1 00:00:11,720 --> 00:00:14,472 Io dico di sì alla segregazione oggi, 2 00:00:14,472 --> 00:00:18,560 domani e per sempre. 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,437 NEL 1964, IN UN CLIMA DI GRANDI VIOLENZE, 4 00:00:20,437 --> 00:00:22,689 IL PRESIDENTE LYNDON B. JOHNSON CHIESE 5 00:00:22,689 --> 00:00:26,901 L'APPROVAZIONE DEL CIVIL RIGHTS ACT. 6 00:00:29,070 --> 00:00:30,030 LIBERTÀ 7 00:00:31,239 --> 00:00:35,368 QUESTO STORICO DISEGNO DI LEGGE SANCIVA "DIRITTI E PROTEZIONI" 8 00:00:35,368 --> 00:00:39,831 PER TUTTI GLI AFROAMERICANI, NONCHÉ LA FINE DELLA SEGREGAZIONE. 9 00:00:40,790 --> 00:00:41,666 SALA D'ATTESA PER NERI 10 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 DETERMINATI A OSTACOLARNE L'APPROVAZIONE, I SEGREGAZIONISTI AL SENATO 11 00:00:49,966 --> 00:00:52,635 SI IMPEGNARONO A FARE OSTRUZIONISMO. 12 00:00:52,886 --> 00:00:53,720 DIRITTI CIVILI ORA! 13 00:00:53,720 --> 00:00:54,763 {\an8}GIUSTIZIA 14 00:01:01,895 --> 00:01:03,813 CON L'APPROVAZIONE DEL DDL A RISCHIO, 15 00:01:03,813 --> 00:01:06,524 I LEADER DEI DIRITTI CIVILI ARRIVARONO A WASHINGTON D.C. 16 00:01:06,524 --> 00:01:07,942 PRONTI A COMBATTERE... 17 00:01:09,903 --> 00:01:11,154 Rossa o blu? 18 00:01:12,113 --> 00:01:13,198 Nessuna delle due. 19 00:01:25,376 --> 00:01:26,628 Quindi avevo tre scelte? 20 00:01:31,341 --> 00:01:34,219 Nulla di tutto questo sarebbe stato possibile senza di te. 21 00:01:34,928 --> 00:01:36,679 Non hanno ancora approvato niente 22 00:01:36,679 --> 00:01:39,140 e il senatore Thurmond sta facendo di tutto 23 00:01:39,140 --> 00:01:41,226 per assicurarsi che ciò non accada. 24 00:01:41,226 --> 00:01:43,853 Dovremmo invitare il Senatore a Montgomery 25 00:01:43,853 --> 00:01:47,357 e fargli vedere cosa succede a chi combatte dalla parte del "mai". 26 00:01:47,357 --> 00:01:49,776 {\an8}Sei sicuro di voler andare fino in fondo? 27 00:01:50,401 --> 00:01:52,612 {\an8}È gente che proverà a farti correre a gambe levate. 28 00:01:53,321 --> 00:01:55,073 Sai che non corro mai. 29 00:01:56,116 --> 00:01:58,993 Allora cammina velocemente. Stai attento. 30 00:01:58,993 --> 00:02:00,537 Tutti i sacrifici fatti, 31 00:02:00,662 --> 00:02:04,916 {\an8}che noi abbiamo fatto, avranno un senso oggi. 32 00:02:04,916 --> 00:02:08,169 {\an8}La metà di questa gente non crede in ciò che dice 33 00:02:09,337 --> 00:02:11,506 {\an8}e l'altra metà non sa in cosa credere. 34 00:02:11,506 --> 00:02:14,008 Allora sbrigati e aiutali tu a decidere. 35 00:02:27,981 --> 00:02:29,566 Non aprire la porta mentre sono via. 36 00:02:41,411 --> 00:02:43,413 Non lasciare la stanza finché non torno. 37 00:02:47,458 --> 00:02:48,293 {\an8}CAMPIDOGLIO 1964 38 00:02:48,293 --> 00:02:50,378 {\an8}Malcolm, cosa pensa del dibattito al Senato? 39 00:02:50,378 --> 00:02:53,089 {\an8}Questo dibattito-truffa potrebbe portare a una guerra razziale, 40 00:02:53,089 --> 00:02:55,717 se il governo non prende sul serio i diritti civili. 41 00:02:55,717 --> 00:02:57,177 È a favore di modifiche? 42 00:02:57,177 --> 00:03:00,054 Il disegno di legge dovrebbe essere approvato così com'è. 43 00:03:00,054 --> 00:03:02,599 Ma la lotta per l'uguaglianza dei neri non finisce qui. 44 00:03:02,599 --> 00:03:04,601 Non si può legiferare sulla buona volontà. 45 00:03:04,601 --> 00:03:07,020 La gente teme forse le sue opinioni? 46 00:03:07,020 --> 00:03:09,647 Non mi sorprende che qualcuno possa temere la verità, 47 00:03:09,647 --> 00:03:12,734 ma le mie due figlie maggiori siedono accanto a me sul divano 48 00:03:12,734 --> 00:03:15,069 quando mostro loro la mia collezione di farfalle. 49 00:03:15,069 --> 00:03:17,155 Chieda a loro se qualcuno dovrebbe temermi. 50 00:03:17,155 --> 00:03:20,033 Ha una collezione di farfalle? 51 00:03:20,033 --> 00:03:21,951 Sì. Ammiro le farfalle. 52 00:03:21,951 --> 00:03:24,162 All'inizio strisciano, aggrappandosi alla vita, 53 00:03:24,162 --> 00:03:27,040 e si muovono lentamente, sperando di non essere calpestate. 54 00:03:27,749 --> 00:03:29,751 Poi, un giorno, si trasformano 55 00:03:29,751 --> 00:03:32,962 in qualcosa di bello, capace di volare senza limiti. 56 00:03:33,838 --> 00:03:35,882 Non è una cosa davvero rivoluzionaria? 57 00:03:35,882 --> 00:03:39,135 Qui si cela una lezione di vita, per chi è disposto a imparare. 58 00:03:39,302 --> 00:03:41,512 Sig. King, come risponde al senatore Thurmond 59 00:03:41,512 --> 00:03:43,681 e alla sua minaccia di ostruzionismo? 60 00:03:43,681 --> 00:03:46,476 Sono qui oggi, durante questo dibattito decisivo, 61 00:03:46,476 --> 00:03:49,187 per convincere gli altri Senatori a fare altrimenti. 62 00:03:49,187 --> 00:03:53,816 Ma le assicuro che non ci accontenteremo dell'approvazione del disegno di legge. 63 00:03:54,859 --> 00:03:58,821 La sua mancata approvazione getterebbe la nostra nazione 64 00:03:58,947 --> 00:04:01,241 in un oscuro orizzonte di tumulti sociali. 65 00:04:02,033 --> 00:04:05,245 Pensa che la violenza dilagherebbe, in caso di mancata approvazione? 66 00:04:05,245 --> 00:04:09,249 Realisticamente parlando, se non passasse il disegno di legge, 67 00:04:09,249 --> 00:04:12,627 sarebbe difficile mantenere disciplinata la lotta. 68 00:04:22,220 --> 00:04:24,472 - Reverendo. - Ministro. 69 00:04:24,931 --> 00:04:28,101 Ho aspettato tanto questo giorno. Finalmente ci incontriamo. 70 00:04:28,101 --> 00:04:31,646 Sembra che abbiamo attirato un bel po' di attenzione. 71 00:04:31,646 --> 00:04:34,232 Cosa mi fa pensare che possa averli invitati lei? 72 00:04:34,232 --> 00:04:36,818 No, sono sicuro che siano qui per lei, Dottore. 73 00:04:37,443 --> 00:04:40,697 Quel che è certo è che ora verrà indagato. 74 00:04:40,822 --> 00:04:44,659 Secondo fonti attendibili, il mio fascicolo è più grande del suo. 75 00:04:54,294 --> 00:04:56,879 Chi crede che ci rimetterebbe di più, lei o io? 76 00:04:56,879 --> 00:04:59,507 Dubito che possa giovare a qualcuno di noi. 77 00:04:59,507 --> 00:05:02,719 - Allora lasciamoli provare a indovinare. - Ben detto. 78 00:05:02,719 --> 00:05:03,970 Lode ad Allah. 79 00:05:05,096 --> 00:05:07,640 - Dovremmo rifarlo. - Assolutamente sì. 80 00:05:18,860 --> 00:05:20,361 EMINENTE MARCUS GARVEY 81 00:05:20,361 --> 00:05:25,366 {\an8}"Un popolo che non conosce le proprie origini, cultura e storia 82 00:05:25,366 --> 00:05:26,826 {\an8}"è come un albero senza radici." 83 00:05:27,910 --> 00:05:30,705 {\an8}Queste le parole dell'eminente Marcus Garvey, 84 00:05:31,164 --> 00:05:35,418 fondatore del nostro primo movimento nazionalista nero. 85 00:05:38,087 --> 00:05:41,924 {\an8}Fu lui a insegnarci che la pelle nera non è motivo di vergogna, 86 00:05:44,177 --> 00:05:48,014 {\an8}ma simbolo di gloriosa grandezza nazionale. 87 00:05:49,474 --> 00:05:52,727 {\an8}- Sì. - Tra 30, 50, 90 anni, 88 00:05:53,436 --> 00:05:56,147 {\an8}pensate che l'America 89 00:05:56,147 --> 00:05:58,566 {\an8}avrà pienamente accolto l'uomo nero? 90 00:05:58,566 --> 00:05:59,942 {\an8}- No! - No. 91 00:06:00,860 --> 00:06:03,613 {\an8}Finché i neri vivranno in America, 92 00:06:04,947 --> 00:06:08,993 {\an8}le nostre masse patiranno vite piene di rovina, 93 00:06:10,161 --> 00:06:12,538 struggimento, disperazione. 94 00:06:13,581 --> 00:06:16,084 - Dobbiamo unirci, costruire... - Sì. 95 00:06:16,084 --> 00:06:18,461 ...e proteggere una terra tutta nostra. 96 00:06:22,256 --> 00:06:23,257 Malcolm. 97 00:06:27,136 --> 00:06:30,848 {\an8}Non combattiamo per noi stessi, ma per i nostri figli. 98 00:06:31,307 --> 00:06:32,725 {\an8}Abbiamo un destino. 99 00:06:34,852 --> 00:06:36,229 {\an8}Prima di andarvene stasera, 100 00:06:37,063 --> 00:06:38,523 {\an8}ricordatevi di iscrivervi 101 00:06:38,523 --> 00:06:41,442 {\an8}all'Universal Negro Improvement Association. 102 00:06:41,442 --> 00:06:44,904 {\an8}Entrate a far parte del più grande movimento di neri al mondo! 103 00:06:44,904 --> 00:06:46,280 {\an8}Sì! 104 00:06:47,156 --> 00:06:48,533 {\an8}Tu che dici, Malcolm? 105 00:06:48,533 --> 00:06:51,411 L'Africa per gli africani, a casa e all'estero! 106 00:06:51,411 --> 00:06:56,082 Sì! L'Africa per gli africani, a casa e all'estero! 107 00:06:56,082 --> 00:07:00,461 L'Africa per gli africani, a casa e all'estero! 108 00:07:00,461 --> 00:07:01,879 {\an8}CHIESA BATTISTA DI EBENEZER 109 00:07:01,879 --> 00:07:06,676 {\an8}C'è chi vuole farci credere che non abbiamo il diritto di stare qui. 110 00:07:07,343 --> 00:07:11,472 {\an8}Che dovremmo semplicemente fare le valigie e tornare in Africa! 111 00:07:12,265 --> 00:07:17,103 {\an8}E alcuni di quelli che credono in tutto ciò assomigliano proprio a voi. 112 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 E a me. 113 00:07:20,523 --> 00:07:21,774 Proprio così. 114 00:07:23,234 --> 00:07:24,777 {\an8}Non so voi, 115 00:07:26,237 --> 00:07:27,738 {\an8}ma io non vado da nessuna parte. 116 00:07:27,738 --> 00:07:29,824 {\an8}Giusto. 117 00:07:29,824 --> 00:07:33,619 {\an8}L'America fu costruita sulle spalle della nostra gente 118 00:07:33,619 --> 00:07:38,708 {\an8}durante quei 400 anni di manodopera gratuita! 119 00:07:38,708 --> 00:07:41,294 {\an8}Quattrocento anni del nostro sangue. 120 00:07:41,294 --> 00:07:44,172 {\an8}Quattrocento anni del nostro sudore. 121 00:07:44,172 --> 00:07:48,426 {\an8}Quattrocento anni delle nostre lacrime 122 00:07:48,426 --> 00:07:50,636 {\an8}sepolte nella terra! 123 00:07:54,348 --> 00:07:56,350 {\an8}Avevo uno zio di nome Martin 124 00:07:57,101 --> 00:07:58,936 {\an8}e un altro di nome Luther. 125 00:07:58,936 --> 00:08:02,732 {\an8}È quindi in loro onore e per rispetto della volontà di mio padre 126 00:08:03,941 --> 00:08:05,985 {\an8}che cambio il mio nome in Martin Luther. 127 00:08:07,904 --> 00:08:09,363 E anche il tuo. 128 00:08:12,617 --> 00:08:15,495 {\an8}Sei sicuro che non sia per via del tuo viaggio a Berlino, 129 00:08:15,495 --> 00:08:18,831 {\an8}quando sei tornato tutto emozionato dalla terra di Martin Lutero? 130 00:08:18,831 --> 00:08:22,418 {\an8}Non importa il motivo, conta solo che ho deciso di farlo. 131 00:08:22,418 --> 00:08:25,421 - Per gli amici lui è Mike. - E ora sarà Martin. 132 00:08:26,547 --> 00:08:29,425 Ma non voglio cambiare il mio nome. Mi piace Michael. 133 00:08:29,425 --> 00:08:33,179 - Non dovrebbe avere voce in capitolo? - L'ha avuta la prima volta? 134 00:08:35,223 --> 00:08:37,642 {\an8}Un nuovo nome denota una nuova identità. 135 00:08:37,642 --> 00:08:40,853 {\an8}Il discepolo Pietro fu rinominato da Gesù Cristo. 136 00:08:40,853 --> 00:08:42,647 {\an8}Gli ho dato il nome dell'Arcangelo. 137 00:08:42,647 --> 00:08:45,525 {\an8}Mio figlio avrà lo stesso nome che mi sono scelto io. 138 00:08:50,613 --> 00:08:52,573 Non ti ho dato il permesso di alzarti. 139 00:08:52,573 --> 00:08:54,200 Posso alzarmi? 140 00:09:16,806 --> 00:09:17,765 Gelateria Da Fred 141 00:09:17,765 --> 00:09:21,561 Dopo il servizio di oggi, potremmo andare a prendere un gelato. 142 00:09:22,520 --> 00:09:25,022 Sai già quale gusto vorresti, Martin? 143 00:09:27,608 --> 00:09:30,027 Martin, sto parlando con te. 144 00:09:31,988 --> 00:09:33,406 E so che mi senti. 145 00:09:34,740 --> 00:09:38,286 So anche che sei arrabbiato. Hai tutto il diritto di esserlo. 146 00:09:38,286 --> 00:09:40,621 Mi dispiace. 147 00:09:40,746 --> 00:09:43,249 Mi piacerebbe se fossi orgoglioso di portare il mio nome, 148 00:09:43,249 --> 00:09:44,458 ma non lo faccio per me. 149 00:09:46,502 --> 00:09:48,879 - Il nome è per te. - Perché? 150 00:09:48,879 --> 00:09:51,632 Quando sei nato, ho capito che Dio mi aveva dato un figlio 151 00:09:51,632 --> 00:09:54,176 che era destinato a fare grandi cose. 152 00:09:54,677 --> 00:09:56,846 Il tuo nome dovrebbe rispecchiare questo fatto. 153 00:09:58,723 --> 00:10:00,433 Cosa dirò ai miei amici? 154 00:10:00,558 --> 00:10:03,352 Se vuoi, posso dire loro quanto sia speciale questo nome. 155 00:10:07,231 --> 00:10:08,232 C'è qualche problema? 156 00:10:09,900 --> 00:10:11,902 I miei amici hanno paura di te. 157 00:10:13,529 --> 00:10:15,948 Capisco che posso sembrare un po'... 158 00:10:15,948 --> 00:10:17,158 Spaventoso. 159 00:10:28,586 --> 00:10:29,503 BANCA CHIUSA 160 00:10:32,006 --> 00:10:34,175 GRATIS - ZUPPA CAFFÈ E CIAMBELLE PER I DISOCCUPATI 161 00:10:41,015 --> 00:10:42,767 Possiamo prendere da mangiare? È gratis. 162 00:10:49,273 --> 00:10:52,360 Non ci metteremo mai in fila per la zuppa. 163 00:10:53,152 --> 00:10:55,112 Non accetteremo mai la carità, 164 00:10:55,112 --> 00:10:58,115 finché avremo la terra per provvedere ai nostri bisogni. 165 00:10:59,533 --> 00:11:00,826 Sì, signore. 166 00:11:03,037 --> 00:11:05,247 Credi sempre in ciò che predichi? 167 00:11:06,457 --> 00:11:08,542 Credo nel dire a tutti la verità. 168 00:11:08,542 --> 00:11:11,379 Costi quel che costi. Anche se non vogliono ascoltarla. 169 00:11:17,426 --> 00:11:19,762 Sei il mio settimo figlio. 170 00:11:21,639 --> 00:11:24,392 Il numero sette ha un potere magico. 171 00:11:25,893 --> 00:11:29,730 Farai di più e realizzerai di più di tutti quelli che sono in fila. 172 00:11:30,439 --> 00:11:34,235 Tu farai cose che io posso solo sognare. 173 00:11:35,653 --> 00:11:36,654 Intesi? 174 00:11:56,132 --> 00:11:59,593 Malcolm, sai perché è importante 175 00:12:00,344 --> 00:12:01,429 non avere paura? 176 00:12:03,180 --> 00:12:06,058 - Credo di sì. - Non basta crederlo. Bisogna saperlo. 177 00:12:09,311 --> 00:12:11,021 Qualcuno di voi ha paura? 178 00:12:11,021 --> 00:12:12,982 - No. - No? 179 00:12:14,316 --> 00:12:17,069 Nemmeno quando faccio così? 180 00:12:22,199 --> 00:12:24,410 L'istruzione dovrebbe essere una cosa seria. 181 00:12:24,410 --> 00:12:25,661 Earl. 182 00:12:51,729 --> 00:12:53,355 Vivete in un'area per solo bianchi. 183 00:12:54,440 --> 00:12:55,733 Mi capisci, vero? 184 00:12:58,360 --> 00:13:01,197 Sai cos'è un accordo per soli bianchi, ragazzo? 185 00:13:01,197 --> 00:13:02,823 Non venite a casa mia e... 186 00:13:02,823 --> 00:13:06,577 Io so cosa significa, ragazzo. Posso dirtelo in quattro lingue. 187 00:13:06,577 --> 00:13:09,079 In spagnolo, significa contrato o arreglo, 188 00:13:09,079 --> 00:13:11,874 o sav le di kontra oswa antant in creolo. 189 00:13:11,874 --> 00:13:14,877 Buonanotte, hab ah gud evenin. Questo è patois. 190 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 Se non sai gestire la tua donna, 191 00:13:18,714 --> 00:13:21,342 forse dovremmo occuparci noi di lei al posto tuo. 192 00:13:33,479 --> 00:13:34,730 Tesoro, mi dispiace. 193 00:13:35,940 --> 00:13:36,982 Mamma! 194 00:13:42,029 --> 00:13:43,155 Malcolm. 195 00:14:21,652 --> 00:14:23,737 Oh, no! Oddio! 196 00:14:27,116 --> 00:14:28,033 Prendi i bambini! 197 00:14:28,033 --> 00:14:29,660 Via! Correte! 198 00:14:30,494 --> 00:14:31,954 Bambini, andiamo! 199 00:14:32,538 --> 00:14:35,040 Corri, Wilfred. Ti prego. 200 00:14:35,749 --> 00:14:38,210 Corri, Reginald! 201 00:14:38,210 --> 00:14:41,463 Correte! Tutti fuori! Via! 202 00:14:42,715 --> 00:14:45,092 Wesley, vieni. 203 00:15:26,967 --> 00:15:28,010 Earl. 204 00:15:31,305 --> 00:15:33,557 Non andare là fuori, ti prego. 205 00:15:34,683 --> 00:15:37,144 Ho visto che succederà qualcosa di brutto. 206 00:15:37,144 --> 00:15:39,730 Non posso dar retta alle tue premonizioni, Louise. 207 00:15:39,730 --> 00:15:42,024 Devo farmi vedere, mostrare che non ho paura. 208 00:15:43,275 --> 00:15:44,526 Ma Earl... 209 00:15:45,903 --> 00:15:47,154 Earl. 210 00:15:47,780 --> 00:15:50,866 Earl, ti prego. Ti scongiuro. 211 00:17:13,407 --> 00:17:15,826 Ero la sua preferita quando era sposato con mia madre. 212 00:17:18,996 --> 00:17:20,039 Ora lo sono io. 213 00:17:22,833 --> 00:17:25,044 Lo ero. 214 00:17:27,004 --> 00:17:29,381 Sono Ella Mae, tua sorella. 215 00:17:31,341 --> 00:17:32,676 Dovresti venire a trovarmi. 216 00:17:33,552 --> 00:17:35,637 - Dove vivi? - A Boston. 217 00:17:36,305 --> 00:17:38,348 - Dove si trova? - Non qui. 218 00:17:50,944 --> 00:17:52,738 Se verrò eletto rappresentante di classe, 219 00:17:52,738 --> 00:17:53,822 {\an8}SETTE ANNI DOPO 220 00:17:53,822 --> 00:17:57,326 {\an8}ogni venerdì porterò i biscotti fatti in casa da mia madre. Grazie. 221 00:17:58,285 --> 00:17:59,369 Il prossimo. 222 00:18:17,387 --> 00:18:20,557 In qualità di rappresentante di classe, farò in modo... 223 00:18:29,191 --> 00:18:31,235 Farò in modo che tutti abbiano la possibilità 224 00:18:31,235 --> 00:18:33,612 di mettersi in prima fila all'ora di pranzo. 225 00:18:34,404 --> 00:18:36,323 Creerò un sistema di rotazione. 226 00:18:36,323 --> 00:18:38,242 E, se ci saranno compiti in classe, 227 00:18:39,868 --> 00:18:41,954 organizzerò dei gruppi di studio. 228 00:18:41,954 --> 00:18:45,999 Infine, se verrò eletto, mi adopererò affinché Arnold non porti quei biscotti 229 00:18:45,999 --> 00:18:47,626 perché l'ultima volta erano cattivi. 230 00:18:50,671 --> 00:18:51,505 Mi spiace, Arnold. 231 00:18:53,507 --> 00:18:54,424 Bene. 232 00:19:05,269 --> 00:19:06,311 Grazie. 233 00:19:10,399 --> 00:19:14,778 Il nuovo rappresentante di classe è Malcolm Little. 234 00:19:18,782 --> 00:19:20,534 Raggiungimi, Malcolm. 235 00:19:22,661 --> 00:19:24,705 Congratulazioni, dovresti essere fiero di te. 236 00:19:25,164 --> 00:19:26,123 La ringrazio. 237 00:19:26,123 --> 00:19:29,459 - Cosa vuoi fare da grande? - L'avvocato. 238 00:19:31,003 --> 00:19:33,422 No, Malcolm, sei abile con le mani. 239 00:19:33,422 --> 00:19:36,175 Il falegname è un ottimo lavoro per gente come te. 240 00:19:36,175 --> 00:19:39,511 L'avvocatura non è certo un obiettivo realistico per un nero. 241 00:19:41,388 --> 00:19:45,517 Bene. Parliamo del compito in classe di venerdì e del vostro saggio. 242 00:19:49,271 --> 00:19:52,482 Ella Mae, sono io, 243 00:19:53,192 --> 00:19:54,484 tuo fratello Malcolm. 244 00:19:55,903 --> 00:19:59,740 Senti, non so cosa fare. 245 00:20:01,366 --> 00:20:02,618 Ci hanno tolto la casa. 246 00:20:02,618 --> 00:20:06,538 Secondo la corte, lei ha violato l'accordo per soli bianchi. 247 00:20:07,331 --> 00:20:08,498 Hanno portato via mia madre. 248 00:20:08,498 --> 00:20:10,876 No, aspettate. No! 249 00:20:10,876 --> 00:20:12,294 - No! - Ehi! 250 00:20:12,294 --> 00:20:13,253 No. 251 00:20:14,463 --> 00:20:15,297 {\an8}Malcolm. 252 00:20:15,297 --> 00:20:16,632 {\an8}ISTITUTO LANSING SALUTE MENTALE 253 00:20:16,632 --> 00:20:18,050 Non mi è rimasto più niente. 254 00:20:18,050 --> 00:20:21,303 Dici che posso ancora venire a stare da te? 255 00:20:31,021 --> 00:20:32,022 Bevi pure. 256 00:20:42,157 --> 00:20:44,910 Entra in quel negozio di dolciumi e comprati qualcosa. 257 00:20:45,953 --> 00:20:49,039 E, quando il commesso ti dà il resto, 258 00:20:49,039 --> 00:20:52,209 digli che gli hai dato una banconota da dieci con sopra il tuo nome. 259 00:20:53,752 --> 00:20:55,420 Ma questi non sono dieci dollari. 260 00:20:56,672 --> 00:20:57,714 Fidati di me. 261 00:21:26,618 --> 00:21:27,661 C'è qualche problema? 262 00:21:29,538 --> 00:21:30,539 Erano dieci dollari. 263 00:21:31,915 --> 00:21:34,960 Credi che non conosca la differenza tra uno e dieci dollari? 264 00:21:35,085 --> 00:21:37,921 Mia madre me l'ha fatta firmare, nel caso la perdessi 265 00:21:38,046 --> 00:21:40,090 o qualche disonesto cercasse di fregarmi. 266 00:21:40,632 --> 00:21:43,677 - Controlli pure. - Non ho tempo per queste sciocchezze. 267 00:21:48,849 --> 00:21:49,808 Come ti chiami? 268 00:21:50,767 --> 00:21:51,643 Malcolm Little. 269 00:22:17,085 --> 00:22:18,587 Questo è solo l'inizio. 270 00:22:23,592 --> 00:22:24,926 Ehi, tu, fermati! 271 00:22:24,926 --> 00:22:27,137 Ehi, fermati subito! Smettila di correre! 272 00:22:27,137 --> 00:22:28,764 Perché non ti sei fermato? 273 00:22:30,515 --> 00:22:34,436 Ehi! Ehi! Ehi, lasciatelo stare! 274 00:22:34,436 --> 00:22:36,021 Stai indietro, ragazzo! 275 00:22:36,021 --> 00:22:38,565 Mi dispiace tanto, agente. Non sa cosa fa. 276 00:22:38,565 --> 00:22:40,275 Non so cosa faccio? 277 00:22:40,275 --> 00:22:42,277 Che diavolo ti è venuto in mente? 278 00:22:42,277 --> 00:22:44,821 Ho della roba addosso! Per colpa tua, potevano beccarci! 279 00:22:44,821 --> 00:22:48,241 Dovrei fare finta di non aver visto? Non era giusto! 280 00:22:48,241 --> 00:22:49,910 E gli renderai giustizia tu? 281 00:22:49,910 --> 00:22:52,746 Non ho paura di loro. Papà ha affrontato il Ku Klux Klan. 282 00:22:53,663 --> 00:22:54,998 E che fine ha fatto? 283 00:22:55,582 --> 00:22:57,459 La gente qui non usa lenzuola e cappucci! 284 00:22:57,459 --> 00:23:00,212 Vuoi finire come nostro padre o ci tieni alla pelle? 285 00:23:02,255 --> 00:23:04,966 Sei un ragazzo intelligente, Malcolm, ma devi imparare una cosa. 286 00:23:05,467 --> 00:23:07,177 Ci sono due tipi di persone al mondo. 287 00:23:07,177 --> 00:23:09,471 Chi frega e chi viene fregato. 288 00:23:11,223 --> 00:23:13,308 Prima lo impari e meglio è. 289 00:23:31,034 --> 00:23:32,285 Red, amico mio. 290 00:23:35,372 --> 00:23:37,624 - Che stile. - Eccome. 291 00:23:55,058 --> 00:23:58,019 Ehi, Red. Come ti sembra questo cappello? 292 00:24:04,818 --> 00:24:07,070 Oh, sì. Oh, sì. 293 00:24:07,654 --> 00:24:08,822 Tu cosa ne pensi? 294 00:24:13,076 --> 00:24:14,744 Ti piace? Dai. 295 00:24:16,496 --> 00:24:17,873 La prossima volta. 296 00:24:22,836 --> 00:24:25,672 - Ci sta guardando. - È ora di andare. 297 00:24:43,440 --> 00:24:45,275 Guarda come brilla sotto la luce. 298 00:24:47,277 --> 00:24:48,737 È oro vero. 299 00:24:51,156 --> 00:24:53,074 Dai, bello, possiamo fare meglio di così. 300 00:24:56,828 --> 00:24:57,662 Meglio? 301 00:24:58,121 --> 00:25:00,207 Sì. È da un po' che tengo d'occhio una villa 302 00:25:01,333 --> 00:25:02,751 appena fuori città. 303 00:25:03,543 --> 00:25:07,422 È di certi ricconi bianchi che non sono mai a casa. Sono soldi facili. 304 00:25:07,547 --> 00:25:09,216 I soldi facili uccidono tanta gente. 305 00:25:10,133 --> 00:25:13,887 Se continui a metterti contro i bianchi, ti farai male. 306 00:25:14,804 --> 00:25:18,183 I bianchi non possono ferirmi più di quanto non abbiano già fatto. 307 00:25:21,728 --> 00:25:22,812 Red, 308 00:25:23,980 --> 00:25:25,649 stai volando troppo vicino al sole. 309 00:25:26,191 --> 00:25:27,400 Non sei obbligato a unirti. 310 00:25:28,235 --> 00:25:31,238 Te lo dico da amico. A me sembra un errore. 311 00:25:35,575 --> 00:25:38,662 Lasciati dire che non ho bisogno di amici. 312 00:25:40,163 --> 00:25:43,041 O freghi oppure vieni fregato. 313 00:25:43,041 --> 00:25:46,753 Almeno io ho capito da quale parte sto. Puoi dire lo stesso? 314 00:26:09,442 --> 00:26:10,569 Andiamo. 315 00:26:34,759 --> 00:26:38,305 {\an8}PRIGIONE DI STATO DEL MASSACHUSETTS 22846 316 00:26:40,515 --> 00:26:44,936 {\an8}Martin, tuo padre e io parteciperemo a una raccolta fondi alla Spelman. 317 00:26:44,936 --> 00:26:47,814 Aiuta tua nonna a organizzare l'evento per la festa della donna 318 00:26:47,814 --> 00:26:49,774 alla chiesa di Mount Olive, oggi. 319 00:26:50,900 --> 00:26:53,570 Ma oggi è l'ultimo giorno di fiera. 320 00:26:53,570 --> 00:26:55,989 - Ci saranno tutti. - La famiglia prima di tutto. 321 00:26:57,240 --> 00:26:59,034 Fai come ti abbiamo detto. 322 00:27:31,441 --> 00:27:33,777 Forza, gente, venite. 323 00:27:34,277 --> 00:27:36,404 {\an8}CHIESA BATTISTA DI MOUNT OLIVE FESTA DELLA DONNA 324 00:28:04,349 --> 00:28:05,392 Sì! 325 00:28:32,210 --> 00:28:33,086 Mamma. 326 00:29:32,687 --> 00:29:33,938 M.L.? 327 00:29:34,063 --> 00:29:35,940 - Cos'è stato? - Cosa? 328 00:29:35,940 --> 00:29:36,941 Martin? 329 00:29:36,941 --> 00:29:37,901 M.L.? 330 00:29:39,152 --> 00:29:40,862 - Oh, no. - Oddio, Martin! 331 00:29:40,862 --> 00:29:43,865 No, Martin. Martin, no. 332 00:29:43,990 --> 00:29:45,325 Martin. Figliolo. 333 00:29:45,325 --> 00:29:47,202 - Figliolo, mi senti? - Sta bene? 334 00:29:47,202 --> 00:29:48,495 Chiamate un'ambulanza. 335 00:29:48,495 --> 00:29:50,538 - Respira? - Alberta, chiama un'ambulanza! 336 00:29:50,538 --> 00:29:52,373 - Sì! - Ti prego, chiama un'ambulanza! 337 00:29:52,373 --> 00:29:53,750 Sì! 338 00:29:53,750 --> 00:29:56,961 Martin, guardami. Oh, Signore. 339 00:30:07,931 --> 00:30:09,307 Vostro figlio è molto fortunato. 340 00:30:10,141 --> 00:30:11,768 Quindi starà bene? 341 00:30:11,768 --> 00:30:13,853 Dal punto di vista fisico. 342 00:30:13,853 --> 00:30:15,939 Ma un tentativo di suicidio è una spia. 343 00:30:15,939 --> 00:30:18,733 - Posso indirizzarvi a qualcuno... - No, grazie, dottore. 344 00:30:19,734 --> 00:30:23,655 Nostro figlio è forte e ha solo bisogno di riposare. 345 00:30:31,538 --> 00:30:32,455 {\an8}GARA DI ORATORIA 346 00:30:32,455 --> 00:30:34,666 {\an8}Cosa significa la Costituzione per me? 347 00:30:35,458 --> 00:30:40,088 Per me che sono un nero di 15 anni e che nella mia breve vita 348 00:30:40,088 --> 00:30:41,464 ho conosciuto il dolore 349 00:30:42,382 --> 00:30:44,467 di vedermi negata la tranquillità promessa. 350 00:30:47,178 --> 00:30:48,680 Cosa significa per mio padre, 351 00:30:49,639 --> 00:30:51,683 che prega con la sua congregazione 352 00:30:51,683 --> 00:30:55,186 affinché un giorno venga fatta giustizia? 353 00:31:02,360 --> 00:31:04,237 Cosa significò per mia nonna... 354 00:31:16,875 --> 00:31:18,543 che in tutta la sua vita 355 00:31:19,544 --> 00:31:21,629 non poté mai godere del piacere della libertà, 356 00:31:22,338 --> 00:31:24,924 eppure mi insegnò che l'unione perfetta fosse possibile? 357 00:31:28,094 --> 00:31:31,556 Il mio cuore vola tra le nuvole con la speranza, 358 00:31:31,556 --> 00:31:35,018 supportata dalle lezioni di Lincoln e ispirata dalla parola di Dio, 359 00:31:35,018 --> 00:31:39,772 che questo Paese possa un giorno abbattere anche l'ultimo muro verso la libertà. 360 00:31:39,772 --> 00:31:42,317 E io, con i miei fratelli accanto, 361 00:31:42,317 --> 00:31:45,945 rivendicando finalmente la mia progenie e tenendo alta la testa, 362 00:31:45,945 --> 00:31:48,031 potrò marciare a fianco dei Sassoni, 363 00:31:48,031 --> 00:31:50,283 un nero ma pur sempre un uomo! 364 00:31:51,451 --> 00:31:52,368 Sì. 365 00:32:06,049 --> 00:32:09,010 Così ti porterai sempre il ricordo di questo giorno speciale. 366 00:32:09,636 --> 00:32:11,596 Dovresti essere fiero di te, Martin. 367 00:32:13,389 --> 00:32:14,599 Grazie, prof.ssa Brandley. 368 00:32:15,183 --> 00:32:16,851 Lo terrò in un posto speciale. 369 00:32:27,737 --> 00:32:29,489 Dovete cedere i vostri posti. 370 00:32:33,618 --> 00:32:34,619 Siamo saliti prima noi. 371 00:32:37,121 --> 00:32:40,875 Prof.ssa Brandley, sa che non è giusto. Io non mi alzo. 372 00:32:42,710 --> 00:32:45,546 Martin, dobbiamo obbedire alla legge. 373 00:32:45,546 --> 00:32:48,132 Non abbiamo altra scelta. Fai come dice. 374 00:32:49,342 --> 00:32:51,427 Lasciate che la mia insegnante rimanga seduta. 375 00:32:51,427 --> 00:32:54,097 Lei non è diversa da te o qualsiasi altro nero. 376 00:32:54,639 --> 00:32:56,975 Potete alzarvi oppure scendere dalla mia corriera 377 00:32:56,975 --> 00:32:59,310 e fare a piedi quei 150 km fino ad Atlanta. 378 00:32:59,310 --> 00:33:00,812 Faremo come desidera. 379 00:33:02,563 --> 00:33:03,940 Va tutto bene, Martin. 380 00:33:21,749 --> 00:33:25,962 {\an8}SETTE ANNI DOPO 381 00:33:26,796 --> 00:33:27,714 {\an8}UNIVERSITÀ DI BOSTON 382 00:33:27,714 --> 00:33:30,425 {\an8}Quando inizia quest'incontro? Gli do altri due minuti. 383 00:33:32,802 --> 00:33:33,761 Accidenti. 384 00:33:36,889 --> 00:33:38,725 Qualche minuto in più non guasta. 385 00:33:39,892 --> 00:33:43,396 Girate ancora un po' il collo e dovrete farvi vedere da un medico. 386 00:33:44,689 --> 00:33:46,107 Sua Maestà è qui. 387 00:33:46,107 --> 00:33:48,985 Per favore, un applauso. 388 00:33:48,985 --> 00:33:49,986 Prego. 389 00:33:54,365 --> 00:33:56,534 Perché inizi sempre qualcosa, W.T.? 390 00:33:56,534 --> 00:33:58,870 Io non inizio nulla. C'è solo questo incontro, 391 00:33:58,870 --> 00:34:01,748 - che doveva iniziare cinque minuti fa. - Stai zitto. 392 00:34:08,171 --> 00:34:11,716 Dunque, propongo di formalizzare il nostro gruppo 393 00:34:11,716 --> 00:34:14,552 e di chiamarci "Società dialettica". 394 00:34:15,428 --> 00:34:18,264 Il nostro obiettivo sarà quello di analizzare e discutere 395 00:34:18,264 --> 00:34:20,391 idee filosofiche e teologiche 396 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 relative alla nostra situazione negli Stati Uniti. 397 00:34:24,395 --> 00:34:26,939 Ci siamo solo noi. Perché tutta questa formalità? 398 00:34:26,939 --> 00:34:29,317 Sappiamo perché hai creato questo gruppo. 399 00:34:29,317 --> 00:34:30,735 Per avere più donne. 400 00:34:34,489 --> 00:34:37,116 Possiamo tornare a risolvere i problemi del mondo 401 00:34:37,116 --> 00:34:40,495 in ambito filosofico, sociale e teologico? 402 00:34:41,746 --> 00:34:45,792 E, per vostra informazione, non ho bisogno di questo gruppo per avere più donne. 403 00:35:01,182 --> 00:35:02,683 Sembri un angelo. 404 00:35:02,683 --> 00:35:06,354 Gli angeli non devono sforzarsi così tanto per cantare in tono. 405 00:35:06,354 --> 00:35:09,357 Ti ricordi dello studente di teologia di cui ti parlavo? 406 00:35:09,357 --> 00:35:12,485 Me ne avrai parlato cinque volte. O forse erano sei? 407 00:35:12,485 --> 00:35:15,279 Si sta facendo notare 408 00:35:15,279 --> 00:35:18,032 come uno degli scapoli più appetibili di Boston. 409 00:35:18,032 --> 00:35:19,325 Quando fa un sermone, 410 00:35:19,325 --> 00:35:22,245 tutta la cappella trema dal pavimento al soffitto. 411 00:35:22,245 --> 00:35:24,580 È un segno che Dio non è felice. 412 00:35:26,332 --> 00:35:27,792 Forse non lo sarai neanche tu. 413 00:35:28,501 --> 00:35:32,338 Gli ho passato il tuo numero di telefono e lui vuole vederti stasera. 414 00:35:32,338 --> 00:35:33,256 Ma dai... 415 00:35:42,723 --> 00:35:47,603 Quando abbiamo parlato al telefono, non pensavo che fossi così giovane. 416 00:35:52,275 --> 00:35:54,193 Come va col dottorato? 417 00:35:54,193 --> 00:35:58,114 La mia tesi mette a confronto le concezioni 418 00:35:58,114 --> 00:36:02,118 di Dio nel pensiero di Paul Tillich e Henry Nelson Wieman. 419 00:36:02,118 --> 00:36:03,870 È un argomento affascinante. 420 00:36:03,870 --> 00:36:05,288 Immagino di sì. 421 00:36:05,913 --> 00:36:08,416 Non hanno negato entrambi la personalità di Dio, 422 00:36:08,416 --> 00:36:11,127 nonché la possibilità di conoscerlo personalmente? 423 00:36:14,255 --> 00:36:17,967 Pensavo che studiassi musica. 424 00:36:19,093 --> 00:36:20,261 Come sei diventata così... 425 00:36:20,261 --> 00:36:21,846 Intelligente per una donna? 426 00:36:22,513 --> 00:36:23,347 No, io... 427 00:36:24,682 --> 00:36:25,766 Non intendevo questo. 428 00:36:26,809 --> 00:36:27,685 Com'è la bistecca? 429 00:36:28,686 --> 00:36:30,521 Che c'è, non ti piace? 430 00:36:33,191 --> 00:36:36,861 Se mai qualcuno dovesse dubitare dell'esistenza di Dio, 431 00:36:36,861 --> 00:36:38,571 dovrebbe guardare te. 432 00:36:39,864 --> 00:36:43,826 Tutta questa bellezza non può essere un caso fortuito. 433 00:36:43,951 --> 00:36:47,663 E questo sorriso non può essere frutto del caso. 434 00:36:48,539 --> 00:36:49,373 Accidenti. 435 00:36:50,958 --> 00:36:52,376 Hai già usato questa battuta? 436 00:36:56,005 --> 00:36:56,839 Molte volte. 437 00:36:57,381 --> 00:36:58,591 E ha funzionato? 438 00:37:00,092 --> 00:37:04,138 Sempre. Ma non ho mai voluto che funzionasse tanto quanto adesso. 439 00:37:10,770 --> 00:37:12,480 Devo avvisarti 440 00:37:14,315 --> 00:37:17,693 che sono un uomo a cui non serve molto tempo per sapere cosa vuole. 441 00:37:20,363 --> 00:37:23,282 Tu hai tutto quello che ho sempre desiderato in una moglie. 442 00:37:24,325 --> 00:37:25,910 - Una moglie? - Sì. 443 00:37:25,910 --> 00:37:29,121 Ci sono quattro cose che cerco in una moglie. 444 00:37:29,914 --> 00:37:32,541 Carattere, personalità, 445 00:37:33,209 --> 00:37:34,335 intelligenza 446 00:37:36,879 --> 00:37:37,713 e bellezza. 447 00:37:39,006 --> 00:37:40,383 Tu le hai tutte. 448 00:37:42,176 --> 00:37:43,761 Martin, sono lusingata, 449 00:37:44,637 --> 00:37:46,931 ma non cerco marito. 450 00:37:48,307 --> 00:37:51,143 Devo pensare ai miei studi 451 00:37:51,269 --> 00:37:55,773 e al canto, visto che un giorno vorrò esibirmi al Metropolitan. 452 00:37:55,773 --> 00:37:58,109 E io sarò lì a fare il tifo per te. 453 00:37:59,944 --> 00:38:01,946 Hai di fronte un uomo la cui missione 454 00:38:02,822 --> 00:38:04,740 è quella di rivederti. 455 00:38:05,825 --> 00:38:08,160 Sei troppo giovane per avere così tanta fretta. 456 00:38:08,786 --> 00:38:11,831 Dio ti perdonerebbe se ti prendessi una pausa ogni tanto. 457 00:38:12,832 --> 00:38:13,666 Sai... 458 00:38:15,751 --> 00:38:19,213 c'è stato un periodo dopo la morte di mia nonna... 459 00:38:21,424 --> 00:38:23,884 in cui Dio e io non avevamo un buon rapporto. 460 00:38:25,886 --> 00:38:26,971 Ora ce l'avete? 461 00:38:29,348 --> 00:38:32,268 Come potrei non credere o voler essere nella grazia divina? 462 00:38:35,396 --> 00:38:38,566 Ma so che non smetterò mai di interrogarmi sui miei obblighi verso Dio. 463 00:38:40,943 --> 00:38:43,195 Questo sarà sempre un lavoro in fieri. 464 00:38:44,655 --> 00:38:46,824 Ebbene, Martin King, 465 00:38:48,451 --> 00:38:51,287 credo che farai grandi cose nel regno di Dio. 466 00:39:38,000 --> 00:39:41,796 L'altra sera, la canzone preferita di mamma, Ain't Misbehavin', 467 00:39:41,796 --> 00:39:43,172 è passata in radio. 468 00:39:44,465 --> 00:39:47,718 Ti ricordi quando papà e mamma ballavano quella canzone 469 00:39:47,718 --> 00:39:50,554 e lei lo pregava di non cantare? 470 00:39:50,554 --> 00:39:51,722 E lui le diceva: 471 00:39:51,722 --> 00:39:54,058 "Ma, Louise, tu adori come canto." 472 00:39:54,058 --> 00:39:58,104 E lei: "Earl, io adoro 473 00:39:58,104 --> 00:39:59,897 -"quando smetti." -"Quando smetti." 474 00:40:03,109 --> 00:40:04,735 Dovresti scrivere a tutti. 475 00:40:05,736 --> 00:40:07,571 So che farebbe loro piacere. 476 00:40:10,825 --> 00:40:13,202 Sai che soprannome mi hanno dato quando sono arrivato? 477 00:40:16,455 --> 00:40:17,289 "Satana." 478 00:40:18,541 --> 00:40:20,543 Pensavano che non credessi in niente. 479 00:40:20,543 --> 00:40:21,460 No. 480 00:40:21,460 --> 00:40:24,213 C'è sempre qualcosa in cui vale la pena credere. 481 00:40:24,755 --> 00:40:26,674 I nostri genitori ce lo insegnarono. 482 00:40:26,674 --> 00:40:30,094 E nessuno ti giudicherà, Malcolm. 483 00:40:31,137 --> 00:40:32,138 Men che meno noi. 484 00:40:33,305 --> 00:40:34,598 Ho ferito molte persone. 485 00:40:35,724 --> 00:40:37,435 Non riesco a ricordarle tutte. 486 00:40:39,395 --> 00:40:41,814 Non so nemmeno cos'era che stavo cercando. 487 00:40:43,816 --> 00:40:46,735 Mi sono unito alla Nation of Islam. 488 00:40:47,653 --> 00:40:50,990 Assieme a Wilfred, Philbert, 489 00:40:51,907 --> 00:40:54,785 gran parte della famiglia e persino Ella Mae. 490 00:40:54,785 --> 00:40:56,537 C'è questo messaggero, 491 00:40:57,204 --> 00:41:00,291 l'eminente Elijah Muhammad, alla nostra guida. 492 00:41:01,333 --> 00:41:05,713 Mi ricorda nostro padre. Lui crede nell'autosufficienza 493 00:41:05,713 --> 00:41:09,049 e nell'autostima che dà potere ai neri. 494 00:41:11,385 --> 00:41:12,636 E tu gli credi? 495 00:41:14,263 --> 00:41:15,097 Perlopiù sì. 496 00:41:17,099 --> 00:41:19,810 Ma ha lo stesso potere di papà. 497 00:41:21,061 --> 00:41:22,313 Può farti ascoltare, 498 00:41:23,647 --> 00:41:25,566 può farti cambiare. 499 00:41:26,942 --> 00:41:27,776 Forse... 500 00:41:30,905 --> 00:41:33,782 saprà aiutarti a trovare qualunque cosa tu stessi cercando. 501 00:41:37,453 --> 00:41:38,287 Ne dubito. 502 00:41:38,287 --> 00:41:40,956 Dagli una possibilità. Ti prego. 503 00:41:44,502 --> 00:41:46,003 Che diavolo significa? 504 00:41:46,003 --> 00:41:47,213 Lo saprai a tempo debito. 505 00:43:52,796 --> 00:43:53,922 Basta! 506 00:44:33,754 --> 00:44:38,509 "E quelli che credono e compiono azioni giuste 507 00:44:38,509 --> 00:44:41,553 "saranno certamente perdonati per i loro misfatti 508 00:44:42,304 --> 00:44:45,432 "e saranno ricompensati in base al meglio di ciò che facevano." 509 00:44:53,691 --> 00:44:54,983 Carissimo Malcolm, 510 00:44:54,983 --> 00:44:56,777 tuo fratello Reginald mi ha intrattenuto 511 00:44:56,777 --> 00:44:59,905 con storie sulla tua formazione lì in prigione 512 00:44:59,905 --> 00:45:03,283 e voglio che tu sappia quanto io ammiri la tua sete 513 00:45:03,283 --> 00:45:05,744 per la vera conoscenza dell'uomo nero attraverso l'Islam. 514 00:45:06,286 --> 00:45:09,123 Noi siamo dei re, nominati da Allah stesso. 515 00:45:09,123 --> 00:45:10,833 Non siamo prigionieri. 516 00:45:10,833 --> 00:45:14,920 Il prigioniero nero simboleggia il crimine della società bianca 517 00:45:14,920 --> 00:45:18,298 di voler mantenere gli uomini neri oppressi e ignoranti. 518 00:45:18,424 --> 00:45:20,551 Per sconfiggere tutto ciò, ci serve il coraggio, 519 00:45:20,551 --> 00:45:22,553 il coraggio che tu stai mostrando ora. 520 00:45:22,553 --> 00:45:25,222 La Nation of Islam insegna al nostro popolo 521 00:45:25,222 --> 00:45:28,392 la vera conoscenza di noi stessi. 522 00:45:28,392 --> 00:45:31,311 È solo allora 523 00:45:31,311 --> 00:45:34,898 che i neri in America capiranno se stessi 524 00:45:34,898 --> 00:45:36,942 e il mondo in cui vivono. 525 00:45:36,942 --> 00:45:41,530 Infatti, chi non ha consapevolezza di sé 526 00:45:41,530 --> 00:45:44,032 è il vero prigioniero. 527 00:45:45,784 --> 00:45:46,952 Capisco perché ti servono. 528 00:45:51,373 --> 00:45:53,625 Ma perché leggi tutta questa roba? 529 00:45:54,543 --> 00:45:57,755 È in programma un dibattito tra noi e alcuni studenti universitari. 530 00:45:58,756 --> 00:45:59,673 Devo prepararmi. 531 00:45:59,673 --> 00:46:02,384 Sai, dovresti scommettere su di noi, se vuoi vincere. 532 00:46:02,384 --> 00:46:04,344 Ma cosa vuoi dibattere? 533 00:46:04,344 --> 00:46:06,638 E non è così che uscirai di qui. 534 00:46:11,351 --> 00:46:13,645 Hai mai pensato che forse sei tu il prigioniero? 535 00:46:23,197 --> 00:46:27,493 La semplice minaccia di reclusione non basta come deterrente. 536 00:46:27,493 --> 00:46:32,414 Tuttavia, la pena di morte è molto efficace 537 00:46:32,414 --> 00:46:34,666 contro delinquenti potenzialmente violenti. 538 00:46:51,183 --> 00:46:55,896 I nostri illustri amici 539 00:46:55,896 --> 00:46:57,272 qui accanto 540 00:46:59,107 --> 00:47:01,485 si saranno resi conto che la nostra squadra 541 00:47:02,319 --> 00:47:04,530 è costituita da oppressi, 542 00:47:04,530 --> 00:47:07,241 gente che ha fatto la scuola elementare 543 00:47:07,241 --> 00:47:10,410 e al massimo le medie. Eppure 544 00:47:10,994 --> 00:47:13,497 non siamo stati mai battuti 545 00:47:14,331 --> 00:47:16,583 in sei anni consecutivi. 546 00:47:16,583 --> 00:47:19,127 Sì. Giusto. 547 00:47:21,255 --> 00:47:23,966 Sollevo questo punto 548 00:47:25,551 --> 00:47:28,637 per sottolineare che, finché c'è respiro, 549 00:47:28,637 --> 00:47:30,597 - c'è speranza. - Sì! 550 00:47:30,597 --> 00:47:32,641 Anche per i più disprezzati. 551 00:47:32,641 --> 00:47:33,725 Sì. Ben detto. 552 00:47:34,810 --> 00:47:37,771 Usare la pena di morte come deterrente 553 00:47:37,771 --> 00:47:41,817 quando un bianco uccide un nero 554 00:47:42,359 --> 00:47:44,444 - è un'opzione inesplorata in questo Paese. - Già. 555 00:47:44,444 --> 00:47:49,449 Le discriminazioni razziali nella pena capitale sono evidenti, 556 00:47:49,449 --> 00:47:54,496 infatti diverse vite nere si sono spente 557 00:47:54,496 --> 00:47:57,082 perché condannate per aver ucciso dei bianchi. 558 00:47:58,709 --> 00:47:59,543 Sì. 559 00:48:00,586 --> 00:48:04,548 Quindi il presupposto che un sistema immorale 560 00:48:05,215 --> 00:48:09,386 possa istituire la giustizia è alquanto assurdo. 561 00:48:09,386 --> 00:48:10,804 - Giusto. - No, no. 562 00:48:10,804 --> 00:48:12,931 No, signori miei. È una pazzia. 563 00:48:12,931 --> 00:48:13,849 Cavolo, no. 564 00:48:13,849 --> 00:48:17,185 Istituire un processo giusto ed equo 565 00:48:17,728 --> 00:48:21,231 richiederebbe delle forze investigative quasi perfette, 566 00:48:21,231 --> 00:48:24,234 polizia e magistratura incorruttibili, 567 00:48:24,234 --> 00:48:28,614 giurie impassibili alle emozioni umane e ai pregiudizi, 568 00:48:28,614 --> 00:48:31,992 nonché una politica severa e inflessibile, 569 00:48:31,992 --> 00:48:34,620 indipendentemente da razza, influenza 570 00:48:34,620 --> 00:48:38,040 - o condizioni di vita. - Sì! 571 00:48:39,791 --> 00:48:41,460 Se anche questi 572 00:48:42,210 --> 00:48:45,297 criteri impossibili fossero soddisfatti, 573 00:48:45,881 --> 00:48:50,218 il numero di esecuzioni sarebbe così elevato, 574 00:48:50,218 --> 00:48:54,806 che i difensori della pena di morte rimarrebbero inorriditi. 575 00:48:54,806 --> 00:48:55,807 Già. 576 00:48:55,807 --> 00:48:56,975 Certamente. 577 00:48:56,975 --> 00:49:00,812 Immagino che anche i nostri ospiti di Princeton... 578 00:49:04,066 --> 00:49:06,360 impallidirebbero per l'esperienza. 579 00:49:20,874 --> 00:49:30,425 Malcolm! Malcolm! Malcolm! 580 00:49:32,886 --> 00:49:35,514 Ricordo di aver fatto un viaggio in piedi in corriera 581 00:49:35,514 --> 00:49:37,265 per cedere il mio posto a un bianco. 582 00:49:41,520 --> 00:49:44,523 Ricordo gli sguardi di disprezzo 583 00:49:45,816 --> 00:49:49,736 da uomini e donne che si dichiaravano cristiani. 584 00:49:51,238 --> 00:49:55,158 Ma non c'è niente nella Costituzione o nella Bibbia 585 00:49:55,158 --> 00:49:58,203 che giustifichi un trattamento inumano verso i neri. 586 00:49:59,621 --> 00:50:02,249 Le leggi che ci vogliono separati sono ingiuste 587 00:50:02,249 --> 00:50:05,544 e immorali, pertanto vanno senza dubbio modificate. 588 00:50:06,461 --> 00:50:07,921 Per come la vedo io, però, 589 00:50:07,921 --> 00:50:10,632 la qualità più importante che tutti dobbiamo avere 590 00:50:11,717 --> 00:50:12,676 è la pazienza. 591 00:50:16,555 --> 00:50:17,389 Pazienza? 592 00:50:24,813 --> 00:50:29,484 La pazienza è qualcosa che i neri in questo Paese 593 00:50:30,485 --> 00:50:31,361 non hanno. 594 00:50:41,997 --> 00:50:43,081 Caro Santo Apostolo, 595 00:50:43,707 --> 00:50:46,001 è grazie a lei che ho capito di essere in prigione 596 00:50:46,001 --> 00:50:48,962 ancor prima che il cancello di ferro si chiudesse dietro di me. 597 00:50:49,755 --> 00:50:51,089 Quando quel cancello si aprirà, 598 00:50:51,089 --> 00:50:54,134 la mia libertà non sarà frutto del mio rilascio, 599 00:50:54,134 --> 00:50:56,720 bensì del dono che mi ha fatto. 600 00:50:57,304 --> 00:51:01,767 "Un dono che custodirò con la vita 601 00:51:01,767 --> 00:51:04,728 "e la devozione verso di lei. 602 00:51:05,395 --> 00:51:08,106 "Nessun sacrificio sarà mai 603 00:51:08,106 --> 00:51:12,486 "troppo grande da fare al suo servizio. 604 00:51:12,486 --> 00:51:16,239 "Grazie per avermi aiutato a trovare il mio scopo nella vita." 605 00:51:21,411 --> 00:51:22,579 Caro padre, 606 00:51:22,579 --> 00:51:25,207 studiando la scienza dietro la razza umana, 607 00:51:25,207 --> 00:51:28,335 ho capito come la nostra natura distruttiva 608 00:51:28,335 --> 00:51:30,962 ci porti a giustificare i nostri impulsi. 609 00:51:30,962 --> 00:51:32,923 Riflettendo sui difetti della storia 610 00:51:32,923 --> 00:51:36,384 e sugli effetti devastanti dell'indole umana, 611 00:51:36,384 --> 00:51:41,014 ho iniziato a intravedere i contorni di colpa ed errore nei nostri impulsi. 612 00:51:41,807 --> 00:51:44,684 "Sono stato sul punto di perdere la fede più di una volta. 613 00:51:45,519 --> 00:51:49,981 "Come poteva Dio permettere tanto dolore, tanta distruzione e tanto male? 614 00:51:50,941 --> 00:51:52,526 "Ma, come mi hai detto tu più volte, 615 00:51:52,526 --> 00:51:55,112 "Dio mette alla prova prima di elargire premi 616 00:51:55,112 --> 00:51:58,198 "e la fede non è mai una scelta conveniente. 617 00:51:59,074 --> 00:52:04,037 "Entro in questo mondo ancora incerto e solo, 618 00:52:04,037 --> 00:52:08,291 "ma pronto a dare la vita per una causa più grande di me. 619 00:52:09,167 --> 00:52:10,252 "E, come Abramo, 620 00:52:10,252 --> 00:52:13,839 "pronto a fare qualsiasi sacrificio necessario 621 00:52:14,798 --> 00:52:16,383 "al servizio di Dio. 622 00:52:18,593 --> 00:52:19,553 "Tuo figlio, M.L." 623 00:53:00,635 --> 00:53:02,345 UNIVERSITÀ DI BOSTON CERIMONIA DI LAUREA 624 00:53:29,080 --> 00:53:30,582 As-Salaam-Alaikum. 625 00:53:31,958 --> 00:53:33,126 Wa-Alaikum-Salaam. 626 00:54:52,831 --> 00:54:54,833 Sottotitoli: Erinda Sula