1 00:00:06,165 --> 00:00:09,845 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:59,005 --> 00:02:00,445 LA COLINA DE WATERSHIP 3 00:02:00,525 --> 00:02:06,125 EL ASEDIO 4 00:02:17,525 --> 00:02:21,165 NETFLIX PRESENTA EN COLABORACIÓN CON BBC 5 00:03:02,365 --> 00:03:04,165 - ¿Señor? - ¿Qué pasa? 6 00:03:22,005 --> 00:03:25,165 - ¡La sabandija volvió! - ¡Kehaar! 7 00:03:30,765 --> 00:03:31,845 ¡Rápido, corre! 8 00:03:32,165 --> 00:03:33,045 ¡Corre! 9 00:03:39,765 --> 00:03:41,445 ¡Rápido! ¡Síganme! 10 00:03:42,005 --> 00:03:43,085 ¿Qué es eso? 11 00:03:43,165 --> 00:03:44,125 ¡Andando! 12 00:03:45,365 --> 00:03:47,045 ¡Váyanse! ¡Deprisa! 13 00:03:47,125 --> 00:03:48,445 ¡Corran! ¡Deprisa! 14 00:03:51,205 --> 00:03:52,085 ¡Vamos! 15 00:03:54,325 --> 00:03:55,285 ¡Rápido! 16 00:03:59,285 --> 00:04:00,405 Busquen refugio. 17 00:04:10,605 --> 00:04:14,205 Debemos perderlos antes de ir a casa. Si no, nos seguirán. 18 00:04:14,565 --> 00:04:15,405 ¿Qué hacemos? 19 00:04:15,485 --> 00:04:18,685 Iremos a la guarida humana. Quizá no vayan ahí. 20 00:04:18,765 --> 00:04:22,165 ¿La guarida humana? ¡Ese lugar es una trampa mortal! 21 00:04:22,245 --> 00:04:24,245 Kehaar no los detendrá por siempre. 22 00:04:24,805 --> 00:04:25,845 ¡Al puente! 23 00:04:44,325 --> 00:04:47,485 ¿Por qué perseguimos un montón de forasteros y conejas 24 00:04:47,565 --> 00:04:50,045 que nunca nos hicieron ningún daño? 25 00:04:50,125 --> 00:04:53,805 Buena pregunta. Holly parecía un conejo decente. 26 00:04:53,885 --> 00:04:57,325 Holly es responsable de la muerte de mi hermano, Campion. 27 00:04:57,405 --> 00:05:01,725 Recuérdalo antes de abrir tu boca peluda. 28 00:05:01,805 --> 00:05:06,485 Tengo tu mismo rango, capitán Orchis. Recuérdalo antes de abrir la tuya. 29 00:05:06,565 --> 00:05:08,925 Ni siquiera es por los forasteros. 30 00:05:09,005 --> 00:05:12,165 Todos sabemos por qué estamos aquí. Es por Woundwort. 31 00:05:12,245 --> 00:05:14,365 - ¿Qué hay de él? - ¿Quién los llamó? 32 00:05:16,645 --> 00:05:19,485 ¿Quién convocó esta reunión? 33 00:05:19,565 --> 00:05:24,045 Yo, señor. Estuvo en su hoyo todo el día y no quería molestarlo. 34 00:05:25,805 --> 00:05:28,365 Vayan a buscar a los oficiales y guardias. 35 00:05:47,005 --> 00:05:48,245 Me voy, Hazel. 36 00:05:48,845 --> 00:05:51,485 Como dije, las aves también necesitan madres. 37 00:05:52,925 --> 00:05:54,725 Ya llegarán a las colinas. 38 00:05:54,805 --> 00:05:59,645 Quizá, para la próxima, tengan pequeños Hazels. 39 00:06:01,885 --> 00:06:03,125 Gracias, Kehaar. 40 00:06:03,925 --> 00:06:06,765 Sin ti habríamos dejado de correr hace mucho. 41 00:06:07,245 --> 00:06:10,645 Regresaré, cuando vuelvan los vientos fríos. 42 00:06:10,725 --> 00:06:12,205 ¿Nos abandonas de nuevo? 43 00:06:12,285 --> 00:06:16,165 Tendrán que subsistir sin mí por un tiempo, regordete. 44 00:06:16,245 --> 00:06:19,565 - ¡Por última vez, me llamo Bigwig! - Ya lo sé. 45 00:06:20,045 --> 00:06:22,965 Pero ¿qué sería la vida si no bromeamos un poco? 46 00:06:37,965 --> 00:06:39,085 ¿Qué? No. 47 00:06:48,565 --> 00:06:52,885 Los convoqué para que digan si hay algo que les preocupa. 48 00:06:58,165 --> 00:06:59,005 Yo... 49 00:07:00,325 --> 00:07:05,005 Siento que, al buscar a los forasteros, arriesgamos nuestra vida. 50 00:07:05,685 --> 00:07:08,245 Esos conejos tienen un ave bajo control. 51 00:07:09,165 --> 00:07:12,365 ¿Quién sabe qué otro elil puedan controlar? 52 00:07:16,325 --> 00:07:19,485 ¿En verdad te preocupa la vida de tus colegas? 53 00:07:20,605 --> 00:07:22,725 ¿O te preocupa tu propia vida? 54 00:07:23,205 --> 00:07:24,045 Bueno... 55 00:07:24,805 --> 00:07:27,165 ¿Tienes miedo, sargento? 56 00:07:30,405 --> 00:07:33,005 Quizá. Tal vez sí esté asustado. 57 00:07:33,085 --> 00:07:34,685 ¡Me das asco! 58 00:07:35,125 --> 00:07:40,205 Si mueres sirviendo a esta madriguera, deberías considerarte afortunado 59 00:07:40,285 --> 00:07:42,285 de tener una muerte honorable. 60 00:07:43,685 --> 00:07:47,925 Quienes no son fieles a mí invitan a otros a robar nuestras conejas, 61 00:07:48,605 --> 00:07:51,965 a hombres a matarnos y a elil a traer la ceguera blanca. 62 00:07:54,205 --> 00:07:56,765 Quienes no son fieles a mí odian Efrafa. 63 00:07:56,845 --> 00:07:58,845 ¿Tú eres fiel, sargento? 64 00:07:59,845 --> 00:08:01,165 Sí, señor. 65 00:08:01,645 --> 00:08:03,445 ¿Y qué hay de ti, Campion? 66 00:08:04,205 --> 00:08:05,645 - Sí, general. - Bien. 67 00:08:05,725 --> 00:08:09,565 No me importa si hace falta un Frith o mil, 68 00:08:09,645 --> 00:08:12,325 hallarán a quienes robaron a nuestras conejas. 69 00:08:12,685 --> 00:08:15,645 Y cuando lo hagan, destruiremos su madriguera 70 00:08:15,725 --> 00:08:17,805 y no dejaremos rastro de ellos. 71 00:08:18,685 --> 00:08:23,325 Y a quienes tiemblen al enfrentar aves, zorros 72 00:08:23,405 --> 00:08:28,165 o cualquiera de nuestros miles de enemigos, les digo esto: 73 00:08:29,045 --> 00:08:32,205 En Efrafa, no huimos de ningún elil. 74 00:08:32,805 --> 00:08:34,765 Nosotros somos el elil. 75 00:08:41,325 --> 00:08:43,765 Las conejas vieron irse al ave. 76 00:08:43,845 --> 00:08:46,205 - Están agotadas, asustadas... - Deben seguir. 77 00:08:46,285 --> 00:08:48,045 Morirán si se quedan aquí. 78 00:08:56,205 --> 00:08:58,765 Habla desde el corazón, Hazel-rah. 79 00:09:03,365 --> 00:09:04,365 Soy Hazel. 80 00:09:06,205 --> 00:09:08,845 Y soy el conejo jefe de su nuevo hogar. 81 00:09:11,245 --> 00:09:15,245 Sé que me llevará tiempo ganarme su confianza 82 00:09:15,925 --> 00:09:17,485 y ojalá su amistad. 83 00:09:18,965 --> 00:09:21,245 Pero es un privilegio hacerlo 84 00:09:21,845 --> 00:09:26,685 y servir a todas y cada una de ustedes, sean mayores o jóvenes. 85 00:09:29,285 --> 00:09:32,125 Han luchado mucho para ganarse su libertad. 86 00:09:33,245 --> 00:09:36,165 Pero ahora deben luchar para conservarla. 87 00:09:37,125 --> 00:09:40,565 Porque la lucha por la libertad nunca termina. 88 00:09:41,485 --> 00:09:45,605 Y si caemos en la lucha, si dejamos de correr, 89 00:09:46,645 --> 00:09:49,245 al menos habremos sabido lo que es correr. 90 00:09:51,805 --> 00:09:55,445 Me aquí de pie no para pedirles que me sigan a mí... 91 00:09:56,605 --> 00:09:57,805 ...sino a sí mismas. 92 00:10:00,285 --> 00:10:03,445 Ayudémonos a ser lo más fuertes posible. 93 00:10:06,165 --> 00:10:07,205 Vayamos a casa. 94 00:10:29,485 --> 00:10:30,485 ¡Miren! 95 00:10:36,245 --> 00:10:38,165 - No lo puedo creer. - No puede ser él. 96 00:10:41,725 --> 00:10:43,245 ¡Por Frith, lo logró! 97 00:10:45,045 --> 00:10:46,045 ¡Hurra! 98 00:10:46,125 --> 00:10:47,205 ¡Regresaste! 99 00:10:49,605 --> 00:10:52,165 Hyzenthlay, gracias por salvarme. 100 00:10:52,765 --> 00:10:53,845 Te debo la vida. 101 00:10:54,485 --> 00:10:56,845 Tu madriguera me ha devuelto la mía, 102 00:10:56,925 --> 00:11:00,165 y, si hubiera sido al revés, habrías hecho lo mismo. 103 00:11:00,685 --> 00:11:01,565 Mil veces. 104 00:11:02,645 --> 00:11:03,925 Hay espacio para todos. 105 00:11:07,725 --> 00:11:08,805 Sean bienvenidas. 106 00:11:09,885 --> 00:11:11,045 Bienvenidas a casa. 107 00:11:33,445 --> 00:11:35,445 Bigwig, eres gracioso. 108 00:12:01,005 --> 00:12:04,165 A Blackberry no le gustan las bromas. No les ve valor. 109 00:12:04,245 --> 00:12:06,125 ¡Eso no es verdad! 110 00:12:08,365 --> 00:12:09,765 Sí, déjame. 111 00:12:10,685 --> 00:12:11,845 Hola, Strawberry. 112 00:12:12,405 --> 00:12:14,885 Dandelion y yo queremos decirte algo. 113 00:12:16,085 --> 00:12:18,885 Lo diré yo, porque él habla una vez cada tanto. 114 00:12:18,965 --> 00:12:21,325 Resulta que a los dos nos agradas... 115 00:12:22,125 --> 00:12:26,965 ...y agradeceríamos que decidieras a cuál de los dos quieres. 116 00:12:29,445 --> 00:12:30,845 ¡Cielos! Claro. 117 00:12:32,205 --> 00:12:34,005 Lo había olvidado. Esto es... 118 00:12:34,645 --> 00:12:36,565 ¿Puedo tomarme un tiempo? 119 00:12:37,005 --> 00:12:38,565 Por supuesto. 120 00:12:38,645 --> 00:12:41,845 Pero date prisa porque ahora hay más conejas 121 00:12:41,925 --> 00:12:46,325 y a dos conejos como nosotros seguro nos eligen rápido. 122 00:12:49,565 --> 00:12:53,685 ¿Por qué dijiste lo último? No dijiste eso cuando ensayamos. 123 00:12:53,765 --> 00:12:56,125 No sé. Quizá no quiera terminar solo. 124 00:13:05,245 --> 00:13:09,605 En una conejera, no sirve mucho, pero un buen olfato evita peligros. 125 00:13:09,965 --> 00:13:12,685 Adelante. Díganme qué huelen ahora. 126 00:13:16,045 --> 00:13:17,805 Huelo castañas. 127 00:13:20,325 --> 00:13:21,685 Huelo conejos. 128 00:13:25,605 --> 00:13:27,365 Muchos conejos extraños. 129 00:13:31,765 --> 00:13:33,205 ¿Por qué no van adentro? 130 00:13:34,245 --> 00:13:35,285 Rápido. 131 00:14:13,965 --> 00:14:18,165 Hazel, reuniremos a quienes estén comiendo e iremos al Panal. 132 00:14:18,645 --> 00:14:19,765 Holly, anda. 133 00:14:20,285 --> 00:14:25,005 Bigwig, dile a Strawberry que cierre las entradas, salvo el bosque y la raíz. 134 00:14:27,085 --> 00:14:28,405 ¿Adónde vas? 135 00:14:28,485 --> 00:14:30,045 A ganar tiempo. 136 00:14:30,125 --> 00:14:32,245 - Hazel... - Bigwig, ve. 137 00:14:34,845 --> 00:14:36,605 ¿Puedo ayudar, Hazel? 138 00:14:37,085 --> 00:14:40,805 ¿Has podido interpretar tus visiones? ¿El hrududu? ¿Las cuerdas? 139 00:14:40,885 --> 00:14:43,365 No, no sé lo que significan. 140 00:14:44,005 --> 00:14:47,685 Descuida. Vuelve a la madriguera con los demás y calma a todos. 141 00:15:02,045 --> 00:15:03,285 ¿Thlayli te envió? 142 00:15:04,325 --> 00:15:05,885 Soy amigo de Thlayli, sí. 143 00:15:05,965 --> 00:15:07,765 ¡Vaya conejo jefe! 144 00:15:07,845 --> 00:15:10,485 Te envía a ti, en vez de salir él. 145 00:15:14,485 --> 00:15:18,605 Los vamos a destruir. 146 00:15:21,765 --> 00:15:26,845 Habrán planeado tomarnos por sorpresa, atacarnos al amanecer, al salir a Silflay. 147 00:15:26,925 --> 00:15:32,285 Pero tenían el viento atrás. Aquí el viento cambia. Eso los delató. 148 00:15:32,765 --> 00:15:35,005 Un inconveniente, nada más. 149 00:15:35,485 --> 00:15:39,685 Al cerrar algunos túneles, solo retrasarán lo inevitable. 150 00:15:40,165 --> 00:15:44,565 Sepan que no lo tendrán fácil. Se irán con muchos menos conejos. 151 00:15:45,565 --> 00:15:47,125 Deberíamos acordar algo. 152 00:15:47,205 --> 00:15:51,965 Podemos empezar una nueva madriguera entre las nuestras y compartir recursos. 153 00:15:52,845 --> 00:15:55,685 Los conejos ya tenemos suficientes enemigos. 154 00:15:55,765 --> 00:15:59,165 Tú serías visto como un líder con visión, como un genio. 155 00:15:59,245 --> 00:16:01,885 Vale la pena considerarlo, señor. 156 00:16:03,685 --> 00:16:07,565 Me divierte que creas que puedes hacer pactos. 157 00:16:08,445 --> 00:16:12,005 Veamos si piensas igual luego de tres días sin comida. 158 00:16:14,285 --> 00:16:15,365 Muy bien. 159 00:16:16,245 --> 00:16:19,805 Dile a tu conejo jefe que anhelo volver a verlo. 160 00:16:21,925 --> 00:16:24,925 Que cada uno lleve sus conejos y cubra una entrada. 161 00:16:25,405 --> 00:16:28,565 Nadie sale de esta madriguera con vida. 162 00:16:30,885 --> 00:16:35,005 Woundwort planea asediarnos. Vigilaremos las tres entradas por turnos. 163 00:16:35,085 --> 00:16:38,485 Quienes no quieran pelear quédense aquí. 164 00:16:38,565 --> 00:16:42,165 Y quienes sí quieran hagan fila detrás de Bigwig. 165 00:16:42,885 --> 00:16:45,725 No pensarás enfrentarlos, Hazel. 166 00:16:45,805 --> 00:16:49,765 Sé mejor que nadie lo que es ser atacado por Woundwort. 167 00:16:50,325 --> 00:16:52,205 Créanme. Debemos irnos. 168 00:16:52,285 --> 00:16:54,285 ¿Y cuando los efrafans los atrapen? 169 00:16:54,805 --> 00:16:58,285 ¿Y quienes no pueden correr adónde piensan ir? 170 00:17:03,085 --> 00:17:05,285 Quienes quieran irse pueden hacerlo. 171 00:17:06,445 --> 00:17:07,845 Pero este es mi hogar, 172 00:17:08,285 --> 00:17:09,205 nuestro hogar. 173 00:17:10,365 --> 00:17:12,165 Y por Frith, lo defenderé. 174 00:17:16,685 --> 00:17:17,725 Así será. 175 00:17:18,165 --> 00:17:20,445 Hawkbit, Dandelion, al bosque. Holly, Hyzenthlay, Blackavar, a la raíz. 176 00:17:23,965 --> 00:17:25,765 Bigwig, Blackberry, conmigo. 177 00:18:11,205 --> 00:18:14,205 Me van a matar. Es lo que va a pasar. 178 00:18:14,285 --> 00:18:18,405 Tú y Strawberry escaparán como sea y empezarán una familia juntos, 179 00:18:18,485 --> 00:18:22,965 pero en el fondo me ama a mí, así que llamará a un hijo como yo. 180 00:18:23,045 --> 00:18:26,485 Así podrá recordarme y soñar en lo que hubiera sido. 181 00:18:26,565 --> 00:18:31,405 Coneja Negra, llévame. ¡Te mataré yo mismo si no te callas! 182 00:18:31,485 --> 00:18:35,285 Qué bueno escuchar eso de alguien junto a quien voy a luchar. 183 00:18:51,165 --> 00:18:53,885 Están justo ahí. ¿Qué pasa? 184 00:18:53,965 --> 00:18:55,405 Han derrumbado el túnel. 185 00:18:56,205 --> 00:18:57,805 Están... Puedo verlos. 186 00:19:06,565 --> 00:19:11,405 Cuando llegaste, me dije que haría cualquier cosa para hacerte sonreír. 187 00:19:13,045 --> 00:19:15,885 Ahora no creo que tenga la oportunidad. 188 00:19:17,045 --> 00:19:20,045 ¿Y cómo pensabas hacerlo? 189 00:19:21,325 --> 00:19:25,805 Pensaba decirte algo para mostrarte cuánto te respeto. 190 00:19:27,845 --> 00:19:31,445 Pero al final, pensé simplemente decirte... 191 00:19:32,565 --> 00:19:33,885 ...que eres hermosa. 192 00:19:55,645 --> 00:19:58,005 Señor, dos de mis conejos desertaron. 193 00:19:58,085 --> 00:20:00,805 Hallamos hraka del ave y creemos que está aquí. 194 00:20:00,885 --> 00:20:02,605 ¡Te dije que se fue! Debí matarte en la reunión. 195 00:20:05,685 --> 00:20:09,765 Mis conejos también están inquietos. No suelen esperar al descubierto. 196 00:20:10,925 --> 00:20:13,725 ¿Qué opina de tomar prisioneros? 197 00:20:14,405 --> 00:20:15,565 Olvídenlo. 198 00:20:15,645 --> 00:20:18,805 Pero ¿qué hay de quienes no luchen? 199 00:20:18,885 --> 00:20:21,965 Capturar a los más fuertes y dejar a las conejas sería... 200 00:20:25,765 --> 00:20:32,005 Si se te ocurre seguir con la costumbre de cuestionarme, capitán... 201 00:20:32,965 --> 00:20:36,125 ...créeme que te la quitaré. 202 00:20:37,125 --> 00:20:38,005 Señor. 203 00:20:39,845 --> 00:20:42,485 ¡Hasta Inle los mataremos de hambre! 204 00:20:43,445 --> 00:20:45,805 ¡Muévanse! ¡Invadan los túneles! 205 00:21:45,005 --> 00:21:45,845 ¿Hazel? 206 00:21:48,925 --> 00:21:49,885 ¡Dandelion! 207 00:21:58,085 --> 00:22:00,365 Los efrafans están abriendo los túneles. 208 00:22:00,445 --> 00:22:02,645 Nos harán pedazos. 209 00:22:02,725 --> 00:22:07,485 Si hoy conoceré a la Coneja Negra, uno o dos efrafans vendrán conmigo. 210 00:22:20,365 --> 00:22:21,365 ¡Thethuthinang! 211 00:22:34,965 --> 00:22:38,405 Solo sométanla. Que nadie use fuerza letal hoy. 212 00:22:44,685 --> 00:22:46,325 Ahí están. ¡Vengan! 213 00:22:46,405 --> 00:22:47,885 ¡Bluebell, cuidado! 214 00:23:01,245 --> 00:23:02,125 ¡Los tenemos! 215 00:23:07,485 --> 00:23:10,205 Estamos acabados. Ocuparon el túnel principal. 216 00:23:10,285 --> 00:23:12,165 No podemos soportar más. 217 00:23:12,565 --> 00:23:13,405 ¡Cuidado! 218 00:23:16,125 --> 00:23:19,365 Evacúen. Derriben el túnel. Lleven los heridos al Panal. 219 00:23:33,405 --> 00:23:34,965 - ¡La tengo! - ¡Hyzenthlay! 220 00:23:40,285 --> 00:23:41,245 ¿Holly? 221 00:24:03,765 --> 00:24:04,605 No. Holly... 222 00:24:09,645 --> 00:24:14,485 ¡Holly! ¡Holly, no! 223 00:24:15,005 --> 00:24:15,925 ¡No! Está bien. 224 00:24:29,565 --> 00:24:31,765 No creo que puedan pasar. 225 00:24:32,565 --> 00:24:35,725 ¡Intentan sacarnos! ¡Están abriendo varias entradas! 226 00:24:35,805 --> 00:24:39,205 - ¡No podemos detenerlos! - Hazel, es Holly. 227 00:24:44,725 --> 00:24:45,565 ¡Atrás! 228 00:24:47,165 --> 00:24:48,925 Que todos vayan al Panal. 229 00:25:32,565 --> 00:25:34,245 No puedo creer que haya muerto. 230 00:25:37,725 --> 00:25:39,765 Mi corazón se ha reunido con los Mil... 231 00:25:41,045 --> 00:25:43,245 ...porque hoy mi amigo dejó de correr. 232 00:25:51,765 --> 00:25:54,925 La entrada está sellada, Hazel, pero la abrirán. 233 00:26:02,365 --> 00:26:04,485 Se retiraron a un hoyo grande. 234 00:26:04,565 --> 00:26:08,925 Podemos meternos en los túneles, pero, con poco espacio, pereceríamos. 235 00:26:09,005 --> 00:26:11,365 Reúne a tus conejos. ¿Dónde está el hoyo? 236 00:26:11,445 --> 00:26:12,845 Debajo del árbol. 237 00:26:34,365 --> 00:26:35,285 Escuchen. 238 00:26:40,285 --> 00:26:41,685 ¡Hagan silencio! 239 00:26:47,725 --> 00:26:49,005 Dejaron los túneles. 240 00:26:59,485 --> 00:27:00,725 Vienen de arriba. 241 00:27:03,005 --> 00:27:07,245 Si caen al hoyo, no podremos oponer resistencia, Hazel. 242 00:27:10,405 --> 00:27:15,045 Todos, al hoyo de atrás y séllenlo. Bigwig y yo los demoraremos. 243 00:27:17,325 --> 00:27:19,125 - ¿Hazel? - ¡Escúchame! 244 00:27:19,205 --> 00:27:21,845 Cuando entren, ataca con todas tus fuerzas. 245 00:27:21,925 --> 00:27:22,885 Pero... 246 00:27:24,405 --> 00:27:25,805 ...nunca te dije... 247 00:27:29,045 --> 00:27:30,005 ...que te amo. 248 00:27:31,285 --> 00:27:32,445 No hacía falta. 249 00:27:50,565 --> 00:27:54,725 - Vaya aprieto. - No creí que terminaría así, Thlayli. 250 00:27:55,405 --> 00:27:59,285 Creí que acabaría con Bluebell contando cuentos a nuestro nietos. 251 00:28:00,805 --> 00:28:02,405 Quizá sea en otro mundo. 252 00:28:03,485 --> 00:28:05,845 ¿Fiver? ¿Qué haces aquí? 253 00:28:05,925 --> 00:28:08,325 Vine a disculparme por no ayudar... 254 00:28:08,405 --> 00:28:11,365 - Fiver, basta. - Por no ver con claridad. 255 00:28:11,445 --> 00:28:14,285 Tenías razón. ¿De qué sirvo sin mis visiones? 256 00:28:14,365 --> 00:28:19,125 Fiver, escucha. Tu amistad vale más para mí que cualquier visión. 257 00:28:19,605 --> 00:28:22,725 Cuando aparezca Inle, tendremos el cuerpo roto, 258 00:28:22,805 --> 00:28:25,245 pero lo que nos une es inquebrantable. 259 00:28:25,325 --> 00:28:26,605 Inquebrantable. 260 00:28:41,165 --> 00:28:42,965 ¡No! 261 00:28:46,205 --> 00:28:47,165 ¡No! ¿Qué fue eso? 262 00:28:56,125 --> 00:28:57,685 ¿Por qué pararon? 263 00:28:58,285 --> 00:28:59,405 ¡Sigan cavando! 264 00:29:00,285 --> 00:29:02,845 Dile al general que ya casi entramos. 265 00:29:02,925 --> 00:29:03,925 Sí, señor. 266 00:29:17,805 --> 00:29:19,125 Sé qué debemos hacer. 267 00:29:20,245 --> 00:29:23,405 - Debemos ir a la granja. - Estamos rodeados. - No podremos cavar tan rápido. - Yo puedo sacarlos. 268 00:29:33,325 --> 00:29:38,645 ¡Vayan! Enciérrense atrás, pero dejen el túnel abierto aquí, ¿de acuerdo? 269 00:29:39,765 --> 00:29:41,125 Tengo un último truco. 270 00:29:41,205 --> 00:29:44,365 Cuando estés agotado, cuando hayas dado todo, 271 00:29:44,445 --> 00:29:48,045 diles que proteges este hoyo para tu conejo jefe. 272 00:29:52,205 --> 00:29:53,205 Confía en mí. 273 00:30:02,925 --> 00:30:06,005 Dicen que oyeron un ruido, como un gemido. 274 00:30:06,085 --> 00:30:07,645 ¿No habrá vuelto esa ave? 275 00:30:07,725 --> 00:30:13,325 Si mencionas al ave una vez más, te destruiré. 276 00:30:18,125 --> 00:30:22,605 Campion, sígueme, pero no muy de cerca, por si atacan por sorpresa. 277 00:30:23,565 --> 00:30:24,765 ¡No lo haré! 278 00:30:27,965 --> 00:30:30,325 ¿Te atreves a desobedecerme? 279 00:30:30,885 --> 00:30:32,525 ¿Qué clase de soldado eres? 280 00:30:33,365 --> 00:30:37,165 Prefiero ser buen conejo que buen soldado, señor. 281 00:30:37,845 --> 00:30:39,845 Orchis, acábalo. 282 00:30:41,925 --> 00:30:43,285 Sainfoin, ven conmigo. 283 00:30:47,325 --> 00:30:50,485 Conejos al mando de Campion, únanse a mi batallón. Todos los conejos bajo mi mando pueden irse. 284 00:30:57,605 --> 00:31:00,605 Si se van, los van a cazar. 285 00:31:00,685 --> 00:31:01,925 ¡Van a morir! 286 00:31:02,765 --> 00:31:05,405 Puedes tener mi rango, Orchis, 287 00:31:05,485 --> 00:31:08,645 pero no me igualas en combate. Te recomiendo que te alejes de mí. 288 00:31:25,725 --> 00:31:30,885 Blackavar, necesitamos un tercer corredor. Dandelion es veloz, pero está herido. 289 00:31:31,925 --> 00:31:35,285 Tu plan es peligroso, Hazel, y probablemente falle. 290 00:31:35,805 --> 00:31:41,805 Pero, si prospera, quiero poder decir un día que participé. 291 00:31:43,565 --> 00:31:44,685 ¡Podemos salir! 292 00:31:48,485 --> 00:31:52,165 Tan pronto salgamos, cierren el hoyo y derriben todo el túnel. 293 00:32:10,285 --> 00:32:12,085 Fiver, corre. No mires atrás. 294 00:32:46,045 --> 00:32:48,125 ¿Dónde están? ¿Adónde se fueron? 295 00:33:18,605 --> 00:33:20,045 - ¿Bluebell? - Sí. 296 00:33:20,645 --> 00:33:22,645 ¿Cómo se le dice a un conejo feliz? 297 00:33:28,765 --> 00:33:29,725 "Mueverrabito". 298 00:33:32,285 --> 00:33:33,685 Están detrás de esto. 299 00:33:36,005 --> 00:33:37,165 Puedo olerlos. 300 00:33:40,805 --> 00:33:42,205 Creo que los perdimos. 301 00:33:43,125 --> 00:33:45,565 ¿Seguro que puedes seguir con esto? Aquí te dejamos, Blackavar. Buena suerte. 302 00:33:56,605 --> 00:33:57,765 Suerte a ustedes. 303 00:34:02,885 --> 00:34:04,445 ¡Señor! ¡El suelo! 304 00:34:12,045 --> 00:34:13,405 Parece herido, general. 305 00:34:14,405 --> 00:34:16,565 ¿Qué se siente tener una marca propia? 306 00:35:00,805 --> 00:35:04,205 Te dije que te mataría, Thlayli. 307 00:35:04,925 --> 00:35:09,405 Y esta vez no hay ave blanca que te salve. 308 00:35:42,325 --> 00:35:43,325 No. 309 00:36:05,725 --> 00:36:07,765 ¡Fiver, no! 310 00:36:10,525 --> 00:36:11,365 ¡Fiver, no! 311 00:36:17,805 --> 00:36:19,045 ¡Fiver! 312 00:36:20,245 --> 00:36:21,205 ¡No! 313 00:36:22,045 --> 00:36:24,085 - ¡Déjame, Hazel! - ¡No! 314 00:36:25,125 --> 00:36:26,845 ¡Tienes que irte! 315 00:36:28,325 --> 00:36:29,445 ¡Vete! 316 00:36:44,485 --> 00:36:49,725 Puedo hacer que vengan mis conejos uno tras otro si hace falta, Thlayli, 317 00:36:50,525 --> 00:36:52,325 pero sería una pena matarte. 318 00:36:53,485 --> 00:36:57,605 Vuelve a Efrafa y podrás liderar cualquier marca que quieras. 319 00:36:58,485 --> 00:37:01,445 Silflay hraka, maldito embleer rah. 320 00:37:02,965 --> 00:37:05,605 Mi conejo jefe me ordenó defender el hoyo 321 00:37:06,285 --> 00:37:09,885 y, hasta que no diga otra cosa, me quedaré aquí mismo. 322 00:37:12,725 --> 00:37:14,165 ¿Su conejo jefe? 323 00:37:14,845 --> 00:37:17,205 ¿Él no es el conejo jefe? 324 00:37:28,605 --> 00:37:29,525 ¡Corre! 325 00:38:07,685 --> 00:38:12,245 Thlayli, el que le hizo esto, ni siquiera es el conejo jefe. 326 00:38:12,325 --> 00:38:14,365 ¡Y todos oyeron ese ruido! 327 00:38:14,445 --> 00:38:17,685 ¿Quién sabe qué clase de elil tienen bajo su mando? 328 00:38:17,765 --> 00:38:20,925 ¿Quién sabe lo que nos depara en ese hoyo? 329 00:38:24,405 --> 00:38:28,885 - ¿Qué le pasó? - ¡Esta guerra casi termina! 330 00:38:31,565 --> 00:38:33,045 ¡Cobardes! 331 00:38:34,565 --> 00:38:35,845 ¡Váyanse, entonces! 332 00:38:36,325 --> 00:38:39,925 Sin mi protección, la mayoría morirá en una semana. 333 00:38:42,285 --> 00:38:43,485 Junta a tus conejos. 334 00:38:44,045 --> 00:38:47,645 Es hora de destruir esta madriguera de una vez por todas. 335 00:39:46,805 --> 00:39:48,125 ¡Rodéenlo! 336 00:39:52,325 --> 00:39:53,405 ¡Frith! 337 00:39:58,405 --> 00:39:59,445 ¡General! 338 00:40:02,485 --> 00:40:04,725 ¡Por favor! 339 00:40:10,445 --> 00:40:11,765 Hazel-rah. 340 00:40:13,045 --> 00:40:14,405 ¿Hazel-rah? 341 00:40:16,325 --> 00:40:17,885 ¿Él es su líder? 342 00:40:18,925 --> 00:40:20,125 ¿Qué es eso? 343 00:40:25,165 --> 00:40:28,605 ¿Ese patético conejo es su líder? 344 00:40:32,765 --> 00:40:35,005 ¡General! ¡Retirada! 345 00:40:36,605 --> 00:40:38,525 ¿De qué corren, cobardes? 346 00:40:38,965 --> 00:40:40,445 ¡Rápido, muévanse! 347 00:41:23,085 --> 00:41:26,845 No le tememos a ningún elil. Yo no le temo a ningún perro. 348 00:41:27,765 --> 00:41:31,205 ¡Yo no le temo a nada! 349 00:42:18,285 --> 00:42:22,685 ...todos los animales del mundo y a cada uno les daba un don. 350 00:42:22,765 --> 00:42:24,965 Al homba le dio gran astucia. 351 00:42:25,045 --> 00:42:28,645 Al halcón, garras afiladas. Al gato, patas silenciosas. 352 00:42:28,725 --> 00:42:31,885 A la comadreja, gran velocidad. Al lobo, dientes afilados. 353 00:42:31,965 --> 00:42:35,765 Todo para cazar y matar a los hijos de El-Ahrairah. 354 00:42:44,325 --> 00:42:46,685 ¡Fiver! 355 00:42:49,205 --> 00:42:52,805 - No puede ser. ¡Fiver! - ¡Fiver! 356 00:42:52,885 --> 00:42:54,645 ¿Es él? ¿Cómo pudo...? 357 00:42:56,365 --> 00:42:58,565 - ¡Ha vuelto! ¡Fiver! - No puede ser. 358 00:42:58,645 --> 00:43:00,965 - ¡Por Frith, lo logró! - ¡Volviste! 359 00:43:01,045 --> 00:43:02,325 ¿Qué te pasó? 360 00:43:02,405 --> 00:43:04,765 Fueron los humanos, Hazel. La niña. 361 00:43:05,245 --> 00:43:06,725 Ella me salvó del gato. 362 00:43:08,685 --> 00:43:10,445 Algunos humanos entienden... 363 00:43:11,485 --> 00:43:15,245 ...que todos los seres vivos sufren y merecen respeto. 364 00:43:42,805 --> 00:43:45,565 ¿Saben quién ama las peleas en broma? 365 00:43:45,645 --> 00:43:47,485 - ¿Quién? - ¿No saben? 366 00:43:47,565 --> 00:43:49,645 - ¡Su tío Blackberry! - ¡Sí! 367 00:43:49,725 --> 00:43:52,405 - ¡Tío Blackberry! - No, absolutamente no. 368 00:43:52,485 --> 00:43:56,965 No me gustan las peleas en broma. Dije que no me gustan... 369 00:43:57,045 --> 00:43:58,285 ¡Te atrapamos! 370 00:43:59,605 --> 00:44:03,405 No puedo creer que haya elegido a Bigwig en vez de a nosotros. 371 00:44:08,245 --> 00:44:09,845 Yo la vi primero. 372 00:44:09,925 --> 00:44:13,325 ¡Dandelion, yo la vi primero! 373 00:44:14,765 --> 00:44:18,205 ¡Miren cómo están! ¿Qué están haciendo con esos...? 374 00:44:19,565 --> 00:44:21,685 Sí, gusanos. 375 00:44:21,765 --> 00:44:25,325 Vengo desde muy lejos. Tengo un problema con los gusanos. 376 00:44:26,045 --> 00:44:27,365 No es mi culpa. 377 00:44:42,485 --> 00:44:45,925 - Hazel, ¿estás bien? - Solo un poco cansado. 378 00:44:46,765 --> 00:44:50,565 Entra pronto. No te duermas aquí afuera otra vez. 379 00:44:50,645 --> 00:44:52,045 No lo haré. 380 00:45:02,325 --> 00:45:04,685 - ¿Qué hay de nuevo, Hrairoo? - No mucho. 381 00:45:05,685 --> 00:45:08,485 Quería sentarme contigo un rato, si puedo. 382 00:45:12,885 --> 00:45:15,085 Qué camino recorrimos juntos, ¿no? 383 00:45:16,005 --> 00:45:20,645 Ha sido todo un placer, un honor y un verdadero privilegio. 384 00:45:22,485 --> 00:45:24,085 ¿Te sientes bien, Fiver? 385 00:45:24,165 --> 00:45:27,085 Sí, estoy bien. Solo vine a decirte buenas noches. 386 00:45:28,085 --> 00:45:30,605 Mi líder, mi hermano. 387 00:45:32,085 --> 00:45:33,205 Mi amigo. 388 00:45:34,405 --> 00:45:35,365 Así que... 389 00:45:37,125 --> 00:45:38,125 ...buenas noches. 390 00:45:39,485 --> 00:45:40,845 Buenas noches, Hrairoo. 391 00:46:37,965 --> 00:46:39,005 ¿Te conozco? 392 00:46:40,365 --> 00:46:41,685 Hablamos alguna vez. 393 00:46:43,205 --> 00:46:46,045 ¿Has estado cansado, verdad, viejo amigo? 394 00:46:48,485 --> 00:46:50,485 Puedo hacer algo al respecto. 395 00:46:52,005 --> 00:46:55,165 Vine a preguntarte si quieres unirte a mi Owsla. 396 00:46:56,445 --> 00:47:00,565 Nos encantaría tenerte, y seguro lo disfrutarías. 397 00:47:06,245 --> 00:47:07,725 No te preocupes. 398 00:47:09,325 --> 00:47:12,165 Ellos estarán bien, y otros miles como ellos. 399 00:47:13,645 --> 00:47:16,285 Si vienes, te mostraré de lo que hablo. 400 00:47:21,565 --> 00:47:22,685 Sería un honor. 401 00:47:54,965 --> 00:47:58,125 Y bien, ¿qué historia quieren escuchar? 402 00:47:58,205 --> 00:47:59,325 - ¡Hazel-rah! - ¡Hrairoo! 403 00:47:59,405 --> 00:48:01,365 - ¡Thlayli! - Cuéntanos de Hazel-Rah. 404 00:48:01,445 --> 00:48:03,325 - ¡Yo quiero a Thlayli! - ¡Hazel-rah! 405 00:48:03,405 --> 00:48:08,965 Les contaré "Las aventuras de Hazel-rah y su pandilla de conejos valientes". 406 00:48:10,765 --> 00:48:12,165 Ya no quedaban prímulas. 407 00:48:13,165 --> 00:48:16,365 Hacia el final del bosque, donde el terreno se abría 408 00:48:16,445 --> 00:48:20,565 y descendía hasta un cerco viejo y una zanja con zarzas, 409 00:48:21,485 --> 00:48:25,285 solo se veían unos pocos parches de amarillo claro 410 00:48:25,365 --> 00:48:27,925 entre el mercurial y las raíces de roble. 411 00:48:28,805 --> 00:48:32,765 Del otro lado del cerco, en la parte alta del campo, había muchas madrigueras. 412 00:48:32,845 --> 00:48:38,045 En algunos lugares, ni había pasto y estaba lleno de matas y excremento seco,