743 --> 00:18:42,162
voy a organizar
grupos de estudio.
253
00:18:42,162 --> 00:18:43,997
Por último, si me eligen,
254
00:18:43,997 --> 00:18:46,041
veré que Arnold
no traiga galletas.
255
00:18:46,166 --> 00:18:47,876
La última vez, fueron un asco.
256
00:18:50,796 --> 00:18:52,005
Lo siento, Arnold.
257
00:18:53,382 --> 00:18:54,383
Muy bien.
258
00:19:05,185 --> 00:19:06,186
Gracias.
259
00:19:10,357 --> 00:19:12,943
El nuevo presidente
del séptimo grado es...
260
00:19:14,111 --> 00:19:15,154
Malcolm Little.
261
00:19:18,699 --> 00:19:19,783
Ven, Malcolm.
262
00:19:22,786 --> 00:19:24,746
Felicidades.
Siéntete muy orgulloso.
263
00:19:24,997 --> 00:19:26,123
Gracias.
264
00:19:26,123 --> 00:19:27,708
¿Qué quieres ser de mayor?
265
00:19:27,875 --> 00:19:29,001
Abogado.
266
00:19:30,919 --> 00:19:33,255
No, Malcolm,
eres bueno con las manos.
267
00:19:33,547 --> 00:19:36,425
La carpintería es un buen labor
para los de tu tipo.
268
00:19:36,425 --> 00:19:39,595
Obviamente, ser abogado
no es objetivo para ustedes.
269
00:19:41,430 --> 00:19:45,559
Muy bien. Hablemos del examen
del viernes, y su ensayo.
270
00:19:49,021 --> 00:19:50,063
Ella Mae,
271
00:19:51,440 --> 00:19:54,276
soy yo, tu hermano Malcolm.
272
00:19:55,777 --> 00:19:56,778
Escucha,
273
00:19:58,488 --> 00:19:59,740
no sé qué hacer.
274
00:20:01,450 --> 00:20:02,701
Nos quitaron la casa.
275
00:20:02,826 --> 00:20:04,244
La corte declara que viola
276
00:20:04,244 --> 00:20:06,622
la cláusula de solo blancos
de la ciudad.
277
00:20:07,247 --> 00:20:08,498
Se llevaron a mi madre.
278
00:20:08,498 --> 00:20:10,959
No, esperen. No.
279
00:20:14,338 --> 00:20:15,380
{\an8}Malcolm.
280
00:20:15,380 --> 00:20:17,716
{\an8}Ya no hay nada aquí para mí.
281
00:20:18,425 --> 00:20:21,678
¿Crees que pueda quedarme
ahí contigo?
282
00:20:31,271 --> 00:20:32,356
Adelante.
283
00:20:42,157 --> 00:20:45,035
Ve a la tienda de dulces
y compra algo.
284
00:20:47,496 --> 00:20:48,914
Cuando te dé el cambio,
285
00:20:48,914 --> 00:20:51,750
dile que le diste un billete
de diez con tu nombre.
286
00:20:53,835 --> 00:20:55,504
Pero no es un billete de diez.
287
00:20:56,463 --> 00:20:57,798
Confía en mí.
288
00:21:26,702 --> 00:21:27,744
¿Pasa algo?
289
00:21:29,705 --> 00:21:31,164
Le di uno de diez.
290
00:21:31,915 --> 00:21:34,209
¿Crees que no noto
la diferencia?
291
00:21:34,876 --> 00:21:37,713
Mi madre me hizo firmarlo,
por si lo perdía,
292
00:21:37,713 --> 00:21:41,758
o por si un estafador
quería engañarme. Fíjese.
293
00:21:42,509 --> 00:21:44,136
No tengo tiempo para tonterías.
294
00:21:48,807 --> 00:21:49,933
¿Cómo te llamas?
295
00:21:50,517 --> 00:21:51,727
Malcolm Little.
296
00:22:17,002 --> 00:22:18,587
Es solo el comienzo.
297
00:22:23,592 --> 00:22:25,093
Tú, alto.
298
00:22:25,093 --> 00:22:26,720
- Quédate ahí.
- Alto.
299
00:22:27,346 --> 00:22:28,472
¿Por qué no paraste?
300
00:22:28,889 --> 00:22:29,890
Lo tengo.
301
00:22:33,852 --> 00:22:35,937
- Suéltenlo.
- Niño, no te metas.
302
00:22:35,937 --> 00:22:38,440
Lo siento, oficial.
No entiende de esto.
303
00:22:38,440 --> 00:22:39,733
¿Que no entiendo?
304
00:22:40,233 --> 00:22:41,443
¿Qué pensabas?
305
00:22:42,361 --> 00:22:44,863
Traigo todo encima.
Nos arriesgaste.
306
00:22:44,863 --> 00:22:48,408
Entonces, ¿debo fingir que no
vi lo que vi? No era justo.
307
00:22:48,533 --> 00:22:50,035
¿Y tú ibas a ajusticiarlo?
308
00:22:50,035 --> 00:22:52,871
No les tengo miedo.
Papá enfrentó al Klan.
309
00:22:53,497 --> 00:22:54,998
¿Y consiguió algo bueno?
310
00:22:55,791 --> 00:22:59,461
Estos no necesitan disfrazarse.
¿Quieres ser como papá o vivir?
311
00:23:02,422 --> 00:23:03,715
Eres brillante, Malcolm,
312
00:23:03,715 --> 00:23:05,342
pero tienes que aprender algo.
313
00:23:05,342 --> 00:23:07,219
Existen dos clases de personas.
314
00:23:07,219 --> 00:23:09,638
Los que estafan
y los que se dejan estafar.
315
00:23:11,181 --> 00:23:12,933
Cuanto antes te des cuenta, mejor.
316
00:23:21,942 --> 00:23:24,528
{\an8}HARLEM, NUEVA YORK
1945
317
00:23:31,034 --> 00:23:32,577
Mi amigo, Red.
318
00:23:35,372 --> 00:23:37,666
- Galanes.
- Sí, señor.
319
00:23:55,016 --> 00:23:57,936
Red, ¿qué te parece
este sombrero?
320
00:24:04,734 --> 00:24:05,777
Sí, señor.
321
00:24:06,403 --> 00:24:07,529
Sí, señor.
322
00:24:07,779 --> 00:24:08,905
¿Tú qué dices?
323
00:24:13,160 --> 00:24:14,494
¿Te gusta? Vamos.
324
00:24:16,496 --> 00:24:17,789
La próxima.
325
00:24:22,919 --> 00:24:25,505
- Está vigilándonos.
- Mejor nos vamos.
326
00:24:43,523 --> 00:24:45,442
Mira esta belleza
brillando con la luz.
327
00:24:47,319 --> 00:24:48,653
Es oro genuino.
328
00:24:51,198 --> 00:24:53,116
Podemos conseguir algo mejor.
329
00:24:56,828 --> 00:24:57,954
¿Mejor?
330
00:24:57,954 --> 00:24:59,998
Sí. Vigilé una mansión,
331
00:25:01,416 --> 00:25:02,876
afuera de la ciudad.
332
00:25:03,835 --> 00:25:07,047
Los ricos blancos que viven ahí
siempre salen. Es dinero fácil.
333
00:25:07,547 --> 00:25:09,424
Lo fácil liquidó a mucha gente.
334
00:25:10,091 --> 00:25:13,970
Además, si sigues enfrentándote
a los blancos, acabarás mal.
335
00:25:14,721 --> 00:25:18,141
¿Qué pueden hacerme los blancos
que no me hayan hecho ya?
336
00:25:21,770 --> 00:25:25,774
Red, vuelas muy cerca del sol.
337
00:25:26,316 --> 00:25:27,734
No tienes que unirte.
338
00:25:28,068 --> 00:25:31,530
Te lo digo como amigo.
Creo que te equivocas.
339
00:25:35,575 --> 00:25:38,828
Y yo te digo que no
necesito amigos.
340
00:25:40,205 --> 00:25:42,332
Estafas o te dejas estafar.
341
00:25:43,250 --> 00:25:46,920
Al menos, ya sé cuál soy yo.
¿Puedes decir lo mismo?
342
00:26:09,526 --> 00:26:10,569
Rápido.
343
00:26:34,634 --> 00:26:38,430
{\an8}PRISIÓN ESTATAL DE MASSACHUSETTS
344
00:26:40,390 --> 00:26:44,686
{\an8}Martin, tu padre y yo vamos
a una cena solidaria en Spelman.
345
00:26:44,686 --> 00:26:47,814
Ayuda a tu abuela a preparar
el evento del Día de la Mujer,
346
00:26:47,981 --> 00:26:49,566
en la iglesia Mount Olive.
347
00:26:51,776 --> 00:26:54,446
Pero es el último día
de la feria. Todos van a ir.
348
00:26:54,446 --> 00:26:56,197
La familia está primero.
349
00:26:57,282 --> 00:26:58,617
Y harás lo que decimos.
350
00:27:31,399 --> 00:27:33,902
Muy bien, amigos.
Acérquense.
351
00:27:37,947 --> 00:27:40,533
IGLESIA BAUTISTA MOUNT OLIVE
DÍA DE LA MUJER
352
00:28:32,127 --> 00:28:33,128
Mamá.
353
00:29:32,604 --> 00:29:33,605
¿ML?
354
00:29:34,105 --> 00:29:36,024
- ¿Qué fue eso?
- ¿Qué?
355
00:29:36,024 --> 00:29:38,109
- ¿Martin?
- ¿ML?
356
00:29:39,110 --> 00:29:41,029
- No.
- Dios, Martin.
357
00:29:41,029 --> 00:29:43,239
No. Martin.
358
00:29:43,865 --> 00:29:44,866
Martin.
359
00:29:46,367 --> 00:29:48,578
- ¿Está bien?
- Llama a una ambulancia.
360
00:29:48,578 --> 00:29:51,289
- ¿Respira?
- Alberta, trae una ambulancia.
361
00:29:51,289 --> 00:29:53,625
Sí.
362
00:29:53,625 --> 00:29:57,295
¿Martin? Martin, mírame.
Dios.
363
00:30:07,806 --> 00:30:09,599
Su hijo tiene mucha suerte.
364
00:30:10,099 --> 00:30:11,726
Entonces, ¿va a estar bien?
365
00:30:11,935 --> 00:30:13,269
De las heridas físicas, sí.
366
00:30:13,937 --> 00:30:16,189
Un intento de suicidio
es una advertencia.
367
00:30:16,397 --> 00:30:19,317
- Puedo derivarlo a alguien...
- No, gracias.
368
00:30:19,859 --> 00:30:23,905
Nuestro hijo es muy fuerte.
Necesita descansar.
369
00:30:31,496 --> 00:30:35,041
{\an8}¿Qué significa
la Constitución para mí?
370
00:30:35,500 --> 00:30:38,253
¿Para un negro de 15 años
371
00:30:38,253 --> 00:30:41,548
que, en su breve vida,
conoció la angustia
372
00:30:42,465 --> 00:30:45,218
porque le negaron
la tranquilidad prometida?
373
00:30:47,136 --> 00:30:48,763
¿Qué significa para mi padre,
374
00:30:49,597 --> 00:30:51,516
quien reza con su congregación
375
00:30:51,516 --> 00:30:55,144
para que se establezca
la justicia para todos?
376
00:31:02,443 --> 00:31:04,571
¿Qué significaba para mi abuela?
377
00:31:16,916 --> 00:31:18,668
¿Quien, en toda su vida,
378
00:31:19,502 --> 00:31:22,171
no logró asegurar
las bondades de la libertad,
379
00:31:22,171 --> 00:31:25,008
y aun así, me enseñó
que una unión es posible?
380
00:31:28,177 --> 00:31:31,681
Mi corazón se eleva
con la promesa de una esperanza,
381
00:31:31,681 --> 00:31:32,974
alentado por Lincoln
382
00:31:32,974 --> 00:31:35,184
e inspirado
por las palabras de Dios
383
00:31:35,184 --> 00:31:37,270
de que este país derribará
384
00:31:37,270 --> 00:31:39,188
el muro
hacia la libertad perfecta.
385
00:31:39,856 --> 00:31:42,191
Y yo, junto a mis hermanos,
386
00:31:42,191 --> 00:31:44,360
reivindicando
mi legítimo linaje,
387
00:31:44,485 --> 00:31:47,822
y manteniendo la cabeza en alto,
marcharé junto al Sajón.
388
00:31:47,822 --> 00:31:50,617
Un negro,
pero, aun así, un hombre.
389
00:32:05,798 --> 00:32:08,927
Será siempre un recordatorio
de este día especial.
390
00:32:09,928 --> 00:32:11,804
Siéntete muy orgulloso, Martin.
391
00:32:13,473 --> 00:32:16,643
Gracias, maestra Brandley.
Lo guardaré bien.
392
00:32:27,654 --> 00:32:29,572
Ustedes dos, dejen los asientos.
393
00:32:33,451 --> 00:32:34,577
Subimos primero.
394
00:32:37,038 --> 00:32:38,831
Sabe que no es justo.
395
00:32:39,874 --> 00:32:41,125
No me levanto.
396
00:32:42,627 --> 00:32:45,046
Martin, debemos obedecer la ley.
397
00:32:45,630 --> 00:32:48,424
No hay elección.
Haz lo que dice.
398
00:32:49,300 --> 00:32:51,010
Al menos, déjela a ella.
399
00:32:51,135 --> 00:32:54,180
Ella no es diferente a ti
o a otra persona de color.
400
00:32:54,597 --> 00:32:57,100
Los dos se levantan
o se bajan de mi autobús,
401
00:32:57,100 --> 00:32:59,519
y caminan
los cien kilómetros a Atlanta.
402
00:32:59,519 --> 00:33:01,020
Señor, haremos lo que dice.
403
00:33:02,438 --> 00:33:04,190
Está bien, Martin.
404
00:33:21,749 --> 00:33:25,837
{\an8}SIETE AÑOS MÁS TARDE
405
00:33:26,796 --> 00:33:30,299
{\an8}¿Cuándo empieza esta reunión?
Le doy dos minutos más.
406
00:33:33,052 --> 00:33:34,053
Mierda.
407
00:33:36,264 --> 00:33:38,474
Bueno, solo unos minutos más.
408
00:33:39,934 --> 00:33:42,812
Giren más esos cuellos
y tendrán que ver a un médico.
409
00:33:44,564 --> 00:33:46,357
Nuestra Majestad llegó.
410
00:33:46,357 --> 00:33:49,652
Amigos, por favor.
Una ronda de aplausos.
411
00:33:54,407 --> 00:33:56,701
¿Por qué siempre
buscas problemas, WT?
412
00:33:56,701 --> 00:33:59,078
No busco nada,
solo empezar la reunión,
413
00:33:59,078 --> 00:34:01,122
que debió empezar
hace cinco minutos.
414
00:34:01,122 --> 00:34:02,248
Cierra la boca.
415
00:34:08,087 --> 00:34:11,799
Hoy propongo
formalizar nuestro grupo
416
00:34:11,799 --> 00:34:14,802
y que nos llamemos
La Sociedad Dialéctica.
417
00:34:15,428 --> 00:34:17,513
Nuestro propósito será analizar
418
00:34:17,513 --> 00:34:20,391
y debatir
ideas filosóficas y teológicas
419
00:34:20,391 --> 00:34:23,895
y su relación con la situación
en Estados Unidos.
420
00:34:23,895 --> 00:34:26,898
Solo somos nosotros.
¿Por qué tanta formalidad?
421
00:34:26,898 --> 00:34:29,525
Sabemos
por qué creaste este grupo.
422
00:34:29,525 --> 00:34:31,360
Para conocer más mujeres.
423
00:34:34,489 --> 00:34:37,116
¿Quieren o no resolver
los problemas del mundo,
424
00:34:37,116 --> 00:34:40,036
filosófica y socialmente,
y en el campo teológico?
425
00:34:41,704 --> 00:34:42,914
Para tu información,
426
00:34:42,914 --> 00:34:46,250
no necesito organizar
un grupo para conocer mujeres.
427
00:35:01,307 --> 00:35:03,101
Tienes voz de ángel.
428
00:35:03,101 --> 00:35:06,104
Los ángeles no se esfuerzan
tanto en entonar.
429
00:35:06,813 --> 00:35:09,690
¿Recuerdas al alumno de teología
del que te hablé?
430
00:35:09,816 --> 00:35:12,860
¿Del que me hablaste
cinco veces? ¿O fueron seis?
431
00:35:12,860 --> 00:35:15,238
Se está volviendo famoso,
432
00:35:15,238 --> 00:35:18,074
como uno de los solteros
más codiciados de Boston.
433
00:35:18,199 --> 00:35:22,286
Dicen que cuando da un sermón,
toda la capilla se sacude.
434
00:35:22,286 --> 00:35:25,206
Es una señal
de que Dios no está feliz.
435
00:35:26,290 --> 00:35:28,501
Seguro tampoco lo estés tú.
436
00:35:28,501 --> 00:35:32,088
Le di tu número de teléfono,
y quiere verte esta noche.
437
00:35:32,380 --> 00:35:33,422
Amiga.
438
00:35:42,807 --> 00:35:48,062
Cuando hablamos por teléfono,
no creí que fueras tan joven.
439
00:35:52,150 --> 00:35:54,360
¿Cómo va el doctorado?
440
00:35:54,360 --> 00:35:55,903
Mi disertación es sobre
441
00:35:55,903 --> 00:35:58,614
las Comparaciones
de las Concepciones de Dios
442
00:35:58,614 --> 00:36:02,410
en el Pensamiento de Paul
Tillich, y Henry Nelson Wieman.
443
00:36:02,410 --> 00:36:03,703
Es un tema fascinante.
444
00:36:03,703 --> 00:36:05,413
Me imagino.
445
00:36:05,913 --> 00:36:08,583
¿No negaron
la personalidad de Dios
446
00:36:08,583 --> 00:36:11,794
y la posibilidad
de conocerlo en lo personal?
447
00:36:14,213 --> 00:36:17,925
Y yo que pensé
que estudiabas música.
448
00:36:18,968 --> 00:36:20,303
¿Cómo te volviste tan...?
449
00:36:20,303 --> 00:36:22,096
¿Inteligente para una mujer?
450
00:36:22,388 --> 00:36:25,766
No. No dije eso.
451
00:36:26,809 --> 00:36:30,021
¿Cómo está tu filete?
¿Qué pasó? ¿No te gusta?
452
00:36:33,191 --> 00:36:36,903
Si alguien, alguna vez,
dudó de la existencia de Dios,
453
00:36:36,903 --> 00:36:38,696
solo tendría que mirarte.
454
00:36:39,780 --> 00:36:43,492
Tanta belleza no puede ser
el resultado de un accidente.
455
00:36:44,160 --> 00:36:47,747
Y esa sonrisa no podría ser
mera casualidad.
456
00:36:48,539 --> 00:36:49,582
Vaya.
457
00:36:50,958 --> 00:36:52,835
¿Usaste esa frase otras veces?
458
00:36:56,088 --> 00:36:57,340
Muchas veces.
459
00:36:57,465 --> 00:36:58,633
¿Y te funcionó?
460
00:37:00,051 --> 00:37:04,472
Siempre, pero jamás quise tanto
que funcionara como ahora.
461
00:37:10,811 --> 00:37:12,688
Tienes que saber
462
00:37:14,357 --> 00:37:18,027
que no necesito tiempo
para saber lo que quiero.
463
00:37:20,363 --> 00:37:23,616
Y tienes todo lo que siempre
quise en una esposa.
464
00:37:24,116 --> 00:37:25,159
¿Una esposa?
465
00:37:25,284 --> 00:37:29,247
Sí. Hay cuatro cosas
que quiero en una esposa,
466
00:37:29,872 --> 00:37:32,458
carácter, personalidad,
467
00:37:33,125 --> 00:37:34,543
inteligencia
468
00:37:36,837 --> 00:37:38,047
y belleza.
469
00:37:39,090 --> 00:37:40,508
Cumples con todas.
470
00:37:42,218 --> 00:37:43,970
Martin, me halagas,
471
00:37:44,595 --> 00:37:46,806
pero no busco un esposo.
472
00:37:48,307 --> 00:37:50,601
Tengo estudios que terminar,
473
00:37:51,143 --> 00:37:54,021
además canto y trabajo
para, un día, presentarme
474
00:37:54,021 --> 00:37:55,982
en el Metropolitan Opera House.
475
00:37:55,982 --> 00:37:57,692
Y voy a estar ahí, animándote.
476
00:38:00,236 --> 00:38:02,363
Ahora soy un hombre
con una misión.
477
00:38:02,738 --> 00:38:04,949
Y empieza
con otra cita contigo.
478
00:38:05,783 --> 00:38:08,327
Eres muy joven
para estar apurado.
479
00:38:08,703 --> 00:38:12,039
Creo que Dios querría que te des
un respiro de vez en cuando.
480
00:38:12,790 --> 00:38:13,916
Escucha,
481
00:38:15,751 --> 00:38:19,338
hubo un tiempo tras la muerte
de mi abuela en que...
482
00:38:21,465 --> 00:38:24,176
en que Dios y yo
no nos llevamos muy bien.
483
00:38:25,636 --> 00:38:27,221
¿Y ahora sí?
484
00:38:29,390 --> 00:38:32,601
¿Cómo no creer o querer vivir
en su bondad y gracia?
485
00:38:35,438 --> 00:38:38,774
Pero no dejaré de cuestionar
mi deber hacia Dios.
486
00:38:40,776 --> 00:38:43,321
Eso me convierte
en un trabajo en progreso.
487
00:38:44,780 --> 00:38:46,866
Bueno, Martin King,
488
00:38:48,326 --> 00:38:51,662
creo que harás grandes cosas
en el mundo de Dios.
489
00:39:37,792 --> 00:39:40,836
La otra noche,
la canción favorita de mamá,
490
00:39:40,836 --> 00:39:43,422
Ain't Misbehavin',
sonaba en la radio.
491
00:39:44,507 --> 00:39:47,718
¿Recuerdas cuando papá y mamá
bailaban esa canción?
492
00:39:47,718 --> 00:39:51,722
¿Y ella le suplicaba
que no cantara? Y él decía...
493
00:39:51,722 --> 00:39:54,141
- Louise...
- ...amas cómo canto.
494
00:39:54,141 --> 00:39:58,104
Y ella decía: "Earl, lo amo...
495
00:39:58,229 --> 00:39:59,688
...cuando paras".
496
00:40:03,692 --> 00:40:05,403
Escríbeles a todos.
497
00:40:05,736 --> 00:40:07,530
Les encantaría leerte.
498
00:40:10,825 --> 00:40:13,285
¿Sabes cómo me llamaban
cuando llegué aquí?
499
00:40:16,205 --> 00:40:17,206
Satanás.
500
00:40:18,499 --> 00:40:20,251
Porque no creía en nada.
501
00:40:20,793 --> 00:40:24,588
No. Siempre hay algo
en lo que puedes creer.
502
00:40:24,588 --> 00:40:26,507
Nuestros padres
nos lo enseñaron.
503
00:40:26,882 --> 00:40:30,052
Y nadie va a juzgarte, Malcolm,
504
00:40:31,178 --> 00:40:32,555
menos la familia.
505
00:40:33,347 --> 00:40:34,765
Hice sufrir a muchos.
506
00:40:35,766 --> 00:40:37,351
Y ni los recuerdo a todos.
507
00:40:39,353 --> 00:40:42,148
Ni siquiera sé qué era
lo que buscaba.
508
00:40:43,774 --> 00:40:46,902
Yo me uní a la Nación del Islam.
509
00:40:47,695 --> 00:40:51,699
Igual Wilfred y Philbert,
510
00:40:51,699 --> 00:40:54,910
y muchos de la familia,
hasta Ella Mae.
511
00:40:54,910 --> 00:40:56,912
Y hay un mensajero,
512
00:40:56,912 --> 00:41:00,499
el Honorable Elijah Muhammad,
que nos lidera.
513
00:41:01,333 --> 00:41:03,544
Me recuerda a nuestro padre,
514
00:41:03,544 --> 00:41:06,005
y cree en la autosuficiencia,
515
00:41:06,005 --> 00:41:09,175
y la autoestima
que empodera al pueblo negro.
516
00:41:11,260 --> 00:41:12,595
¿Y tú crees en él?
517
00:41:14,263 --> 00:41:15,347
En parte, sí.
518
00:41:17,183 --> 00:41:20,060
Pero tiene el mismo
poder que papá.
519
00:41:21,061 --> 00:41:22,229
Te hace escuchar,
520
00:41:23,606 --> 00:41:25,524
te hace cambiar.
521
00:41:26,942 --> 00:41:28,319
Tal vez...
522
00:41:30,988 --> 00:41:34,366
te ayude a encontrar
lo que sea que estás buscando.
523
00:41:36,744 --> 00:41:38,120
Lo dudo.
524
00:41:38,120 --> 00:41:40,039
Inténtalo.
525
00:41:40,498 --> 00:41:41,499
Por favor.
526
00:41:42,750 --> 00:41:44,668
As-Salaam-Alaikum, Malcolm.
527
00:41:44,793 --> 00:41:47,421
- ¿Qué significa?
- Ya lo sabrás.
528
00:43:52,838 --> 00:43:54,131
No a mí.
529
00:44:33,754 --> 00:44:35,756
Y a quienes hayan creído
530
00:44:36,548 --> 00:44:38,175
y obrado bien,
531
00:44:38,717 --> 00:44:41,553
les borraremos sus malas obras
532
00:44:41,929 --> 00:44:45,933
y los dirigiremos
por el camino correcto.
533
00:44:53,816 --> 00:44:54,900
Querido Malcolm.
534
00:44:54,900 --> 00:44:56,985
El hermano Reginald me deleitó
535
00:44:56,985 --> 00:44:59,780
con historias de tu educación,
estando en prisión,
536
00:44:59,780 --> 00:45:01,448
y quiero que sepas
537
00:45:01,448 --> 00:45:03,867
que admiro tu sed
de conocimiento
538
00:45:03,867 --> 00:45:05,828
del hombre negro
a través del islam.
539
00:45:06,245 --> 00:45:09,289
Somos reyes,
elegidos por Alá mismo.
540
00:45:09,289 --> 00:45:10,833
No somos prisioneros.
541
00:45:10,833 --> 00:45:13,210
El prisionero
negro es el símbolo
542
00:45:13,210 --> 00:45:14,920
del intento
de la sociedad blanca
543
00:45:14,920 --> 00:45:18,298
de mantener al hombre negro
oprimido e ignorante.
544
00:45:18,298 --> 00:45:20,342
Para destruir eso,
necesitamos valor,
545
00:45:20,467 --> 00:45:22,594
el valor que demuestras ahora.
546
00:45:22,594 --> 00:45:25,514
La Nación del Islam enseña
a nuestro pueblo
547
00:45:25,514 --> 00:45:28,225
a conocernos verdaderamente.
548
00:45:28,225 --> 00:45:30,811
Así y solo así,
549
00:45:30,811 --> 00:45:35,023
el hombre negro en Estados
Unidos se entenderá a sí mismo
550
00:45:35,023 --> 00:45:37,025
y al mundo que habita.
551
00:45:37,151 --> 00:45:41,613
Porque quien no se conoce
profundamente
552
00:45:41,613 --> 00:45:44,283
es el verdadero prisionero.
553
00:45:45,784 --> 00:45:47,327
Con razón los necesitas.
554
00:45:51,373 --> 00:45:53,208
¿Para qué lees
todas estas cosas?
555
00:45:54,460 --> 00:45:57,963
El equipo de debate enfrentará
a unos universitarios.
556
00:45:58,630 --> 00:45:59,965
Tengo que prepararme.
557
00:45:59,965 --> 00:46:02,384
Tendrías que apostarnos
unos billetes.
558
00:46:02,384 --> 00:46:04,344
¿Qué vas a debatir?
559
00:46:04,344 --> 00:46:06,597
Y debatir no va a sacarte
de aquí.
560
00:46:11,018 --> 00:46:13,729
¿No consideraste que quizá
tú seas el prisionero?
561
00:46:23,322 --> 00:46:27,075
La amenaza del encarcelamiento
no es suficiente desaliento.
562
00:46:27,618 --> 00:46:31,330
Por otro lado, la pena de muerte
es un freno potente
563
00:46:31,330 --> 00:46:35,000
y disuasivo para delincuentes
potencialmente violentos.
564
00:46:51,141 --> 00:46:55,729
Nuestros distinguidos amigos
565
00:46:55,729 --> 00:46:57,231
del otro lado,
566
00:46:59,107 --> 00:47:01,693
sin dudas,
notarán que este equipo
567
00:47:02,277 --> 00:47:04,863
está integrado
solo por oprimidos.
568
00:47:04,863 --> 00:47:07,282
Está conformado
por meros desertores
569
00:47:07,282 --> 00:47:09,660
de la escuela primaria
y secundaria.
570
00:47:09,785 --> 00:47:13,664
Y aun así, nos las arreglamos
para mantenernos invictos
571
00:47:14,289 --> 00:47:16,542
por seis años seguidos.
572
00:47:16,542 --> 00:47:18,335
Sí.
573
00:47:20,796 --> 00:47:24,007
Digo esto
574
00:47:25,384 --> 00:47:28,679
para remarcar
que cuando en nosotros hay vida,
575
00:47:29,054 --> 00:47:30,138
hay esperanza.
576
00:47:30,889 --> 00:47:32,558
Hasta para los más despreciados.
577
00:47:32,683 --> 00:47:34,309
Sí.
578
00:47:34,893 --> 00:47:38,272
La disuasión mediante la muerte,
579
00:47:38,272 --> 00:47:41,900
cuando una persona
blanca mata a una negra,
580
00:47:42,276 --> 00:47:44,528
jamás se exploró en este país.
581
00:47:44,820 --> 00:47:46,613
La desigualdad racial
582
00:47:46,780 --> 00:47:49,199
en las penas capitales
es evidente
583
00:47:49,700 --> 00:47:51,952
ya que fueron muchas
584
00:47:52,327 --> 00:47:54,621
las vidas negras
que se extinguieron
585
00:47:54,621 --> 00:47:57,583
cuando los condenaron
por matar personas blancas.
586
00:48:00,544 --> 00:48:02,296
Así que la presunción
587
00:48:02,880 --> 00:48:04,548
de que un sistema inmoral
588
00:48:05,173 --> 00:48:06,675
puede guiar el camino
589
00:48:06,675 --> 00:48:08,468
hacia la implementación
de justicia
590
00:48:08,468 --> 00:48:09,678
es en verdad absurda.
591
00:48:09,678 --> 00:48:11,763
No, señor.
592
00:48:11,763 --> 00:48:13,181
Están locos.
593
00:48:13,849 --> 00:48:17,311
Instaurar
un proceso justo y digno
594
00:48:17,769 --> 00:48:21,231
requiere
detectives casi perfectos,
595
00:48:21,231 --> 00:48:24,401
policías y un poder judicial
incorruptibles
596
00:48:24,401 --> 00:48:26,528
y jurados no influenciados
597
00:48:26,528 --> 00:48:28,488
por la emoción humana
y el prejuicio.
598
00:48:28,488 --> 00:48:31,700
Y una rígida
e incorruptible política,
599
00:48:31,700 --> 00:48:35,913
sin distinción de raza,
influencia o condición de vida.
600
00:48:39,791 --> 00:48:42,252
Ahora, si estas...
601
00:48:42,252 --> 00:48:45,505
condiciones imposibles
se dieran,
602
00:48:46,131 --> 00:48:50,177
el resultado sería un número
tan grande de ejecuciones
603
00:48:50,177 --> 00:48:54,640
que los defensores de la pena
de muerte quedarían atónitos.
604
00:48:55,140 --> 00:48:56,141
Sí.
605
00:48:57,142 --> 00:49:01,396
Imagino que hasta estos hombres
de Princeton
606
00:49:04,066 --> 00:49:06,360
quedarían pálidos
con la experiencia.
607
00:49:14,826 --> 00:49:19,748
Malcolm, Malcolm.
608
00:49:32,886 --> 00:49:35,514
Recuerdo cuando me mandaron
al fondo del autobús
609
00:49:35,514 --> 00:49:37,641
para que un pasajero blanco
se sentara.
610
00:49:41,561 --> 00:49:46,692
Sentía las miradas de desprecio,
de hombres y mujeres
611
00:49:46,692 --> 00:49:49,820
que afirmaban ser cristianos.
612
00:49:51,321 --> 00:49:54,950
Pero nada habla
la Constitución ni la Biblia
613
00:49:54,950 --> 00:49:58,412
sobre considerar a los negros
menos humanos que el resto.
614
00:49:59,496 --> 00:50:03,458
Las leyes que nos separan
son injustas e inmorales,
615
00:50:03,458 --> 00:50:05,752
y un cambio,
sin dudas, debe venir.
616
00:50:06,336 --> 00:50:07,838
A mi parecer,
617
00:50:07,838 --> 00:50:10,632
el componente más importante
que debemos tener
618
00:50:11,675 --> 00:50:13,135
es paciencia.
619
00:50:16,471 --> 00:50:17,806
¿Paciencia?
620
00:50:24,813 --> 00:50:27,733
La paciencia es algo
621
00:50:27,733 --> 00:50:31,528
que los negros
en este país no tenemos.
622
00:50:42,080 --> 00:50:43,498
Querido Apóstol Santo,
623
00:50:43,498 --> 00:50:46,126
fue quien me enseñó
que estaba en prisión
624
00:50:46,126 --> 00:50:49,212
antes de que las puertas
de hierro restringieran mi vida.
625
00:50:49,546 --> 00:50:51,173
Cuando esas puertas se abran,
626
00:50:51,173 --> 00:50:53,800
mi libertad no llegará
por mi liberación,
627
00:50:54,259 --> 00:50:56,595
llegará por el regalo
que me dio.
628
00:50:57,095 --> 00:51:01,767
Un regalo que atesoraré
con mi vida
629
00:51:01,767 --> 00:51:04,644
y mi devoción por usted.
630
00:51:05,353 --> 00:51:10,317
No va a haber sacrificio
que no esté dispuesto a hacer
631
00:51:10,734 --> 00:51:12,152
por usted.
632
00:51:12,861 --> 00:51:16,573
Gracias por ayudarme
a encontrar mi propósito.
633
00:51:21,411 --> 00:51:22,496
Querido padre,
634
00:51:22,496 --> 00:51:25,248
cuando consideré la ciencia
detrás de la raza humana,
635
00:51:25,248 --> 00:51:28,168
empecé a ver cómo
nuestra naturaleza destructiva
636
00:51:28,168 --> 00:51:30,670
nos lleva a justificar
nuestros impulsos.
637
00:51:30,670 --> 00:51:32,923
Cuando consideré
los errores de la historia,
638
00:51:32,923 --> 00:51:36,343
y lo devastador que puede ser
el posicionamiento de un hombre,
639
00:51:36,468 --> 00:51:38,595
empecé a ver
los rincones más oscuros
640
00:51:38,595 --> 00:51:41,723
de los defectos y errores
en nuestros impulsos.
641
00:51:41,723 --> 00:51:44,810
Estuve cerca de perder
la fe más de una vez.
642
00:51:45,477 --> 00:51:47,729
Dudaba de por qué Dios permitía
643
00:51:47,729 --> 00:51:50,440
tanta pena,
destrucción y maldad.
644
00:51:50,941 --> 00:51:52,943
Pero como me dijiste
muchas veces,
645
00:51:52,943 --> 00:51:55,320
Dios prueba
antes de recompensar.
646
00:51:55,320 --> 00:51:58,281
Y la fe
nunca es algo conveniente.
647
00:51:59,533 --> 00:52:04,079
Así que salgo al mundo
aún inseguro y solo,
648
00:52:04,079 --> 00:52:05,997
pero dispuesto a dar la vida
649
00:52:05,997 --> 00:52:08,625
por una causa mayor
a mi existencia.
650
00:52:09,251 --> 00:52:12,963
Y como Abraham, dispuesto
a hacer cualquier sacrificio
651
00:52:12,963 --> 00:52:16,091
que se requiera
para servir a Dios.
652
00:52:18,552 --> 00:52:19,928
Tu hijo, ML.
653
00:53:29,039 --> 00:53:30,665
Al-Salaam-Alaikum.
654
00:53:31,583 --> 00:53:33,335
Wa-Alaikum-Salaam.
655
00:54:06,201 --> 00:54:10,789
GENIUS: MARTIN LUTHER KING
Y MALCOLM X
656
00:54:10,914 --> 00:54:13,291
SI USTED O ALGUIEN QUE CONOCE
ATRAVIESA UNA CRISIS PERSONAL
657
00:54:13,291 --> 00:54:15,835
PROCURE AYUDA EN SU COMUNIDAD
O BÚSQUELA EN FINDAHELPLINE.COM