1
00:00:11,720 --> 00:00:14,472
Io dico di sì alla segregazione oggi,
2
00:00:14,472 --> 00:00:18,560
domani e per sempre.
3
00:00:18,685 --> 00:00:20,437
NEL 1964, IN UN CLIMA DI GRANDI VIOLENZE,
4
00:00:20,437 --> 00:00:22,689
IL PRESIDENTE LYNDON B. JOHNSON CHIESE
5
00:00:22,689 --> 00:00:26,901
L'APPROVAZIONE DEL CIVIL RIGHTS ACT.
6
00:00:29,070 --> 00:00:30,030
LIBERTÀ
7
00:00:31,239 --> 00:00:35,368
QUESTO STORICO DISEGNO DI LEGGE
SANCIVA "DIRITTI E PROTEZIONI"
8
00:00:35,368 --> 00:00:39,831
PER TUTTI GLI AFROAMERICANI,
NONCHÉ LA FINE DELLA SEGREGAZIONE.
9
00:00:40,790 --> 00:00:41,666
SALA D'ATTESA
PER NERI
10
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
DETERMINATI A OSTACOLARNE L'APPROVAZIONE,
I SEGREGAZIONISTI AL SENATO
11
00:00:49,966 --> 00:00:52,635
SI IMPEGNARONO A FARE OSTRUZIONISMO.
12
00:00:52,886 --> 00:00:53,720
DIRITTI CIVILI ORA!
13
00:00:53,720 --> 00:00:54,763
{\an8}GIUSTIZIA
14
00:01:01,895 --> 00:01:03,813
CON L'APPROVAZIONE DEL DDL A RISCHIO,
15
00:01:03,813 --> 00:01:06,524
I LEADER DEI DIRITTI CIVILI
ARRIVARONO A WASHINGTON D.C.
16
00:01:06,524 --> 00:01:07,942
PRONTI A COMBATTERE...
17
00:01:09,903 --> 00:01:11,154
Rossa o blu?
18
00:01:12,113 --> 00:01:13,198
Nessuna delle due.
19
00:01:25,376 --> 00:01:26,628
Quindi avevo tre scelte?
20
00:01:31,341 --> 00:01:34,219
Nulla di tutto questo
sarebbe stato possibile senza di te.
21
00:01:34,928 --> 00:01:36,679
Non hanno ancora approvato niente
22
00:01:36,679 --> 00:01:39,140
e il senatore Thurmond
sta facendo di tutto
23
00:01:39,140 --> 00:01:41,226
per assicurarsi che ciò non accada.
24
00:01:41,226 --> 00:01:43,853
Dovremmo invitare il Senatore a Montgomery
25
00:01:43,853 --> 00:01:47,357
e fargli vedere cosa succede
a chi combatte dalla parte del "mai".
26
00:01:47,357 --> 00:01:49,776
{\an8}Sei sicuro di voler andare fino in fondo?
27
00:01:50,401 --> 00:01:52,612
{\an8}È gente che proverà
a farti correre a gambe levate.
28
00:01:53,321 --> 00:01:55,073
Sai che non corro mai.
29
00:01:56,116 --> 00:01:58,993
Allora cammina velocemente. Stai attento.
30
00:01:58,993 --> 00:02:00,537
Tutti i sacrifici fatti,
31
00:02:00,662 --> 00:02:04,916
{\an8}che noi abbiamo fatto,
avranno un senso oggi.
32
00:02:04,916 --> 00:02:08,169
{\an8}La metà di questa gente
non crede in ciò che dice
33
00:02:09,337 --> 00:02:11,506
{\an8}e l'altra metà non sa in cosa credere.
34
00:02:11,506 --> 00:02:14,008
Allora sbrigati e aiutali tu a decidere.
35
00:02:27,981 --> 00:02:29,566
Non aprire la porta mentre sono via.
36
00:02:41,411 --> 00:02:43,413
Non lasciare la stanza finché non torno.
37
00:02:47,458 --> 00:02:48,293
{\an8}CAMPIDOGLIO
1964
38
00:02:48,293 --> 00:02:50,378
{\an8}Malcolm, cosa pensa
del dibattito al Senato?
39
00:02:50,378 --> 00:02:53,089
{\an8}Questo dibattito-truffa
potrebbe portare a una guerra razziale,
40
00:02:53,089 --> 00:02:55,717
se il governo non prende sul serio
i diritti civili.
41
00:02:55,717 --> 00:02:57,177
È a favore di modifiche?
42
00:02:57,177 --> 00:03:00,054
Il disegno di legge
dovrebbe essere approvato così com'è.
43
00:03:00,054 --> 00:03:02,599
Ma la lotta per l'uguaglianza dei neri
non finisce qui.
44
00:03:02,599 --> 00:03:04,601
Non si può legiferare sulla buona volontà.
45
00:03:04,601 --> 00:03:07,020
La gente teme forse le sue opinioni?
46
00:03:07,020 --> 00:03:09,647
Non mi sorprende
che qualcuno possa temere la verità,
47
00:03:09,647 --> 00:03:12,734
ma le mie due figlie maggiori
siedono accanto a me sul divano
48
00:03:12,734 --> 00:03:15,069
quando mostro loro
la mia collezione di farfalle.
49
00:03:15,069 --> 00:03:17,155
Chieda a loro
se qualcuno dovrebbe temermi.
50
00:03:17,155 --> 00:03:20,033
Ha una collezione di farfalle?
51
00:03:20,033 --> 00:03:21,951
Sì. Ammiro le farfalle.
52
00:03:21,951 --> 00:03:24,162
All'inizio strisciano,
aggrappandosi alla vita,
53
00:03:24,162 --> 00:03:27,040
e si muovono lentamente,
sperando di non essere calpestate.
54
00:03:27,749 --> 00:03:29,751
Poi, un giorno, si trasformano
55
00:03:29,751 --> 00:03:32,962
in qualcosa di bello,
capace di volare senza limiti.
56
00:03:33,838 --> 00:03:35,882
Non è una cosa davvero rivoluzionaria?
57
00:03:35,882 --> 00:03:39,135
Qui si cela una lezione di vita,
per chi è disposto a imparare.
58
00:03:39,302 --> 00:03:41,512
Sig. King,
come risponde al senatore Thurmond
59
00:03:41,512 --> 00:03:43,681
e alla sua minaccia di ostruzionismo?
60
00:03:43,681 --> 00:03:46,476
Sono qui oggi,
durante questo dibattito decisivo,
61
00:03:46,476 --> 00:03:49,187
per convincere gli altri Senatori
a fare altrimenti.
62
00:03:49,187 --> 00:03:53,816
Ma le assicuro che non ci accontenteremo
dell'approvazione del disegno di legge.
63
00:03:54,859 --> 00:03:58,821
La sua mancata approvazione
getterebbe la nostra nazione
64
00:03:58,947 --> 00:04:01,241
in un oscuro orizzonte di tumulti sociali.
65
00:04:02,033 --> 00:04:05,245
Pensa che la violenza dilagherebbe,
in caso di mancata approvazione?
66
00:04:05,245 --> 00:04:09,249
Realisticamente parlando,
se non passasse il disegno di legge,
67
00:04:09,249 --> 00:04:12,627
sarebbe difficile
mantenere disciplinata la lotta.
68
00:04:22,220 --> 00:04:24,472
- Reverendo.
- Ministro.
69
00:04:24,931 --> 00:04:28,101
Ho aspettato tanto questo giorno.
Finalmente ci incontriamo.
70
00:04:28,101 --> 00:04:31,646
Sembra che abbiamo attirato
un bel po' di attenzione.
71
00:04:31,646 --> 00:04:34,232
Cosa mi fa pensare
che possa averli invitati lei?
72
00:04:34,232 --> 00:04:36,818
No, sono sicuro
che siano qui per lei, Dottore.
73
00:04:37,443 --> 00:04:40,697
Quel che è certo è che ora verrà indagato.
74
00:04:40,822 --> 00:04:44,659
Secondo fonti attendibili,
il mio fascicolo è più grande del suo.
75
00:04:54,294 --> 00:04:56,879
Chi crede che ci rimetterebbe di più,
lei o io?
76
00:04:56,879 --> 00:04:59,507
Dubito che possa giovare
a qualcuno di noi.
77
00:04:59,507 --> 00:05:02,719
- Allora lasciamoli provare a indovinare.
- Ben detto.
78
00:05:02,719 --> 00:05:03,970
Lode ad Allah.
79
00:05:05,096 --> 00:05:07,640
- Dovremmo rifarlo.
- Assolutamente sì.
80
00:05:18,860 --> 00:05:20,361
EMINENTE
MARCUS GARVEY
81
00:05:20,361 --> 00:05:25,366
{\an8}"Un popolo che non conosce
le proprie origini, cultura e storia
82
00:05:25,366 --> 00:05:26,826
{\an8}"è come un albero senza radici."
83
00:05:27,910 --> 00:05:30,705
{\an8}Queste le parole
dell'eminente Marcus Garvey,
84
00:05:31,164 --> 00:05:35,418
fondatore del nostro primo
movimento nazionalista nero.
85
00:05:38,087 --> 00:05:41,924
{\an8}Fu lui a insegnarci che la pelle nera
non è motivo di vergogna,
86
00:05:44,177 --> 00:05:48,014
{\an8}ma simbolo
di gloriosa grandezza nazionale.
87
00:05:49,474 --> 00:05:52,727
{\an8}- Sì.
- Tra 30, 50, 90 anni,
88
00:05:53,436 --> 00:05:56,147
{\an8}pensate che l'America
89
00:05:56,147 --> 00:05:58,566
{\an8}avrà pienamente accolto l'uomo nero?
90
00:05:58,566 --> 00:05:59,942
{\an8}- No!
- No.
91
00:06:00,860 --> 00:06:03,613
{\an8}Finché i neri vivranno in America,
92
00:06:04,947 --> 00:06:08,993
{\an8}le nostre masse patiranno
vite piene di rovina,
93
00:06:10,161 --> 00:06:12,538
struggimento, disperazione.
94
00:06:13,581 --> 00:06:16,084
- Dobbiamo unirci, costruire...
- Sì.
95
00:06:16,084 --> 00:06:18,461
...e proteggere una terra tutta nostra.
96
00:06:22,256 --> 00:06:23,257
Malcolm.
97
00:06:27,136 --> 00:06:30,848
{\an8}Non combattiamo per noi stessi,
ma per i nostri figli.
98
00:06:31,307 --> 00:06:32,725
{\an8}Abbiamo un destino.
99
00:06:34,852 --> 00:06:36,229
{\an8}Prima di andarvene stasera,
100
00:06:37,063 --> 00:06:38,523
{\an8}ricordatevi di iscrivervi
101
00:06:38,523 --> 00:06:41,442
{\an8}all'Universal Negro
Improvement Association.
102
00:06:41,442 --> 00:06:44,904
{\an8}Entrate a far parte
del più grande movimento di neri al mondo!
103
00:06:44,904 --> 00:06:46,280
{\an8}Sì!
104
00:06:47,156 --> 00:06:48,533
{\an8}Tu che dici, Malcolm?
105
00:06:48,533 --> 00:06:51,411
L'Africa per gli africani,
a casa e all'estero!
106
00:06:51,411 --> 00:06:56,082
Sì! L'Africa per gli africani,
a casa e all'estero!
107
00:06:56,082 --> 00:07:00,461
L'Africa per gli africani,
a casa e all'estero!
108
00:07:00,461 --> 00:07:01,879
{\an8}CHIESA BATTISTA DI EBENEZER
109
00:07:01,879 --> 00:07:06,676
{\an8}C'è chi vuole farci credere
che non abbiamo il diritto di stare qui.
110
00:07:07,343 --> 00:07:11,472
{\an8}Che dovremmo semplicemente
fare le valigie e tornare in Africa!
111
00:07:12,265 --> 00:07:17,103
{\an8}E alcuni di quelli che credono
in tutto ciò assomigliano proprio a voi.
112
00:07:17,728 --> 00:07:20,523
E a me.
113
00:07:20,523 --> 00:07:21,774
Proprio così.
114
00:07:23,234 --> 00:07:24,777
{\an8}Non so voi,
115
00:07:26,237 --> 00:07:27,738
{\an8}ma io non vado da nessuna parte.
116
00:07:27,738 --> 00:07:29,824
{\an8}Giusto.
117
00:07:29,824 --> 00:07:33,619
{\an8}L'America fu costruita
sulle spalle della nostra gente
118
00:07:33,619 --> 00:07:38,708
{\an8}durante quei 400 anni
di manodopera gratuita!
119
00:07:38,708 --> 00:07:41,294
{\an8}Quattrocento anni del nostro sangue.
120
00:07:41,294 --> 00:07:44,172
{\an8}Quattrocento anni del nostro sudore.
121
00:07:44,172 --> 00:07:48,426
{\an8}Quattrocento anni delle nostre lacrime
122
00:07:48,426 --> 00:07:50,636
{\an8}sepolte nella terra!
123
00:07:54,348 --> 00:07:56,350
{\an8}Avevo uno zio di nome Martin
124
00:07:57,101 --> 00:07:58,936
{\an8}e un altro di nome Luther.
125
00:07:58,936 --> 00:08:02,732
{\an8}È quindi in loro onore
e per rispetto della volontà di mio padre
126
00:08:03,941 --> 00:08:05,985
{\an8}che cambio il mio nome in Martin Luther.
127
00:08:07,904 --> 00:08:09,363
E anche il tuo.
128
00:08:12,617 --> 00:08:15,495
{\an8}Sei sicuro che non sia
per via del tuo viaggio a Berlino,
129
00:08:15,495 --> 00:08:18,831
{\an8}quando sei tornato tutto emozionato
dalla terra di Martin Lutero?
130
00:08:18,831 --> 00:08:22,418
{\an8}Non importa il motivo,
conta solo che ho deciso di farlo.
131
00:08:22,418 --> 00:08:25,421
- Per gli amici lui è Mike.
- E ora sarà Martin.
132
00:08:26,547 --> 00:08:29,425
Ma non voglio cambiare il mio nome.
Mi piace Michael.
133
00:08:29,425 --> 00:08:33,179
- Non dovrebbe avere voce in capitolo?
- L'ha avuta la prima volta?
134
00:08:35,223 --> 00:08:37,642
{\an8}Un nuovo nome denota una nuova identità.
135
00:08:37,642 --> 00:08:40,853
{\an8}Il discepolo Pietro
fu rinominato da Gesù Cristo.
136
00:08:40,853 --> 00:08:42,647
{\an8}Gli ho dato il nome dell'Arcangelo.
137
00:08:42,647 --> 00:08:45,525
{\an8}Mio figlio avrà lo stesso nome
che mi sono scelto io.
138
00:08:50,613 --> 00:08:52,573
Non ti ho dato il permesso di alzarti.
139
00:08:52,573 --> 00:08:54,200
Posso alzarmi?
140
00:09:16,806 --> 00:09:17,765
Gelateria
Da Fred
141
00:09:17,765 --> 00:09:21,561
Dopo il servizio di oggi,
potremmo andare a prendere un gelato.
142
00:09:22,520 --> 00:09:25,022
Sai già quale gusto vorresti, Martin?
143
00:09:27,608 --> 00:09:30,027
Martin, sto parlando con te.
144
00:09:31,988 --> 00:09:33,406
E so che mi senti.
145
00:09:34,740 --> 00:09:38,286
So anche che sei arrabbiato.
Hai tutto il diritto di esserlo.
146
00:09:38,286 --> 00:09:40,621
Mi dispiace.
147
00:09:40,746 --> 00:09:43,249
Mi piacerebbe se fossi orgoglioso
di portare il mio nome,
148
00:09:43,249 --> 00:09:44,458
ma non lo faccio per me.
149
00:09:46,502 --> 00:09:48,879
- Il nome è per te.
- Perché?
150
00:09:48,879 --> 00:09:51,632
Quando sei nato,
ho capito che Dio mi aveva dato un figlio
151
00:09:51,632 --> 00:09:54,176
che era destinato a fare grandi cose.
152
00:09:54,677 --> 00:09:56,846
Il tuo nome dovrebbe rispecchiare
questo fatto.
153
00:09:58,723 --> 00:10:00,433
Cosa dirò ai miei amici?
154
00:10:00,558 --> 00:10:03,352
Se vuoi, posso dire loro
quanto sia speciale questo nome.
155
00:10:07,231 --> 00:10:08,232
C'è qualche problema?
156
00:10:09,900 --> 00:10:11,902
I miei amici hanno paura di te.
157
00:10:13,529 --> 00:10:15,948
Capisco che posso sembrare un po'...
158
00:10:15,948 --> 00:10:17,158
Spaventoso.
159
00:10:28,586 --> 00:10:29,503
BANCA
CHIUSA
160
00:10:32,006 --> 00:10:34,175
GRATIS - ZUPPA CAFFÈ E CIAMBELLE
PER I DISOCCUPATI
161
00:10:41,015 --> 00:10:42,767
Possiamo prendere da mangiare? È gratis.
162
00:10:49,273 --> 00:10:52,360
Non ci metteremo mai in fila per la zuppa.
163
00:10:53,152 --> 00:10:55,112
Non accetteremo mai la carità,
164
00:10:55,112 --> 00:10:58,115
finché avremo la terra
per provvedere ai nostri bisogni.
165
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
Sì, signore.
166
00:11:03,037 --> 00:11:05,247
Credi sempre in ciò che predichi?
167
00:11:06,457 --> 00:11:08,542
Credo nel dire a tutti la verità.
168
00:11:08,542 --> 00:11:11,379
Costi quel che costi.
Anche se non vogliono ascoltarla.
169
00:11:17,426 --> 00:11:19,762
Sei il mio settimo figlio.
170
00:11:21,639 --> 00:11:24,392
Il numero sette ha un potere magico.
171
00:11:25,893 --> 00:11:29,730
Farai di più e realizzerai di più
di tutti quelli che sono in fila.
172
00:11:30,439 --> 00:11:34,235
Tu farai cose che io posso solo sognare.
173
00:11:35,653 --> 00:11:36,654
Intesi?
174
00:11:56,132 --> 00:11:59,593
Malcolm, sai perché è importante
175
00:12:00,344 --> 00:12:01,429
non avere paura?
176
00:12:03,180 --> 00:12:06,058
- Credo di sì.
- Non basta crederlo. Bisogna saperlo.
177
00:12:09,311 --> 00:12:11,021
Qualcuno di voi ha paura?
178
00:12:11,021 --> 00:12:12,982
- No.
- No?
179
00:12:14,316 --> 00:12:17,069
Nemmeno quando faccio così?
180
00:12:22,199 --> 00:12:24,410
L'istruzione dovrebbe essere
una cosa seria.
181
00:12:24,410 --> 00:12:25,661
Earl.
182
00:12:51,729 --> 00:12:53,355
Vivete in un'area per solo bianchi.
183
00:12:54,440 --> 00:12:55,733
Mi capisci, vero?
184
00:12:58,360 --> 00:13:01,197
Sai cos'è un accordo
per soli bianchi, ragazzo?
185
00:13:01,197 --> 00:13:02,823
Non venite a casa mia e...
186
00:13:02,823 --> 00:13:06,577
Io so cosa significa, ragazzo.
Posso dirtelo in quattro lingue.
187
00:13:06,577 --> 00:13:09,079
In spagnolo, significa contrato o arreglo,
188
00:13:09,079 --> 00:13:11,874
o sav le di kontra oswa antant in creolo.
189
00:13:11,874 --> 00:13:14,877
Buonanotte, hab ah gud evenin.
Questo è patois.
190
00:13:17,254 --> 00:13:18,714
Se non sai gestire la tua donna,
191
00:13:18,714 --> 00:13:21,342
forse dovremmo occuparci noi di lei
al posto tuo.
192
00:13:33,479 --> 00:13:34,730
Tesoro, mi dispiace.
193
00:13:35,940 --> 00:13:36,982
Mamma!
194
00:13:42,029 --> 00:13:43,155
Malcolm.
195
00:14:21,652 --> 00:14:23,737
Oh, no! Oddio!
196
00:14:27,116 --> 00:14:28,033
Prendi i bambini!
197
00:14:28,033 --> 00:14:29,660
Via! Correte!
198
00:14:30,494 --> 00:14:31,954
Bambini, andiamo!
199
00:14:32,538 --> 00:14:35,040
Corri, Wilfred. Ti prego.
200
00:14:35,749 --> 00:14:38,210
Corri, Reginald!
201
00:14:38,210 --> 00:14:41,463
Correte! Tutti fuori! Via!
202
00:14:42,715 --> 00:14:45,092
Wesley, vieni.
203
00:15:26,967 --> 00:15:28,010
Earl.
204
00:15:31,305 --> 00:15:33,557
Non andare là fuori, ti prego.
205
00:15:34,683 --> 00:15:37,144
Ho visto che succederà qualcosa di brutto.
206
00:15:37,144 --> 00:15:39,730
Non posso dar retta
alle tue premonizioni, Louise.
207
00:15:39,730 --> 00:15:42,024
Devo farmi vedere,
mostrare che non ho paura.
208
00:15:43,275 --> 00:15:44,526
Ma Earl...
209
00:15:45,903 --> 00:15:47,154
Earl.
210
00:15:47,780 --> 00:15:50,866
Earl, ti prego. Ti scongiuro.
211
00:17:13,407 --> 00:17:15,826
Ero la sua preferita
quando era sposato con mia madre.
212
00:17:18,996 --> 00:17:20,039
Ora lo sono io.
213
00:17:22,833 --> 00:17:25,044
Lo ero.
214
00:17:27,004 --> 00:17:29,381
Sono Ella Mae, tua sorella.
215
00:17:31,341 --> 00:17:32,676
Dovresti venire a trovarmi.
216
00:17:33,552 --> 00:17:35,637
- Dove vivi?
- A Boston.
217
00:17:36,305 --> 00:17:38,348
- Dove si trova?
- Non qui.
218
00:17:50,944 --> 00:17:52,738
Se verrò eletto rappresentante di classe,
219
00:17:52,738 --> 00:17:53,822
{\an8}SETTE ANNI DOPO
220
00:17:53,822 --> 00:17:57,326
{\an8}ogni venerdì porterò i biscotti
fatti in casa da mia madre. Grazie.
221
00:17:58,285 --> 00:17:59,369
Il prossimo.
222
00:18:17,387 --> 00:18:20,557
In qualità di rappresentante di classe,
farò in modo...
223
00:18:29,191 --> 00:18:31,235
Farò in modo
che tutti abbiano la possibilità
224
00:18:31,235 --> 00:18:33,612
di mettersi in prima fila
all'ora di pranzo.
225
00:18:34,404 --> 00:18:36,323
Creerò un sistema di rotazione.
226
00:18:36,323 --> 00:18:38,242
E, se ci saranno compiti in classe,
227
00:18:39,868 --> 00:18:41,954
organizzerò dei gruppi di studio.
228
00:18:41,954 --> 00:18:45,999
Infine, se verrò eletto, mi adopererò
affinché Arnold non porti quei biscotti
229
00:18:45,999 --> 00:18:47,626
perché l'ultima volta erano cattivi.
230
00:18:50,671 --> 00:18:51,505
Mi spiace, Arnold.
231
00:18:53,507 --> 00:18:54,424
Bene.
232
00:19:05,269 --> 00:19:06,311
Grazie.
233
00:19:10,399 --> 00:19:14,778
Il nuovo rappresentante di classe
è Malcolm Little.
234
00:19:18,782 --> 00:19:20,534
Raggiungimi, Malcolm.
235
00:19:22,661 --> 00:19:24,705
Congratulazioni,
dovresti essere fiero di te.
236
00:19:25,164 --> 00:19:26,123
La ringrazio.
237
00:19:26,123 --> 00:19:29,459
- Cosa vuoi fare da grande?
- L'avvocato.
238
00:19:31,003 --> 00:19:33,422
No, Malcolm, sei abile con le mani.
239
00:19:33,422 --> 00:19:36,175
Il falegname è un ottimo lavoro
per gente come te.
240
00:19:36,175 --> 00:19:39,511
L'avvocatura non è certo
un obiettivo realistico per un nero.
241
00:19:41,388 --> 00:19:45,517
Bene. Parliamo del compito in classe
di venerdì e del vostro saggio.
242
00:19:49,271 --> 00:19:52,482
Ella Mae, sono io,
243
00:19:53,192 --> 00:19:54,484
tuo fratello Malcolm.
244
00:19:55,903 --> 00:19:59,740
Senti, non so cosa fare.
245
00:20:01,366 --> 00:20:02,618
Ci hanno tolto la casa.
246
00:20:02,618 --> 00:20:06,538
Secondo la corte,
lei ha violato l'accordo per soli bianchi.
247
00:20:07,331 --> 00:20:08,498
Hanno portato via mia madre.
248
00:20:08,498 --> 00:20:10,876
No, aspettate. No!
249
00:20:10,876 --> 00:20:12,294
- No!
- Ehi!
250
00:20:12,294 --> 00:20:13,253
No.
251
00:20:14,463 --> 00:20:15,297
{\an8}Malcolm.
252
00:20:15,297 --> 00:20:16,632
{\an8}ISTITUTO LANSING
SALUTE MENTALE
253
00:20:16,632 --> 00:20:18,050
Non mi è rimasto più niente.
254
00:20:18,050 --> 00:20:21,303
Dici che posso ancora
venire a stare da te?
255
00:20:31,021 --> 00:20:32,022
Bevi pure.
256
00:20:42,157 --> 00:20:44,910
Entra in quel negozio di dolciumi
e comprati qualcosa.
257
00:20:45,953 --> 00:20:49,039
E, quando il commesso ti dà il resto,
258
00:20:49,039 --> 00:20:52,209
digli che gli hai dato una banconota
da dieci con sopra il tuo nome.
259
00:20:53,752 --> 00:20:55,420
Ma questi non sono dieci dollari.
260
00:20:56,672 --> 00:20:57,714
Fidati di me.
261
00:21:26,618 --> 00:21:27,661
C'è qualche problema?
262
00:21:29,538 --> 00:21:30,539
Erano dieci dollari.
263
00:21:31,915 --> 00:21:34,960
Credi che non conosca la differenza
tra uno e dieci dollari?
264
00:21:35,085 --> 00:21:37,921
Mia madre me l'ha fatta firmare,
nel caso la perdessi
265
00:21:38,046 --> 00:21:40,090
o qualche disonesto cercasse di fregarmi.
266
00:21:40,632 --> 00:21:43,677
- Controlli pure.
- Non ho tempo per queste sciocchezze.
267
00:21:48,849 --> 00:21:49,808
Come ti chiami?
268
00:21:50,767 --> 00:21:51,643
Malcolm Little.
269
00:22:17,085 --> 00:22:18,587
Questo è solo l'inizio.
270
00:22:23,592 --> 00:22:24,926
Ehi, tu, fermati!
271
00:22:24,926 --> 00:22:27,137
Ehi, fermati subito! Smettila di correre!
272
00:22:27,137 --> 00:22:28,764
Perché non ti sei fermato?
273
00:22:30,515 --> 00:22:34,436
Ehi! Ehi! Ehi, lasciatelo stare!
274
00:22:34,436 --> 00:22:36,021
Stai indietro, ragazzo!
275
00:22:36,021 --> 00:22:38,565
Mi dispiace tanto, agente. Non sa cosa fa.
276
00:22:38,565 --> 00:22:40,275
Non so cosa faccio?
277
00:22:40,275 --> 00:22:42,277
Che diavolo ti è venuto in mente?
278
00:22:42,277 --> 00:22:44,821
Ho della roba addosso!
Per colpa tua, potevano beccarci!
279
00:22:44,821 --> 00:22:48,241
Dovrei fare finta di non aver visto?
Non era giusto!
280
00:22:48,241 --> 00:22:49,910
E gli renderai giustizia tu?
281
00:22:49,910 --> 00:22:52,746
Non ho paura di loro.
Papà ha affrontato il Ku Klux Klan.
282
00:22:53,663 --> 00:22:54,998
E che fine ha fatto?
283
00:22:55,582 --> 00:22:57,459
La gente qui non usa lenzuola e cappucci!
284
00:22:57,459 --> 00:23:00,212
Vuoi finire come nostro padre
o ci tieni alla pelle?
285
00:23:02,255 --> 00:23:04,966
Sei un ragazzo intelligente, Malcolm,
ma devi imparare una cosa.
286
00:23:05,467 --> 00:23:07,177
Ci sono due tipi di persone al mondo.
287
00:23:07,177 --> 00:23:09,471
Chi frega e chi viene fregato.
288
00:23:11,223 --> 00:23:13,308
Prima lo impari e meglio è.
289
00:23:31,034 --> 00:23:32,285
Red, amico mio.
290
00:23:35,372 --> 00:23:37,624
- Che stile.
- Eccome.
291
00:23:55,058 --> 00:23:58,019
Ehi, Red. Come ti sembra questo cappello?
292
00:24:04,818 --> 00:24:07,070
Oh, sì. Oh, sì.
293
00:24:07,654 --> 00:24:08,822
Tu cosa ne pensi?
294
00:24:13,076 --> 00:24:14,744
Ti piace? Dai.
295
00:24:16,496 --> 00:24:17,873
La prossima volta.
296
00:24:22,836 --> 00:24:25,672
- Ci sta guardando.
- È ora di andare.
297
00:24:43,440 --> 00:24:45,275
Guarda come brilla sotto la luce.
298
00:24:47,277 --> 00:24:48,737
È oro vero.
299
00:24:51,156 --> 00:24:53,074
Dai, bello, possiamo fare meglio di così.
300
00:24:56,828 --> 00:24:57,662
Meglio?
301
00:24:58,121 --> 00:25:00,207
Sì. È da un po'
che tengo d'occhio una villa
302
00:25:01,333 --> 00:25:02,751
appena fuori città.
303
00:25:03,543 --> 00:25:07,422
È di certi ricconi bianchi che non sono
mai a casa. Sono soldi facili.
304
00:25:07,547 --> 00:25:09,216
I soldi facili uccidono tanta gente.
305
00:25:10,133 --> 00:25:13,887
Se continui a metterti contro i bianchi,
ti farai male.
306
00:25:14,804 --> 00:25:18,183
I bianchi non possono ferirmi
più di quanto non abbiano già fatto.
307
00:25:21,728 --> 00:25:22,812
Red,
308
00:25:23,980 --> 00:25:25,649
stai volando troppo vicino al sole.
309
00:25:26,191 --> 00:25:27,400
Non sei obbligato a unirti.
310
00:25:28,235 --> 00:25:31,238
Te lo dico da amico.
A me sembra un errore.
311
00:25:35,575 --> 00:25:38,662
Lasciati dire che non ho bisogno di amici.
312
00:25:40,163 --> 00:25:43,041
O freghi oppure vieni fregato.
313
00:25:43,041 --> 00:25:46,753
Almeno io ho capito da quale parte sto.
Puoi dire lo stesso?
314
00:26:09,442 --> 00:26:10,569
Andiamo.
315
00:26:34,759 --> 00:26:38,305
{\an8}PRIGIONE DI STATO DEL MASSACHUSETTS
22846
316
00:26:40,515 --> 00:26:44,936
{\an8}Martin, tuo padre e io parteciperemo
a una raccolta fondi alla Spelman.
317
00:26:44,936 --> 00:26:47,814
Aiuta tua nonna a organizzare
l'evento per la festa della donna
318
00:26:47,814 --> 00:26:49,774
alla chiesa di Mount Olive, oggi.
319
00:26:50,900 --> 00:26:53,570
Ma oggi è l'ultimo giorno di fiera.
320
00:26:53,570 --> 00:26:55,989
- Ci saranno tutti.
- La famiglia prima di tutto.
321
00:26:57,240 --> 00:26:59,034
Fai come ti abbiamo detto.
322
00:27:31,441 --> 00:27:33,777
Forza, gente, venite.
323
00:27:34,277 --> 00:27:36,404
{\an8}CHIESA BATTISTA DI MOUNT OLIVE
FESTA DELLA DONNA
324
00:28:04,349 --> 00:28:05,392
Sì!
325
00:28:32,210 --> 00:28:33,086
Mamma.
326
00:29:32,687 --> 00:29:33,938
M.L.?
327
00:29:34,063 --> 00:29:35,940
- Cos'è stato?
- Cosa?
328
00:29:35,940 --> 00:29:36,941
Martin?
329
00:29:36,941 --> 00:29:37,901
M.L.?
330
00:29:39,152 --> 00:29:40,862
- Oh, no.
- Oddio, Martin!
331
00:29:40,862 --> 00:29:43,865
No, Martin. Martin, no.
332
00:29:43,990 --> 00:29:45,325
Martin. Figliolo.
333
00:29:45,325 --> 00:29:47,202
- Figliolo, mi senti?
- Sta bene?
334
00:29:47,202 --> 00:29:48,495
Chiamate un'ambulanza.
335
00:29:48,495 --> 00:29:50,538
- Respira?
- Alberta, chiama un'ambulanza!
336
00:29:50,538 --> 00:29:52,373
- Sì!
- Ti prego, chiama un'ambulanza!
337
00:29:52,373 --> 00:29:53,750
Sì!
338
00:29:53,750 --> 00:29:56,961
Martin, guardami. Oh, Signore.
339
00:30:07,931 --> 00:30:09,307
Vostro figlio è molto fortunato.
340
00:30:10,141 --> 00:30:11,768
Quindi starà bene?
341
00:30:11,768 --> 00:30:13,853
Dal punto di vista fisico.
342
00:30:13,853 --> 00:30:15,939
Ma un tentativo di suicidio è una spia.
343
00:30:15,939 --> 00:30:18,733
- Posso indirizzarvi a qualcuno...
- No, grazie, dottore.
344
00:30:19,734 --> 00:30:23,655
Nostro figlio è forte
e ha solo bisogno di riposare.
345
00:30:31,538 --> 00:30:32,455
{\an8}GARA DI ORATORIA
346
00:30:32,455 --> 00:30:34,666
{\an8}Cosa significa la Costituzione per me?
347
00:30:35,458 --> 00:30:40,088
Per me che sono un nero di 15 anni
e che nella mia breve vita
348
00:30:40,088 --> 00:30:41,464
ho conosciuto il dolore
349
00:30:42,382 --> 00:30:44,467
di vedermi negata
la tranquillità promessa.
350
00:30:47,178 --> 00:30:48,680
Cosa significa per mio padre,
351
00:30:49,639 --> 00:30:51,683
che prega con la sua congregazione
352
00:30:51,683 --> 00:30:55,186
affinché un giorno venga fatta giustizia?
353
00:31:02,360 --> 00:31:04,237
Cosa significò per mia nonna...
354
00:31:16,875 --> 00:31:18,543
che in tutta la sua vita
355
00:31:19,544 --> 00:31:21,629
non poté mai godere
del piacere della libertà,
356
00:31:22,338 --> 00:31:24,924
eppure mi insegnò
che l'unione perfetta fosse possibile?
357
00:31:28,094 --> 00:31:31,556
Il mio cuore vola tra le nuvole
con la speranza,
358
00:31:31,556 --> 00:31:35,018
supportata dalle lezioni di Lincoln
e ispirata dalla parola di Dio,
359
00:31:35,018 --> 00:31:39,772
che questo Paese possa un giorno abbattere
anche l'ultimo muro verso la libertà.
360
00:31:39,772 --> 00:31:42,317
E io, con i miei fratelli accanto,
361
00:31:42,317 --> 00:31:45,945
rivendicando finalmente la mia progenie
e tenendo alta la testa,
362
00:31:45,945 --> 00:31:48,031
potrò marciare a fianco dei Sassoni,
363
00:31:48,031 --> 00:31:50,283
un nero ma pur sempre un uomo!
364
00:31:51,451 --> 00:31:52,368
Sì.
365
00:32:06,049 --> 00:32:09,010
Così ti porterai sempre il ricordo
di questo giorno speciale.
366
00:32:09,636 --> 00:32:11,596
Dovresti essere fiero di te, Martin.
367
00:32:13,389 --> 00:32:14,599
Grazie, prof.ssa Brandley.
368
00:32:15,183 --> 00:32:16,851
Lo terrò in un posto speciale.
369
00:32:27,737 --> 00:32:29,489
Dovete cedere i vostri posti.
370
00:32:33,618 --> 00:32:34,619
Siamo saliti prima noi.
371
00:32:37,121 --> 00:32:40,875
Prof.ssa Brandley, sa che non è giusto.
Io non mi alzo.
372
00:32:42,710 --> 00:32:45,546
Martin, dobbiamo obbedire alla legge.
373
00:32:45,546 --> 00:32:48,132
Non abbiamo altra scelta. Fai come dice.
374
00:32:49,342 --> 00:32:51,427
Lasciate che la mia insegnante
rimanga seduta.
375
00:32:51,427 --> 00:32:54,097
Lei non è diversa da te
o qualsiasi altro nero.
376
00:32:54,639 --> 00:32:56,975
Potete alzarvi
oppure scendere dalla mia corriera
377
00:32:56,975 --> 00:32:59,310
e fare a piedi quei 150 km
fino ad Atlanta.
378
00:32:59,310 --> 00:33:00,812
Faremo come desidera.
379
00:33:02,563 --> 00:33:03,940
Va tutto bene, Martin.
380
00:33:21,749 --> 00:33:25,962
{\an8}SETTE ANNI DOPO
381
00:33:26,796 --> 00:33:27,714
{\an8}UNIVERSITÀ DI BOSTON
382
00:33:27,714 --> 00:33:30,425
{\an8}Quando inizia quest'incontro?
Gli do altri due minuti.
383
00:33:32,802 --> 00:33:33,761
Accidenti.
384
00:33:36,889 --> 00:33:38,725
Qualche minuto in più non guasta.
385
00:33:39,892 --> 00:33:43,396
Girate ancora un po' il collo
e dovrete farvi vedere da un medico.
386
00:33:44,689 --> 00:33:46,107
Sua Maestà è qui.
387
00:33:46,107 --> 00:33:48,985
Per favore, un applauso.
388
00:33:48,985 --> 00:33:49,986
Prego.
389
00:33:54,365 --> 00:33:56,534
Perché inizi sempre qualcosa, W.T.?
390
00:33:56,534 --> 00:33:58,870
Io non inizio nulla.
C'è solo questo incontro,
391
00:33:58,870 --> 00:34:01,748
- che doveva iniziare cinque minuti fa.
- Stai zitto.
392
00:34:08,171 --> 00:34:11,716
Dunque, propongo di formalizzare
il nostro gruppo
393
00:34:11,716 --> 00:34:14,552
e di chiamarci "Società dialettica".
394
00:34:15,428 --> 00:34:18,264
Il nostro obiettivo
sarà quello di analizzare e discutere
395
00:34:18,264 --> 00:34:20,391
idee filosofiche e teologiche
396
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
relative alla nostra situazione
negli Stati Uniti.
397
00:34:24,395 --> 00:34:26,939
Ci siamo solo noi.
Perché tutta questa formalità?
398
00:34:26,939 --> 00:34:29,317
Sappiamo perché hai creato questo gruppo.
399
00:34:29,317 --> 00:34:30,735
Per avere più donne.
400
00:34:34,489 --> 00:34:37,116
Possiamo tornare a risolvere
i problemi del mondo
401
00:34:37,116 --> 00:34:40,495
in ambito filosofico, sociale e teologico?
402
00:34:41,746 --> 00:34:45,792
E, per vostra informazione, non ho bisogno
di questo gruppo per avere più donne.
403
00:35:01,182 --> 00:35:02,683
Sembri un angelo.
404
00:35:02,683 --> 00:35:06,354
Gli angeli non devono sforzarsi così tanto
per cantare in tono.
405
00:35:06,354 --> 00:35:09,357
Ti ricordi dello studente di teologia
di cui ti parlavo?
406
00:35:09,357 --> 00:35:12,485
Me ne avrai parlato cinque volte.
O forse erano sei?
407
00:35:12,485 --> 00:35:15,279
Si sta facendo notare
408
00:35:15,279 --> 00:35:18,032
come uno degli scapoli
più appetibili di Boston.
409
00:35:18,032 --> 00:35:19,325
Quando fa un sermone,
410
00:35:19,325 --> 00:35:22,245
tutta la cappella trema
dal pavimento al soffitto.
411
00:35:22,245 --> 00:35:24,580
È un segno che Dio non è felice.
412
00:35:26,332 --> 00:35:27,792
Forse non lo sarai neanche tu.
413
00:35:28,501 --> 00:35:32,338
Gli ho passato il tuo numero di telefono
e lui vuole vederti stasera.
414
00:35:32,338 --> 00:35:33,256
Ma dai...
415
00:35:42,723 --> 00:35:47,603
Quando abbiamo parlato al telefono,
non pensavo che fossi così giovane.
416
00:35:52,275 --> 00:35:54,193
Come va col dottorato?
417
00:35:54,193 --> 00:35:58,114
La mia tesi
mette a confronto le concezioni
418
00:35:58,114 --> 00:36:02,118
di Dio nel pensiero di Paul Tillich
e Henry Nelson Wieman.
419
00:36:02,118 --> 00:36:03,870
È un argomento affascinante.
420
00:36:03,870 --> 00:36:05,288
Immagino di sì.
421
00:36:05,913 --> 00:36:08,416
Non hanno negato entrambi
la personalità di Dio,
422
00:36:08,416 --> 00:36:11,127
nonché la possibilità
di conoscerlo personalmente?
423
00:36:14,255 --> 00:36:17,967
Pensavo che studiassi musica.
424
00:36:19,093 --> 00:36:20,261
Come sei diventata così...
425
00:36:20,261 --> 00:36:21,846
Intelligente per una donna?
426
00:36:22,513 --> 00:36:23,347
No, io...
427
00:36:24,682 --> 00:36:25,766
Non intendevo questo.
428
00:36:26,809 --> 00:36:27,685
Com'è la bistecca?
429
00:36:28,686 --> 00:36:30,521
Che c'è, non ti piace?
430
00:36:33,191 --> 00:36:36,861
Se mai qualcuno dovesse dubitare
dell'esistenza di Dio,
431
00:36:36,861 --> 00:36:38,571
dovrebbe guardare te.
432
00:36:39,864 --> 00:36:43,826
Tutta questa bellezza
non può essere un caso fortuito.
433
00:36:43,951 --> 00:36:47,663
E questo sorriso
non può essere frutto del caso.
434
00:36:48,539 --> 00:36:49,373
Accidenti.
435
00:36:50,958 --> 00:36:52,376
Hai già usato questa battuta?
436
00:36:56,005 --> 00:36:56,839
Molte volte.
437
00:36:57,381 --> 00:36:58,591
E ha funzionato?
438
00:37:00,092 --> 00:37:04,138
Sempre. Ma non ho mai voluto
che funzionasse tanto quanto adesso.
439
00:37:10,770 --> 00:37:12,480
Devo avvisarti
440
00:37:14,315 --> 00:37:17,693
che sono un uomo a cui non serve
molto tempo per sapere cosa vuole.
441
00:37:20,363 --> 00:37:23,282
Tu hai tutto quello
che ho sempre desiderato in una moglie.
442
00:37:24,325 --> 00:37:25,910
- Una moglie?
- Sì.
443
00:37:25,910 --> 00:37:29,121
Ci sono quattro cose
che cerco in una moglie.
444
00:37:29,914 --> 00:37:32,541
Carattere, personalità,
445
00:37:33,209 --> 00:37:34,335
intelligenza
446
00:37:36,879 --> 00:37:37,713
e bellezza.
447
00:37:39,006 --> 00:37:40,383
Tu le hai tutte.
448
00:37:42,176 --> 00:37:43,761
Martin, sono lusingata,
449
00:37:44,637 --> 00:37:46,931
ma non cerco marito.
450
00:37:48,307 --> 00:37:51,143
Devo pensare ai miei studi
451
00:37:51,269 --> 00:37:55,773
e al canto, visto che un giorno
vorrò esibirmi al Metropolitan.
452
00:37:55,773 --> 00:37:58,109
E io sarò lì a fare il tifo per te.
453
00:37:59,944 --> 00:38:01,946
Hai di fronte un uomo la cui missione
454
00:38:02,822 --> 00:38:04,740
è quella di rivederti.
455
00:38:05,825 --> 00:38:08,160
Sei troppo giovane
per avere così tanta fretta.
456
00:38:08,786 --> 00:38:11,831
Dio ti perdonerebbe
se ti prendessi una pausa ogni tanto.
457
00:38:12,832 --> 00:38:13,666
Sai...
458
00:38:15,751 --> 00:38:19,213
c'è stato un periodo
dopo la morte di mia nonna...
459
00:38:21,424 --> 00:38:23,884
in cui Dio e io
non avevamo un buon rapporto.
460
00:38:25,886 --> 00:38:26,971
Ora ce l'avete?
461
00:38:29,348 --> 00:38:32,268
Come potrei non credere
o voler essere nella grazia divina?
462
00:38:35,396 --> 00:38:38,566
Ma so che non smetterò mai di interrogarmi
sui miei obblighi verso Dio.
463
00:38:40,943 --> 00:38:43,195
Questo sarà sempre un lavoro in fieri.
464
00:38:44,655 --> 00:38:46,824
Ebbene, Martin King,
465
00:38:48,451 --> 00:38:51,287
credo che farai grandi cose
nel regno di Dio.
466
00:39:38,000 --> 00:39:41,796
L'altra sera, la canzone preferita
di mamma, Ain't Misbehavin',
467
00:39:41,796 --> 00:39:43,172
è passata in radio.
468
00:39:44,465 --> 00:39:47,718
Ti ricordi quando papà e mamma
ballavano quella canzone
469
00:39:47,718 --> 00:39:50,554
e lei lo pregava di non cantare?
470
00:39:50,554 --> 00:39:51,722
E lui le diceva:
471
00:39:51,722 --> 00:39:54,058
"Ma, Louise, tu adori come canto."
472
00:39:54,058 --> 00:39:58,104
E lei: "Earl, io adoro
473
00:39:58,104 --> 00:39:59,897
-"quando smetti."
-"Quando smetti."
474
00:40:03,109 --> 00:40:04,735
Dovresti scrivere a tutti.
475
00:40:05,736 --> 00:40:07,571
So che farebbe loro piacere.
476
00:40:10,825 --> 00:40:13,202
Sai che soprannome mi hanno dato
quando sono arrivato?
477
00:40:16,455 --> 00:40:17,289
"Satana."
478
00:40:18,541 --> 00:40:20,543
Pensavano che non credessi in niente.
479
00:40:20,543 --> 00:40:21,460
No.
480
00:40:21,460 --> 00:40:24,213
C'è sempre qualcosa
in cui vale la pena credere.
481
00:40:24,755 --> 00:40:26,674
I nostri genitori ce lo insegnarono.
482
00:40:26,674 --> 00:40:30,094
E nessuno ti giudicherà, Malcolm.
483
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
Men che meno noi.
484
00:40:33,305 --> 00:40:34,598
Ho ferito molte persone.
485
00:40:35,724 --> 00:40:37,435
Non riesco a ricordarle tutte.
486
00:40:39,395 --> 00:40:41,814
Non so nemmeno cos'era che stavo cercando.
487
00:40:43,816 --> 00:40:46,735
Mi sono unito alla Nation of Islam.
488
00:40:47,653 --> 00:40:50,990
Assieme a Wilfred, Philbert,
489
00:40:51,907 --> 00:40:54,785
gran parte della famiglia
e persino Ella Mae.
490
00:40:54,785 --> 00:40:56,537
C'è questo messaggero,
491
00:40:57,204 --> 00:41:00,291
l'eminente Elijah Muhammad,
alla nostra guida.
492
00:41:01,333 --> 00:41:05,713
Mi ricorda nostro padre.
Lui crede nell'autosufficienza
493
00:41:05,713 --> 00:41:09,049
e nell'autostima che dà potere ai neri.
494
00:41:11,385 --> 00:41:12,636
E tu gli credi?
495
00:41:14,263 --> 00:41:15,097
Perlopiù sì.
496
00:41:17,099 --> 00:41:19,810
Ma ha lo stesso potere di papà.
497
00:41:21,061 --> 00:41:22,313
Può farti ascoltare,
498
00:41:23,647 --> 00:41:25,566
può farti cambiare.
499
00:41:26,942 --> 00:41:27,776
Forse...
500
00:41:30,905 --> 00:41:33,782
saprà aiutarti a trovare
qualunque cosa tu stessi cercando.
501
00:41:37,453 --> 00:41:38,287
Ne dubito.
502
00:41:38,287 --> 00:41:40,956
Dagli una possibilità. Ti prego.
503
00:41:44,502 --> 00:41:46,003
Che diavolo significa?
504
00:41:46,003 --> 00:41:47,213
Lo saprai a tempo debito.
505
00:43:52,796 --> 00:43:53,922
Basta!
506
00:44:33,754 --> 00:44:38,509
"E quelli che credono
e compiono azioni giuste
507
00:44:38,509 --> 00:44:41,553
"saranno certamente perdonati
per i loro misfatti
508
00:44:42,304 --> 00:44:45,432
"e saranno ricompensati
in base al meglio di ciò che facevano."
509
00:44:53,691 --> 00:44:54,983
Carissimo Malcolm,
510
00:44:54,983 --> 00:44:56,777
tuo fratello Reginald mi ha intrattenuto
511
00:44:56,777 --> 00:44:59,905
con storie sulla tua formazione
lì in prigione
512
00:44:59,905 --> 00:45:03,283
e voglio che tu sappia
quanto io ammiri la tua sete
513
00:45:03,283 --> 00:45:05,744
per la vera conoscenza
dell'uomo nero attraverso l'Islam.
514
00:45:06,286 --> 00:45:09,123
Noi siamo dei re,
nominati da Allah stesso.
515
00:45:09,123 --> 00:45:10,833
Non siamo prigionieri.
516
00:45:10,833 --> 00:45:14,920
Il prigioniero nero simboleggia
il crimine della società bianca
517
00:45:14,920 --> 00:45:18,298
di voler mantenere gli uomini neri
oppressi e ignoranti.
518
00:45:18,424 --> 00:45:20,551
Per sconfiggere tutto ciò,
ci serve il coraggio,
519
00:45:20,551 --> 00:45:22,553
il coraggio che tu stai mostrando ora.
520
00:45:22,553 --> 00:45:25,222
La Nation of Islam
insegna al nostro popolo
521
00:45:25,222 --> 00:45:28,392
la vera conoscenza di noi stessi.
522
00:45:28,392 --> 00:45:31,311
È solo allora
523
00:45:31,311 --> 00:45:34,898
che i neri in America capiranno se stessi
524
00:45:34,898 --> 00:45:36,942
e il mondo in cui vivono.
525
00:45:36,942 --> 00:45:41,530
Infatti, chi non ha consapevolezza di sé
526
00:45:41,530 --> 00:45:44,032
è il vero prigioniero.
527
00:45:45,784 --> 00:45:46,952
Capisco perché ti servono.
528
00:45:51,373 --> 00:45:53,625
Ma perché leggi tutta questa roba?
529
00:45:54,543 --> 00:45:57,755
È in programma un dibattito tra noi
e alcuni studenti universitari.
530
00:45:58,756 --> 00:45:59,673
Devo prepararmi.
531
00:45:59,673 --> 00:46:02,384
Sai, dovresti scommettere su di noi,
se vuoi vincere.
532
00:46:02,384 --> 00:46:04,344
Ma cosa vuoi dibattere?
533
00:46:04,344 --> 00:46:06,638
E non è così che uscirai di qui.
534
00:46:11,351 --> 00:46:13,645
Hai mai pensato
che forse sei tu il prigioniero?
535
00:46:23,197 --> 00:46:27,493
La semplice minaccia di reclusione
non basta come deterrente.
536
00:46:27,493 --> 00:46:32,414
Tuttavia, la pena di morte
è molto efficace
537
00:46:32,414 --> 00:46:34,666
contro delinquenti
potenzialmente violenti.
538
00:46:51,183 --> 00:46:55,896
I nostri illustri amici
539
00:46:55,896 --> 00:46:57,272
qui accanto
540
00:46:59,107 --> 00:47:01,485
si saranno resi conto
che la nostra squadra
541
00:47:02,319 --> 00:47:04,530
è costituita da oppressi,
542
00:47:04,530 --> 00:47:07,241
gente che ha fatto la scuola elementare
543
00:47:07,241 --> 00:47:10,410
e al massimo le medie. Eppure
544
00:47:10,994 --> 00:47:13,497
non siamo stati mai battuti
545
00:47:14,331 --> 00:47:16,583
in sei anni consecutivi.
546
00:47:16,583 --> 00:47:19,127
Sì. Giusto.
547
00:47:21,255 --> 00:47:23,966
Sollevo questo punto
548
00:47:25,551 --> 00:47:28,637
per sottolineare che, finché c'è respiro,
549
00:47:28,637 --> 00:47:30,597
- c'è speranza.
- Sì!
550
00:47:30,597 --> 00:47:32,641
Anche per i più disprezzati.
551
00:47:32,641 --> 00:47:33,725
Sì. Ben detto.
552
00:47:34,810 --> 00:47:37,771
Usare la pena di morte come deterrente
553
00:47:37,771 --> 00:47:41,817
quando un bianco uccide un nero
554
00:47:42,359 --> 00:47:44,444
- è un'opzione inesplorata in questo Paese.
- Già.
555
00:47:44,444 --> 00:47:49,449
Le discriminazioni razziali
nella pena capitale sono evidenti,
556
00:47:49,449 --> 00:47:54,496
infatti diverse vite nere si sono spente
557
00:47:54,496 --> 00:47:57,082
perché condannate
per aver ucciso dei bianchi.
558
00:47:58,709 --> 00:47:59,543
Sì.
559
00:48:00,586 --> 00:48:04,548
Quindi il presupposto
che un sistema immorale
560
00:48:05,215 --> 00:48:09,386
possa istituire la giustizia
è alquanto assurdo.
561
00:48:09,386 --> 00:48:10,804
- Giusto.
- No, no.
562
00:48:10,804 --> 00:48:12,931
No, signori miei. È una pazzia.
563
00:48:12,931 --> 00:48:13,849
Cavolo, no.
564
00:48:13,849 --> 00:48:17,185
Istituire un processo giusto ed equo
565
00:48:17,728 --> 00:48:21,231
richiederebbe delle forze investigative
quasi perfette,
566
00:48:21,231 --> 00:48:24,234
polizia e magistratura incorruttibili,
567
00:48:24,234 --> 00:48:28,614
giurie impassibili
alle emozioni umane e ai pregiudizi,
568
00:48:28,614 --> 00:48:31,992
nonché una politica severa e inflessibile,
569
00:48:31,992 --> 00:48:34,620
indipendentemente da razza, influenza
570
00:48:34,620 --> 00:48:38,040
- o condizioni di vita.
- Sì!
571
00:48:39,791 --> 00:48:41,460
Se anche questi
572
00:48:42,210 --> 00:48:45,297
criteri impossibili fossero soddisfatti,
573
00:48:45,881 --> 00:48:50,218
il numero di esecuzioni
sarebbe così elevato,
574
00:48:50,218 --> 00:48:54,806
che i difensori della pena di morte
rimarrebbero inorriditi.
575
00:48:54,806 --> 00:48:55,807
Già.
576
00:48:55,807 --> 00:48:56,975
Certamente.
577
00:48:56,975 --> 00:49:00,812
Immagino che anche
i nostri ospiti di Princeton...
578
00:49:04,066 --> 00:49:06,360
impallidirebbero per l'esperienza.
579
00:49:20,874 --> 00:49:30,425
Malcolm! Malcolm! Malcolm!
580
00:49:32,886 --> 00:49:35,514
Ricordo di aver fatto
un viaggio in piedi in corriera
581
00:49:35,514 --> 00:49:37,265
per cedere il mio posto a un bianco.
582
00:49:41,520 --> 00:49:44,523
Ricordo gli sguardi di disprezzo
583
00:49:45,816 --> 00:49:49,736
da uomini e donne
che si dichiaravano cristiani.
584
00:49:51,238 --> 00:49:55,158
Ma non c'è niente
nella Costituzione o nella Bibbia
585
00:49:55,158 --> 00:49:58,203
che giustifichi
un trattamento inumano verso i neri.
586
00:49:59,621 --> 00:50:02,249
Le leggi che ci vogliono separati
sono ingiuste
587
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
e immorali,
pertanto vanno senza dubbio modificate.
588
00:50:06,461 --> 00:50:07,921
Per come la vedo io, però,
589
00:50:07,921 --> 00:50:10,632
la qualità più importante
che tutti dobbiamo avere
590
00:50:11,717 --> 00:50:12,676
è la pazienza.
591
00:50:16,555 --> 00:50:17,389
Pazienza?
592
00:50:24,813 --> 00:50:29,484
La pazienza è qualcosa
che i neri in questo Paese
593
00:50:30,485 --> 00:50:31,361
non hanno.
594
00:50:41,997 --> 00:50:43,081
Caro Santo Apostolo,
595
00:50:43,707 --> 00:50:46,001
è grazie a lei
che ho capito di essere in prigione
596
00:50:46,001 --> 00:50:48,962
ancor prima che il cancello di ferro
si chiudesse dietro di me.
597
00:50:49,755 --> 00:50:51,089
Quando quel cancello si aprirà,
598
00:50:51,089 --> 00:50:54,134
la mia libertà
non sarà frutto del mio rilascio,
599
00:50:54,134 --> 00:50:56,720
bensì del dono che mi ha fatto.
600
00:50:57,304 --> 00:51:01,767
"Un dono che custodirò con la vita
601
00:51:01,767 --> 00:51:04,728
"e la devozione verso di lei.
602
00:51:05,395 --> 00:51:08,106
"Nessun sacrificio sarà mai
603
00:51:08,106 --> 00:51:12,486
"troppo grande da fare al suo servizio.
604
00:51:12,486 --> 00:51:16,239
"Grazie per avermi aiutato
a trovare il mio scopo nella vita."
605
00:51:21,411 --> 00:51:22,579
Caro padre,
606
00:51:22,579 --> 00:51:25,207
studiando la scienza
dietro la razza umana,
607
00:51:25,207 --> 00:51:28,335
ho capito
come la nostra natura distruttiva
608
00:51:28,335 --> 00:51:30,962
ci porti a giustificare i nostri impulsi.
609
00:51:30,962 --> 00:51:32,923
Riflettendo sui difetti della storia
610
00:51:32,923 --> 00:51:36,384
e sugli effetti devastanti
dell'indole umana,
611
00:51:36,384 --> 00:51:41,014
ho iniziato a intravedere i contorni
di colpa ed errore nei nostri impulsi.
612
00:51:41,807 --> 00:51:44,684
"Sono stato sul punto di perdere la fede
più di una volta.
613
00:51:45,519 --> 00:51:49,981
"Come poteva Dio permettere tanto dolore,
tanta distruzione e tanto male?
614
00:51:50,941 --> 00:51:52,526
"Ma, come mi hai detto tu più volte,
615
00:51:52,526 --> 00:51:55,112
"Dio mette alla prova
prima di elargire premi
616
00:51:55,112 --> 00:51:58,198
"e la fede non è mai
una scelta conveniente.
617
00:51:59,074 --> 00:52:04,037
"Entro in questo mondo
ancora incerto e solo,
618
00:52:04,037 --> 00:52:08,291
"ma pronto a dare la vita
per una causa più grande di me.
619
00:52:09,167 --> 00:52:10,252
"E, come Abramo,
620
00:52:10,252 --> 00:52:13,839
"pronto a fare
qualsiasi sacrificio necessario
621
00:52:14,798 --> 00:52:16,383
"al servizio di Dio.
622
00:52:18,593 --> 00:52:19,553
"Tuo figlio, M.L."
623
00:53:00,635 --> 00:53:02,345
UNIVERSITÀ DI BOSTON
CERIMONIA DI LAUREA
624
00:53:29,080 --> 00:53:30,582
As-Salaam-Alaikum.
625
00:53:31,958 --> 00:53:33,126
Wa-Alaikum-Salaam.
626
00:54:52,831 --> 00:54:54,833
Sottotitoli: Erinda Sula