1 00:00:06,297 --> 00:00:08,675 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:09,092 --> 00:00:10,760 TẬP 203 3 00:00:26,443 --> 00:00:27,861 - Chào. - Chào. 4 00:00:27,944 --> 00:00:30,363 Cảm ơn anh. Em biết anh đang bận làm việc. 5 00:00:30,447 --> 00:00:31,531 Không có gì. 6 00:00:32,115 --> 00:00:33,533 Anh đã kể với Walt chưa? 7 00:00:35,368 --> 00:00:36,828 Chưa kể với ai cả. 8 00:00:48,173 --> 00:00:51,134 Không, nghe này, tôi không thể. 9 00:00:51,217 --> 00:00:53,011 Tôi không thể. Không... 10 00:00:53,094 --> 00:00:54,054 NGƯƠI CÓ NHIỆM VỤ GÌ? 11 00:00:54,137 --> 00:00:55,472 ...tôi không thể. 12 00:00:57,474 --> 00:00:58,433 Đừng. 13 00:01:03,980 --> 00:01:05,065 NGƯƠI ĐANG LẦN THEO AI? 14 00:01:05,148 --> 00:01:08,318 Mày, đồ khốn bệnh hoạn. Bọn tao đang lần theo mày. 15 00:01:09,611 --> 00:01:10,445 Làm ơn. 16 00:01:13,865 --> 00:01:16,326 BA THÁNG SAU 17 00:01:20,997 --> 00:01:23,374 - Chuyện gì? - Đụng phải chướng ngại dưới tầng hầm. 18 00:01:23,458 --> 00:01:24,459 Ống nước bị rò. 19 00:01:25,835 --> 00:01:26,836 Cho tôi xem nào. 20 00:01:40,892 --> 00:01:42,060 Lấy búa tạ đi. 21 00:02:32,569 --> 00:02:34,028 Đặc vụ MacLaren. 22 00:02:34,112 --> 00:02:35,363 Vẫn sống nhăn răng. 23 00:02:35,446 --> 00:02:36,781 Sĩ quan Boyd. 24 00:02:36,865 --> 00:02:39,325 Rất mừng khi áo chống đạn của cô có công dụng. 25 00:02:39,409 --> 00:02:41,161 Ừ, anh không phải bắn tận hai phát. 26 00:02:41,536 --> 00:02:42,537 Xin lỗi. 27 00:02:42,620 --> 00:02:44,164 Bản năng nghề nghiệp mách bảo. 28 00:02:44,998 --> 00:02:46,374 Giờ anh ta là người phe mình. 29 00:02:47,500 --> 00:02:49,502 Số hiệu 4112. Trong đó đã có chuyện gì vậy? 30 00:02:49,586 --> 00:02:52,714 - Chính là điều đội tôi gặp phải. - Trừ việc 4 người đó chả được cứu. 31 00:02:53,089 --> 00:02:55,049 Không tưởng tượng được ai lại làm việc này. 32 00:02:55,592 --> 00:02:58,887 Lần cuối gặp anh, anh nói gì đó về một Hội chống đối ở tương lai 33 00:02:58,970 --> 00:03:00,054 mà hiện đang tồn tại. 34 00:03:00,138 --> 00:03:02,640 Nó đã tồn tại nhiều năm, nó khởi đầu là động thái ở... 35 00:03:02,724 --> 00:03:05,977 - Hầm 41. Tôi biết. - Hầm 41 đã sập. 36 00:03:06,060 --> 00:03:07,562 Trong tương lai của anh ta thì không. 37 00:03:08,187 --> 00:03:09,397 Nó vẫn còn khi tôi đi. 38 00:03:09,480 --> 00:03:12,108 Các anh, tôi nghĩ ta cần lưu ý tới Nghị định số Hai. 39 00:03:12,191 --> 00:03:15,028 Phải rồi. Dù sao, đây cũng không thể là do Hội kia làm. 40 00:03:15,111 --> 00:03:15,987 Tại sao? 41 00:03:16,070 --> 00:03:17,864 Cô bảo tôi khi đội tôi bị mất tích 42 00:03:17,947 --> 00:03:21,326 là đã thấy vụ việc kiểu này xảy ra từ rất lâu trước khi tôi tới thế kỷ 21. 43 00:03:21,409 --> 00:03:23,536 Hội kia không tồn tại khi tôi rời đi. 44 00:03:23,620 --> 00:03:25,246 Tôi vẫn luôn cho đó là do Chỉ huy. 45 00:03:25,330 --> 00:03:28,374 Chỉ huy không thể nào có khả năng làm những việc ta thấy trong đó. 46 00:03:28,458 --> 00:03:30,501 Bỏ mặc cho xảy ra không phải cũng tệ lắm sao? 47 00:03:31,628 --> 00:03:33,129 Bao giờ đội tôi tới hiện trường được? 48 00:03:33,212 --> 00:03:35,798 Pháp y sẽ ở trong đó ít nhất là vài giờ nữa. 49 00:03:36,257 --> 00:03:37,884 Nhưng sau đó thì nhường anh cả. 50 00:03:45,266 --> 00:03:46,100 Trev. 51 00:03:48,353 --> 00:03:51,773 Bố không muốn con thấy buồn vì chuyện này sẽ phải mất nhiều tháng. 52 00:03:54,025 --> 00:03:56,027 Bố cũng không nên buồn, Gary. 53 00:03:56,611 --> 00:03:58,780 Bố biết, nhưng bố không chịu được. 54 00:03:58,863 --> 00:04:02,450 Ý bố là, con đã từng chạy nhanh như bay. 55 00:04:03,201 --> 00:04:05,620 Khi con bị vây ép lúc giữ bóng thì con chỉ cần 56 00:04:06,120 --> 00:04:10,041 khởi động đôi chân siêu tốc mà xuyên phá hàng phòng ngự. 57 00:04:12,043 --> 00:04:13,670 Đó là một khung cảnh rất tuyệt vời. 58 00:04:16,422 --> 00:04:17,924 Chắc bố thấy khó khăn lắm. 59 00:04:18,424 --> 00:04:19,592 Đúng vậy. 60 00:04:20,301 --> 00:04:21,511 Thật sự rất khó khăn. 61 00:04:25,306 --> 00:04:26,975 Bố sẽ vượt qua được thôi. 62 00:04:27,058 --> 00:04:29,811 - Con biết chắc là vậy. - Cảm ơn con. 63 00:04:32,021 --> 00:04:32,855 Này. 64 00:04:33,648 --> 00:04:34,482 Con cũng vậy. 65 00:04:37,735 --> 00:04:40,571 Chỗ này là được rồi bố. Con có thể đi bộ từ chỗ này. 66 00:04:50,290 --> 00:04:51,124 Cảm ơn bố. 67 00:04:55,628 --> 00:04:56,713 Con không sao chứ? 68 00:04:57,714 --> 00:04:59,090 Vâng, con đi được mà. 69 00:05:00,508 --> 00:05:02,093 Cảm ơn bố vì đã chở con đi. 70 00:05:51,434 --> 00:05:52,685 Tiếp theo là tới anh. 71 00:05:53,811 --> 00:05:54,896 Chụp ảnh giỏi quá. 72 00:05:56,064 --> 00:05:57,857 Bác sĩ Barker. Hôm nay anh thế nào? 73 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 Tuyệt. Còn cô? 74 00:05:59,901 --> 00:06:00,818 Tôi ổn, cảm ơn anh. 75 00:06:01,194 --> 00:06:02,904 Tuyệt. Thế thật là... 76 00:06:05,239 --> 00:06:06,282 Chắc là tôi nên... 77 00:06:07,450 --> 00:06:09,744 Ừ, đừng để tôi cản đường cô. 78 00:06:09,827 --> 00:06:11,245 Tôi chỉ định hỏi là... 79 00:06:15,374 --> 00:06:17,085 Cô đang bận. Tôi sẽ gặp cô sau. 80 00:06:17,627 --> 00:06:18,795 Được rồi. Anh chắc chứ? 81 00:06:18,878 --> 00:06:20,421 Ừ, tôi có, 82 00:06:20,505 --> 00:06:22,715 nhưng, chắc chắn là vậy. 83 00:06:23,299 --> 00:06:24,675 - Được rồi. - Cô cũng vậy nhé. 84 00:06:25,093 --> 00:06:25,927 Ý tôi là... 85 00:06:26,552 --> 00:06:27,553 Lối này. 86 00:06:52,328 --> 00:06:54,205 Cậu không nghĩ là tôi sẽ báo cho cậu nếu ta có nhiệm vụ à? 87 00:06:54,747 --> 00:06:57,500 Có lẽ đội khác có nhiệm vụ. Đã lâu lắm rồi. 88 00:06:58,459 --> 00:07:00,711 Đã qua 2.163 giờ rồi. 89 00:07:00,795 --> 00:07:02,505 Tôi cũng chẳng để ý làm gì. 90 00:07:04,799 --> 00:07:08,177 - Cậu đúng là một người lạc quan. - Ừ, đúng là vậy thật. 91 00:07:17,311 --> 00:07:18,855 Anh có thể ngừng nếu muốn. 92 00:07:24,652 --> 00:07:25,778 Thôi nào. 93 00:07:25,862 --> 00:07:27,530 2 PHÚT 50 GIÂY 94 00:07:29,532 --> 00:07:30,366 Năm... 95 00:07:33,619 --> 00:07:34,454 Hết giờ. 96 00:07:36,372 --> 00:07:37,498 Được rồi. 97 00:07:38,583 --> 00:07:39,584 Ta đã làm được. 98 00:07:43,004 --> 00:07:45,631 Anh tưởng em sẽ muốn tiếp xúc một tí với con người. 99 00:07:47,633 --> 00:07:49,594 Nghỉ hai phút để hồi phục, rồi ta lại tiếp tục. 100 00:07:50,595 --> 00:07:51,762 Không vấn đề. 101 00:07:58,060 --> 00:08:01,689 Số phận đáng buồn của bốn người mất tích đã được làm sáng tỏ hôm nay 102 00:08:01,772 --> 00:08:05,610 khi đội phá dỡ tìm thấy xác của họ trong một căn nhà hoang. 103 00:08:06,194 --> 00:08:09,655 Để bày tỏ sự tôn trọng gia quyến của họ, cảnh sát vẫn chưa tiết lộ tên nạn nhân. 104 00:08:10,364 --> 00:08:13,493 Tuy nhiên, cảnh sát cho rằng họ đã bị sát hại. 105 00:08:13,576 --> 00:08:15,453 Hiện giờ Adina Moore đang ở hiện trường. 106 00:08:15,536 --> 00:08:19,123 Adina, cô có thể cho chúng tôi biết thêm chi tiết về sự việc đã xảy ra không? 107 00:08:19,624 --> 00:08:21,209 À, điều... 108 00:09:01,332 --> 00:09:02,750 Đó là mùi của cái chết. 109 00:09:04,252 --> 00:09:07,296 Pháp y của cảnh sát chẳng tìm được gì cả. Tới mọi người đấy. 110 00:09:22,186 --> 00:09:24,480 Trevor và tôi lắp đại cái này thôi. 111 00:09:25,565 --> 00:09:26,983 Nhưng chắc là sẽ có tác dụng. 112 00:09:30,611 --> 00:09:32,572 Xin lỗi. Tôi thiết lập mức cao quá. 113 00:09:33,990 --> 00:09:34,824 Ổn rồi. 114 00:10:06,230 --> 00:10:08,816 Này. Tôi thấy một thiết bị liên lạc ở đây. 115 00:10:13,863 --> 00:10:15,448 THIẾT BỊ ĐIỆN TỬ THỂ RẮN MÁY KÍCH NỔ 116 00:10:24,206 --> 00:10:25,249 Rời khỏi tòa nhà ngay. 117 00:10:26,000 --> 00:10:27,918 Đi đi. 118 00:10:28,252 --> 00:10:29,962 Đi. 119 00:11:33,567 --> 00:11:34,610 Chào buổi sáng. 120 00:11:35,403 --> 00:11:36,987 Mùi thơm quá. 121 00:11:44,161 --> 00:11:46,789 Anh không hề nấu nướng nhiều thế này hồi ta ở bên nhau. 122 00:11:46,872 --> 00:11:48,582 Vì em không thích món anh nấu thôi. 123 00:11:48,666 --> 00:11:51,836 Giờ thì đúng là anh nấu nướng giỏi hơn thật, nhưng... 124 00:11:53,712 --> 00:11:56,048 cứ như giờ anh là một người khác vậy. 125 00:11:56,132 --> 00:11:57,925 Không hề, vẫn thế thôi. 126 00:11:58,509 --> 00:11:59,844 Bề ngoài thì có thể là thế. 127 00:11:59,927 --> 00:12:03,556 Ừ. Còn bên trong là kẹo nougat và caramen. 128 00:12:04,682 --> 00:12:08,018 Ngoài cái đó thì anh vẫn là người mà em từng chia tay. 129 00:12:09,520 --> 00:12:11,397 Em đã không biết mình may mắn thế nào, David. 130 00:12:12,857 --> 00:12:16,402 - Vẫn là con người đó. - Em đang cố khen anh đấy nhé. 131 00:12:17,069 --> 00:12:19,363 Anh...tự tin hơn. 132 00:12:20,072 --> 00:12:21,490 Em đã từng có thể hiểu anh, 133 00:12:21,574 --> 00:12:24,243 nhưng giờ cứ như là trong tâm trí anh còn nhiều việc khác. 134 00:12:24,326 --> 00:12:25,703 Thật bí ẩn. 135 00:12:28,247 --> 00:12:29,957 Em không biết bí ẩn là thế nào đâu. 136 00:12:31,959 --> 00:12:35,754 Này, có một nguyên liệu trong món trứng sẽ làm em rất kinh ngạc đấy. 137 00:12:38,424 --> 00:12:39,258 Em ổn chứ? 138 00:12:40,092 --> 00:12:41,719 Em sẽ ổn thôi. Sẽ hết đau ấy mà. 139 00:12:42,052 --> 00:12:44,972 Blair, chuyện này tái diễn suốt. Ta đi gặp bác sĩ đi. 140 00:12:45,055 --> 00:12:46,640 Em ổn mà, thật đấy. 141 00:12:47,433 --> 00:12:49,852 Được rồi. Thế là đủ rồi, đi thôi. 142 00:13:00,946 --> 00:13:01,947 Này, Carly. 143 00:13:03,240 --> 00:13:06,786 Tôi rất khó tập trung nếu cô cứ đi lại và tay lăm lăm khẩu súng. 144 00:13:07,620 --> 00:13:08,454 Xin lỗi. 145 00:13:08,788 --> 00:13:09,622 Không sao. 146 00:13:11,957 --> 00:13:14,084 Vậy là, dựa vào Giờ Cao Kinh Vĩ của bốn vật chủ này, 147 00:13:14,168 --> 00:13:16,629 tôi nghĩ tôi đã tìm ra nhóm này là ai. 148 00:13:16,712 --> 00:13:18,506 Một nhóm năm người, giống chúng ta. 149 00:13:18,589 --> 00:13:20,299 Tức là còn một thành viên chưa rõ số phận. 150 00:13:20,382 --> 00:13:21,342 DU HÀNH GIA 2192 151 00:13:21,425 --> 00:13:23,344 Du hành gia 2192. 152 00:13:23,427 --> 00:13:24,345 Tìm người đó thôi. 153 00:13:24,428 --> 00:13:25,763 Nếu người đó vẫn còn sống. 154 00:13:26,597 --> 00:13:29,099 Tôi có thể thu hẹp phạm vi nếu kiểm tra ứng viên nào không chết 155 00:13:29,183 --> 00:13:30,726 vào ngày 2192 tới đây. 156 00:13:32,728 --> 00:13:36,440 Cái máy liên lạc này chẳng nói lên điều gì trừ việc nó từng đã ở mọi nơi. 157 00:13:37,233 --> 00:13:38,359 Sửa lại nó đi. 158 00:13:40,736 --> 00:13:43,822 Xin lỗi, nhưng bọn tôi đã liên hệ với gia đình của các nạn nhân rồi. 159 00:13:43,906 --> 00:13:46,450 Nhưng Jacob cũng mất tích vào khoảng thời gian giống họ. 160 00:13:46,534 --> 00:13:48,786 Ý là, liệu không có khả năng là có thêm nạn nhân hay sao? 161 00:13:48,869 --> 00:13:50,871 Không, chỉ có bốn người được tìm thấy ở địa điểm đó 162 00:13:50,955 --> 00:13:53,749 và không ai có tên Jacob cả. Tôi rất tiếc, thưa cô. 163 00:13:53,833 --> 00:13:56,877 - Beth, để tôi nói chuyện với cô ấy. - Tùy ý anh. 164 00:13:56,961 --> 00:13:58,504 Tôi là Đặc vụ Grant MacLaren. 165 00:13:59,088 --> 00:14:01,382 Cô vào đây đi, ta sẽ nói chuyện riêng. 166 00:14:01,674 --> 00:14:02,508 Cảm ơn anh. 167 00:14:04,635 --> 00:14:06,637 Mời cô ngồi, cô... 168 00:14:06,720 --> 00:14:08,264 Ward, Sylvie. 169 00:14:08,347 --> 00:14:10,850 Cô nói chồng cô mất tích cũng khá lâu rồi? 170 00:14:11,267 --> 00:14:12,810 Ba tháng rưỡi rồi. 171 00:14:13,519 --> 00:14:15,521 Vậy là lâu thật. 172 00:14:16,230 --> 00:14:20,109 Cảnh sát không tìm ra được gì cả. Tôi nghĩ giờ họ chả tìm kiếm nữa. 173 00:14:20,192 --> 00:14:21,610 Cô có thể nói gì với tôi về anh ấy? 174 00:14:22,528 --> 00:14:23,737 Jacob rất tuyệt vời. 175 00:14:24,321 --> 00:14:27,032 Ý tôi là, chúng tôi đã từng có vấn đề, 176 00:14:27,116 --> 00:14:31,620 nhưng gần đây, tầm một năm rưỡi trở lại, cuộc hôn nhân chưa từng tuyệt hơn. 177 00:14:31,704 --> 00:14:32,621 Điều gì đã thay đổi? 178 00:14:32,705 --> 00:14:35,958 Trước đó, anh ấy rất ồn ào, hút thuốc như ống khói, 179 00:14:36,542 --> 00:14:39,670 hoàn toàn không để ý tới sức khỏe, 180 00:14:39,753 --> 00:14:43,591 nhưng tôi vẫn luôn biết Jacob sẽ thay đổi, và anh ấy thay đổi thật. 181 00:14:43,674 --> 00:14:47,720 Gần như là chỉ sau một đêm, lập trường của anh ấy hoàn toàn thay đổi. 182 00:14:48,095 --> 00:14:50,306 Anh ấy trở nên tinh ý hơn, giàu lòng trắc ẩn. 183 00:14:50,389 --> 00:14:53,851 Cô đã bao giờ thấy anh ấy gặp gỡ bất cứ ai trong các nạn nhân khác chưa? 184 00:14:57,229 --> 00:14:59,398 Anh ấy không bỏ trốn với một người phụ nữ khác. 185 00:14:59,481 --> 00:15:01,233 Tôi không nghĩ như thế. 186 00:15:01,317 --> 00:15:04,320 Tôi chỉ muốn biết liệu có liên hệ nào không. 187 00:15:04,403 --> 00:15:05,946 Ví dụ như ở sở làm? 188 00:15:06,030 --> 00:15:10,492 Không. Jacob không thích đem việc về nhà. Anh ấy nói đó là thời gian của bọn tôi. 189 00:15:10,576 --> 00:15:13,954 Và cô không hề có liên lạc gì với điện thoại của chồng cô, 190 00:15:14,038 --> 00:15:16,916 - hay tài khoản ngân hàng có gì thay đổi? - Không gì cả. 191 00:15:17,708 --> 00:15:21,879 Nhưng tôi tin rằng anh ấy vẫn còn sống, Đặc vụ MacLaren. Tôi buộc phải tin thế. 192 00:15:34,475 --> 00:15:36,310 Không phải cậu vừa dùng nó xong à? 193 00:15:37,311 --> 00:15:40,898 Cô ấy nói dùng theo nhu cầu. Và tôi cần tập trung. 194 00:15:43,233 --> 00:15:46,403 - Marcy có biết nó chứa cái gì không? - Marcy chấp nhận rồi. 195 00:15:46,737 --> 00:15:47,571 Làm tiếp thôi. 196 00:15:52,952 --> 00:15:55,079 - Mọi người nghe không? - Vâng, chuyện gì vậy? 197 00:15:55,162 --> 00:15:57,706 Tôi đã có tên của du hành gia thứ năm, là Jacob Ward. 198 00:15:58,374 --> 00:15:59,667 Chúng tôi tiến hành ngay. 199 00:15:59,750 --> 00:16:02,628 Philip, cậu theo dõi điện thoại của vợ anh ta, Sylvie Ward. 200 00:16:02,711 --> 00:16:03,963 Cô ấy vừa tới tìm tôi. 201 00:16:04,046 --> 00:16:05,422 Tôi sẽ nhắn địa chỉ cho cậu. 202 00:16:05,798 --> 00:16:06,715 Được, thưa sếp. 203 00:16:09,259 --> 00:16:10,177 Khỉ thật. 204 00:16:11,845 --> 00:16:12,805 Tôi phải đi đây. 205 00:16:20,813 --> 00:16:25,567 Tôi chắc chắn là Carly sẽ tới đây ngay. Công việc mới của cô ấy dạo này bận lắm. 206 00:16:25,651 --> 00:16:27,653 Trong lúc chờ đợi, anh thế nào? 207 00:16:28,737 --> 00:16:29,571 Ổn. 208 00:16:31,115 --> 00:16:33,283 Cuộc sống của anh đã thay đổi nhiều. Mọi việc thế nào? 209 00:16:35,244 --> 00:16:37,538 Tất cả đều tốt, cứ chấp nhận các thay đổi thôi. 210 00:16:37,621 --> 00:16:40,207 Khi Carly ở đây, đôi khi tôi có cảm giác 211 00:16:40,290 --> 00:16:42,751 rằng anh luôn cố gắng đồng ý với cô ấy. 212 00:16:43,210 --> 00:16:46,547 Có thể việc tận dụng khoảng thời gian này để nói chuyện về anh sẽ có ích. 213 00:16:51,218 --> 00:16:53,137 - Ừ, tôi có thể làm việc đó. - Được rồi. 214 00:16:55,431 --> 00:16:56,390 Làm việc đó. 215 00:16:58,767 --> 00:17:00,436 Anh biết bao nhiêu về tội lỗi? 216 00:17:00,769 --> 00:17:04,148 - Chào, tôi rất xin lỗi vì đã tới trễ. - Cô ấy tới rồi. 217 00:17:04,231 --> 00:17:05,232 Đường xá kẹt quá... 218 00:17:06,817 --> 00:17:08,277 Cô đã tới rồi. 219 00:17:08,944 --> 00:17:11,655 - Vâng. - Tuần này rất quan trọng với hai vị. 220 00:17:12,239 --> 00:17:14,992 Buổi đánh giá cuối cùng từ Sở Dịch vụ Bảo vệ Trẻ em. 221 00:17:15,075 --> 00:17:16,243 Hai vị cảm thấy thế nào? 222 00:17:18,078 --> 00:17:18,996 Tốt. 223 00:17:19,079 --> 00:17:20,956 - Ừ, rất tốt. - Rất tốt. 224 00:17:21,040 --> 00:17:22,082 Vậy là tốt. 225 00:17:31,175 --> 00:17:33,010 Marce. Chào em. 226 00:17:33,594 --> 00:17:35,304 Anh đã tìm em suốt. 227 00:17:36,430 --> 00:17:37,723 Mọi chuyện ổn chứ? 228 00:17:38,599 --> 00:17:39,641 Ừ. 229 00:17:39,725 --> 00:17:40,851 Mọi chuyện đều ổn. 230 00:17:42,102 --> 00:17:43,062 Không... 231 00:17:44,480 --> 00:17:46,690 lại với Blair 232 00:17:47,149 --> 00:17:48,150 và... 233 00:17:48,233 --> 00:17:50,152 - Vậy là tốt cho anh. - Ừ. 234 00:17:50,527 --> 00:17:52,905 Anh không tìm em để nói với em chuyện đó, nhưng, 235 00:17:52,988 --> 00:17:54,573 anh nghĩ cô ấy có vấn đề gì đó. 236 00:17:55,407 --> 00:17:57,117 Anh đã đưa cô ấy nhập viện chưa? 237 00:17:57,201 --> 00:17:58,869 Ừ. Ban đầu thì dự định là thế, 238 00:17:58,952 --> 00:18:01,663 nhưng rồi anh được biết là cô ấy không có bảo hiểm, 239 00:18:01,747 --> 00:18:04,708 cô ấy bị đau dạ dày rất dữ dội nhiều lần hơn một tuần nay rồi 240 00:18:04,792 --> 00:18:07,669 - và anh lo là nếu không đi khám... - David... 241 00:18:07,920 --> 00:18:09,505 Em chỉ là nhân viên chụp X-quang. 242 00:18:09,588 --> 00:18:11,924 Anh nghĩ cả hai ta đều biết điều đó không đúng. 243 00:18:13,759 --> 00:18:16,261 Bên cạnh đó, anh nghĩ việc cô ấy cần chính là chụp X-quang. 244 00:18:17,179 --> 00:18:18,388 Được rồi. 245 00:18:19,681 --> 00:18:21,433 Đưa cô ấy đi phòng chụp ở khu C. 246 00:18:23,644 --> 00:18:24,478 Cảm ơn em. 247 00:18:28,857 --> 00:18:30,609 Hai người thật sự sẽ rất hợp nhau. 248 00:18:39,535 --> 00:18:41,161 - Chào sếp. - Chào. 249 00:18:41,245 --> 00:18:42,454 Tìm được gì rồi? 250 00:18:42,538 --> 00:18:45,499 Anh đã đúng. Anh chàng Jacob này chắc chắn là du hành gia mất tích của ta. 251 00:18:45,582 --> 00:18:49,378 Anh ta mất liên lạc vào tầm giữa tháng 5. Nếu vẫn còn sống, anh ta trốn giỏi đấy. 252 00:18:49,753 --> 00:18:53,340 - Di động của cô vợ có gì không? - Đường dây của cô ta đã bị theo dõi rồi. 253 00:18:53,966 --> 00:18:55,634 Có ai khác ngoài ta đang theo dõi cô ta. 254 00:18:57,928 --> 00:18:59,763 Trevor, sửa được cái máy liên lạc chưa? 255 00:19:01,348 --> 00:19:02,724 Mời anh. 256 00:19:04,518 --> 00:19:05,352 Xin chào? 257 00:19:06,562 --> 00:19:10,399 Đây là du hành gia 3468, 2192, anh có đó không? 258 00:19:11,233 --> 00:19:12,985 Làm sao anh dò được kênh này? 259 00:19:15,237 --> 00:19:17,531 Hẳn giờ anh đã biết bốn người của đội anh đã chết. 260 00:19:17,614 --> 00:19:21,368 Bọn tôi tìm thấy cái máy liên lạc này ở hiện trường. Bọn tôi muốn giúp. 261 00:19:21,451 --> 00:19:23,662 Chỉ huy giao nhiệm vụ giúp tôi cho các anh à? 262 00:19:23,745 --> 00:19:26,206 Không. Nhưng đội của tôi cũng từng bị bắt như đội anh. 263 00:19:26,290 --> 00:19:29,459 - Tôi nghĩ quan trọng là... - Vậy thì đừng can thiệp. 264 00:19:30,085 --> 00:19:32,254 Anh có theo dõi di động của vợ anh không? 265 00:19:32,713 --> 00:19:33,672 Cái gì? 266 00:19:33,755 --> 00:19:36,758 Ngoài bọn tôi, còn có ai đang theo dõi vợ anh, có phải anh không? 267 00:19:38,594 --> 00:19:39,428 Jacob? 268 00:19:40,679 --> 00:19:43,056 Vẫn có liên lạc mà. Tín hiệu vẫn rất mạnh. 269 00:19:43,599 --> 00:19:45,225 Anh ta đang cắt điện đàm. 270 00:19:46,393 --> 00:19:50,147 Đừng tháo điện đàm của anh ra. Jacob, vợ anh đang gặp rắc rối. 271 00:19:50,230 --> 00:19:51,064 Cô ấy... 272 00:19:53,734 --> 00:19:54,902 Tôi mất dấu anh ta rồi. 273 00:19:55,777 --> 00:19:58,447 Được rồi. Cứ tiếp tục theo dõi điện thoại của cô ấy. 274 00:19:58,530 --> 00:20:00,073 Tôi biết anh ta đang đi đâu rồi. 275 00:20:07,956 --> 00:20:08,790 Này. 276 00:20:10,167 --> 00:20:11,710 Em đã tìm thấy gì đó, phải không? 277 00:20:14,838 --> 00:20:17,549 Hình chụp có cho thấy một khối u lạ trong dạ dày của cô ấy. 278 00:20:17,633 --> 00:20:19,009 Ôi trời. Bắt đầu rồi đây. 279 00:20:19,092 --> 00:20:22,346 - Chỉ đoán xem nó là gì cũng làm em sợ... - Em không phải đoán. 280 00:20:23,680 --> 00:20:24,806 Đó là bông cotton cục. 281 00:20:25,891 --> 00:20:27,226 Bông cotton? 282 00:20:28,101 --> 00:20:30,187 Sao cô ấy có thể ăn phải... 283 00:20:30,270 --> 00:20:31,980 Đó là một mánh để giảm cân. 284 00:20:32,481 --> 00:20:34,816 Có vẻ là để khiến ta thấy no hơn, anh không biết. 285 00:20:34,900 --> 00:20:37,694 - David, em không nghĩ là anh biết rằng... - Anh biết. 286 00:20:37,778 --> 00:20:41,073 Chưa nói tới chuyện cực kỳ nguy hiểm. May là chưa ăn nhiều để làm 287 00:20:41,156 --> 00:20:41,990 tắc nghẽn dạ dày. 288 00:20:43,075 --> 00:20:44,743 Ừ. Lần trước đã có chuyện đó rồi. 289 00:20:46,995 --> 00:20:48,372 Được rồi. 290 00:20:48,455 --> 00:20:50,958 Ta sẽ súc dạ dày cho cô ấy là ổn, 291 00:20:51,458 --> 00:20:53,627 - nhưng anh không được để cô ấy... - Anh biết. 292 00:20:53,710 --> 00:20:54,544 Anh biết. 293 00:20:55,671 --> 00:20:57,714 Anh biết. Anh sẽ nói với cô ấy. 294 00:21:05,722 --> 00:21:06,556 Cảm ơn em. 295 00:21:07,391 --> 00:21:08,225 Không có gì. 296 00:21:43,302 --> 00:21:45,137 Đặc vụ MacLaren. Có tin gì mới không? 297 00:21:45,220 --> 00:21:47,889 Thật ra, tôi đang hy vọng Jacob đã liên lạc với cô. 298 00:21:47,973 --> 00:21:50,809 - Liên lạc? Tôi chưa nghe tin gì cả. - Tôi vào nhé? 299 00:21:50,892 --> 00:21:51,727 Mọi chuyện ổn chứ? 300 00:21:51,810 --> 00:21:53,895 Hy vọng là thế. Tôi chỉ muốn hỏi cô vài câu. 301 00:21:53,979 --> 00:21:58,108 Tôi sắp muộn một buổi hẹn. Có lẽ anh... Để lát nữa tôi đến văn phòng anh nhé? 302 00:21:59,526 --> 00:22:01,028 Làm sao cô phá hỏng cái này? 303 00:22:01,611 --> 00:22:04,281 - Tôi đã bảo là để tôi yên! - Jacob, tôi tới để giúp anh. 304 00:22:04,364 --> 00:22:05,240 - Không! - Jacob! 305 00:22:05,324 --> 00:22:07,284 Anh ta đang chạy trốn. Cầu thang hậu. 306 00:22:16,752 --> 00:22:17,586 Jacob. 307 00:22:18,920 --> 00:22:19,963 Jacob. 308 00:22:26,345 --> 00:22:27,179 Ổn chứ? 309 00:22:33,685 --> 00:22:37,647 Dừng lại. Tôi là du hành gia 3465. Chúng tôi đến đây để giúp anh. 310 00:22:37,731 --> 00:22:39,649 Anh đang gây khó khăn cho việc đó đấy. 311 00:22:39,733 --> 00:22:42,569 Các người chẳng hề biết các người đang nhúng tay vào việc gì. 312 00:22:42,652 --> 00:22:45,405 Các đội du hành trên toàn thế giới bị bắt cóc và tra tấn. 313 00:22:45,489 --> 00:22:46,364 Chúng tôi biết. 314 00:22:46,448 --> 00:22:49,534 Chỉ huy giao cho chúng tôi việc điều tra sự biến mất của họ. 315 00:22:49,618 --> 00:22:51,703 Nhưng chúng đã tìm ra chúng tôi trước khi... 316 00:22:57,626 --> 00:22:58,585 Vết thương nặng lắm. 317 00:22:58,668 --> 00:23:02,547 Marcy, dừng mọi việc đang làm lại. Quay về căn cứ đi. Ta có bệnh nhân. 318 00:23:07,511 --> 00:23:10,097 Cố mở mắt ra. Chúng tôi đang đưa anh tới bác sĩ của chúng tôi. 319 00:23:10,180 --> 00:23:11,640 Gọi cho Sylvie... 320 00:23:11,723 --> 00:23:14,684 Anh cần nói cho bọn tôi điều anh biết. Đội anh đã tìm ra được gì? 321 00:23:14,768 --> 00:23:18,563 - Kẻ nào đứng sau vụ này? - Dù là ai, chúng cũng ẩn mình rất kỹ. 322 00:23:19,815 --> 00:23:24,194 Nhưng chúng tôi biết được các tòa nhà, những chỗ mà các du hành gia bị bắt tới... 323 00:23:25,153 --> 00:23:26,822 trên toàn thế giới. 324 00:23:28,824 --> 00:23:30,367 Các tòa nhà làm sao? 325 00:23:30,450 --> 00:23:32,744 Chúng thuộc sở hữu bởi nhiều công ty. 326 00:23:32,828 --> 00:23:33,912 Các công ty ma. 327 00:23:34,329 --> 00:23:37,874 - Nhưng đều thuộc một tập đoàn. - Cho chúng tôi một cái tên, Jacob. 328 00:23:39,960 --> 00:23:40,877 Jacob. 329 00:23:41,503 --> 00:23:42,337 Jacob. 330 00:24:04,276 --> 00:24:05,444 Khỉ thật. 331 00:24:06,069 --> 00:24:07,404 Được rồi. 332 00:24:07,487 --> 00:24:08,321 Marcy. 333 00:24:12,117 --> 00:24:15,495 Phổi của anh ta đã xẹp. Ta cần thổi phồng nó lại. Carly? 334 00:24:34,097 --> 00:24:35,432 Ta cần sốc điện. 335 00:24:39,686 --> 00:24:40,770 Nạp điện. 336 00:24:43,690 --> 00:24:44,524 Sẵn sàng. 337 00:24:46,026 --> 00:24:47,402 Nạp điện lại. 338 00:24:48,195 --> 00:24:49,070 Sẵn sàng. 339 00:24:57,078 --> 00:24:58,330 Anh ta chết rồi. 340 00:25:11,218 --> 00:25:12,260 Alô? 341 00:25:12,344 --> 00:25:13,720 Chào, là anh đây. 342 00:25:13,803 --> 00:25:15,430 Thật là bất ngờ. 343 00:25:15,931 --> 00:25:17,015 Hài hước lắm. 344 00:25:17,098 --> 00:25:19,309 Em muốn anh ghé tiệm bách hóa để mua vài món 345 00:25:19,392 --> 00:25:21,811 mà em thấy thèm trước khi anh đến tối nay không? 346 00:25:24,356 --> 00:25:27,525 Có, một món thịt xông khói nào đó. 347 00:25:28,151 --> 00:25:28,985 Thịt à? 348 00:25:29,277 --> 00:25:31,738 - Em cần bổ sung sắt. - Thế thì xông khói để làm gì? 349 00:25:32,239 --> 00:25:35,325 Chẳng ai thèm xúp lơ xanh, Grant, chính anh hỏi em muốn gì mà. 350 00:25:35,408 --> 00:25:37,744 Kat, có người khác gọi anh. Anh sẽ gọi lại cho em sau. 351 00:25:38,578 --> 00:25:39,496 Được rồi. 352 00:25:39,996 --> 00:25:41,456 - MacLaren đây. - Được rồi. 353 00:25:41,539 --> 00:25:45,001 Chủ nhân duy nhất của công ty sở hữu tòa nhà đó là Vincent Ingram. 354 00:25:45,085 --> 00:25:47,128 Anh ta có một căn nhà cách trung tâm tầm nửa tiếng. 355 00:25:47,212 --> 00:25:49,714 Tôi đã báo người của hắn biết là anh đang tới đó. 356 00:25:49,798 --> 00:25:53,134 Được rồi. Tuyệt lắm. Cảm ơn nhé, Beth. Nhắn địa chỉ cho tôi đi. 357 00:25:53,218 --> 00:25:54,135 Vừa làm rồi. 358 00:25:57,347 --> 00:25:58,348 Chào. 359 00:25:59,307 --> 00:26:00,976 Cậu thấy lọ thuốc nhỏ mắt đâu không? 360 00:26:01,935 --> 00:26:02,769 Không. 361 00:26:03,853 --> 00:26:04,980 Tôi vừa tới đây mà. 362 00:26:05,397 --> 00:26:07,565 Cậu là người cuối cùng cầm nó hôm qua, khi ta làm việc. 363 00:26:07,649 --> 00:26:10,318 Tôi không lấy thuốc của cậu, Philip. Bình tĩnh đi. 364 00:26:10,902 --> 00:26:12,112 Cậu nói thế là sao? 365 00:26:12,821 --> 00:26:14,197 Tìm xung quanh đi. 366 00:26:16,992 --> 00:26:18,076 Trả nó lại đây. 367 00:26:18,910 --> 00:26:21,663 - Có chuyện gì vậy? - Tôi biết cậu đang cố giám sát tôi. 368 00:26:21,746 --> 00:26:23,415 Tôi có thể tự lo cho mình. 369 00:26:24,124 --> 00:26:27,127 Vậy nên thôi đi, và trả thuốc lại cho tôi. 370 00:26:33,633 --> 00:26:34,467 Đây. 371 00:26:38,013 --> 00:26:38,930 Trời ạ. 372 00:26:41,933 --> 00:26:44,644 Cũng may món này giúp cậu đỡ nghiện thuốc, nhỉ? 373 00:26:47,522 --> 00:26:48,606 Trời ạ. 374 00:26:52,819 --> 00:26:54,738 Chào, Marcy đây. Xin hãy để lại lời nhắn. 375 00:26:55,989 --> 00:26:58,074 Chào Marcy. 376 00:26:58,158 --> 00:27:01,244 Anh chỉ muốn nói cảm ơn lần nữa vì em đã giúp Blair. 377 00:27:01,328 --> 00:27:04,039 Anh thật sự rất biết ơn, và cô ấy đang khá lên rồi. 378 00:27:04,122 --> 00:27:08,960 Vậy nên...anh hy vọng là em có thể... 379 00:27:09,044 --> 00:27:13,882 em có thể tới gặp anh, anh và Blair, để ăn tối tối nay như một lời cảm ơn. 380 00:27:14,632 --> 00:27:17,635 Nên nếu em rảnh, được gặp em sẽ thật tuyệt. 381 00:27:18,303 --> 00:27:22,474 Anh biết anh vừa gặp em xong, nhưng... sẽ rất tuyệt nếu lại được gặp em nữa. 382 00:27:24,934 --> 00:27:28,730 Giờ anh thích ăn món cá rồi, món cá branzini ấy. 383 00:27:29,189 --> 00:27:32,275 Vì anh biết em thích ăn cá thịt trắng và chất omega-3, 384 00:27:32,942 --> 00:27:34,819 sẽ không có bông cục, anh hứa. 385 00:27:36,196 --> 00:27:41,659 Dù sao thì, nói chung là, anh hy vọng em có thể tới gặp anh... 386 00:27:41,743 --> 00:27:45,580 ý anh là gặp bọn anh, vì Blair cũng sẽ có mặt. 387 00:27:46,122 --> 00:27:46,956 Và em. 388 00:27:47,707 --> 00:27:48,708 Anh hy vọng thế. 389 00:27:50,251 --> 00:27:51,836 Ôi trời đất ơi. 390 00:27:57,050 --> 00:28:00,637 Nhưng chúng tôi đã trưởng thành rất nhiều và Carly là một phụ nữ tuyệt vời 391 00:28:00,720 --> 00:28:03,973 và mỗi ngày tôi đều thấy biết ơn vì cô ấy là một phần cuộc đời tôi. 392 00:28:05,725 --> 00:28:07,560 Việc bài trí cảnh quan của cô thế nào? 393 00:28:08,061 --> 00:28:09,270 Vẫn rất tuyệt. 394 00:28:10,313 --> 00:28:12,690 Tôi thấy cả hai người chưa bỏ lỡ buổi tư vấn nào. 395 00:28:12,774 --> 00:28:14,651 - Tiến triển thế nào? - Chúng rất có ích. 396 00:28:14,734 --> 00:28:15,944 Tốt, vâng, rất tốt. 397 00:28:16,027 --> 00:28:17,153 Nói chi tiết cho tôi đi. 398 00:28:22,575 --> 00:28:24,035 À, tôi đã từng... 399 00:28:26,121 --> 00:28:26,955 tức giận... 400 00:28:28,498 --> 00:28:29,666 và bị tổn thương, 401 00:28:30,917 --> 00:28:35,630 nhưng bằng cách giãi bày, chúng tôi biết được cả hai đều từng tức giận. 402 00:28:36,172 --> 00:28:39,926 Chúng tôi chỉ không có nhiều việc khiến chúng tôi tức giận như mình tưởng. 403 00:28:41,344 --> 00:28:43,388 Việc tư vấn đã giúp tôi tha thứ cho Jeff, 404 00:28:44,347 --> 00:28:48,268 và không để quá khứ ngăn cản tôi nhìn được con người thật của Jeff bây giờ. 405 00:28:55,900 --> 00:28:58,903 Tôi phải công nhận là hai người đóng kịch rất đạt. 406 00:29:01,197 --> 00:29:04,659 Thôi nào, tôi làm nghề này lâu lắm rồi. Hai người không thể lừa tôi đâu. 407 00:29:05,034 --> 00:29:07,996 - Jacqueline. - Nhưng đó không nhất thiết là chuyện xấu. 408 00:29:08,079 --> 00:29:09,873 Thế nghĩa là hai người muốn cố gắng. 409 00:29:09,956 --> 00:29:13,752 Hầu hết các cuộc hôn nhân đều chứa đựng một chút giả vờ, tin tôi đi. 410 00:29:13,835 --> 00:29:17,589 Tôi có thể thấy việc này có ý nghĩa tới mức nào và hai người cố gắng mức nào. 411 00:29:18,006 --> 00:29:21,259 Hai người có thể sẽ không là một cặp vợ chồng tốt, 412 00:29:21,342 --> 00:29:25,096 nhưng...tôi nghĩ hai người có thể là những bậc cha mẹ tốt. 413 00:29:42,113 --> 00:29:45,033 Đặc vụ Grant MacLaren, văn phòng của tôi đã báo trước. 414 00:29:50,747 --> 00:29:54,125 XIN HÃY BỎ LẠI DI ĐỘNG, RADIO HOẶC BẤT CỨ THIẾT BỊ DÙNG ĐIỆN NÀO. 415 00:30:04,344 --> 00:30:05,595 VÀ CẢ VŨ KHÍ CỦA ANH. 416 00:30:10,767 --> 00:30:12,977 Cần cởi cả quần ra không? 417 00:30:13,061 --> 00:30:14,896 Hài hước lắm. 418 00:30:35,667 --> 00:30:38,378 Tôi xin lỗi vì các điều kiện bắt buộc để vào được nhà tôi. 419 00:30:38,461 --> 00:30:40,588 Xin anh đừng để bụng. 420 00:30:40,672 --> 00:30:42,257 Không sao, ông Ingram. 421 00:30:42,340 --> 00:30:44,717 Đặc vụ Grant MacLaren. 422 00:30:44,801 --> 00:30:47,178 Ta đã gặp nhau bao giờ chưa, Đặc vụ MacLaren? 423 00:30:47,929 --> 00:30:51,266 Tôi thường nhớ những người từ chối bắt tay với tôi. 424 00:30:51,349 --> 00:30:52,976 Ông chốt các thương vụ kiểu gì vậy? 425 00:30:53,059 --> 00:30:54,978 Qua một đại diện hợp pháp. 426 00:30:55,478 --> 00:30:57,355 Và chuyển giao một số tiền lớn. 427 00:30:58,273 --> 00:31:00,984 Tôi đang điều tra vụ án 4 cái xác trong tầng hầm tòa nhà 428 00:31:01,067 --> 00:31:02,360 tại số 46 đại lộ Henderson. 429 00:31:02,443 --> 00:31:06,531 - Sao anh lại nói chuyện với tôi? - Nó thuộc sở hữu của một công ty của ông. 430 00:31:06,614 --> 00:31:08,533 Xét về mặt giấy tờ thì điều đó là đúng, 431 00:31:08,616 --> 00:31:12,078 dù tôi nghĩ rằng công ty thuê nó từ tôi sẽ thích hợp hơn 432 00:31:12,161 --> 00:31:14,789 trong việc cung cấp cho anh chi tiết hoạt động thường nhật. 433 00:31:14,873 --> 00:31:17,542 - Anh đã nói chuyện với họ chưa? - Chưa. 434 00:31:17,625 --> 00:31:21,421 Nếu một nhân viên của cửa hàng Microsoft dính líu tới một tội ác, 435 00:31:21,504 --> 00:31:25,842 dù là nghiêm trọng, hầu hết đặc vụ FBI sẽ nghĩ tới việc tra hỏi Bill Gates à? 436 00:31:25,925 --> 00:31:30,513 Bốn nạn nhân đã bị tra tấn dã man trong một khoảng thời gian dài, 437 00:31:30,597 --> 00:31:34,559 nên tôi hy vọng ông sẽ không để bụng nếu tôi điều tra một cách thấu đáo. 438 00:31:34,642 --> 00:31:36,895 Tôi không biết mình có ích gì không. 439 00:31:36,978 --> 00:31:39,522 Tôi chưa từng nhìn thấy tòa nhà đó hay bước chân vào đó. 440 00:31:39,606 --> 00:31:43,985 Và tôi điều hành mọi việc làm ăn từ xa. Tôi không hề rời khỏi căn nhà này. 441 00:31:44,402 --> 00:31:45,236 Không bao giờ? 442 00:31:45,528 --> 00:31:48,323 Bác sĩ tâm lý khuyên tôi nói thẳng. 443 00:31:48,781 --> 00:31:53,286 Tôi bị sợ không gian rộng và sợ vi khuẩn, và tôi không thích động chạm trực tiếp. 444 00:31:53,369 --> 00:31:55,330 Tôi rất tiếc vì mình buộc phải tới đây. 445 00:31:55,413 --> 00:31:56,706 Anh đâu có thấy tiếc. 446 00:31:57,290 --> 00:31:59,667 Anh chỉ tò mò về một gã nhà giàu ẩn dật, 447 00:31:59,751 --> 00:32:01,753 và phù hiệu của anh giúp anh vào được đây. 448 00:32:01,836 --> 00:32:02,795 Nói thẳng thật. 449 00:32:02,879 --> 00:32:06,341 Làm ơn, anh hỏi nhanh cho xong đi. 450 00:32:09,218 --> 00:32:12,013 Ông lập ra một trong số công ty bảo an kỹ thuật số hàng đầu. 451 00:32:12,096 --> 00:32:17,894 Tôi tò mò là sao ông lại khắt khe về việc đưa các thiết bị điện bên ngoài vào nhà. 452 00:32:17,977 --> 00:32:20,730 Đặc vụ MacLaren, dù có những biện pháp phòng ngừa tốt nhất 453 00:32:20,813 --> 00:32:22,607 thì sự riêng tư vẫn chỉ là một ảo giác. 454 00:32:23,441 --> 00:32:27,362 Với máy quay và micro được lắp vào mọi thiết bị cá nhân. 455 00:32:28,655 --> 00:32:30,949 Bác sĩ tâm lý của tôi nói rằng tôi bị hoang tưởng, 456 00:32:31,032 --> 00:32:33,701 nhưng tôi nghĩ bản chất con người là sẽ làm bất cứ việc gì 457 00:32:33,785 --> 00:32:36,329 để bảo vệ bản thân và gia đình mình. 458 00:32:36,412 --> 00:32:37,246 Bố ơi? 459 00:32:38,373 --> 00:32:40,166 Bố sắp nói chuyện xong rồi. Con đi đi. 460 00:32:40,458 --> 00:32:43,294 Mặc áo khoác vào, bố sẽ ra đó ngay. 461 00:32:49,175 --> 00:32:52,136 Tôi cố dành vài giờ mỗi ngày để chơi với con trai mình. 462 00:32:52,220 --> 00:32:53,763 Anh có con không? 463 00:32:54,681 --> 00:32:55,515 Không. 464 00:32:55,807 --> 00:32:58,476 Tôi chắc chắn là anh và vợ vẫn còn thời gian. 465 00:33:03,272 --> 00:33:04,732 Giờ tôi nhớ ra rồi, 466 00:33:05,525 --> 00:33:08,987 ta gặp nhau năm năm trước tại một sự kiện từ thiện. 467 00:33:09,487 --> 00:33:15,451 Đó là trước khi bệnh của tôi nghiêm trọng tới vậy. Anh đã đi cùng vợ anh...Kathryn. 468 00:33:16,160 --> 00:33:18,371 Xin lỗi. Tôi không nhận ra ông. 469 00:33:18,454 --> 00:33:20,790 Một phụ nữ xinh đẹp, nếu tôi nhớ không lầm. 470 00:33:21,290 --> 00:33:23,876 Có mái tóc đen và là một bạn nhảy tuyệt vời. 471 00:33:23,960 --> 00:33:28,006 Nếu là anh, tôi sẽ không bao giờ để ai khác nhảy với cô ấy. 472 00:33:28,923 --> 00:33:31,300 Xin hãy gửi lời chào của tôi tới cô ấy. 473 00:33:32,844 --> 00:33:34,971 Nếu như cuộc nói chuyện của ta đã xong. 474 00:33:36,556 --> 00:33:37,390 Đúng vậy. 475 00:33:38,391 --> 00:33:40,309 Tạm thời là vậy. Cảm ơn vì đã gặp tôi. 476 00:33:42,437 --> 00:33:43,396 Đi săn vui vẻ nhé. 477 00:33:45,440 --> 00:33:47,900 Sự kiện xảy ra năm năm trước. 478 00:33:50,194 --> 00:33:53,072 Phòng tiệc Liberty. Trông có vẻ sang trọng. 479 00:33:53,156 --> 00:33:56,242 Tôi chẳng biết, nhưng tôi sẽ có tên trong danh sách khách mời. 480 00:33:56,909 --> 00:33:58,745 MacLaren và khách. 481 00:33:58,828 --> 00:33:59,954 GALA TỪ THIỆN PHÒNG LIBERTY 482 00:34:00,455 --> 00:34:01,289 Anh kìa. 483 00:34:02,790 --> 00:34:03,624 Phải. 484 00:34:04,042 --> 00:34:05,752 Được rồi. Tìm Vincent Ingram đi. 485 00:34:12,967 --> 00:34:15,720 - Có vẻ là hắn có ở đó. - Không có nghĩa là hắn không dự. 486 00:34:15,803 --> 00:34:17,221 Hack máy chủ của hắn được không? 487 00:34:18,222 --> 00:34:19,390 Anh biết câu trả lời mà. 488 00:34:19,932 --> 00:34:22,310 Con đang làm gì vậy? Cái gì thế? 489 00:34:24,145 --> 00:34:26,230 - Jeff? - Ta đã thành công. 490 00:34:26,314 --> 00:34:31,694 Ta đáng được ăn mừng. Em đáng được ăn mừng. 491 00:34:31,778 --> 00:34:33,654 Anh đã hứa rồi cơ mà. 492 00:34:33,738 --> 00:34:37,533 Vài giờ trước, ta không biết là liệu ta có thể gặp lại con trai mình không. 493 00:34:38,576 --> 00:34:40,453 Thôi nào, anh chỉ muốn cảm ơn em thôi. 494 00:34:51,798 --> 00:34:53,382 Này, cậu chàng. 495 00:34:55,384 --> 00:34:57,428 Lại đây. 496 00:35:00,306 --> 00:35:01,307 Bố nhớ con lắm. 497 00:35:06,687 --> 00:35:07,647 TRUY CẬP KHÔNG HỢP LỆ - ĐÃ CHẶN 498 00:35:07,730 --> 00:35:08,815 Máy dự phòng số sáu? 499 00:35:10,024 --> 00:35:11,734 Đúng là quá dư thừa. 500 00:35:11,818 --> 00:35:12,819 Thử lại đi. 501 00:35:12,902 --> 00:35:15,071 Chỉ huy không ra lệnh cho ta điều tra người này. 502 00:35:15,154 --> 00:35:16,906 Làm vậy là vi phạm Nghị định số Năm. 503 00:35:16,989 --> 00:35:19,450 Theo tôi, việc này nằm trong quy định của Nghị định số Một. 504 00:35:19,534 --> 00:35:20,493 Nhiệm vụ là ưu tiên. 505 00:35:21,077 --> 00:35:24,372 Kế hoạch lớn sẽ bị phá hoại nếu không thể ngăn việc các đội bị bắt cóc 506 00:35:24,455 --> 00:35:27,959 hoặc có lẽ gã này không chủ mưu, nhưng nếu ông ta có bất cứ dính líu gì... 507 00:35:28,292 --> 00:35:29,210 Hắn đã đẩy tôi ra. 508 00:35:30,294 --> 00:35:31,879 Đó là máy dự phòng số bảy. 509 00:35:31,963 --> 00:35:33,589 Tôi tưởng cậu nói cậu làm được. 510 00:35:33,673 --> 00:35:35,383 Hắn là người giỏi nhất thế kỷ 21 đấy. 511 00:35:35,466 --> 00:35:38,845 Không phải cậu mới nên là giỏi nhất vì cậu tới từ tương lai à? 512 00:35:39,804 --> 00:35:42,723 Này, nhìn này. Quát tháo nó lại có tác dụng. 513 00:36:00,992 --> 00:36:02,076 Ôi trời. 514 00:36:06,414 --> 00:36:07,248 Chà. 515 00:36:10,501 --> 00:36:11,335 Trông em... 516 00:36:12,795 --> 00:36:14,380 Anh còn không nói hết câu được. 517 00:36:14,922 --> 00:36:16,507 Dạo này anh bị thế hơi nhiều. 518 00:36:19,385 --> 00:36:20,219 Chào em. 519 00:36:20,636 --> 00:36:21,596 Chào anh. 520 00:36:22,763 --> 00:36:24,599 Blair nhắn tin là cô ấy sẽ tới muộn, 521 00:36:24,682 --> 00:36:28,102 nhưng món cá sẵn sàng rồi, nên nếu em muốn thì ta có thể ăn luôn. 522 00:36:28,186 --> 00:36:29,812 Mình chờ đi. 523 00:36:29,896 --> 00:36:31,898 Ừ. Em biết đó, có lẽ ta nên chờ. 524 00:36:32,440 --> 00:36:37,695 Anh đã không...Anh không chắc là liệu em sẽ tới hay không. 525 00:36:38,321 --> 00:36:40,114 À, anh đã mời em mà. 526 00:36:42,533 --> 00:36:44,285 Việc trị liệu của anh sao rồi? 527 00:36:44,368 --> 00:36:46,204 Anh không còn bị hốt hoảng đột ngột nữa. 528 00:36:47,288 --> 00:36:50,583 Anh vẫn thấy khó ngủ khi nằm trên giường với Blair, nhưng... 529 00:36:51,500 --> 00:36:52,835 Ý anh không phải như thế. 530 00:36:54,086 --> 00:36:56,088 Không phải là không ngủ chung, chỉ là... 531 00:36:56,881 --> 00:37:00,134 không nhiều quá, mà chỉ là tần suất bình thường, không phải kiểu... 532 00:37:01,802 --> 00:37:04,513 - Anh đang nói chuyện gì nhỉ? - Chuyện anh không ngủ được. 533 00:37:04,597 --> 00:37:06,515 Phải rồi. Cô ấy ngáy. 534 00:37:15,775 --> 00:37:18,486 Này, anh làm giúp em một việc được không? 535 00:37:19,320 --> 00:37:20,196 Bất cứ việc gì. 536 00:37:21,614 --> 00:37:23,157 Kể cho em nghe về em đi. 537 00:37:24,533 --> 00:37:26,619 Kiểu như những việc em không nhớ hay là... 538 00:37:28,079 --> 00:37:29,247 Được rồi. 539 00:37:31,666 --> 00:37:37,421 Anh từng hay gọi em là Nữ Người Dơi vì em cứ lao đi ngăn chặn tội ác mọi lúc. 540 00:37:39,465 --> 00:37:41,467 Em thích nghe nhạc đồng quê. 541 00:37:41,884 --> 00:37:44,136 - Quốc gia nào? - Không, đó là... 542 00:37:45,388 --> 00:37:46,347 là một thể loại nhạc. 543 00:37:47,473 --> 00:37:51,560 - Em thích cho mật ong vào trà... - Ý em là, em từng là người thế nào. 544 00:37:51,894 --> 00:37:53,145 À, được rồi. 545 00:37:55,606 --> 00:37:56,440 Cứng đầu. 546 00:37:58,109 --> 00:38:00,736 Đôi khi làm anh phát điên, anh phải nói thật là thế. 547 00:38:02,446 --> 00:38:03,281 Quyết liệt. 548 00:38:03,990 --> 00:38:05,950 Thỉnh thoảng có hay quát mắng, 549 00:38:07,493 --> 00:38:10,162 nhưng nhìn chung...là rất tuyệt vời. 550 00:38:12,415 --> 00:38:15,960 Em không chắc đó là điều em muốn hỏi. 551 00:38:16,585 --> 00:38:18,796 Em chỉ đang cố tìm lại những mảnh ký ức đã mất. 552 00:38:19,422 --> 00:38:22,008 Anh chỉ có thể nói về những điều em đã làm cho anh. 553 00:38:24,135 --> 00:38:25,344 Cảm giác của anh 554 00:38:25,845 --> 00:38:27,972 mỗi khi em bước qua cánh cửa đó. 555 00:38:30,850 --> 00:38:31,684 Mọi lần... 556 00:38:33,769 --> 00:38:35,313 đều khiến lòng anh 557 00:38:36,397 --> 00:38:37,898 cảm giác bồn chồn trong lòng, 558 00:38:39,275 --> 00:38:42,111 và thậm chí còn dữ dội hơn khi em lại rời khỏi nhà. 559 00:38:46,324 --> 00:38:47,533 Một người như anh... 560 00:38:49,660 --> 00:38:51,912 không thể gặp được một người như em, 561 00:38:54,290 --> 00:38:56,125 và anh biết đó không phải câu trả lời em cần, 562 00:38:56,208 --> 00:38:59,128 và anh biết em chỉ cố tìm lại những mảnh ký ức đã mất, nhưng... 563 00:39:01,422 --> 00:39:05,301 có lẽ một con người được xác định rõ nhất qua cách họ ảnh hưởng tới người khác. 564 00:39:07,219 --> 00:39:11,140 Và anh chỉ vừa bịa câu đó ra, nhưng anh nghĩ có lẽ nó đúng thật. 565 00:39:17,396 --> 00:39:18,272 Chào hai người. 566 00:39:19,940 --> 00:39:21,400 Tôi xin lỗi vì đã về muộn. 567 00:39:21,484 --> 00:39:22,651 Không sao. Bọn anh chỉ... 568 00:39:23,611 --> 00:39:26,864 Marcy, Carly, tôi cần hai người về căn cứ ngay lập tức. 569 00:39:26,947 --> 00:39:30,493 Thật ra, tôi phải đi đây. Vừa có việc đột xuất. 570 00:39:30,576 --> 00:39:32,286 Ôi. Không, thật sao? 571 00:39:32,870 --> 00:39:34,455 - Em không cần đâu. - Có đấy. 572 00:39:34,538 --> 00:39:36,540 Cảm ơn vì ly rượu. 573 00:39:37,625 --> 00:39:38,459 Chào nhé. 574 00:39:48,010 --> 00:39:49,887 Có hồ sơ cho từng người nhóm ta. 575 00:39:50,930 --> 00:39:52,014 Không ngờ ta đã tìm ra hắn. 576 00:39:54,975 --> 00:39:56,519 Mở hồ sơ của tôi đi. 577 00:40:17,289 --> 00:40:21,836 Ta sẽ giết hắn tối nay, trước khi một du hành gia khác phải chết. 578 00:40:22,336 --> 00:40:24,255 Chắc chắn là thế rồi. 579 00:40:25,089 --> 00:40:26,590 Chuẩn bị đồ nghề đi. 580 00:40:30,970 --> 00:40:34,014 Rồi. Ta tới thật lặng lẽ và nhanh gọn. Giết hắn rồi rút đi. 581 00:40:34,098 --> 00:40:37,393 - Sếp, tôi không đồng ý việc này. - Ừ. Chúng tôi thì sẽ cần tới cậu đấy. 582 00:40:37,476 --> 00:40:40,479 - Còn cậu thì sao, Philip? - Tôi tham gia. 583 00:40:41,147 --> 00:40:43,941 Có bốn vệ sĩ có vũ khí đứng ở ngoài. 584 00:40:44,024 --> 00:40:46,777 Đây, và đây. Tôi không biết trong nhà có bao nhiêu người. 585 00:40:46,861 --> 00:40:47,695 Được rồi. 586 00:40:48,279 --> 00:40:51,115 Hãy đậu xe sau hàng cây này rồi đi bộ vào. 587 00:40:51,198 --> 00:40:54,201 Sau bữa trưa, cô Henry đã cho con đọc cuốn sách The Chrysalids. 588 00:40:54,285 --> 00:40:56,871 Cô ấy nói con có vốn từ vựng rất ấn tượng. 589 00:40:57,121 --> 00:40:58,205 Nhặt nó về đi. 590 00:40:58,289 --> 00:41:01,333 - Tốt lắm. - Nào. Đi nào, cún cưng. 591 00:41:29,195 --> 00:41:30,362 Taylor? 592 00:41:30,446 --> 00:41:31,864 Ngoan lắm. Nhìn này. 593 00:41:31,947 --> 00:41:33,407 - Taylor. - Đi nào. 594 00:41:33,949 --> 00:41:35,910 - Mau lên. - Đừng đi xa như vậy. 595 00:41:35,993 --> 00:41:36,827 Đi nào. 596 00:41:38,537 --> 00:41:39,955 Du hành gia 001. 597 00:41:41,749 --> 00:41:45,211 Du hành gia 3468, anh đang đi quá nhiệm vụ. 598 00:41:45,294 --> 00:41:48,631 Dừng việc truy đuổi du hành gia 3468 và đội của anh ta ngay lập tức. 599 00:41:48,714 --> 00:41:51,634 Dừng lại ngay lập tức, nếu không sẽ có hậu quả. 600 00:41:53,594 --> 00:41:55,387 Mẹ cháu đâu rồi? 601 00:41:58,432 --> 00:42:00,142 Bố, có chuyện gì vậy? 602 00:42:00,518 --> 00:42:01,477 Vào trong nhà đi. 603 00:42:01,727 --> 00:42:03,020 Nhanh lên. 604 00:42:03,395 --> 00:42:04,688 Không sao đâu, cháu yêu. 605 00:42:05,356 --> 00:42:06,524 Chú là cảnh sát. 606 00:42:06,815 --> 00:42:08,776 - Sếp. - Ta làm gì đây? 607 00:42:14,949 --> 00:42:16,992 Taylor và tôi sẽ đi khỏi đây tối nay. 608 00:42:17,618 --> 00:42:18,953 Chúng tôi sẽ không quay lại. 609 00:42:20,788 --> 00:42:21,789 Ta dừng lại. 610 00:42:22,414 --> 00:42:25,251 - Cái gì? - Chỉ huy hẳn là có lý do. 611 00:42:25,334 --> 00:42:28,295 Chính Chỉ huy muốn tìm ra hắn. Ta đã tìm được. 612 00:42:28,379 --> 00:42:31,215 - Dứt điểm nó đi. - Không phải nhiệm vụ của ta. 613 00:42:31,298 --> 00:42:32,341 Không phải tối nay. 614 00:42:34,593 --> 00:42:36,762 Đi nào, cháu yêu. Chú sẽ đưa cháu về nhà. 615 00:42:41,892 --> 00:42:44,562 Đi nào. Cháu biết địa chỉ nhà mình chứ? 616 00:43:37,031 --> 00:43:39,116 Chuyển ngữ phụ đề bởi Đậu Hải Hà