1 00:00:01,795 --> 00:00:03,204 La semplice verità è che, 2 00:00:02,700 --> 00:00:07,000 {\an8}BRITISH MUSEUM BLOOMSBURY, LONDRA 3 00:00:03,205 --> 00:00:05,224 a causa del saccheggio ininterrotto 4 00:00:05,225 --> 00:00:07,154 e della distruzione di monumenti 5 00:00:07,155 --> 00:00:09,585 storici e sacri in tutto il Medio Oriente, 6 00:00:09,595 --> 00:00:11,564 reperti di inestimabile valore 7 00:00:11,565 --> 00:00:14,494 vengono immessi sul mercato nero da ladri 8 00:00:14,495 --> 00:00:15,945 e opportunisti. 9 00:00:16,485 --> 00:00:17,534 E... 10 00:00:17,535 --> 00:00:20,555 ci troviamo ad affrontare situazioni simili in tutto il mondo. 11 00:00:20,705 --> 00:00:22,314 Proprio ora, mentre parliamo, 12 00:00:22,315 --> 00:00:25,464 una vasta area della foresta amazzonica, 13 00:00:25,465 --> 00:00:26,864 mappata per la prima volta 14 00:00:26,865 --> 00:00:29,685 da Percy Fawcett, esploratore di epoca vittoriana... 15 00:00:30,285 --> 00:00:32,025 viene distrutta. 16 00:00:32,465 --> 00:00:35,494 Fawcett era un visionario e, 17 00:00:35,495 --> 00:00:38,104 grazie alla recente scoperta della sperduta tribù Urutu, 18 00:00:38,105 --> 00:00:41,194 abbiamo un'occasione concreta per trovare 19 00:00:41,195 --> 00:00:43,705 l'ultimo accampamento conosciuto di Fawcett. 20 00:00:44,205 --> 00:00:46,764 Eppure, l'unica attività in cui mi occupate è 21 00:00:46,765 --> 00:00:49,614 stare seduta a una scrivania a... fare bilanci, 22 00:00:49,615 --> 00:00:51,974 - e studi di fattibilità... - Sì, io credo... 23 00:00:51,975 --> 00:00:54,144 - che Alex voglia dire... - Voglio dire 24 00:00:54,145 --> 00:00:56,134 che Fawcett, Carter, Livingstone, 25 00:00:56,135 --> 00:00:59,464 Mary Kingsley, non erano persone che se ne stavano dietro una scrivania. 26 00:00:59,465 --> 00:01:01,294 Andavano fuori, nel mondo, 27 00:01:01,295 --> 00:01:03,575 e hanno trovato quello che stavano cercando. 28 00:01:04,055 --> 00:01:05,555 Fatemi andare lì fuori... 29 00:01:05,605 --> 00:01:07,765 e datemi la possibilità di emularli. 30 00:01:14,185 --> 00:01:16,264 Sono decisioni che richiedono del tempo, 31 00:01:16,265 --> 00:01:18,915 ma hai fatto tutto quello che potevi, per oggi. 32 00:01:28,205 --> 00:01:29,635 Ospiteremo una mostra... 33 00:01:29,995 --> 00:01:31,405 tra sei settimane... 34 00:01:31,575 --> 00:01:33,844 inaugurata da Lord Carnarvon 35 00:01:33,845 --> 00:01:35,984 e da un membro della famiglia reale. 36 00:01:35,985 --> 00:01:39,394 Se me ne date la possibilità, troverò l'accampamento di Fawcett 37 00:01:39,395 --> 00:01:42,915 e porterò qui i reperti da esporre alla mostra. 38 00:01:43,445 --> 00:01:45,134 Grazie all'attenzione dei media 39 00:01:45,135 --> 00:01:47,635 che verrebbe attratta da una mostra del genere... 40 00:01:48,045 --> 00:01:51,245 il museo tornerebbe stabilmente sotto i riflettori. 41 00:01:51,575 --> 00:01:54,534 E a proposito, il curatore dovrebbe presentare 42 00:01:54,535 --> 00:01:56,244 il nuovo budget poco più tardi, 43 00:01:56,245 --> 00:01:58,355 quello stesso mese. 44 00:01:59,025 --> 00:02:03,065 E in quel budget intende fare dei tagli ai fondi pubblici. 45 00:02:03,275 --> 00:02:04,925 Come parte delle nuove... 46 00:02:05,305 --> 00:02:06,805 misure di austerità. 47 00:02:07,495 --> 00:02:10,134 Gli hai promesso finanziamenti pubblici regolari, 48 00:02:10,135 --> 00:02:12,105 da un budget su cui non hai controllo... 49 00:02:12,345 --> 00:02:16,205 sulla base della scoperta di qualcosa che non sappiamo nemmeno se esista. 50 00:02:16,405 --> 00:02:17,464 Cosa ne dici? 51 00:02:17,465 --> 00:02:20,534 Che è meglio che non torni a mani vuote, o siamo tutti fottuti. 52 00:02:20,535 --> 00:02:23,105 Oh, ma cosa mai potrebbe andare storto? 53 00:02:24,305 --> 00:02:26,275 TRE SETTIMANE DOPO 54 00:02:27,002 --> 00:02:30,835 BACINO DEL RIO DELLE AMAZZONI, 84 KM A SUD DI MANAUS 55 00:02:31,005 --> 00:02:33,735 SITO DI DISBOSCAMENTO DI AUTAZES 56 00:02:45,685 --> 00:02:46,915 E' un falso. 57 00:02:47,365 --> 00:02:49,095 Posso darti cinquanta bigliettoni. 58 00:02:49,515 --> 00:02:51,655 Mi meraviglio che ne valga cinquanta. 59 00:02:52,985 --> 00:02:55,401 Perché questa non è la pietra con cui sono entrato. 60 00:02:55,695 --> 00:02:57,075 Le hai scambiate. 61 00:03:22,835 --> 00:03:24,245 Va tutto bene, Clara. 62 00:03:24,525 --> 00:03:25,944 Tutto sotto controllo. 63 00:03:49,165 --> 00:03:50,365 Fate sul serio? 64 00:03:55,455 --> 00:03:56,795 Clara, rallenta! 65 00:04:10,895 --> 00:04:13,015 Ferma! Fermati! 66 00:04:45,455 --> 00:04:47,065 Ti è caduto questo. 67 00:05:08,055 --> 00:05:10,145 Oh, ma dai, ragazzi! 68 00:05:10,545 --> 00:05:12,525 State davvero mangiando Clara? 69 00:05:12,825 --> 00:05:14,835 Ma è completamente stupido? 70 00:05:15,245 --> 00:05:16,505 E tu chi diavolo sei? 71 00:05:16,850 --> 00:05:19,682 Subsfactory & The Explorers sono lieti di presentare: 72 00:05:19,977 --> 00:05:22,418 Hooten & The Lady 1x01 - The Amazon - 73 00:05:22,774 --> 00:05:23,385 Traduzione: 74 00:05:23,386 --> 00:05:24,017 Traduzione: Cassandra T., 75 00:05:24,018 --> 00:05:24,593 Traduzione: Cassandra T., @Miss_Koa@, 76 00:05:24,594 --> 00:05:25,227 Traduzione: Cassandra T., @Miss_Koa@, AlbeMeccaniche, 77 00:05:25,228 --> 00:05:25,915 Traduzione: Cassandra T., @Miss_Koa@, AlbeMeccaniche, deveryen, 78 00:05:25,916 --> 00:05:27,306 Traduzione: Cassandra T., @Miss_Koa@, AlbeMeccaniche, deveryen, calien 79 00:05:28,585 --> 00:05:29,231 Revisione: 80 00:05:29,232 --> 00:05:30,510 Revisione: Jules 81 00:05:38,750 --> 00:05:39,298 www. 82 00:05:39,299 --> 00:05:39,931 www.subsfactory. 83 00:05:39,932 --> 00:05:41,392 www.subsfactory.it 84 00:05:42,715 --> 00:05:45,325 Stavo chiedendo indicazioni ai cacciatori. 85 00:05:45,465 --> 00:05:47,694 Ora pensano che li stessi distraendo dal suo attacco. 86 00:05:47,695 --> 00:05:49,554 Sono passati da "pacifici" a "impicchiamola". 87 00:05:49,555 --> 00:05:50,755 Fatele uscire! 88 00:05:51,015 --> 00:05:52,525 Fatele uscire! 89 00:05:53,945 --> 00:05:57,674 - Cosa succede? - Mi legheranno sul nido di formiche rosse. 90 00:05:57,675 --> 00:06:00,014 E' la punizione usuale per le donne colpevoli. 91 00:06:00,015 --> 00:06:01,165 Sadico. 92 00:06:02,535 --> 00:06:04,474 - E io? - Lei è un ladro. 93 00:06:04,475 --> 00:06:07,015 - Faranno il rito dello yohimbe. - Non sono un ladro! 94 00:06:08,325 --> 00:06:12,065 - Cos'è il rito dello yohimbe? - Gli Urutu sono notoriamente bisessuali. 95 00:06:12,245 --> 00:06:16,465 La cospargeranno di sangue di scimmia e andrà nella capanna del capo, per il sesso. 96 00:06:17,425 --> 00:06:20,394 - Ma se avrà 90 anni! - Ed è lì che entra in gioco lo yohimbe. 97 00:06:20,395 --> 00:06:22,825 E' uno stimolante sessuale ricavato dalla corteccia. 98 00:06:28,675 --> 00:06:31,414 - Forse c'è un altro modo, signor... - Hooten, niente "signore". 99 00:06:31,415 --> 00:06:33,743 Gli Urutu sono molto fieri dei loro guerrieri. 100 00:06:33,744 --> 00:06:36,714 Se riuscisse a sconfiggere i loro combattenti più forti, 101 00:06:36,715 --> 00:06:38,264 per loro sarebbe volontà degli dei. 102 00:06:38,265 --> 00:06:39,494 Quindi se vinco... 103 00:06:39,495 --> 00:06:41,175 devono lasciarci andare? 104 00:06:41,575 --> 00:06:42,855 Credo di sì. 105 00:06:48,695 --> 00:06:51,825 Non crede che sarebbe meglio stargli un po' più lontano? 106 00:06:57,545 --> 00:07:00,035 Magari, se provasse a colpire e spostarsi? 107 00:07:25,935 --> 00:07:29,015 - Da che parte vai? - A sud, ho una barca al fiume. 108 00:07:30,465 --> 00:07:33,125 Aspetti, ma perché scappiamo? Ci stanno lasciando andare, no? 109 00:07:43,825 --> 00:07:45,265 Dov'è la tua maledetta barca? 110 00:07:46,735 --> 00:07:47,998 Continui a correre! 111 00:07:49,885 --> 00:07:52,845 - Perché ci inseguono? - Non so, non sanno perdere, forse? 112 00:07:55,645 --> 00:07:58,105 Avvii il motore, io mollo gli ormeggi. 113 00:08:18,985 --> 00:08:19,985 Clive. 114 00:08:22,065 --> 00:08:24,195 Il campo base ha perso i contatti con Alex. 115 00:08:29,545 --> 00:08:30,825 Ce l'hai un nome? 116 00:08:32,225 --> 00:08:34,245 Alexandra Lindo-Parker. 117 00:08:34,325 --> 00:08:35,345 Lindo? 118 00:08:35,525 --> 00:08:37,024 Terribile, come secondo nome. 119 00:08:37,025 --> 00:08:39,695 No, i miei secondi nomi sono Diane ed Elizabeth. 120 00:08:40,015 --> 00:08:41,314 Lindo-Parker è il cognome. 121 00:08:41,315 --> 00:08:42,844 Hai cinque nomi? 122 00:08:42,845 --> 00:08:46,284 In realtà, solo quattro, tra Lindo e Parker c'è il trattino. 123 00:08:46,285 --> 00:08:49,165 Cazzo! Cos'è, i tuoi non riuscivano a sceglierne uno? 124 00:08:52,625 --> 00:08:54,165 Sono tutti nomi di famiglia. 125 00:08:57,105 --> 00:08:59,024 Allora, che ci fai qui, signorina... 126 00:08:59,025 --> 00:09:01,105 Alexandra Lindo-Parker? 127 00:09:02,095 --> 00:09:03,825 Lavoro per il British Museum. 128 00:09:04,245 --> 00:09:08,085 Siamo qui per cercare l'ultimo accampamento dell'esploratore vittoriano Percy Fawcett. 129 00:09:08,445 --> 00:09:11,875 Era venuto qui nella primavera del 1925 alla ricerca di Eldorado. 130 00:09:11,876 --> 00:09:13,914 La leggendaria città d'oro. 131 00:09:14,655 --> 00:09:17,586 - La città perduta di Z. - "Zeta". 132 00:09:19,276 --> 00:09:22,135 - "Z". - Fammi indovinare, non l'ha trovata. 133 00:09:22,136 --> 00:09:23,776 Nessuno lo sa, è scomparso. 134 00:09:26,063 --> 00:09:28,154 Metti che trovi l'accampamento. E poi? 135 00:09:28,320 --> 00:09:30,915 L'idea è quella di ricostruirlo in museo, 136 00:09:30,916 --> 00:09:34,484 - usando i reperti di Fawcett. - Davvero entusiasmante. 137 00:09:34,485 --> 00:09:38,333 - Non le piacciono i musei? - Pensiamo troppo al passato e al futuro. 138 00:09:38,334 --> 00:09:42,550 - Ecco perché il presente va a puttane. - Io credo che la storia sia importante. 139 00:09:42,906 --> 00:09:45,326 Ci aiuta a capire da dove veniamo. 140 00:09:46,275 --> 00:09:48,604 Certe volte non è una buona idea. 141 00:09:52,856 --> 00:09:54,616 Di cosa si occupa, signor Hooten? 142 00:09:56,325 --> 00:09:57,525 Di questo e quello. 143 00:09:58,110 --> 00:10:00,904 E "questo" o "quello" sono per caso un'occupazione? 144 00:10:00,905 --> 00:10:05,343 - Fai un sacco di domande, lo sai? - E lei è molto abile a non rispondere. 145 00:10:05,344 --> 00:10:06,585 E' un dono. 146 00:10:07,907 --> 00:10:09,595 Presto farà buio. 147 00:10:10,386 --> 00:10:12,666 Dovremmo attraccare e accamparci. 148 00:10:16,146 --> 00:10:17,765 Allora, cosa sappiamo? 149 00:10:17,946 --> 00:10:20,173 Laggiù presto farà buio. Il suo telefono è morto. 150 00:10:20,174 --> 00:10:23,145 Non dà sue notizie da... 11 ore. 151 00:10:23,146 --> 00:10:25,735 - Chi abbiamo sul campo? - Pascal Bodin, una guida dell'Ambasciata. 152 00:10:25,736 --> 00:10:28,305 Ha appena iniziato a mettere insieme una squadra di ricerca. 153 00:10:28,306 --> 00:10:29,655 Partiranno all'alba. 154 00:10:30,816 --> 00:10:34,485 L'ultimo punto di contatto noto era a nord dei terreni di caccia degli Urutu, 155 00:10:34,486 --> 00:10:37,703 ed è un'area troppo estesa da coprire. E' fattibile solo in volo. 156 00:10:38,095 --> 00:10:40,744 Non oso pensare a cosa dirà il Consiglio quando lo scoprirà. 157 00:10:41,424 --> 00:10:44,215 Allora speriamo di trovarla prima di loro. 158 00:10:54,656 --> 00:10:57,135 - Cos'è? - Ne ho preso un po' all'accampamento. 159 00:10:57,136 --> 00:10:59,724 Mi sembrava... la cosa più intelligente da fare. 160 00:11:00,645 --> 00:11:01,845 Sembra carne. 161 00:11:04,316 --> 00:11:07,566 - Sta mangiando il suo cavallo? - Lei avrebbe voluto così. 162 00:11:09,883 --> 00:11:11,233 No, la ringrazio. 163 00:11:33,106 --> 00:11:35,205 Saranno preoccupati da morire per me. 164 00:11:35,726 --> 00:11:38,183 E lei, signor Hooten? Sta facendo preoccupare qualcuno? 165 00:11:38,184 --> 00:11:39,395 Niente "signore". 166 00:11:40,096 --> 00:11:42,565 Avevo una sola amica, e l'ho appena mangiata. 167 00:11:49,336 --> 00:11:51,699 Devo aver fatto cadere l'amaca mentre stavamo scappando. 168 00:11:51,700 --> 00:11:54,053 - Che sbadata. - Ci stavano inseguendo. 169 00:11:54,054 --> 00:11:55,394 La mia ce l'ho ancora. 170 00:11:57,531 --> 00:11:59,275 Sa essere molto scortese, lo sa? 171 00:11:59,276 --> 00:12:00,802 - Grazie. - Non era un complimento. 172 00:12:00,803 --> 00:12:04,705 Senti, Lady, non voglio stare qui con te come tu non vuoi stare qui con me. 173 00:12:04,706 --> 00:12:06,884 Dormiamoci sopra e domani mattina ci salutiamo. 174 00:12:06,885 --> 00:12:09,457 - Bene. - C'è un accampamento 6 km a nord, 175 00:12:09,458 --> 00:12:10,854 puoi farmi scendere lì. 176 00:12:11,205 --> 00:12:13,346 - No, spiacente. - Cosa? 177 00:12:14,446 --> 00:12:17,684 Andò verso sud... con la mia barca. 178 00:12:17,796 --> 00:12:21,163 - A sud? - Gli Urutu mi stavano dando indicazioni, 179 00:12:21,164 --> 00:12:23,274 prima di essere bruscamente interrotti. 180 00:12:23,275 --> 00:12:25,214 C'è un alto crinale a sud di qui, 181 00:12:25,215 --> 00:12:27,714 e credo che Fawcett si fosse accampato proprio lì. 182 00:12:27,715 --> 00:12:31,586 - Puoi portare me prima. - Nella direzione opposta? Poco pratico. 183 00:12:31,593 --> 00:12:33,613 Può rimanere qui o può andarci a piedi. 184 00:12:33,614 --> 00:12:37,383 Vuoi che attraversi 6 km di giungla fitta? 185 00:12:37,738 --> 00:12:41,315 Non ha idea di quanti volevano convincermi a non venire in Amazzonia, signor Hooten. 186 00:12:41,316 --> 00:12:44,573 Dicevano che era impossibile, che ero destinata a fallire. 187 00:12:44,574 --> 00:12:46,924 Non tornerò indietro a mani vuote. 188 00:12:46,925 --> 00:12:49,384 - E' un po' da egoisti. - Dipende dai punti vista. 189 00:12:49,385 --> 00:12:51,274 Lei ha un'amaca, io ho una barca. 190 00:12:51,796 --> 00:12:53,926 Quindi, o la riprendo tornando indietro, 191 00:12:53,927 --> 00:12:55,855 o viene con me. A lei la scelta. 192 00:12:56,094 --> 00:12:58,246 - Non c'è molto da scegliere. - Non è un mio problema. 193 00:13:00,395 --> 00:13:02,726 Fantastico... perché no? 194 00:13:03,456 --> 00:13:06,174 Andiamo a cercare il nostro amico vittoriano. 195 00:13:07,686 --> 00:13:09,626 - Dormi bene. - Lo farò. 196 00:13:15,126 --> 00:13:18,005 La compagnia telefonica ha confermato che il telefono è inattivo. 197 00:13:18,006 --> 00:13:21,635 - E lo è stato per le ultime 24 ore. - La squadra di ricerca è pronta a partire. 198 00:13:21,636 --> 00:13:22,836 Mi tenga aggiornata. 199 00:14:10,815 --> 00:14:12,015 Buongiorno! 200 00:14:13,466 --> 00:14:16,664 - Tutto bene? - Sì, ho pensato di preparare la barca. 201 00:14:18,346 --> 00:14:19,685 Ma che gentile. 202 00:14:22,115 --> 00:14:23,315 Grazie. 203 00:14:25,156 --> 00:14:27,623 - Vuoi che guidi io? - Ce la faccio. 204 00:14:29,356 --> 00:14:30,586 Accomodati. 205 00:14:50,825 --> 00:14:52,387 Da che parte è il sud? 206 00:14:57,776 --> 00:14:59,745 No, devi girarla dall'altra parte. 207 00:15:41,156 --> 00:15:42,356 Bene. 208 00:15:51,904 --> 00:15:53,204 Quanto manca? 209 00:15:54,575 --> 00:15:57,754 Dovrebbe... esserci una collina. Proprio laggiù. 210 00:16:03,484 --> 00:16:06,663 Sai, c'è un serpente sopra di te. E' bello grosso. 211 00:16:06,664 --> 00:16:09,293 - Sì, certo. - No, sul serio. 212 00:16:09,845 --> 00:16:11,723 Pensa che sia una perfetta idiota? 213 00:16:12,066 --> 00:16:14,323 Era una domanda retorica. 214 00:16:27,186 --> 00:16:29,284 E' sicuro che sia il posto giusto? 215 00:16:31,586 --> 00:16:33,823 Come avete fatto voi inglesi a conquistare mezzo mondo? 216 00:16:33,824 --> 00:16:35,696 Andando in giro a caso? 217 00:16:35,906 --> 00:16:38,605 Puntavate alla Norvegia e siete finiti in India. 218 00:16:39,056 --> 00:16:42,664 Guardi, c'è un crinale! Proprio come hanno detto gli Urutu. 219 00:16:53,335 --> 00:16:56,505 - E' di sicuro il prossimo crinale. - D'accordo, non è più divertente. 220 00:16:56,795 --> 00:16:59,324 Anche le capre scuotevano la testa mentre passavamo. 221 00:16:59,325 --> 00:17:01,164 Abbia fede, signor Hooten. 222 00:17:03,586 --> 00:17:06,250 Eccolo! Lo sapevo! E' l'accampamento di Percy! 223 00:17:06,266 --> 00:17:07,466 Guardi! 224 00:17:21,146 --> 00:17:22,346 E' lui. 225 00:17:22,855 --> 00:17:23,877 Mio... 226 00:17:30,575 --> 00:17:32,675 E' straordinariamente ben conservato. 227 00:17:34,997 --> 00:17:36,371 Guardi qui. 228 00:17:42,795 --> 00:17:43,995 Guardi. 229 00:17:44,866 --> 00:17:46,305 Una... penna? 230 00:17:46,395 --> 00:17:47,965 E' uno sguardo sulla storia. 231 00:17:48,975 --> 00:17:50,435 Non se lo immagina? 232 00:17:50,616 --> 00:17:53,464 Seduto qui, da solo. Proprio qui! 233 00:17:53,936 --> 00:17:55,755 Non così bene come fai tu. 234 00:17:56,346 --> 00:17:57,655 Divertiti. 235 00:18:22,916 --> 00:18:24,116 Signor Hooten? 236 00:18:24,496 --> 00:18:26,396 Ho finito, possiamo andare. 237 00:18:27,597 --> 00:18:29,921 E' quasi buio ormai, ripartiamo domattina. 238 00:18:31,729 --> 00:18:32,826 Mi scusi. 239 00:18:33,616 --> 00:18:34,712 Tranquilla. 240 00:18:37,242 --> 00:18:39,480 Sono passate 17 ore. 241 00:18:40,133 --> 00:18:42,439 Non è così che volevo finisse la giornata. 242 00:18:42,586 --> 00:18:45,746 Quindi sì, Pascal, sono più che preoccupata 243 00:18:45,747 --> 00:18:49,822 e certo non mi aiuti dicendomi di non esserlo. 244 00:18:50,241 --> 00:18:51,924 Riproveremo all'alba. 245 00:18:52,204 --> 00:18:53,924 - Mi trovi qui. - Va bene. 246 00:18:56,570 --> 00:18:59,465 Forse dovremmo valutare se avvisare la sua famiglia. 247 00:19:00,355 --> 00:19:01,624 Il suo fidanzato. 248 00:19:11,613 --> 00:19:13,230 Forza, andiamocene. 249 00:19:14,641 --> 00:19:16,454 Pensa che dovremmo seppellirlo? 250 00:19:16,902 --> 00:19:18,077 Non so, magari... 251 00:19:19,079 --> 00:19:20,673 coprilo con un lenzuolo. 252 00:19:21,265 --> 00:19:22,355 Già, è meglio. 253 00:19:28,552 --> 00:19:30,034 Gli hai rotto il braccio! 254 00:19:30,035 --> 00:19:32,464 - Non volevo! - Quel poveraccio è stato lì, 255 00:19:32,465 --> 00:19:36,083 a farsi i cavoli suoi per quasi cento anni, poi arrivi tu e gli stacchi il braccio! 256 00:19:36,084 --> 00:19:39,226 - Mi ha detto lei di coprirlo! - Non è vero! Pensavo fosse la cosa giusta! 257 00:19:39,227 --> 00:19:41,539 - E' sempre così fastidioso? - Sempre. 258 00:19:42,012 --> 00:19:44,235 - Puoi semplicemente... lasciarlo lì. - Io... 259 00:19:44,956 --> 00:19:46,039 Va bene. 260 00:19:57,188 --> 00:19:58,740 Ha in mano qualcosa. 261 00:20:10,890 --> 00:20:12,189 Credo sia una mappa. 262 00:20:15,120 --> 00:20:17,825 Potrebbe dirci dov'è la Città Perduta. 263 00:20:17,826 --> 00:20:21,123 Sai quante mappe del tesoro ho seguito? Non è mai finita bene. 264 00:20:21,124 --> 00:20:24,176 Non è solo un tesoro, parliamo di un'intera città! 265 00:20:24,177 --> 00:20:26,901 Una città così piena d'oro 266 00:20:26,902 --> 00:20:29,562 che i suoi abitanti ne facevano polvere 267 00:20:29,563 --> 00:20:32,281 e lo soffiavano con le canne per dipingersi il corpo. 268 00:20:32,282 --> 00:20:34,862 Eldorado significa proprio "uomo dorato". 269 00:20:36,416 --> 00:20:39,787 Il punto di partenza è in Madre de Dios e qui è dove finisce il percorso. 270 00:20:39,788 --> 00:20:41,855 Nessuno ci è mai arrivato a piedi. 271 00:20:41,856 --> 00:20:44,311 Beh, vorrà dire che noi saremo i primi! 272 00:20:44,312 --> 00:20:47,073 Cosa intendi per "noi"? Da quando esiste un "noi"? 273 00:20:47,074 --> 00:20:49,944 Non puoi prendere le persone e trasformarle in un "noi" senza permesso. 274 00:20:49,945 --> 00:20:53,634 Le sto dando l'opportunità di scoprire la perduta Città Dorata. 275 00:20:53,635 --> 00:20:55,470 Sì, e quando la troviamo, io cosa becco? 276 00:20:55,471 --> 00:20:59,649 Siamo sul punto di trovare le prove dell'esistenza... 277 00:20:59,650 --> 00:21:01,553 di questa antica civiltà, 278 00:21:01,554 --> 00:21:06,818 che tutti cercano da secoli e l'unica cosa che le importa è "cosa becca"? 279 00:21:07,644 --> 00:21:08,689 Esattamente. 280 00:21:10,905 --> 00:21:13,538 - 10%. - 50%. Si fa a metà. 281 00:21:15,145 --> 00:21:18,701 - Devo avvisare la squadra della scoperta. - Bene. 282 00:21:18,702 --> 00:21:21,013 Quell'emporio di cui ti parlavo è a 4 ore, seguendo il fiume. 283 00:21:21,014 --> 00:21:23,582 Potremmo rifornirci e tu potresti avvisare la squadra. 284 00:21:23,583 --> 00:21:26,700 Io mi prendo tutto ciò che ha un valore storico o culturale. 285 00:21:26,701 --> 00:21:29,783 Io invece tutto quello che può tramutarsi in denaro. 286 00:21:32,120 --> 00:21:33,340 Grazie, Percy. 287 00:21:36,160 --> 00:21:37,489 Scusa per il braccio. 288 00:21:51,786 --> 00:21:54,157 - Hola, Hooten! - Hola, Alice. 289 00:21:54,357 --> 00:21:55,641 Come stai? 290 00:21:56,060 --> 00:21:58,723 - Oh, cazzo. - Cosa ti porto? 291 00:21:58,724 --> 00:22:01,915 - Prima una birra, poi avrei una lista. - Ci sono anche io? 292 00:22:02,172 --> 00:22:03,457 Al primo posto. 293 00:22:04,308 --> 00:22:07,813 Scusate se interrompo. Avete per caso un telefono, qui? 294 00:22:07,827 --> 00:22:11,181 Certo. Abbiamo Skype e Facetime. 295 00:22:11,182 --> 00:22:13,226 - Accomodati pure. - Grazie. 296 00:22:33,021 --> 00:22:35,383 - Pascal! - Santo cielo! Dove sei? 297 00:22:35,384 --> 00:22:37,824 Senti, ho bisogno che avvisi Ella che va tutto bene, 298 00:22:37,825 --> 00:22:39,406 e dille di riferirlo anche a Edward. 299 00:22:39,407 --> 00:22:41,614 D'accordo, ma dobbiamo recuperarti. Dimmi dove ti trovi. 300 00:22:41,615 --> 00:22:45,095 No, no, aspetta. Devo prima mostrarti una cosa incredibile. Guarda. 301 00:22:50,876 --> 00:22:54,771 Credo sia la mappa per la Città Perduta. Sto facendo rifornimenti per andarci. 302 00:23:13,140 --> 00:23:14,930 Nessuna notizia della nostra Lady? 303 00:23:15,459 --> 00:23:16,555 Niente? 304 00:23:16,735 --> 00:23:18,101 No, niente. 305 00:23:18,564 --> 00:23:22,219 - Faccio il pieno e siamo pronti. - Bene, arrivo tra un minuto. 306 00:23:43,891 --> 00:23:44,970 Era Pascal. 307 00:23:45,904 --> 00:23:47,243 Ancora nessuna notizia. 308 00:23:47,578 --> 00:23:49,785 Mi ha detto che faranno un'ultima perlustrazione, 309 00:23:49,786 --> 00:23:51,126 - ma... - Ma cosa? 310 00:23:52,335 --> 00:23:55,224 Poi pensa sia il caso di abbandonare le ricerche. 311 00:24:06,230 --> 00:24:07,702 Grazie molte. 312 00:24:09,619 --> 00:24:10,620 Ecco. 313 00:24:12,032 --> 00:24:13,034 Quindi... 314 00:24:14,017 --> 00:24:15,430 da quanto conosci Hooten? 315 00:24:15,611 --> 00:24:17,663 - Da non molto. - Ci hai già scopato? 316 00:24:17,664 --> 00:24:18,772 Certo che no! 317 00:24:18,773 --> 00:24:20,264 Quindi non te l'ha chiesto. 318 00:24:20,664 --> 00:24:22,214 Ti assicuro che non avrebbe fatto 319 00:24:22,215 --> 00:24:25,098 - alcuna differenza. - Finitela, il cielo si sta aprendo. Andiamo. 320 00:24:26,980 --> 00:24:28,281 Hasta luego, Hooten. 321 00:24:28,764 --> 00:24:30,126 Alla prossima. 322 00:24:33,298 --> 00:24:34,500 No, grazie. 323 00:24:35,547 --> 00:24:37,447 - E' stato davvero scortese. - Cosa? 324 00:24:37,448 --> 00:24:39,560 Sbraitare che era ora di andare. 325 00:24:39,561 --> 00:24:41,123 Non ho sbraitato. 326 00:24:41,124 --> 00:24:44,028 - Mi è sembrato un ordine. - La barca è carica e pronta per partire. 327 00:24:44,029 --> 00:24:47,251 Apprezzerei un po' di gentilezza, tutto qui. 328 00:24:47,726 --> 00:24:49,729 E' così difficile? 329 00:24:51,997 --> 00:24:55,471 - Lei è semplicemente truculento. - Non esiste nemmeno quella parola. 330 00:24:55,704 --> 00:24:58,906 Ostile e aggressivo. 331 00:25:01,468 --> 00:25:02,553 Hooten! 332 00:25:14,452 --> 00:25:15,994 - Mettimi giù! - No! 333 00:25:20,543 --> 00:25:23,330 Io non sono aggressivo. 334 00:25:32,658 --> 00:25:36,072 Ok, signori, io prendo l'elicottero e voi seguite il fiume verso sud! 335 00:25:36,073 --> 00:25:37,868 Tenetevi in contatto radio, ok? 336 00:25:37,869 --> 00:25:39,062 Andiamo, Doug. 337 00:25:54,307 --> 00:25:56,321 Cerchi un attracco. 338 00:26:20,098 --> 00:26:24,113 - E' proprio necessario? - Scherzi? E' la parte migliore. 339 00:26:24,451 --> 00:26:25,650 Dovresti provare. 340 00:26:25,808 --> 00:26:27,010 No, grazie. 341 00:26:32,530 --> 00:26:34,204 - Acqua? - Sono a posto. 342 00:26:35,152 --> 00:26:36,260 Dov'è l'acqua? 343 00:26:36,261 --> 00:26:37,440 Nel mio zaino. 344 00:26:43,703 --> 00:26:45,100 Non ci credo! 345 00:26:46,912 --> 00:26:48,982 Ecco perché gli Urutu ci stavano inseguendo, 346 00:26:48,983 --> 00:26:51,710 - l'ha rubato di nuovo! - Non l'ho rubato di nuovo. 347 00:26:52,135 --> 00:26:53,199 E' la prima volta. 348 00:26:53,200 --> 00:26:56,000 - Si sta un po' arrampicando sugli specchi. - Sugli specchi! 349 00:26:56,688 --> 00:26:59,303 Hanno ammazzato Clara e mi hanno quasi pestato a morte. 350 00:27:01,397 --> 00:27:03,375 E stavano per impalarti... 351 00:27:03,376 --> 00:27:06,258 - sopra un formicaio. - Sì, ma tutto ciò è accaduto solo 352 00:27:06,259 --> 00:27:07,985 a causa sua! 353 00:27:08,182 --> 00:27:12,388 Tutto questo non sarebbe accaduto, se non avesse mai rubato il teschio! 354 00:27:12,389 --> 00:27:14,243 Ci siamo salvati per un pelo, 355 00:27:14,244 --> 00:27:17,043 e lei non si fa scrupoli e lo ruba di nuovo! 356 00:27:17,044 --> 00:27:18,576 Non ho rubato niente. 357 00:27:20,435 --> 00:27:22,313 Beh... adesso sì. 358 00:27:23,002 --> 00:27:25,517 Non fare così, non fare così, tombarola. 359 00:27:26,314 --> 00:27:27,832 - Cosa? - Strappare quella mappa 360 00:27:27,833 --> 00:27:29,882 dalle sue fredde mani morte... 361 00:27:30,563 --> 00:27:32,980 - E' completamente diverso. - Infatti... 362 00:27:33,474 --> 00:27:34,995 hai ragione, è peggio. 363 00:27:34,996 --> 00:27:36,706 Dovresti vergognarti. 364 00:27:36,867 --> 00:27:38,627 E gli hai pure strappato via un braccio. 365 00:27:39,049 --> 00:27:44,962 Sa, tutti hanno il diritto di essere stupidi, signor Hooten, ma lei ne abusa. 366 00:27:47,159 --> 00:27:48,300 Dove vai adesso? 367 00:27:48,301 --> 00:27:50,669 So che è vicina, la troverò senza di lei. 368 00:27:51,222 --> 00:27:54,103 Ok, bene, divertiti con i serpenti e i ragni e i... 369 00:27:54,104 --> 00:27:55,385 batteri mangia-carne. 370 00:27:55,386 --> 00:27:58,164 E le altre 10.000 cose, oltre a me... 371 00:27:58,165 --> 00:27:59,782 - che potrebbero ucciderti. - Certo! 372 00:27:59,783 --> 00:28:02,570 Tra un'ora tornerai qui strisciando. 373 00:28:08,480 --> 00:28:09,713 Signor Hooten? 374 00:28:10,479 --> 00:28:11,563 Signor Hooten! 375 00:28:11,564 --> 00:28:12,674 La prego! 376 00:28:13,791 --> 00:28:14,995 Meno di un minuto. 377 00:28:22,510 --> 00:28:23,831 Ti serve una mano? 378 00:28:25,781 --> 00:28:27,343 Se non le dispiace. 379 00:28:28,551 --> 00:28:30,036 Prima scusati. 380 00:28:32,257 --> 00:28:34,099 - Come? - Per avermi dato del ladro. 381 00:28:35,034 --> 00:28:37,593 Le dispiace tanto se ne parliamo più tardi? 382 00:28:37,594 --> 00:28:39,774 Sì, più tardi non ti scuserai. 383 00:28:40,141 --> 00:28:42,213 Sta dicendo sul serio, vero? 384 00:28:42,229 --> 00:28:43,662 No, sono solo annoiato. 385 00:28:43,663 --> 00:28:45,661 Va bene, va bene, d'accordo! Mi scuso. 386 00:28:46,862 --> 00:28:47,862 Per...? 387 00:28:48,296 --> 00:28:49,860 Per averle dato del ladro. 388 00:28:54,282 --> 00:28:56,580 Sta cercando di trovare qualcos'altro, non è vero? 389 00:28:56,581 --> 00:28:58,776 Beh, è un'opportunità che non va sprecata. 390 00:28:59,501 --> 00:29:00,834 Dio, lei è... 391 00:29:01,302 --> 00:29:02,306 proprio una... 392 00:29:02,526 --> 00:29:03,598 testa di cazzo! 393 00:29:05,178 --> 00:29:06,916 Scuse accettate. 394 00:29:11,633 --> 00:29:12,633 D'accordo. 395 00:29:15,145 --> 00:29:16,513 Dammi la mano. 396 00:29:16,514 --> 00:29:17,514 Avanti. 397 00:29:18,306 --> 00:29:20,269 Avanti, devi venirmi incontro. 398 00:29:27,247 --> 00:29:28,835 Ti ho presa, ti ho presa. 399 00:29:46,863 --> 00:29:48,178 Qualcosa di rotto? 400 00:29:49,099 --> 00:29:50,690 No, non credo. 401 00:29:55,571 --> 00:29:57,130 Potrebbe togliersi, per favore? 402 00:30:14,573 --> 00:30:15,573 Guardi! 403 00:30:56,244 --> 00:30:57,709 Atterriamo laggiù. 404 00:31:36,843 --> 00:31:39,303 Dio benedica Percy Fawcett! 405 00:31:39,304 --> 00:31:41,722 Dio benedica il tuo British Museum! 406 00:31:50,896 --> 00:31:52,719 Hooten, cerca di non muoverti. 407 00:31:52,720 --> 00:31:55,027 Mi prendi in giro? Qualcuno mi ha sparato! 408 00:32:06,165 --> 00:32:07,165 Pascal? 409 00:32:08,250 --> 00:32:09,250 Aspetta... 410 00:32:09,410 --> 00:32:10,865 Conosci questo tizio? 411 00:32:12,165 --> 00:32:14,553 Ma che dico? Certo che lo conosci, mi ha sparato. 412 00:32:18,808 --> 00:32:19,900 Ok, va bene. 413 00:32:27,879 --> 00:32:29,611 Perché lo fai, Pascal? 414 00:32:29,612 --> 00:32:33,093 Perché? Beh, per impedirti di rovinare il ricordo di Percy Fawcett. 415 00:32:33,094 --> 00:32:34,199 - Davvero? - No. 416 00:32:34,200 --> 00:32:35,758 Per i soldi, stupida. 417 00:32:35,913 --> 00:32:39,298 Per questo e per il fatto che sono una guida per la tua ambasciata da tre anni. 418 00:32:39,299 --> 00:32:41,688 Aspetta, se è incazzato con te, perché spara a me? 419 00:32:41,689 --> 00:32:44,179 Tre anni a prendere ordini dagli inglesi. 420 00:32:44,180 --> 00:32:46,167 Sono francese, fai due più due. 421 00:32:46,168 --> 00:32:47,782 - Potevi sparare a lei. - Che gentile! 422 00:32:47,783 --> 00:32:50,253 Ed è francese! Non me l'aspettavo. 423 00:33:09,695 --> 00:33:11,225 Se ne usciamo vivi, 424 00:33:11,226 --> 00:33:13,457 sarà una bella storia da raccontare al tuo museo. 425 00:33:13,592 --> 00:33:15,924 Se ne usciamo vivi, dubito di poterci ritornare. 426 00:33:15,925 --> 00:33:17,067 Come mai? 427 00:33:18,871 --> 00:33:20,220 Ho promesso loro... 428 00:33:20,284 --> 00:33:21,473 un bel po'. 429 00:33:22,971 --> 00:33:26,962 Li ho convinti a credere in me e ho soltanto combinato un casino. 430 00:33:28,393 --> 00:33:30,016 Sai, potrebbe andare peggio. 431 00:33:31,223 --> 00:33:32,310 In che modo? 432 00:33:36,891 --> 00:33:38,306 Per quello che conta... 433 00:33:38,607 --> 00:33:39,929 sei stata piuttosto brava. 434 00:33:39,930 --> 00:33:41,500 Hai le palle. 435 00:33:43,255 --> 00:33:44,255 Grazie. 436 00:33:44,877 --> 00:33:46,861 - Dici davvero? - Per essere inglese, 437 00:33:46,862 --> 00:33:48,454 non sei così fastidiosa. 438 00:33:48,455 --> 00:33:51,221 Beh, tu non sei l'americano più fastidioso che conosco. 439 00:33:54,994 --> 00:33:57,610 Scusi per l'inconveniente, Lady Alexandra. 440 00:33:57,711 --> 00:33:59,003 Che maleducazione. 441 00:34:00,678 --> 00:34:01,678 Lady? 442 00:34:02,267 --> 00:34:03,969 E' solo un titolo, non lo uso mai. 443 00:34:03,981 --> 00:34:07,051 - Non ci credo! Sei una vera Lady? - Ha importanza? 444 00:34:07,052 --> 00:34:09,001 Hai detto di lavorare per il British Museum. 445 00:34:09,002 --> 00:34:10,002 Infatti. 446 00:34:11,763 --> 00:34:13,097 Capisco. Essendo una Lady, 447 00:34:13,098 --> 00:34:16,230 credi che io me ne stia seduta tutto il giorno, servita da un maggiordomo. 448 00:34:16,231 --> 00:34:18,622 - Hai davvero un maggiordomo? - No! 449 00:34:19,218 --> 00:34:21,014 Ok, va bene. E' proprio quello che faccio. 450 00:34:21,015 --> 00:34:23,837 E... di solito vado in giro in carrozza. 451 00:34:23,838 --> 00:34:25,414 Indosso pizzo, guanti e una cuffia. 452 00:34:26,090 --> 00:34:27,400 Conosci la regina? 453 00:34:28,960 --> 00:34:30,105 Pascal! 454 00:34:30,998 --> 00:34:31,998 Pascal! 455 00:34:32,884 --> 00:34:34,117 Douglas, devi aiutarci! 456 00:34:34,118 --> 00:34:35,147 Che succede? 457 00:34:35,148 --> 00:34:36,318 Veloce, veloce! 458 00:34:43,327 --> 00:34:44,327 Oh, mio... 459 00:34:45,784 --> 00:34:46,808 Oh, mio Dio! 460 00:34:47,032 --> 00:34:48,465 Spazio in più per l'oro. 461 00:34:55,200 --> 00:34:57,377 Ci arrivi a quelle rocce vicino ai tuoi piedi? 462 00:34:58,190 --> 00:34:59,216 Cosa? 463 00:35:00,098 --> 00:35:01,320 Cosa? Dove? 464 00:35:09,640 --> 00:35:10,695 Merda! 465 00:35:28,080 --> 00:35:31,670 Pascal, abbiamo ricevuto un'altra chiamata del museo per degli aggiornamenti. 466 00:35:32,214 --> 00:35:34,153 Qual è la tua posizione? Passo. 467 00:35:43,488 --> 00:35:44,851 Sbrigati, veloce! 468 00:35:47,931 --> 00:35:49,154 Sta tornando! 469 00:35:53,510 --> 00:35:54,819 Devi venire con me. 470 00:35:54,820 --> 00:35:55,869 No! 471 00:35:55,870 --> 00:35:58,460 C'è una squadra di soccorso che ti cerca. Alzati! 472 00:35:59,755 --> 00:36:02,514 Una volta che ti troveranno, torneranno a casa. 473 00:36:03,440 --> 00:36:05,759 - Ti ci porto io. - Hey, Pepé Le Pew? 474 00:36:05,760 --> 00:36:08,260 Che ne dici di slegarmi, così ti faccio il culo? 475 00:36:08,835 --> 00:36:09,839 No, non farlo! 476 00:36:09,840 --> 00:36:11,839 Ok, verrò con te, basta che non gli fai del male. 477 00:36:12,120 --> 00:36:13,380 Dove vuoi che vada? 478 00:36:13,930 --> 00:36:16,819 Beh, almeno avrai la famosa Città Perduta di Z da ammirare, 479 00:36:16,820 --> 00:36:18,383 mentre morirai dissanguato. 480 00:36:20,477 --> 00:36:21,643 Ora vieni. 481 00:36:22,562 --> 00:36:23,658 Sbrigati! 482 00:36:24,371 --> 00:36:26,210 - Sbrigati! - "Zeta." 483 00:36:27,429 --> 00:36:29,400 Salta su. Veloce. 484 00:36:31,610 --> 00:36:33,281 Non la farai franca. 485 00:37:14,355 --> 00:37:15,366 Hooten! 486 00:37:15,480 --> 00:37:17,448 Non è questo il modo di trattare una Lady! 487 00:37:37,301 --> 00:37:39,184 Avrei bisogno di un aiutino qui! 488 00:37:45,680 --> 00:37:46,770 Cazzo. 489 00:37:47,696 --> 00:37:49,143 Non quel tipo di aiuto. 490 00:37:54,750 --> 00:37:55,904 Abbassati! 491 00:38:09,580 --> 00:38:10,728 Hooten! 492 00:38:25,480 --> 00:38:26,439 Salta! 493 00:38:26,440 --> 00:38:29,029 - Non essere ridicolo! - Fidati di me. 494 00:38:29,030 --> 00:38:30,040 Salta! 495 00:38:42,030 --> 00:38:43,080 Oh, merde... 496 00:38:51,879 --> 00:38:52,879 Sì! 497 00:38:55,484 --> 00:38:56,833 E' stato fantastico. 498 00:39:05,077 --> 00:39:06,285 Cosa stai facendo? 499 00:39:07,429 --> 00:39:09,200 - Che intendi dire? Nulla. - Hai cercato di baciarmi. 500 00:39:09,201 --> 00:39:11,240 - No, non è vero. - L'hai decisamente fatto. 501 00:39:11,250 --> 00:39:13,439 - Non è vero! - Lo capisco. 502 00:39:13,440 --> 00:39:15,573 L'eroe salva la donzella, e lei si fa avanti. 503 00:39:15,574 --> 00:39:18,029 Niente come un lieto fine per far partire gli ormoni a mille. 504 00:39:18,030 --> 00:39:19,284 Lieto fine? 505 00:39:19,735 --> 00:39:21,380 Lieto fine?! 506 00:39:21,381 --> 00:39:23,109 Trovo la tribù Urutu, 507 00:39:23,110 --> 00:39:25,549 mi dovevano mostrare ciò per cui sono venuta qui 508 00:39:25,550 --> 00:39:27,757 fin dal primo momento, e poi arrivi tu, 509 00:39:27,758 --> 00:39:30,005 e all'improvviso sto dondolando all'ingiù, 510 00:39:30,006 --> 00:39:32,443 circondata da formiche rosse che vogliono divorarmi viva. 511 00:39:32,444 --> 00:39:35,605 Sono stata inseguita da una tribù furiosa, 512 00:39:35,606 --> 00:39:37,210 che mi lanciava frecce, 513 00:39:37,211 --> 00:39:39,849 e poi sono... stata legata di nuovo e poi rapita, 514 00:39:39,850 --> 00:39:42,372 e ho dovuto saltare da un dannato elicottero! 515 00:39:42,373 --> 00:39:43,550 - Ok. - E ora mi accusi 516 00:39:43,570 --> 00:39:46,251 di aver cercato di baciarti! Definisci "lieto"! 517 00:39:46,807 --> 00:39:48,939 Non credi che la Lady si stia sbilanciando troppo a negare? 518 00:39:48,940 --> 00:39:51,339 La citazione corretta è: "La dama si sbilancia, penso, troppo a promettere." 519 00:39:51,340 --> 00:39:53,220 - Quindi siamo d'accordo. - Oh, sei così... 520 00:39:53,221 --> 00:39:55,720 - Affascinante? - Esasperante! 521 00:39:59,423 --> 00:40:02,950 Bene. Niente oro, niente teschio, e mi hanno anche sparato. 522 00:40:04,070 --> 00:40:05,082 Ma... 523 00:40:05,343 --> 00:40:07,563 abbiamo ancora la mappa di Percy. 524 00:40:11,961 --> 00:40:14,098 Sappiamo che il punto di partenza è a Madre de Dios. 525 00:40:14,116 --> 00:40:15,182 Sì! 526 00:40:15,183 --> 00:40:16,749 Poi siamo caduti da una montagna. 527 00:40:16,750 --> 00:40:19,277 Senza contare il nostro giretto in elicottero. 528 00:40:19,278 --> 00:40:21,947 Era già impossibile con la mappa di Percy, figuriamoci senza. 529 00:40:21,948 --> 00:40:25,149 Per trovare di nuovo quel posto dovrai mandare dei bulldozer. 530 00:40:25,150 --> 00:40:27,076 Setacciare tutta la Foresta Pluviale. 531 00:40:27,089 --> 00:40:30,002 Beh, senti, non è così male. Ho ancora gli averi di Percy. 532 00:40:30,003 --> 00:40:31,111 Fantastico. 533 00:40:31,820 --> 00:40:34,067 Perdi una città d'oro, ma hai ancora 534 00:40:34,080 --> 00:40:36,355 - "gli averi di Percy". - Quindi è colpa mia? 535 00:40:36,356 --> 00:40:38,147 - E' quel che ho detto. - Credo ti stia dimenticando 536 00:40:38,160 --> 00:40:40,174 che ti ho, in pratica, salvato la vita. 537 00:40:40,175 --> 00:40:42,430 Salvato la vita? Mi hai fatto sparare. 538 00:41:25,520 --> 00:41:27,391 Un po' intensa, come prima ricerca sul campo. 539 00:41:27,392 --> 00:41:29,020 Assurdità! E' stato estremamente entusiasmante. 540 00:41:29,021 --> 00:41:30,837 Beh, allora raccontami tutto 541 00:41:30,838 --> 00:41:32,444 - lunedì. - Benissimo, a lunedì. 542 00:41:33,479 --> 00:41:36,247 Questo posto è gremito, grazie a te. 543 00:41:36,435 --> 00:41:37,616 Beh, grazie a noi. 544 00:41:39,432 --> 00:41:41,848 - Mi dispiace per Pascal. - Non è stata colpa tua. 545 00:41:41,849 --> 00:41:44,741 No, ho avvisato tutti di non darti più 546 00:41:44,742 --> 00:41:47,029 assassini francesi come guide in futuro. 547 00:41:47,030 --> 00:41:48,577 - Bene, grazie mille. - Di nulla. 548 00:41:48,578 --> 00:41:49,895 - Molto premurosa. - Sì. 549 00:41:50,112 --> 00:41:51,699 Quindi, Edward non c'è stasera? 550 00:41:51,700 --> 00:41:53,889 No, ha avuto un'emergenza di lavoro. 551 00:41:54,297 --> 00:41:56,953 Gli hai raccontato tutti i dettagli del viaggio? 552 00:41:57,926 --> 00:42:00,806 - I momenti più importanti. - E quel Hooten, com'è? 553 00:42:02,467 --> 00:42:04,184 E' un po' sopra le righe. 554 00:42:04,942 --> 00:42:06,080 E' qui? 555 00:42:07,134 --> 00:42:08,315 No, lui... 556 00:42:08,817 --> 00:42:11,614 - Questo posto non fa per lui. - Oh, sì, presumevo fosse... 557 00:42:22,211 --> 00:42:23,968 Hai qualcosa per me? 558 00:42:58,174 --> 00:42:59,316 Sei ferito. 559 00:43:00,113 --> 00:43:01,420 Vuoi che resti? 560 00:43:40,134 --> 00:43:42,504 CONVENTO DI SANT'ANTONIO 561 00:43:55,735 --> 00:43:58,221 "CERCA LA PACE, E PROCACCIALA" SALMO 34:14 562 00:44:19,743 --> 00:44:21,738 www.subsfactory.it 563 00:44:22,806 --> 00:44:26,616 {\an8}NELLA PROSSIMA PUNTATA... 564 00:44:24,490 --> 00:44:28,048 Tutto ciò che volevo era un veloce e inosservato passaggio a Roma. 565 00:44:28,049 --> 00:44:30,009 - Sono in missione per conto di Dio. - Due minuti, 566 00:44:30,010 --> 00:44:31,496 e voglio già darti un pugno in faccia. 567 00:44:31,497 --> 00:44:35,083 Sto parlando del libro che ispirò i re e gli imperatori romani. 568 00:44:35,101 --> 00:44:37,635 - Mia madre è qui. - Non assomigli a tua madre. 569 00:44:37,636 --> 00:44:39,704 E' molto elegante e curata... 570 00:44:39,723 --> 00:44:41,929 Alex, quanto sei vicina al Colle Capitolino? 571 00:44:41,930 --> 00:44:43,723 Quando dici "sotto al tempio"... 572 00:44:43,741 --> 00:44:46,107 intendi... sotto sotto? 573 00:44:46,340 --> 00:44:47,647 Scommetto che è la mafia. 574 00:44:51,404 --> 00:44:53,287 Il prossimo sarà nella tua testa.