1 00:00:16,910 --> 00:00:22,290 ПО МОТИВАМ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ. 2 00:00:30,540 --> 00:00:32,980 Я Уилли Гэри. Вы знаете моего брата Эла... 3 00:00:33,180 --> 00:00:34,480 {\an8}ГОЛГОФА ЛЮБВИ - БАПТИСТСКАЯ ЦЕРКОВЬ ИНДИАНТАУН, ФЛОРИДА, 1995 ГОД 4 00:00:34,680 --> 00:00:36,890 {\an8}...здесь проповедует он, но он просил прийти 5 00:00:37,090 --> 00:00:39,140 {\an8}и поговорить с вами, и я скажу так. 6 00:00:39,340 --> 00:00:41,890 {\an8}Когда Бог зовет, нужно идти на зов. 7 00:00:42,090 --> 00:00:43,520 - Верно. - Так оно и есть. 8 00:00:43,720 --> 00:00:45,730 Сегодня Бог был у меня в сердце и в душе, 9 00:00:45,930 --> 00:00:47,580 и я пришел поговорить с вами. 10 00:00:48,410 --> 00:00:50,600 Я говорю себе: «Что поддерживает нас?» 11 00:00:50,800 --> 00:00:54,990 Что дает нам силу духа, где мы чувствуем себя в безопасности? 12 00:00:57,200 --> 00:00:59,330 Я считаю, что это дом. 13 00:01:00,830 --> 00:01:02,620 Мне бы лишь добраться домой. 14 00:01:03,450 --> 00:01:07,540 Даже произнося слово «дом», чувствуешь нечто особенное. 15 00:01:08,120 --> 00:01:09,850 - Куда мне надо добраться? - Домой. 16 00:01:10,050 --> 00:01:11,560 - Где мы хотим быть? - Дома. 17 00:01:11,760 --> 00:01:14,850 - Дом там, где сердце. Аминь. - Аминь. 18 00:01:15,050 --> 00:01:17,190 - Аллилуйя! - Аллилуйя! 19 00:01:17,380 --> 00:01:19,350 Ведь когда ты дома, там твоя семья. 20 00:01:19,550 --> 00:01:21,060 Все там. Ты дома. 21 00:01:21,260 --> 00:01:23,740 И где для нас дом? Церковь чернокожих. 22 00:01:26,830 --> 00:01:28,310 Я вас не слышу. Где мы? 23 00:01:28,510 --> 00:01:30,660 - В церкви чернокожих. - Поговори со мной. 24 00:01:31,290 --> 00:01:34,490 В церкви чернокожих не говорят, что я подхожу под описание. 25 00:01:35,660 --> 00:01:39,020 В церкви чернокожих меня не судят по цвету кожи. 26 00:01:39,220 --> 00:01:40,850 - Верно. - Нет. 27 00:01:41,050 --> 00:01:43,730 В церкви чернокожих меня не обзывают, 28 00:01:43,930 --> 00:01:47,290 а если обзывают, знаете, как меня называют? 29 00:01:47,740 --> 00:01:49,810 Я спрашиваю, знаете, как меня называют? 30 00:01:50,010 --> 00:01:52,830 Меня зовут дитятей Божьим. 31 00:01:59,950 --> 00:02:02,120 - Ладно, здоровяк. - Берегите себя. 32 00:02:04,540 --> 00:02:05,350 Ладно. 33 00:02:05,550 --> 00:02:07,270 Пока. Берегите себя. 34 00:02:07,470 --> 00:02:09,290 Замечательная проповедь. 35 00:02:10,450 --> 00:02:11,980 {\an8}БИЛОКСИ, ШТАТ МИССИСИПИ 36 00:02:12,180 --> 00:02:16,850 {\an8}{\i1}С днем рожденья тебя{\i0} {\i1}С днем рожденья тебя{\i0} 37 00:02:17,050 --> 00:02:20,520 {\i1}С днем рожденья, дедуля{\i0} 38 00:02:20,720 --> 00:02:23,990 {\i1}С днем рожденья тебя{\i0} 39 00:02:24,830 --> 00:02:27,600 С днем рождения, дедушка, я сделала это для тебя. 40 00:02:27,800 --> 00:02:29,310 Как же мне повезло! 41 00:02:29,510 --> 00:02:31,230 Давайте посмотрим. 42 00:02:31,430 --> 00:02:32,140 С 75-М ДНЕМ РОЖДЕНИЯ! 43 00:02:32,340 --> 00:02:33,770 {\i1}Тринадцать детей, 24 внука.{\i0} 44 00:02:33,970 --> 00:02:36,700 Я бы сказала, что ты молодец, мистер О'Киф. 45 00:02:37,160 --> 00:02:38,580 И ты тоже, 46 00:02:40,080 --> 00:02:41,410 миссис О'Киф. 47 00:02:42,330 --> 00:02:43,910 Действительно молодец. 48 00:02:46,990 --> 00:02:49,290 Ни одного уголовника во всей компашке. 49 00:02:54,950 --> 00:02:56,330 Ты... Эй. 50 00:02:56,950 --> 00:02:58,700 - Всё в порядке? - Да. 51 00:02:59,700 --> 00:03:01,810 Ладно, я просто хочу знать, как ты. 52 00:03:02,010 --> 00:03:02,890 Хорошо. 53 00:03:03,090 --> 00:03:05,230 - Мне всё еще это позволено. - Конечно. 54 00:03:05,430 --> 00:03:08,270 - Хорошо. Рада слышать. - Я очень счастлив сегодня. 55 00:03:08,470 --> 00:03:14,410 ПОГРЕБЕНИЕ 56 00:03:17,370 --> 00:03:20,190 {\an8}Благополучие этого человека зависит от всех вас. 57 00:03:20,380 --> 00:03:25,080 {\an8}КИССИММИ, ФЛОРИДА 58 00:03:25,540 --> 00:03:27,240 Я скажу вам просто, ладно? 59 00:03:28,620 --> 00:03:30,160 Без обиняков. 60 00:03:31,080 --> 00:03:33,850 Я думаю, что они пытаются запудрить вам мозги. 61 00:03:34,050 --> 00:03:35,350 {\an8}И мы этого не допустим. 62 00:03:35,550 --> 00:03:36,810 {\an8}«КЛОУВИС ТАББС ПРОТИВ "ФИНЧ ЭНД КАМПАНИ ФУД СЕРВИСИЗ"» 63 00:03:37,010 --> 00:03:38,980 {\an8}Я знаю секреты о своем клиенте, 64 00:03:39,180 --> 00:03:40,870 {\an8}и я вам сейчас скажу... 65 00:03:41,580 --> 00:03:43,040 {\an8}Мой клиент - никчемный. 66 00:03:44,040 --> 00:03:45,040 Так и есть. 67 00:03:45,540 --> 00:03:48,910 Мой никчемный клиент, Клоувис Таббс, в день аварии 68 00:03:50,290 --> 00:03:51,540 был пьян. 69 00:03:53,330 --> 00:03:54,910 Вот так. Он был пьян. 70 00:03:56,330 --> 00:04:00,230 Он набрался. Наклюкался. Был пьян в стельку. 71 00:04:00,430 --> 00:04:02,190 Кстати, взгляните на цифры. 72 00:04:02,380 --> 00:04:05,560 Цифры говорят: уровень алкоголя в крови - 0,4%. 73 00:04:05,760 --> 00:04:06,730 Черным по белому. 74 00:04:06,930 --> 00:04:09,290 В состоянии опьянения, если хотите. 75 00:04:10,910 --> 00:04:12,200 И это еще не всё. 76 00:04:12,950 --> 00:04:14,390 У него проблемы с психикой. 77 00:04:14,590 --> 00:04:16,810 Он сказал, что страдает от депрессии. 78 00:04:17,010 --> 00:04:19,690 Кто-то укажет на склонность к суициду. И не зря, 79 00:04:19,880 --> 00:04:22,890 ведь в разговоре со своим психотерапевтом он сказал: 80 00:04:23,090 --> 00:04:27,040 «Мне так плохо, что я хочу сесть в машину и въехать прямо в дерево». 81 00:04:28,580 --> 00:04:29,910 Но он не смог. 82 00:04:31,040 --> 00:04:33,190 Мой никчемный клиент не смог. Почему? 83 00:04:33,380 --> 00:04:34,790 У него изъяли права. 84 00:04:36,330 --> 00:04:37,830 Даже прав не было. 85 00:04:38,990 --> 00:04:39,940 Что он сказал? 86 00:04:40,130 --> 00:04:43,620 «Я раздобуду велосипед и поступлю вот так». 87 00:04:44,240 --> 00:04:45,940 И именно так он и поступил. 88 00:04:46,130 --> 00:04:48,230 Поехал на велике до угла Альберты и Вайн. 89 00:04:48,430 --> 00:04:49,560 Вы знаете винный магазин. 90 00:04:49,760 --> 00:04:51,850 Он взял большую бутылку виски и выпил ее. 91 00:04:52,050 --> 00:04:53,810 А потом? Он сел на велосипед 92 00:04:54,010 --> 00:04:57,040 и поехал прямо к шоссе, к машинам. 93 00:04:58,950 --> 00:05:01,580 И тут, откуда ни возьмись, 18-колесная фура 94 00:05:02,080 --> 00:05:05,490 «Финч энд Кампани», которая, не обращая никакого внимания 95 00:05:05,990 --> 00:05:08,450 ни на что, ехала по улице Элм. Что она сделала? 96 00:05:10,950 --> 00:05:11,990 Она сбила Клоувиса. 97 00:05:12,990 --> 00:05:14,290 Она сбила его. 98 00:05:14,830 --> 00:05:16,410 Он чуть не умер. 99 00:05:17,580 --> 00:05:19,160 Да, чуть не умер. 100 00:05:19,580 --> 00:05:20,690 Вы знаете песню... 101 00:05:20,880 --> 00:05:22,910 {\i1}Я ищу чудо{\i0} 102 00:05:24,910 --> 00:05:26,410 Вот это чудо. 103 00:05:27,490 --> 00:05:31,450 Вот почему мы просим вас заглянуть себе в сердца и души 104 00:05:32,370 --> 00:05:34,690 и присудить ему те жалкие 75 млн долларов. 105 00:05:34,880 --> 00:05:36,640 Знаете почему? У них они есть. 106 00:05:36,840 --> 00:05:37,990 У них они есть. 107 00:05:38,830 --> 00:05:40,290 У них есть средства. 108 00:05:41,450 --> 00:05:44,410 Но они знают, что наступают на маленького человека. 109 00:05:45,200 --> 00:05:47,520 Потом вы спросите: «Почему 75 млн долларов?» 110 00:05:47,720 --> 00:05:50,580 Я скажу вам почему. Потому что у нас есть улики. 111 00:05:50,950 --> 00:05:53,450 Эти улики докажут, что произошла халатность. 112 00:05:53,950 --> 00:05:58,190 Потому что у никчемного Клоувиса кое-что шло хорошо 113 00:05:58,380 --> 00:05:59,560 в то время. 114 00:05:59,760 --> 00:06:03,480 Хотя он был пьян в стельку и лыка не вязал, был угнетен 115 00:06:03,680 --> 00:06:05,410 и подумывал о самоубийстве, 116 00:06:06,200 --> 00:06:08,410 мой никчемный клиент Клоувис Таббс... 117 00:06:12,200 --> 00:06:13,700 ехал на зеленый свет. 118 00:06:17,620 --> 00:06:18,990 У меня всё, ваша честь. 119 00:06:31,790 --> 00:06:33,290 УИЛЛИ Э. ГЭРИ И ПАРТНЕРЫ 120 00:06:46,490 --> 00:06:48,390 Я Уилли Гэри. Заходите все. 121 00:06:48,590 --> 00:06:51,060 Извините, что заставил вас так долго ждать. 122 00:06:51,260 --> 00:06:53,640 Рад познакомиться, м-р Гэри. Я Джеремайя О'Киф. 123 00:06:53,840 --> 00:06:55,520 Джеремайя - хорошо. По-библейски. 124 00:06:55,720 --> 00:06:58,480 Исайя, Иеремия, Плач - это из Библии. Это кто? 125 00:06:58,680 --> 00:07:00,890 Мой младший адвокат, Хэлберт Докинс. 126 00:07:01,090 --> 00:07:03,100 Просто Хэл. Это большая честь, м-р Гэри. 127 00:07:03,300 --> 00:07:06,480 Ты так молод для адвоката, негр. Думал, ты его приемный сын. 128 00:07:06,680 --> 00:07:09,100 Правда же? Ладно, я шучу. Заходите. 129 00:07:09,300 --> 00:07:12,690 Это мой напарник, Реджи Даглас. 130 00:07:12,880 --> 00:07:14,160 Он управляет всем. 131 00:07:14,700 --> 00:07:17,350 Итак, что у вас? Что у вас есть для Уилли Гэри? 132 00:07:17,550 --> 00:07:18,480 ТП? 133 00:07:18,680 --> 00:07:19,980 Что, простите? 134 00:07:20,180 --> 00:07:22,350 ТП. Телесные повреждения. Так у вас ТП? 135 00:07:22,550 --> 00:07:23,940 Не видели табличку на входе? 136 00:07:24,130 --> 00:07:25,600 Работаем только в этой области. 137 00:07:25,800 --> 00:07:26,990 Ну, и да, и нет. 138 00:07:27,410 --> 00:07:31,980 Пожалуй, у нас и правда дело о ТП, но вроде как на новый лад. 139 00:07:32,180 --> 00:07:35,390 Вроде как на новый лад? И что же это за лад? Что за дело? 140 00:07:35,590 --> 00:07:36,910 Из сферы договорного права. 141 00:07:37,580 --> 00:07:38,560 Договорное право? 142 00:07:38,760 --> 00:07:41,310 Бросьте, мы тут таким не занимаемся. 143 00:07:41,510 --> 00:07:43,520 Чёрт возьми, похоже, мы тут уснем. 144 00:07:43,720 --> 00:07:45,270 Договорное право - не наше. 145 00:07:45,470 --> 00:07:49,060 Верно, мы понимаем, что это необязательно ваша область, 146 00:07:49,260 --> 00:07:52,370 но вы хоть выслушайте его. Вас заинтересует это дело. 147 00:07:55,830 --> 00:08:00,540 Я распорядитель похорон из Билокси, штат Миссисипи. 148 00:08:01,370 --> 00:08:04,690 У меня там бизнес. Даже несколько. 149 00:08:04,880 --> 00:08:08,040 Восемь похоронных бюро и фирма по ритуальному страхованию. 150 00:08:09,620 --> 00:08:13,140 {\an8}{\i1}Это наш семейный бизнес{\i0} {\i1}вот уже более ста лет,{\i0} 151 00:08:13,340 --> 00:08:16,040 {\an8}{\i1}и мы не отдадим его без боя.{\i0} 152 00:08:16,620 --> 00:08:20,940 {\an8}{\i1}Когда я вернулся с войны,{\i0} {\i1}мой отец оставил бизнес мне,{\i0} 153 00:08:21,130 --> 00:08:23,370 {\i1}что я счел священным доверием.{\i0} 154 00:08:23,740 --> 00:08:26,160 {\i1}Нам с Аннет Бог послал 13 детей,{\i0} 155 00:08:27,160 --> 00:08:31,200 {\i1}и мы хотим, чтобы они{\i0} {\i1}в будущем продолжали этот бизнес.{\i0} 156 00:08:32,160 --> 00:08:35,200 {\i1}Но около года назад{\i0} {\i1}у меня возникли финансовые проблемы.{\i0} 157 00:08:35,830 --> 00:08:37,600 Добрый день. Чем могу помочь? 158 00:08:37,800 --> 00:08:40,600 Мы пришли от имени Страховой комиссии штата. 159 00:08:40,800 --> 00:08:43,520 М-р О'Киф, как зарегистрированный брокер по страхованию 160 00:08:43,720 --> 00:08:45,020 в штате Миссисипи, 161 00:08:45,220 --> 00:08:49,020 вы знаете, что обязаны поддерживать определенный минимум средств 162 00:08:49,220 --> 00:08:50,390 на своем счете. 163 00:08:50,590 --> 00:08:52,120 Ну да. Конечно, я в курсе. 164 00:08:54,830 --> 00:08:56,410 {\an8}ПРАВИТЕЛЬСТВО 165 00:09:02,910 --> 00:09:04,370 Страховой надзор? 166 00:09:05,080 --> 00:09:06,700 Ты шутишь. 167 00:09:07,410 --> 00:09:09,190 И что же им нужно? 168 00:09:09,380 --> 00:09:11,940 Похоже, что я увяз в куче проблем. 169 00:09:12,130 --> 00:09:13,160 Проблем? 170 00:09:14,580 --> 00:09:18,270 Джерри, я твой адвокат, так? 171 00:09:18,470 --> 00:09:20,230 Вот уже почти 30 лет? 172 00:09:20,430 --> 00:09:22,200 До этого я был твоим другом. 173 00:09:22,950 --> 00:09:27,020 Мы с тобой оба знаем, что я был по уши в долгах в течение многих лет, 174 00:09:27,220 --> 00:09:30,940 пытаясь сделать этот бизнес сильным и долговечным, 175 00:09:31,130 --> 00:09:33,330 чтобы было что оставить моим детям. 176 00:09:36,370 --> 00:09:37,940 Давай не будем пока паниковать. 177 00:09:38,130 --> 00:09:39,940 Я понимаю, какой это стресс, 178 00:09:40,130 --> 00:09:42,870 но я почти уверен, что мы сможем найти выход. 179 00:09:43,700 --> 00:09:45,600 Подожди секунду. Прости, сынок. 180 00:09:45,800 --> 00:09:47,270 - Хочешь еще выпить? - Нет. 181 00:09:47,470 --> 00:09:49,600 Не принесешь мне еще бурбона, когда сможешь? 182 00:09:49,800 --> 00:09:51,240 - Спасибо. - Да, сэр. 183 00:09:55,330 --> 00:09:56,370 Так, послушай, 184 00:09:57,410 --> 00:10:00,080 ты не хотел бы продать часть бизнеса? 185 00:10:00,620 --> 00:10:01,540 Нет. 186 00:10:03,540 --> 00:10:05,160 Только часть? 187 00:10:07,240 --> 00:10:10,490 Я не хочу продавать, но, если бы хотел, где взять покупателя? 188 00:10:11,290 --> 00:10:14,410 В Канаде. Они запросили информацию. 189 00:10:15,700 --> 00:10:17,440 «Лоуэн Груп»? Ах, да. 190 00:10:17,630 --> 00:10:20,560 Они последнее время активно всё скупают. 191 00:10:20,760 --> 00:10:22,190 Ездят по всей стране, 192 00:10:22,380 --> 00:10:26,240 скупая все независимые сети ритуальных услуг, какие попадутся. 193 00:10:26,660 --> 00:10:29,770 Эти ребята и правда играют по-крупному. 194 00:10:29,970 --> 00:10:32,440 Да. Ты знаешь мое мнение о крупных корпорациях. 195 00:10:32,630 --> 00:10:37,540 Да, знаю, но я просто говорю, что это вариант, причем реальный. 196 00:10:40,120 --> 00:10:41,700 Возможно, это выход. 197 00:10:44,830 --> 00:10:46,120 Подумай об этом. 198 00:10:51,830 --> 00:10:54,330 Джерри, как раз вовремя. 199 00:10:54,950 --> 00:10:56,980 - Тебе помочь? - Нет, я сам. 200 00:10:57,180 --> 00:10:59,940 Слушай, так что, ты уверен насчет этого? 201 00:11:00,130 --> 00:11:01,850 Нет, я много думал об этом 202 00:11:02,050 --> 00:11:04,350 и считаю, что так лучше для моей семьи. 203 00:11:04,550 --> 00:11:07,020 Ладно. Следующая остановка - Ванкувер. Пойдем? 204 00:11:07,220 --> 00:11:09,140 - Нам надо дождаться Хэла. - Кого? 205 00:11:09,340 --> 00:11:11,980 Я тебе о нём говорил. Он друг моего сына по колледжу. 206 00:11:12,180 --> 00:11:15,310 Умнейший молодой человек, только начинает карьеру юриста. 207 00:11:15,510 --> 00:11:17,520 Чёрт, вот и он. 208 00:11:17,720 --> 00:11:21,980 Недавно сдал квалификационный экзамен, рвется в бой. 209 00:11:22,180 --> 00:11:23,370 Кто? Который из них? 210 00:11:24,040 --> 00:11:25,200 Тот высокий парень? 211 00:11:25,950 --> 00:11:28,080 Здравствуйте, извините, м-р О'Киф. 212 00:11:29,040 --> 00:11:30,980 Таксист привез не на тот терминал. 213 00:11:31,180 --> 00:11:32,230 Ничего страшного. 214 00:11:32,430 --> 00:11:35,120 Хэлберт Докинс, познакомься с Майком Оллредом. 215 00:11:35,950 --> 00:11:37,520 Рад знакомству, м-р Оллред. 216 00:11:37,720 --> 00:11:39,310 Я очень рад быть в команде. 217 00:11:39,510 --> 00:11:41,200 Привет. Я тоже рад. 218 00:11:42,540 --> 00:11:43,870 Так ты юрист? 219 00:11:44,580 --> 00:11:45,450 Ну да. 220 00:11:46,240 --> 00:11:48,370 Это здорово. Молодец, сынок. 221 00:11:49,290 --> 00:11:50,740 Увидимся в самолете. 222 00:11:55,450 --> 00:11:57,490 Смелее, мы отправляемся в Канаду. 223 00:11:58,240 --> 00:11:59,350 {\an8}ВАНКУВЕР, БРИТАНСКАЯ КОЛУМБИЯ 224 00:11:59,550 --> 00:12:01,730 {\an8}{\i1}Я работаю у Рэя Лоуэна. Он вас очень ждет.{\i0} 225 00:12:01,930 --> 00:12:05,690 Как вы наверняка уже поняли, Рэй - очень практичный человек. 226 00:12:05,880 --> 00:12:08,270 Один из немногих гендиректоров в отрасли, 227 00:12:08,470 --> 00:12:11,290 кто любит встречаться с каждым продавцом лично. 228 00:12:12,080 --> 00:12:16,600 Эй, Рэй. Позволь представить тебе м-ра Джеремайю О'Кифа и его коллег. 229 00:12:16,800 --> 00:12:18,520 Приятно познакомиться, Джерри. 230 00:12:18,720 --> 00:12:22,950 Ну что, ребята, вам нравится, как мы ведем бизнес тут, в Канаде? 231 00:12:23,700 --> 00:12:25,370 Поднимайтесь на борт, выпьем. 232 00:12:27,700 --> 00:12:30,810 В настоящее время у нас 1 115 похоронных бюро, 233 00:12:31,010 --> 00:12:33,060 427 кладбищ 234 00:12:33,260 --> 00:12:36,080 и 354 страховые компании. 235 00:12:37,240 --> 00:12:41,230 Моя стратегия проста: купить как можно больше похоронных бюро 236 00:12:41,430 --> 00:12:45,950 и приготовиться к тому, что я люблю называть 237 00:12:46,540 --> 00:12:48,700 «Золотой эрой смерти». 238 00:12:50,830 --> 00:12:51,810 Что, простите? 239 00:12:52,010 --> 00:12:54,100 Это когда всё послевоенное поколение в США 240 00:12:54,300 --> 00:12:56,270 наконец достигнет возраста кончины. 241 00:12:56,470 --> 00:13:02,370 В результате уровень смертности по всей стране увеличится как минимум на 60%. 242 00:13:02,830 --> 00:13:06,490 Вы представляете себе, сколько сейчас в США живет людей 243 00:13:06,950 --> 00:13:10,370 старше 65 лет? 244 00:13:13,160 --> 00:13:15,120 Пятьдесят один миллион. 245 00:13:17,540 --> 00:13:18,730 Это как-то цинично. 246 00:13:18,930 --> 00:13:21,310 Не боитесь потерять из виду своего клиента? 247 00:13:21,510 --> 00:13:24,160 Моего клиента? Какого клиента? Мои клиенты мертвы. 248 00:13:29,290 --> 00:13:31,540 Да шучу я, Джерри. Шучу. 249 00:13:33,450 --> 00:13:37,810 Слушайте, чем больше у меня похоронных бюро, тем больше денег я зарабатываю, 250 00:13:38,010 --> 00:13:41,560 тем лучше я могу удовлетворять требования моего клиента 251 00:13:41,760 --> 00:13:44,290 и обеспечить его растущие потребности. 252 00:13:49,200 --> 00:13:51,190 Может, оставим этот пустой треп 253 00:13:51,380 --> 00:13:53,600 и поговорим о сделке? Что скажете? 254 00:13:53,800 --> 00:13:55,990 Я хочу услышать ваше предложение, Рэй. 255 00:13:56,660 --> 00:13:57,770 Как я понимаю, 256 00:13:57,970 --> 00:14:01,490 у вас дома проблемы с регулирующими органами штата. 257 00:14:02,080 --> 00:14:03,950 Почему вы так решили? 258 00:14:04,830 --> 00:14:08,230 У вас в собственности порядка девяти бюро по всему штату? 259 00:14:08,430 --> 00:14:11,480 Восемь. У меня восемь похоронных бюро в штате. 260 00:14:11,680 --> 00:14:14,700 И, конечно, страховой бизнес. 261 00:14:15,490 --> 00:14:16,850 Как вам такой вариант? 262 00:14:17,050 --> 00:14:19,690 Вы продадите мне три своих бюро 263 00:14:19,880 --> 00:14:22,390 по справедливой рыночной стоимости, согласуем позже. 264 00:14:22,590 --> 00:14:27,240 Тогда вы не только сохраните большую часть своих активов, 265 00:14:27,910 --> 00:14:30,690 но и у вас появится более чем достаточно средств, 266 00:14:30,880 --> 00:14:32,290 чтобы разобраться с надзором. 267 00:14:32,950 --> 00:14:35,350 От этой сделки мне нужно еще кое-что. 268 00:14:35,550 --> 00:14:38,950 Большую часть прибыли я получаю от продажи ритуальных страховок. 269 00:14:39,740 --> 00:14:42,770 Мне не выжить, если у вас будет монополия и на это, 270 00:14:42,970 --> 00:14:46,230 так что я предлагаю продать вам три моих похоронных бюро 271 00:14:46,430 --> 00:14:47,910 по справедливой стоимости, 272 00:14:48,990 --> 00:14:50,980 но вам придется сейчас пообещать 273 00:14:51,180 --> 00:14:54,790 не продавать больше ритуальные страховки в Южном Миссисипи. 274 00:15:08,370 --> 00:15:09,330 Хорошо. 275 00:15:12,040 --> 00:15:13,740 Значит, мы договорились? 276 00:15:14,370 --> 00:15:16,810 Попрошу своих адвокатов составить контракты, 277 00:15:17,010 --> 00:15:18,910 и мы сможем всё немедленно оформить. 278 00:15:24,330 --> 00:15:27,310 Какого чёрта он тянет? Мы обо всём договорились... 279 00:15:27,510 --> 00:15:30,730 Почти четыре месяца назад. Они всё пытаются торговаться. 280 00:15:30,930 --> 00:15:34,440 Когда мы покидали Ванкувер, они сказали, это займет максимум 30 дней. 281 00:15:34,630 --> 00:15:35,770 Бессмыслица какая-то. 282 00:15:35,970 --> 00:15:37,830 - А мне тут всё ясно. - Неужели? 283 00:15:39,790 --> 00:15:41,310 Вам не приходило в голову, 284 00:15:41,510 --> 00:15:44,560 что Лоуэн вообще не собирается доводить эту сделку до конца? 285 00:15:44,760 --> 00:15:46,600 Сынок, при всём уважении, 286 00:15:46,800 --> 00:15:49,270 ты понятия не имеешь, о чём говоришь. 287 00:15:49,470 --> 00:15:50,410 Думаю, имею. 288 00:15:51,120 --> 00:15:52,190 Подумайте сами. 289 00:15:52,380 --> 00:15:54,730 Чем дольше он тянет время, тем у вас дела хуже. 290 00:15:54,930 --> 00:15:57,100 Сначала страхнадзор отберет у вас лицензию, 291 00:15:57,300 --> 00:16:00,060 лишив вас средств к существованию, и рано или поздно 292 00:16:00,260 --> 00:16:02,390 вам придется объявить себя банкротом. 293 00:16:02,590 --> 00:16:04,440 Тогда Лоуэн получит не только три бюро, 294 00:16:04,630 --> 00:16:08,060 но и сможет выкупить весь ваш бизнес по бросовым ценам. 295 00:16:08,260 --> 00:16:10,850 Ты правда думаешь, он пытается меня обанкротить? Нет. 296 00:16:11,050 --> 00:16:12,290 Я подписал контракт. 297 00:16:12,990 --> 00:16:16,640 Он был подписан только с нашей стороны, без даты подписания. 298 00:16:16,840 --> 00:16:19,690 Я слышал, м-р Лоуэн всё еще продает страховки в регионе. 299 00:16:19,880 --> 00:16:22,190 Да ладно, хватит уже теорий заговора. 300 00:16:22,380 --> 00:16:24,940 Сынок, прости, но ты действительно параноик. 301 00:16:25,130 --> 00:16:28,790 Ладно, не могли бы вы сделать мне одолжение? 302 00:16:29,740 --> 00:16:31,700 Перестаньте называть меня сынком. 303 00:16:32,290 --> 00:16:35,450 Я вам не сын, Майк. 304 00:16:36,660 --> 00:16:38,240 Успокойся, ладно? 305 00:16:38,870 --> 00:16:41,730 Хочешь, чтобы тебя воспринимали всерьез как адвоката? 306 00:16:41,930 --> 00:16:44,290 - А кто не воспринимает? - Хватит, оба. 307 00:16:48,080 --> 00:16:49,600 Ты правда думаешь, м-р Лоуэн 308 00:16:49,800 --> 00:16:52,230 намеревается меня разорить? 309 00:16:52,430 --> 00:16:55,700 Да. Зачем ему спешить? 310 00:16:56,450 --> 00:16:58,270 Так. Я подам на него в суд. 311 00:16:58,470 --> 00:17:01,440 Ты за всю свою жизнь ни разу ни с кем не судился. 312 00:17:01,630 --> 00:17:03,580 Что ж, я имею полное право. 313 00:17:04,200 --> 00:17:08,040 Думаешь, 75 лет - подходящий возраст, чтобы начать судиться? 314 00:17:08,870 --> 00:17:10,600 Старики не подают иски. 315 00:17:10,800 --> 00:17:13,770 Я считаю, если кто-то пытается сесть тебе на голову 316 00:17:13,970 --> 00:17:16,730 и ты знаешь, что это неправильно, то возраст неважен. 317 00:17:16,930 --> 00:17:18,640 Он пытался выгнать меня из бизнеса, 318 00:17:18,840 --> 00:17:21,740 и я не думаю, что мне следует терпеть подобное. 319 00:17:25,700 --> 00:17:29,290 {\an8}ОКРУГ ХАЙНДС, МИССИСИПИ 320 00:17:31,240 --> 00:17:32,740 {\an8}Я пришел подать иск. 321 00:17:33,120 --> 00:17:35,950 {\an8}Это жалоба? Можно взглянуть? 322 00:17:39,240 --> 00:17:44,160 «Джеремайя Дж. О'Киф - старший против "Лоуэн Груп ЛЛК"». 323 00:17:45,620 --> 00:17:48,410 Интересно. Как вы думаете, кто выиграет? 324 00:17:48,870 --> 00:17:50,040 Что, простите? 325 00:17:53,240 --> 00:17:55,060 Боже, Хэл, что ты здесь делаешь? 326 00:17:55,260 --> 00:17:56,640 - Знаешь, который час? - Да, 327 00:17:56,840 --> 00:17:58,640 я знаю, уже поздно. Простите. 328 00:17:58,840 --> 00:18:01,240 Я нашел кое-что полезное для нашего дела. 329 00:18:05,620 --> 00:18:07,910 {\i1}Сенсации продолжаются{\i0} {\i1}в еще одной пышной серии{\i0} 330 00:18:08,110 --> 00:18:10,770 {\an8}{\i1}шоу «Стили жизни богатых и знаменитых».{\i0} 331 00:18:10,970 --> 00:18:12,890 {\i1}Вы не поверите удивительной траектории{\i0} 332 00:18:13,090 --> 00:18:16,730 {\an8}{\i1}известного адвоката по телесным{\i0} {\i1}повреждениям Уилли И. Гэри -{\i0} 333 00:18:16,930 --> 00:18:19,850 {\an8}{\i1}человека, отвергнувшего{\i0} {\i1}сужденную ему жизнь в бедности,{\i0} 334 00:18:20,050 --> 00:18:23,080 {\i1}потому что он верил в американскую мечту.{\i0} 335 00:18:23,450 --> 00:18:28,020 {\i1}Он родился в семье мигрантов, работавших{\i0} {\i1}на полях сахарного тростника во Флориде.{\i0} 336 00:18:28,220 --> 00:18:31,520 {\i1}Жизненный путь Уилли Гэри{\i0} {\i1}не всегда был гладким.{\i0} 337 00:18:31,720 --> 00:18:34,480 У меня всегда было жгучее желание чего-то добиться. 338 00:18:34,680 --> 00:18:36,520 Я знал, что добьюсь успеха. 339 00:18:36,720 --> 00:18:38,640 {\i1}И он действительно его добился,{\i0} 340 00:18:38,840 --> 00:18:41,390 {\i1}ведь Уилли{\i0} {\i1}регулярно выигрывает многомиллионные...{\i0} 341 00:18:41,590 --> 00:18:44,310 Предлагаешь нанять его одним из моих адвокатов? 342 00:18:44,510 --> 00:18:46,640 Это кажется безумной идеей, 343 00:18:46,840 --> 00:18:49,770 но он выигрывает дела. Я хочу сказать... 344 00:18:49,970 --> 00:18:53,600 {\an8}{\i1}У него свой самолет «Боинг-737»{\i0} {\i1}под названием «Крылья правосудия».{\i0} 345 00:18:53,800 --> 00:18:57,230 {\an8}{\i1}А еще он роскошно живет{\i0} {\i1}в особняке с 50 комнатами{\i0} 346 00:18:57,430 --> 00:19:00,140 {\i1}на шикарном побережье Флориды.{\i0} 347 00:19:00,340 --> 00:19:03,270 {\i1}Однако Уилли не может{\i0} {\i1}приписать себе оформление интерьера,{\i0} 348 00:19:03,470 --> 00:19:06,390 {\i1}поскольку за это отвечает{\i0} {\i1}его любимая с детства{\i0} 349 00:19:06,590 --> 00:19:09,600 {\i1}великолепная и соблазнительная{\i0} {\i1}жена, Глория.{\i0} 350 00:19:09,800 --> 00:19:12,600 Я всегда стараюсь напоминать Уилли об одном - 351 00:19:12,800 --> 00:19:15,390 никогда не забывать о своем происхождении. 352 00:19:15,590 --> 00:19:16,480 Оставаться скромным. 353 00:19:16,680 --> 00:19:19,440 {\i1}Да, «скромный»{\i0} {\i1}как нельзя более подходит Уилли.{\i0} 354 00:19:19,630 --> 00:19:22,230 Не позволяй никому говорить, что ты чего-то не можешь. 355 00:19:22,430 --> 00:19:23,480 Тебе Уилли Гэри сказал. 356 00:19:23,680 --> 00:19:26,910 - Отбей кулачок. {\i1}- Никогда не забывая о корнях, Уилл...{\i0} 357 00:19:28,740 --> 00:19:31,600 У него безупречный послужной список ведения дел. 358 00:19:31,800 --> 00:19:33,890 Он не проиграл ни одного дела за 12 лет. 359 00:19:34,090 --> 00:19:37,350 Что он знает о договорном праве? Наш иск - о договорном праве. 360 00:19:37,550 --> 00:19:39,440 Дело было возбуждено в округе Хайндс. 361 00:19:39,630 --> 00:19:42,190 Соотношение чернокожих и белых - три к одному. 362 00:19:42,380 --> 00:19:44,940 Шанс получить чернокожего судью - 70%, 363 00:19:45,130 --> 00:19:48,730 и, если суд состоится, присяжные тоже будут чернокожими. 364 00:19:48,930 --> 00:19:49,640 Ну и что? 365 00:19:49,840 --> 00:19:55,350 Без обид, но нельзя ставить такого парня, как Майк Оллред, перед чернокожим советом. 366 00:19:55,550 --> 00:19:57,020 И почему же, чёрт возьми? 367 00:19:57,220 --> 00:20:00,890 Он был моим адвокатом 30 лет. Он знает договорное право как никто. 368 00:20:01,090 --> 00:20:03,580 Вы правда хотите, чтобы я прямо сказал? 369 00:20:06,990 --> 00:20:12,120 От него буквально разит самодовольным расизмом белого южанина. 370 00:20:12,990 --> 00:20:15,990 Чернокожий присяжный увидит такого в зале суда... 371 00:20:16,830 --> 00:20:20,080 Идея такого потворства совету присяжных, Хэл... 372 00:20:22,080 --> 00:20:24,940 Это не иск о дискриминации. 373 00:20:25,130 --> 00:20:28,580 Мы с тобой знаем, что раса здесь ни при чем. 374 00:20:33,540 --> 00:20:36,060 Я знаю, что мистер Гэри рассматривает дело 375 00:20:36,260 --> 00:20:37,620 во Флориде на этой неделе. 376 00:20:39,740 --> 00:20:40,690 Что, если 377 00:20:40,880 --> 00:20:45,790 мы с вами съездим туда на денек и попытаемся встретиться с ним лично? 378 00:20:47,490 --> 00:20:51,020 Мы хотим привлечь «Лоуэн Груп» к ответственности за их действия. 379 00:20:51,220 --> 00:20:53,730 Нет. Цель другая. Вы хотите, чтобы они заплатили. 380 00:20:53,930 --> 00:20:55,390 - Прижать и вытрясти. - Да. 381 00:20:55,590 --> 00:20:57,490 На какую сумму вы рассчитываете? 382 00:20:57,910 --> 00:20:59,890 - Шесть миллионов. - Шесть миллионов? 383 00:21:00,090 --> 00:21:03,450 Это полная справедливая рыночная стоимость плюс убытки. 384 00:21:03,990 --> 00:21:08,620 И я уже подал гражданский иск в округе Хайндс, штат Миссисипи. 385 00:21:09,290 --> 00:21:13,200 Ну, что вы думаете, мистер Гэри? Вам интересно это дело? 386 00:21:15,830 --> 00:21:18,450 Можно я скажу вам свое личное мнение? Честно? 387 00:21:18,990 --> 00:21:23,060 М-р О'Киф, я сожалею о том, как этот тип из «Лоуэн» поступил с вами. 388 00:21:23,260 --> 00:21:26,580 Похоже, он изрядный мерзавец и всё такое, 389 00:21:27,240 --> 00:21:29,060 но это не дело Уилли Гэри. 390 00:21:29,260 --> 00:21:31,560 Нет. Это не дело Уилли Гэри. 391 00:21:31,760 --> 00:21:33,600 Минутку. В смысле? Почему нет? 392 00:21:33,800 --> 00:21:36,640 Это не дело Уилли Гэри, так как оно не для Уилли Гэри. 393 00:21:36,840 --> 00:21:39,940 Нет? Но, извините, тогда что такое «дело Уилли Гэри»? Я не... 394 00:21:40,130 --> 00:21:42,730 Иными словами, дело Уилли Гэри - это такое дело, 395 00:21:42,930 --> 00:21:44,690 где я контролирую ситуацию и знаю, 396 00:21:44,880 --> 00:21:47,100 что могу передать это дело в суд, ясно? 397 00:21:47,300 --> 00:21:49,230 - Абсолютно. - Передав дело в суд... 398 00:21:49,430 --> 00:21:51,560 Вы видели меня. Когда я ставлю их лицом к лицу 399 00:21:51,760 --> 00:21:53,520 с такими людьми, как я, 400 00:21:53,720 --> 00:21:55,850 - я разыгрываю их как по нотам. - Моцарт. 401 00:21:56,050 --> 00:21:59,190 Дело Уилли Гэри - это когда я могу взять суждение, 402 00:21:59,380 --> 00:22:02,060 подтолкнуть его на самый верх, к небесам, если надо, 403 00:22:02,260 --> 00:22:04,350 и получить побольше денег для моего клиента. 404 00:22:04,550 --> 00:22:07,940 Дело Уилли Гэри - это дело, которое мы можем выиграть. 405 00:22:08,130 --> 00:22:09,640 А с этим делом - неизвестно. 406 00:22:09,840 --> 00:22:12,240 Вообще, ваше дело несколько сомнительно. 407 00:22:13,950 --> 00:22:17,370 И еще кое-что. 408 00:22:18,290 --> 00:22:20,370 И не поймите меня неправильно, но... 409 00:22:21,870 --> 00:22:24,450 Он... Вы белый. Он белый. 410 00:22:25,040 --> 00:22:29,190 А у меня нет белых клиентов, никогда не было. 411 00:22:29,380 --> 00:22:34,790 Так что без обид и прочего, но для меня это непривычно. 412 00:22:36,990 --> 00:22:38,950 Без обид, мистер Гэри. 413 00:22:40,790 --> 00:22:43,240 Он слишком богат и знаменит для нас, Хэлберт. 414 00:22:44,790 --> 00:22:47,730 - Знаете что, мистер О'Киф, просто... - Что? 415 00:22:47,930 --> 00:22:49,440 - Секундочку. - Ты куда? 416 00:22:49,630 --> 00:22:52,240 Поговорю с ним еще раз. Дайте мне пять минут. 417 00:22:52,700 --> 00:22:56,580 Сценарий свободы действий. Когда я говорил с одной присяжной... 418 00:22:57,160 --> 00:22:58,350 Что на ней было? 419 00:22:58,550 --> 00:23:00,390 Я бы задержал на ней взгляд, 420 00:23:00,590 --> 00:23:02,100 установил бы зрительный контакт. 421 00:23:02,300 --> 00:23:04,140 Иногда нужно их очаровать. 422 00:23:04,340 --> 00:23:05,270 Это то, что... 423 00:23:05,470 --> 00:23:07,730 М-р Гэри, извините за возвращение. 424 00:23:07,930 --> 00:23:10,020 - Я на минутку. - Что такое? Потерялся? 425 00:23:10,220 --> 00:23:11,230 Ты потерял рассудок. 426 00:23:11,430 --> 00:23:13,020 Или он тебя уволил на фиг у лифта? 427 00:23:13,220 --> 00:23:17,100 Ладно, может, и так, но мне нужна лишь минута вашего времени. 428 00:23:17,300 --> 00:23:18,730 - Минута? - Всего минута. 429 00:23:18,930 --> 00:23:21,040 Не более. Мы заняты. Проходи, Хэл. 430 00:23:21,620 --> 00:23:24,270 Я хочу сказать, что Джерри - клиент мечты. 431 00:23:24,470 --> 00:23:27,350 У него отличная правовая позиция. Он герой войны, 432 00:23:27,550 --> 00:23:30,190 имеет награды. Он служил во время Второй мировой. 433 00:23:30,380 --> 00:23:34,200 Награжден крестом «За лётные боевые заслуги» за службу своей стране. 434 00:23:35,330 --> 00:23:36,730 - Это всё? - Мало, что ли? 435 00:23:36,930 --> 00:23:37,850 Это всё? 436 00:23:38,050 --> 00:23:40,350 Вторая мировая война была лет 50 назад? 437 00:23:40,550 --> 00:23:43,190 - Да. Всем насрать. - Прошлогодний снег, друг. 438 00:23:43,380 --> 00:23:47,830 Хорошо, как насчет этого? Так, в 1976 году 439 00:23:48,740 --> 00:23:52,450 Джерри дважды избирался на пост мэра своего родного города Билокси. 440 00:23:52,740 --> 00:23:54,810 Ку-клукс-клан хотел устроить марш... 441 00:23:55,010 --> 00:23:57,120 И он не дал им купить белые простыни? 442 00:24:00,160 --> 00:24:01,100 Чёрт, мужик! 443 00:24:01,300 --> 00:24:03,390 Он что, теперь наш белый спаситель? 444 00:24:03,590 --> 00:24:06,370 - ККК, надо же. - Похоже, ты в него влюблен. 445 00:24:07,040 --> 00:24:08,730 Нет, дело не в этом. Я к тому, 446 00:24:08,930 --> 00:24:10,850 что суд будет в округе Хайндс. 447 00:24:11,050 --> 00:24:13,480 - Три к одному... - Позволь тебя остановить. 448 00:24:13,680 --> 00:24:16,520 Хэл, ты мне нравишься. Думаю, ты из хорошей семьи, 449 00:24:16,720 --> 00:24:18,060 но пойми наш метод работы. 450 00:24:18,260 --> 00:24:20,790 Во-первых, мы не занимаемся договорным правом. 451 00:24:21,490 --> 00:24:24,100 - Во-вторых, у нас нет белых клиентов. - Нет. 452 00:24:24,300 --> 00:24:26,910 А в-третьих, тут недостаточно денег. 453 00:24:27,490 --> 00:24:28,690 Недостаточно денег! 454 00:24:28,880 --> 00:24:29,890 Денег мало, Хэл. 455 00:24:30,090 --> 00:24:32,690 Ты мне нравишься, но для нас тут недостаточно денег. 456 00:24:32,880 --> 00:24:35,100 Оглянись. Ты видишь, где находишься? 457 00:24:35,300 --> 00:24:37,690 Ты не видишь красное дерево с позолотой? 458 00:24:37,880 --> 00:24:39,810 - Присмотрись. - Работа по-крупному. 459 00:24:40,010 --> 00:24:43,890 Ежемесячно мы ведем дела на 50, 30, 80 миллионов долларов. 460 00:24:44,090 --> 00:24:45,060 Ладно. 461 00:24:45,260 --> 00:24:47,990 Откуда вы знаете, что дело не может быть крупнее? 462 00:24:49,080 --> 00:24:51,240 Ну, мы не знаем. 463 00:24:52,990 --> 00:24:54,540 Ты знаешь больше нас? 464 00:24:55,950 --> 00:24:58,850 Рэй Лоуэн лидирует 465 00:24:59,050 --> 00:25:01,740 в одной из крупнейших сфер бизнеса в стране - 466 00:25:02,910 --> 00:25:06,410 в сфере ритуальных услуг с оборотом 20 млрд долларов в год. 467 00:25:07,410 --> 00:25:10,600 Две крупные корпорации наступают, прибирая к рукам всё, 468 00:25:10,800 --> 00:25:13,020 и «Лоуэн Груп» - одна из них. 469 00:25:13,220 --> 00:25:15,660 Они и правда ужасно поступили с Джерри, но... 470 00:25:16,830 --> 00:25:18,810 я чувствую, что это лишь... 471 00:25:19,010 --> 00:25:22,040 Нет, я точно знаю, что это лишь верхушка айсберга. 472 00:25:24,080 --> 00:25:25,560 Мне продолжить? 473 00:25:25,760 --> 00:25:26,600 Валяй. 474 00:25:26,800 --> 00:25:28,640 Ну, с этого и следовало начинать. 475 00:25:28,840 --> 00:25:31,310 Вы ведете все эти дела за 80 млн долларов, 476 00:25:31,510 --> 00:25:33,640 и у вас есть личный самолет. Ладно. 477 00:25:33,840 --> 00:25:35,060 Есть. «Крылья правосудия». 478 00:25:35,260 --> 00:25:37,020 Хорошо. Вы знаете не хуже меня, 479 00:25:37,220 --> 00:25:40,310 что для более элитарных юридических кругов этой страны 480 00:25:40,510 --> 00:25:43,310 вы всего лишь расфуфыренный адвокат-стервятник. Без обид. 481 00:25:43,510 --> 00:25:44,850 Придется надрать тебе зад. 482 00:25:45,050 --> 00:25:46,600 Это неуважение, дружок. 483 00:25:46,800 --> 00:25:50,870 Что, если это дело вас прославит? 484 00:25:52,160 --> 00:25:55,660 Что, если оно выведет вас на общенациональный уровень? Это же... 485 00:25:55,990 --> 00:25:57,200 Уильям Канстлер. 486 00:25:57,950 --> 00:25:59,290 Кларенс Дэрроу. 487 00:26:00,080 --> 00:26:01,240 Тёргуд Маршалл. 488 00:26:04,540 --> 00:26:06,200 Слушайте, я говорю... 489 00:26:07,160 --> 00:26:09,290 об уровне Джонни Кокрана, блин. 490 00:26:18,830 --> 00:26:23,120 КРЫЛЬЯ ПРАВОСУДИЯ 491 00:26:25,160 --> 00:26:26,770 Я никогда о нём не слышал. 492 00:26:26,970 --> 00:26:29,060 Кстати, это была ваша идея, м-р Докинс? 493 00:26:29,260 --> 00:26:31,810 Нет, это была не его идея, а моя. 494 00:26:32,010 --> 00:26:33,810 И я понимаю, Майк, тебя злит, 495 00:26:34,010 --> 00:26:36,020 что я привожу еще одного юриста, но... 496 00:26:36,220 --> 00:26:37,370 Меня злит? Ничуть. 497 00:26:37,790 --> 00:26:39,890 Не злит... Я выгляжу разозленным? 498 00:26:40,090 --> 00:26:41,270 Я не злюсь. 499 00:26:41,470 --> 00:26:43,230 Деньги твои. Делай что хочешь. 500 00:26:43,430 --> 00:26:45,140 Но ты совершаешь большую ошибку. 501 00:26:45,340 --> 00:26:47,850 Я пытаюсь поставить нас в наилучшее положение 502 00:26:48,050 --> 00:26:50,230 на случай, если мы дойдем до суда. 503 00:26:50,430 --> 00:26:52,390 Ясно, но только в суд мы не пойдем. 504 00:26:52,590 --> 00:26:55,020 Серьезно, что в этом типе такого особенного? 505 00:26:55,220 --> 00:26:58,810 Мы с Хэлом были во Флориде, видели, как он ведет дело перед присяжными, 506 00:26:59,010 --> 00:27:01,100 и, я тебе скажу, этот человек точно может 507 00:27:01,300 --> 00:27:04,040 побудить совет присяжных к действию. 508 00:27:05,660 --> 00:27:06,660 Точно. 509 00:27:09,540 --> 00:27:14,810 Ну, если ты так в него веришь, тогда, конечно, хорошо, я буду с ним работать. 510 00:27:15,010 --> 00:27:16,140 Я работал в партнерстве. 511 00:27:16,340 --> 00:27:19,790 При одном условии: я всё еще буду ведущим адвокатом. 512 00:27:21,540 --> 00:27:23,980 Спасибо, что ты хорошо это воспринял, Майк. 513 00:27:24,180 --> 00:27:25,200 Без проблем. 514 00:27:25,990 --> 00:27:27,730 Кстати, во сколько он приедет? 515 00:27:27,930 --> 00:27:29,690 Знаете, я думаю, они уже здесь. 516 00:27:29,880 --> 00:27:31,120 Уже? 517 00:27:46,490 --> 00:27:48,480 Джеремайя Плач, как дела? 518 00:27:48,680 --> 00:27:51,350 - Рад тебя видеть, Уилли. - Я тоже. Хорошо выглядишь. 519 00:27:51,550 --> 00:27:53,140 - Что ты тут делаешь? - Очень рад. 520 00:27:53,340 --> 00:27:55,890 Ты всё молодеешь? Ты что, Дориан Грей? 521 00:27:56,090 --> 00:27:58,440 Уилли, позволь представить тебе Майка Оллреда. 522 00:27:58,630 --> 00:28:01,060 Майк, я так понимаю, что мы работаем вместе. 523 00:28:01,260 --> 00:28:03,440 Да, это так. Как поживаете, м-р Гэри? 524 00:28:03,630 --> 00:28:04,580 Как я выгляжу? 525 00:28:04,990 --> 00:28:07,830 Выглядишь на десять миллионов долларов янки, Уилли. 526 00:28:08,450 --> 00:28:10,850 Да, я об этом и говорю. У меня всё хорошо. 527 00:28:11,050 --> 00:28:12,060 Ваша боевая комната? 528 00:28:12,260 --> 00:28:14,890 У нас есть и конференц-зал. 529 00:28:15,090 --> 00:28:18,100 Мне там понравилось. Те книги, всё. 530 00:28:18,300 --> 00:28:19,600 Хотя это хорошо. 531 00:28:19,800 --> 00:28:21,600 Но прежде чем приступим к работе, 532 00:28:21,800 --> 00:28:24,190 надеюсь, это тебя не смутит, но 533 00:28:24,380 --> 00:28:25,890 я должен кое-что спросить. 534 00:28:26,090 --> 00:28:28,490 Конечно, спрашивайте о чём угодно, слушаю. 535 00:28:29,040 --> 00:28:29,990 Хорошо. 536 00:28:30,580 --> 00:28:31,700 Вопрос такой: 537 00:28:32,790 --> 00:28:35,080 тебе комфортно работать с чернокожими? 538 00:28:36,950 --> 00:28:37,950 Хотите честно? 539 00:28:39,040 --> 00:28:40,190 А разве можно иначе? 540 00:28:40,380 --> 00:28:42,060 Нет, сэр. Вы хотите честный ответ. 541 00:28:42,260 --> 00:28:43,580 - Именно. - Хорошо. 542 00:28:44,120 --> 00:28:45,830 Ну, если вы хотите честный ответ, 543 00:28:46,330 --> 00:28:48,770 я, пожалуй, немного предвзят. 544 00:28:48,970 --> 00:28:50,640 - Ага. - Я не горжусь этим. 545 00:28:50,840 --> 00:28:51,850 Спасибо за честность. 546 00:28:52,050 --> 00:28:53,990 Я работаю над преодолением этого. 547 00:28:54,870 --> 00:28:57,240 - Я рад, что ты прилагаешь усилия. - Да. 548 00:28:57,700 --> 00:28:59,160 Ты знаком с моей командой? 549 00:29:00,040 --> 00:29:01,910 Привет, я Крис. 550 00:29:03,120 --> 00:29:04,230 Привет, Крис. 551 00:29:04,430 --> 00:29:05,690 Да, Дашаан. 552 00:29:05,880 --> 00:29:06,890 Дашаан. 553 00:29:07,090 --> 00:29:08,120 Эл. 554 00:29:09,700 --> 00:29:10,830 Реджи Даглас. 555 00:29:11,660 --> 00:29:12,790 Рад знакомству. 556 00:29:14,330 --> 00:29:16,730 Ну, раз всё прояснилось, 557 00:29:16,930 --> 00:29:18,640 пойдемте в конференц-зал, 558 00:29:18,840 --> 00:29:20,640 где ждут остальные участники команды. 559 00:29:20,840 --> 00:29:23,270 - Джерри, мы это уладим, ладно? - Да. 560 00:29:23,470 --> 00:29:25,910 - С ним всё будет в порядке. - Да. 561 00:29:27,830 --> 00:29:29,690 Здрасте, джентльмены! Как жизнь? 562 00:29:29,880 --> 00:29:31,100 Всё путем? 563 00:29:31,300 --> 00:29:33,560 Ладушки. Для всех тех, кто меня не знает: 564 00:29:33,760 --> 00:29:35,940 - я Уилли Гэри. - Скажи им, кто ты. 565 00:29:36,130 --> 00:29:39,390 Я привез сюда пару партнеров из своей фирмы во Флориде, 566 00:29:39,590 --> 00:29:41,060 чтобы помочь вам выиграть дело. 567 00:29:41,260 --> 00:29:44,810 А для тех, кто не знаком со стилем ведения дел в суде Уилли Гэри, 568 00:29:45,010 --> 00:29:46,560 позвольте пояснить. 569 00:29:46,760 --> 00:29:48,310 Мы собираемся на войну, 570 00:29:48,510 --> 00:29:50,520 ведь судебный процесс - это война. 571 00:29:50,720 --> 00:29:54,480 Судебный процесс - это война! Это битва! Битва насмерть! 572 00:29:54,680 --> 00:29:56,230 Я не о фигне базарю. 573 00:29:56,430 --> 00:29:59,450 Я говорю о мощной драчке в стиле Жана-Клода Ван Дамма! 574 00:30:00,580 --> 00:30:03,950 Вы смотрите на меня как на чокнутого, но это мне нравится! 575 00:30:04,620 --> 00:30:06,730 И мы должны противостоять этим ублюдкам, 576 00:30:06,930 --> 00:30:09,440 говорю вам, эта «Лоуэн Груп» - могущественная. 577 00:30:09,630 --> 00:30:11,950 У них много денег, большое влияние. 578 00:30:12,410 --> 00:30:14,240 У них есть всё, чего нет у нас. 579 00:30:14,660 --> 00:30:16,560 Но мы не дадим им запугать нас. 580 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Потому что я не боюсь. 581 00:30:19,660 --> 00:30:24,310 Не секрет, что за последние 12 лет я не проиграл ни одного дела. 582 00:30:24,510 --> 00:30:25,600 А почему? 583 00:30:25,800 --> 00:30:27,230 Можете мне сказать почему? 584 00:30:27,430 --> 00:30:28,730 Я ненавижу проигрывать. 585 00:30:28,930 --> 00:30:31,290 Ненавижу, ненавижу, ненавижу! 586 00:30:31,950 --> 00:30:34,440 Предпочитаю, чтобы мне пустили пулю в лоб, 587 00:30:34,630 --> 00:30:35,910 чем проиграть дело. 588 00:30:38,410 --> 00:30:39,910 С учетом этого 589 00:30:41,580 --> 00:30:43,940 есть один аспект, где я не уступлю. 590 00:30:44,130 --> 00:30:47,980 Я не планирую улаживать дело вне суда. 591 00:30:48,180 --> 00:30:50,040 - Мы не отступаем. - Извините. 592 00:30:50,700 --> 00:30:52,480 Не возражаете, если я кое-что скажу? 593 00:30:52,680 --> 00:30:53,520 Валяй, Майк. 594 00:30:53,720 --> 00:30:56,770 М-р Гэри, что касается урегулирования дела, 595 00:30:56,970 --> 00:30:59,600 боюсь, это противоречит нашей стратегии. 596 00:30:59,800 --> 00:31:03,370 Более того, я уже подготовил письмо м-ру Лоуэну с предложением 597 00:31:04,240 --> 00:31:06,560 уладить дело за восемь миллионов. 598 00:31:06,760 --> 00:31:08,350 Хотя, между нами, 599 00:31:08,550 --> 00:31:11,020 мы были бы готовы понизить сумму до семи. 600 00:31:11,220 --> 00:31:13,690 Что ж, Майк, спасибо за информацию. 601 00:31:13,880 --> 00:31:16,140 Но, к сожалению, ситуация изменилась. 602 00:31:16,340 --> 00:31:17,580 Мы не пойдем на это. 603 00:31:18,370 --> 00:31:21,810 Что бы вы ни сказали, такая возможность остается 604 00:31:22,010 --> 00:31:25,200 и останется до тех пор, пока я не решу, как лучше поступить. 605 00:31:28,540 --> 00:31:29,870 Пока ты не решишь, да? 606 00:31:32,290 --> 00:31:33,660 Что тут происходит, Майк? 607 00:31:34,450 --> 00:31:35,740 Кто главный? 608 00:31:36,740 --> 00:31:38,330 Нет, правда, кто главный? 609 00:31:38,870 --> 00:31:41,690 Ведь вы вызвали Уилли Гэри вести это дело. 610 00:31:41,880 --> 00:31:43,440 Теперь говоришь о своих планах. 611 00:31:43,630 --> 00:31:46,770 Я, ведущий адвокат, говорю: мы не пойдем на урегулирование. 612 00:31:46,970 --> 00:31:48,190 - Простите? - «Простите»? 613 00:31:48,380 --> 00:31:50,060 В чём дело? Проблемы со слухом? 614 00:31:50,260 --> 00:31:51,270 Извините, сэр... 615 00:31:51,470 --> 00:31:52,940 - Не грози... - Вы не ведущий. 616 00:31:53,130 --> 00:31:54,770 ...а то надерут задницу. Без шуток. 617 00:31:54,970 --> 00:31:56,600 М-р Гэри, вы не ведущий адвокат. 618 00:31:56,800 --> 00:31:58,640 - Кто же я тогда? - Вы в моём городе. 619 00:31:58,840 --> 00:32:00,230 - Вашем? - За моим столом. 620 00:32:00,430 --> 00:32:02,520 - Любой город - мой. - С моим клиентом. 621 00:32:02,720 --> 00:32:04,850 Очевидно, нет, иначе они бы меня не позвали! 622 00:32:05,050 --> 00:32:08,620 Джентльмены, не могли бы вы немного снизить накал? 623 00:32:11,080 --> 00:32:13,850 - Я приехал сюда не с тобой воевать, Майк. - Что? 624 00:32:14,050 --> 00:32:16,160 Говорю, я приехал сюда не с тобой воевать. 625 00:32:16,370 --> 00:32:17,950 Я приехал выполнить работу. 626 00:32:18,950 --> 00:32:20,240 Мистер О'Киф, 627 00:32:21,290 --> 00:32:23,690 насколько я понимаю, хочет выиграть это дело. 628 00:32:23,880 --> 00:32:27,580 А не подставлять свой зад за дурацкие восемь миллионов. 629 00:32:29,950 --> 00:32:31,040 Как слабак. 630 00:32:32,490 --> 00:32:35,270 {\i1}Господи, Джерри, что происходит?{\i0} 631 00:32:35,470 --> 00:32:37,230 Думаю, следует дать ему шанс. 632 00:32:37,430 --> 00:32:40,480 Ты слышал его речь? Он понятия не имеет, что творит. 633 00:32:40,680 --> 00:32:42,100 Он выигрывал все дела 12 лет. 634 00:32:42,300 --> 00:32:44,100 В делах с травмами. 635 00:32:44,300 --> 00:32:47,120 Он не знает сферу недвижимости, договорное право. 636 00:32:49,290 --> 00:32:50,850 Что насчет ведущего адвоката? 637 00:32:51,050 --> 00:32:53,140 Ты ведь не сделаешь его ведущим адвокатом? 638 00:32:53,340 --> 00:32:54,370 Да. 639 00:32:55,490 --> 00:32:57,040 Сделаю. 640 00:33:05,580 --> 00:33:06,490 Всё в порядке? 641 00:33:07,790 --> 00:33:08,740 Да. 642 00:33:09,740 --> 00:33:11,120 Майк, всё в порядке? 643 00:33:11,740 --> 00:33:13,440 Хорошо, раз мы разобрались, 644 00:33:13,630 --> 00:33:16,700 не мог бы кто-нибудь записывать под диктовку? 645 00:33:17,290 --> 00:33:20,020 Синтия, записывай, пожалуйста, за мистером Гэри. 646 00:33:20,220 --> 00:33:22,690 Хорошо, Синтия, большое спасибо. 647 00:33:22,880 --> 00:33:28,370 Так. Адресат: м-р Рэй Лоуэн, председатель «Лоуэн Груп». 648 00:33:29,540 --> 00:33:31,850 «Уважаемый м-р Лоуэн. Я Уилли И. Гэри. 649 00:33:32,050 --> 00:33:36,370 Меня назначили ведущим адвокатом по иску, возбужденному против вас 650 00:33:36,660 --> 00:33:38,240 Джеремайей О'Кифом. 651 00:33:39,240 --> 00:33:41,040 Что касается урегулирования, 652 00:33:41,580 --> 00:33:45,290 предложение на сумму восемь миллионов долларов... 653 00:33:46,290 --> 00:33:48,990 Настоящим я отменяю это предложение. 654 00:33:49,870 --> 00:33:52,120 На дату настоящего нового письма у нас есть 655 00:33:53,200 --> 00:33:55,200 новое предложение на сумму 656 00:33:56,290 --> 00:33:57,700 сто миллионов долларов». 657 00:33:58,830 --> 00:34:01,480 - Это другой разговор. - Он сказал 100 млн долларов? 658 00:34:01,680 --> 00:34:03,190 - Восемь нулей? - Сто миллионов. 659 00:34:03,380 --> 00:34:05,310 Да успокойтесь вы. Слышите? 660 00:34:05,510 --> 00:34:08,020 На 94 млн больше нашего первоначального требования. 661 00:34:08,220 --> 00:34:10,980 Похоже, первоначальное требование было на 94 млн меньше. 662 00:34:11,180 --> 00:34:13,810 - Да, м-р Гэри, может, вы помогли бы... - Сто миллионов? 663 00:34:14,010 --> 00:34:17,100 Абсурд, и вы это знаете. Вы пытаетесь развалить дело? 664 00:34:17,300 --> 00:34:20,390 Майк, тебе не говорили, что у тебя кишка тонка? 665 00:34:20,590 --> 00:34:23,770 Уилли, боюсь, я согласен с опасениями всех присутствующих. 666 00:34:23,970 --> 00:34:25,520 Это чертовски крупная сумма. 667 00:34:25,720 --> 00:34:29,270 Если мы выкинем такой номер, мы выставим себя на посмешище. 668 00:34:29,470 --> 00:34:32,620 Я тебя понимаю, Джерри, но ты должен мне доверять, ясно? 669 00:34:33,160 --> 00:34:34,540 - Ясно? - Да, сэр. 670 00:34:35,120 --> 00:34:37,540 Все должны мне доверять. Хорошо? 671 00:34:38,370 --> 00:34:39,790 Синтия, где остановились? 672 00:34:40,580 --> 00:34:43,230 {\an8}Настоящим письмом выдвигаем новое требование... 673 00:34:43,430 --> 00:34:44,580 {\an8}ВАНКУВЕР, БРИТАНСКАЯ КОЛУМБИЯ 674 00:34:45,240 --> 00:34:47,160 ...сто миллионов долларов». 675 00:34:47,580 --> 00:34:49,230 - Не может быть. - Что? 676 00:34:49,430 --> 00:34:51,440 Да ладно, это шутка. Сто миллионов? 677 00:34:51,630 --> 00:34:53,560 - Он сдурел? - Да, восемь нулей. Глянь. 678 00:34:53,760 --> 00:34:55,600 Точно шутка! 679 00:34:55,800 --> 00:34:58,790 - Это шутка. - Просто фигня какая-то. 680 00:34:59,200 --> 00:35:00,200 Это не шутка. 681 00:35:01,370 --> 00:35:04,740 Боже мой, этот О'Киф - тот еще фрукт, правда? 682 00:35:06,160 --> 00:35:08,560 Кто этот клоун, которого он нанял адвокатом? 683 00:35:08,760 --> 00:35:11,120 Какой-то тип по имени Уильям Гэри. 684 00:35:11,990 --> 00:35:14,190 Спасибо, Боб. Я тоже прочитал письмо. 685 00:35:14,380 --> 00:35:17,370 Но я спрашиваю: кто он? 686 00:35:18,080 --> 00:35:20,740 Какова его история? Где О'Киф его нашел? 687 00:35:21,330 --> 00:35:23,190 Из того, что удалось раскопать, 688 00:35:23,380 --> 00:35:27,980 он эдакий пафосный адвокат из Флориды по делам о телесных повреждениях. 689 00:35:28,180 --> 00:35:29,810 - Адвокат-стервятник... - Травмы? 690 00:35:30,010 --> 00:35:31,520 Это же спор по контракту. 691 00:35:31,720 --> 00:35:36,140 Какого чёрта он нанял адвоката по телесным повреждениям для спора по контракту? 692 00:35:36,340 --> 00:35:38,640 Может, у них нет обычных адвокатов 693 00:35:38,840 --> 00:35:40,690 в этом захолустном Миссисипи? 694 00:35:40,880 --> 00:35:43,600 - Почаще так говори. - Оказывается, дело завели 695 00:35:43,800 --> 00:35:47,270 в некоем удаленном регионе штата, каком-то округе Хайндс. 696 00:35:47,470 --> 00:35:48,830 И что? 697 00:35:49,160 --> 00:35:52,730 Округ Хайндс также является одним из самых бедных, 698 00:35:52,930 --> 00:35:54,620 и около 70%... 699 00:35:56,620 --> 00:35:58,040 Чернокожие. 700 00:36:00,490 --> 00:36:02,700 Так вот почему его наняли. 701 00:36:04,740 --> 00:36:05,990 Потому что он чернокожий. 702 00:36:08,120 --> 00:36:09,410 Гэри чернокожий. 703 00:36:12,160 --> 00:36:14,200 Он афроамериканец. 704 00:36:31,660 --> 00:36:35,640 Как говаривал мой дедушка: «Кем бы он ни был...» 705 00:36:35,840 --> 00:36:37,810 Достаточно. Он меня не волнует. 706 00:36:38,010 --> 00:36:40,480 Редж, разве ты не понимаешь весь... 707 00:36:40,680 --> 00:36:41,640 Извините. 708 00:36:41,840 --> 00:36:45,140 Поступила запрошенная вами информация о ведущем адвокате Лоуэна. 709 00:36:45,340 --> 00:36:47,450 - Могу взглянуть? - Кто это? Мы его знаем? 710 00:36:50,700 --> 00:36:52,450 - Ее. - Ее? 711 00:36:53,290 --> 00:36:54,940 Что значит «ее»? 712 00:36:55,130 --> 00:36:56,810 Да, что значит «ее»? 713 00:36:57,010 --> 00:36:59,580 - Она что, типа... - Женщина? 714 00:37:00,540 --> 00:37:02,450 Ее зовут Мэйм Даунс. 715 00:37:05,450 --> 00:37:08,120 Получила степень бакалавра в Говардском университете. 716 00:37:08,790 --> 00:37:11,770 Это значит, что она не просто женщина, а чернокожая. 717 00:37:11,970 --> 00:37:12,810 Она из наших. 718 00:37:13,010 --> 00:37:15,440 Нас обошли в чернокожести и в женском вопросе, 719 00:37:15,630 --> 00:37:16,910 и всё за один ход. 720 00:37:23,870 --> 00:37:26,940 Окончила Гарвардскую школу права, была лучшей на курсе. 721 00:37:27,130 --> 00:37:28,410 Боже мой. 722 00:37:31,910 --> 00:37:33,600 Два года работала секретарем суда 723 00:37:33,800 --> 00:37:37,660 у судьи Верховного суда Сандры Дэй О'Коннор. 724 00:37:40,790 --> 00:37:42,770 Три года была юристом в «Пол, Вайсс». 725 00:37:42,970 --> 00:37:48,200 А сейчас - самый молодой партнер за всю историю «Кранстон, Браун и Атуэлл». 726 00:37:49,040 --> 00:37:50,060 Впечатляет. 727 00:37:50,260 --> 00:37:52,770 Один мой друг раньше работал с ней в «КБА». 728 00:37:52,970 --> 00:37:55,690 Короче, он сказал мне, 729 00:37:55,880 --> 00:37:58,230 что у них для нее было прозвище в офисе. 730 00:37:58,430 --> 00:37:59,540 И какое же? 731 00:38:00,160 --> 00:38:01,370 Неужели? 732 00:38:02,290 --> 00:38:03,950 Питон. 733 00:38:04,740 --> 00:38:06,810 У нее свой стиль в перекрестном допросе. 734 00:38:07,010 --> 00:38:07,890 - Ага. - Да, да. 735 00:38:08,090 --> 00:38:10,440 Она нападала, когда меньше всего ожидали. 736 00:38:10,630 --> 00:38:13,270 Так, мисс Питон, но знаете что? 737 00:38:13,470 --> 00:38:14,640 Очень наглядно. 738 00:38:14,840 --> 00:38:17,580 Знаете что? А я удав. 739 00:38:18,450 --> 00:38:19,560 Посмотрим, что будет. 740 00:38:19,760 --> 00:38:22,730 Думаю, нам стоит позвонить кабельщикам. 741 00:38:22,930 --> 00:38:25,230 Когда пытаюсь включить «Тёрнер Броудкастинг», 742 00:38:25,430 --> 00:38:27,790 там почему-то странный пустой экран. 743 00:38:28,240 --> 00:38:29,850 Что-то не то с кабелем. 744 00:38:30,050 --> 00:38:32,660 С кабелем всё в порядке. Я отменил подписку. 745 00:38:33,200 --> 00:38:35,100 Как это отменил? 746 00:38:35,300 --> 00:38:38,540 Энни, на днях снова приходили те инспекторы из страхнадзора. 747 00:38:39,370 --> 00:38:41,700 Они приостановили действие моей лицензии. 748 00:38:42,410 --> 00:38:44,730 Мне придется закрыть бизнес на какое-то время. 749 00:38:44,930 --> 00:38:46,080 Что? 750 00:38:47,540 --> 00:38:48,940 О чём ты говоришь? 751 00:38:49,130 --> 00:38:51,810 Это временно. Как только закончим разбирательство 752 00:38:52,010 --> 00:38:54,600 и Лоуэн возместит ущерб, мы воспрянем и... 753 00:38:54,800 --> 00:38:56,410 Джерри, ты слышишь, что говоришь? 754 00:38:57,540 --> 00:39:00,330 Как только Рэй Лоуэн возместит ущерб? 755 00:39:02,370 --> 00:39:05,200 Ты знаешь наверняка, что это вообще случится? 756 00:39:09,700 --> 00:39:12,700 И ты до сих пор не сказал мне, как мы за всё это платим. 757 00:39:13,490 --> 00:39:16,950 Этот шикарный новый адвокат, которого ты притащил из Флориды. 758 00:39:17,580 --> 00:39:19,580 Ты зря о нём беспокоишься. 759 00:39:21,950 --> 00:39:24,310 Ну, я просто не понимаю, 760 00:39:24,510 --> 00:39:27,330 зачем ты продолжаешь это нелепое разбирательство. 761 00:39:28,080 --> 00:39:30,560 Мог бы найти другого покупателя для этих трех бюро. 762 00:39:30,760 --> 00:39:31,790 Сам знаешь. 763 00:39:33,490 --> 00:39:35,700 Очевидно, у тебя другая цель. 764 00:39:36,040 --> 00:39:39,640 Может быть. Может, я просто не хочу, чтобы ему это сошло с рук. 765 00:39:39,840 --> 00:39:41,790 Кому? Рэю Лоуэну? 766 00:39:43,040 --> 00:39:45,200 Боже мой, Джерри, 767 00:39:45,910 --> 00:39:48,540 почему ты так одержим этим человеком? 768 00:39:50,160 --> 00:39:51,640 Чего ты от меня хочешь, Энни? 769 00:39:51,840 --> 00:39:53,950 Чтобы я лег и позволил ему растоптать себя? 770 00:39:55,040 --> 00:39:57,120 Позволил ему растоптать нашу семью? 771 00:39:57,950 --> 00:39:59,660 Я хочу, чтобы ты... 772 00:40:01,410 --> 00:40:04,830 в какой-то момент подумал обо мне. 773 00:40:06,740 --> 00:40:08,450 Ты считаешь, мы не победим. 774 00:40:14,200 --> 00:40:15,890 Если хочешь знать, как я плачу, 775 00:40:16,090 --> 00:40:18,200 я взял третий кредит под залог этого дома. 776 00:40:27,580 --> 00:40:29,480 Но да, знаешь, я сделал всё, что мог. 777 00:40:29,680 --> 00:40:31,940 - Как дела? - Я увидел небольшую зацепку. 778 00:40:32,130 --> 00:40:33,060 Скажи мне, Уилли, 779 00:40:33,260 --> 00:40:34,990 как ты стал адвокатом? 780 00:40:39,200 --> 00:40:43,390 Ну, это как посмотреть. Хочешь длинную историю или краткую? 781 00:40:43,590 --> 00:40:45,040 Какую угодно. 782 00:40:45,910 --> 00:40:49,700 Ну, когда я был молодым мужем 783 00:40:50,120 --> 00:40:53,480 и молодым отцом, у нас с женой было немного денег 784 00:40:53,680 --> 00:40:56,040 и мы вели небольшой ландшафтный бизнес. 785 00:40:56,410 --> 00:40:57,480 Тоже классное дело. 786 00:40:57,680 --> 00:41:01,620 Знаешь, мы поддерживали все эти дворики в отличном состоянии. 787 00:41:02,080 --> 00:41:05,100 Но потом жена сказала: «Хочу переехать в место попросторнее». 788 00:41:05,300 --> 00:41:07,200 Я ответил: «Что ж, давай переедем». 789 00:41:08,490 --> 00:41:10,870 Я взял газету и увидел эту рекламу. 790 00:41:11,660 --> 00:41:14,480 Квартира с тремя спальнями, очень красивая. 791 00:41:14,680 --> 00:41:19,060 Хороший новый жилой комплекс в квартале, где живут белые. 792 00:41:19,260 --> 00:41:20,160 В Рейнтри. 793 00:41:20,910 --> 00:41:22,520 Я подумал: «Это то, что надо». 794 00:41:22,720 --> 00:41:23,980 Звоню хозяину: «Привет, 795 00:41:24,180 --> 00:41:27,310 мы с семьей ищем новую квартиру. 796 00:41:27,510 --> 00:41:29,480 Мы хотим жить там, где вы». 797 00:41:29,680 --> 00:41:31,230 Спрашиваю: «Остались квартиры?» 798 00:41:31,430 --> 00:41:34,020 Он такой: «Да, да, у меня полно квартир. 799 00:41:34,220 --> 00:41:36,640 В конце месяца можете въехать, 800 00:41:36,840 --> 00:41:38,230 получить аренду». 801 00:41:38,430 --> 00:41:40,190 Мы все с нетерпением ждали этого дня. 802 00:41:40,380 --> 00:41:43,540 Мы предвкушали. Начиналась, так сказать, новая жизнь. 803 00:41:44,290 --> 00:41:46,640 Итак, наступает тот день, я сажаю всех в машину - 804 00:41:46,840 --> 00:41:52,020 мальчиков, жену, даже собаку. 805 00:41:52,220 --> 00:41:54,240 Мы просто счастливы, знаешь ли. 806 00:41:55,120 --> 00:41:56,520 Мы слушаем госпел. 807 00:41:56,720 --> 00:41:59,200 Мы поём во весь голос. 808 00:42:00,540 --> 00:42:04,040 Но, когда мы приехали туда, 809 00:42:04,700 --> 00:42:05,730 вышел парень, 810 00:42:05,930 --> 00:42:08,270 и я говорю: «Привет». А он такой: «Чего тебе?» 811 00:42:08,470 --> 00:42:10,730 А я: «Это я звонил насчет свободных квартир». 812 00:42:10,930 --> 00:42:12,200 Он: «Каких квартир?» 813 00:42:12,910 --> 00:42:16,640 Я говорю: «Меня зовут Уилли Гэри. Я спрашивал, остались ли квартиры». 814 00:42:16,840 --> 00:42:19,660 Он такой: «У нас больше нет квартир». 815 00:42:23,120 --> 00:42:24,370 А ты что? 816 00:42:26,120 --> 00:42:27,370 Скажу, чего мне хотелось. 817 00:42:28,870 --> 00:42:30,080 Измордовать его. 818 00:42:31,410 --> 00:42:35,950 Такое неуважение ко мне на глазах у моих мальчишек. 819 00:42:36,790 --> 00:42:38,240 Мои мальчики меня обожают. 820 00:42:39,200 --> 00:42:41,730 Я для них всё. Что я им скажу? 821 00:42:41,930 --> 00:42:45,790 Что их отец рылом не вышел, чтобы жить в квартире? 822 00:42:46,990 --> 00:42:48,450 Что я скажу своей королеве? 823 00:42:49,870 --> 00:42:51,450 Знаешь, мы рылом не вышли? 824 00:42:57,330 --> 00:42:58,660 Но я сдержался. 825 00:43:00,290 --> 00:43:02,790 Я поступил так. Вернулся в отель, 826 00:43:03,450 --> 00:43:05,240 открыл телефонный справочник. 827 00:43:06,040 --> 00:43:08,850 До этого я и не думал становиться юристом. 828 00:43:09,050 --> 00:43:13,240 Я открыл его, увидел первую же школу права и сказал: «Я пойду туда». 829 00:43:14,120 --> 00:43:15,140 И пошел. 830 00:43:15,340 --> 00:43:18,790 Я поступил, много работал, закончил, сдал квалификационный экзамен. 831 00:43:20,700 --> 00:43:22,160 Открыл свою практику. 832 00:43:23,240 --> 00:43:25,390 И первым делом 833 00:43:25,590 --> 00:43:27,540 я поехал в тот комплекс в Рейнтри 834 00:43:28,080 --> 00:43:33,040 и влепил им иск о дискриминации по пяти пунктам. 835 00:43:35,490 --> 00:43:37,240 Вот вам за ваши квартиры. 836 00:43:39,080 --> 00:43:40,330 Ты боец. 837 00:43:41,580 --> 00:43:42,620 Да. 838 00:43:42,990 --> 00:43:45,940 Я боец. Ты тоже, Джерри. 839 00:43:46,130 --> 00:43:47,270 Ты боец, мужик. 840 00:43:47,470 --> 00:43:49,230 Знаешь, почему я называю тебя бойцом? 841 00:43:49,430 --> 00:43:52,230 Ты выступаешь против этой крупной «Лоуэн Груп». 842 00:43:52,430 --> 00:43:54,730 Владелец малого бизнеса. Это нечто, друг мой. 843 00:43:54,930 --> 00:43:56,240 Вот почему мы ладим. 844 00:43:56,910 --> 00:43:58,330 Почему ты пошел на это? 845 00:43:59,370 --> 00:44:03,290 Потому что он пытался помешать самому важному в моей жизни. 846 00:44:03,870 --> 00:44:05,390 Возможности что-нибудь оставить 847 00:44:05,590 --> 00:44:07,990 моим детям и внукам, когда я уйду. 848 00:44:10,370 --> 00:44:11,990 У них есть наследие, Уилли, 849 00:44:13,740 --> 00:44:16,290 и я хочу им его передать. 850 00:44:21,120 --> 00:44:23,390 - Как насчет музыки? - Люблю музыку, Уилли. 851 00:44:23,590 --> 00:44:26,850 Хорошо. Стив, пойди включи музыку, пожалуйста. 852 00:44:27,050 --> 00:44:28,980 Конечно, босс. Что-нибудь конкретное? 853 00:44:29,180 --> 00:44:31,270 Ты знаешь, что мне в кайф. Tony! Toni! Toné! 854 00:44:31,470 --> 00:44:33,690 - Правильный выбор, брат. - Мне нравится. 855 00:44:33,880 --> 00:44:36,990 В Tony! Toni! Toné! забавно то, что среди них нет Тони. 856 00:44:37,910 --> 00:44:39,120 Вот так. 857 00:44:46,830 --> 00:44:48,660 Класс. Тебе нравится, Джер? 858 00:44:49,120 --> 00:44:50,980 - Джер, тебе нравится? - Да, хорошо. 859 00:44:51,180 --> 00:44:52,450 Да, тебе хорошо? 860 00:44:57,790 --> 00:44:59,350 Нет, иди к нам! 861 00:44:59,550 --> 00:45:02,700 Теперь ты мой человек, док. Ты мой человек, детка. 862 00:45:03,490 --> 00:45:07,450 {\an8}ДЖЕКСОН, МИССИСИПИ 863 00:45:09,660 --> 00:45:10,850 - Привет. - Здрасте. 864 00:45:11,050 --> 00:45:12,690 Приветствуем в «Интерконтинентал». 865 00:45:12,880 --> 00:45:15,540 Спасибо. У меня есть бронь на имя Гэри. Уилли Гэри. 866 00:45:15,950 --> 00:45:18,100 Да, и добро пожаловать в Джексон, м-р Гэри. 867 00:45:18,300 --> 00:45:20,230 - Спасибо. - Если дадите кредитную карту, 868 00:45:20,430 --> 00:45:23,520 я могу начать процесс регистрации. Спасибо. 869 00:45:23,720 --> 00:45:26,850 Слушайте, не смотрите сейчас, но там команда юристов Лоуэна. 870 00:45:27,050 --> 00:45:27,950 Погоди, где? 871 00:45:32,620 --> 00:45:34,690 Боже, прямо слет 872 00:45:34,880 --> 00:45:36,810 всех видных чернокожих юристов страны. 873 00:45:37,010 --> 00:45:38,440 Ты правда узнаёшь их всех? 874 00:45:38,630 --> 00:45:41,160 Так, вон тот парень - это Хоувард Пфайффер. 875 00:45:41,830 --> 00:45:43,520 Он бывший представитель штата, 876 00:45:43,720 --> 00:45:46,060 ныне президент Коллегии адвокатов округа Колумбия. 877 00:45:46,260 --> 00:45:48,460 Вон тот джентльмен - Ричард Мэйфилд. 878 00:45:48,660 --> 00:45:50,140 Он один из ведущих специалистов 879 00:45:50,340 --> 00:45:52,690 в антимонопольных и сложных бизнес-процессах. 880 00:45:52,880 --> 00:45:55,690 А вон тот мужчина, вон там, - это Уолтер Белл. 881 00:45:55,880 --> 00:45:58,270 Он бывший судья Верховного суда штата Миссисипи. 882 00:45:58,470 --> 00:46:01,600 Блин. Лоуэн наверняка выложил целое состояние за этих ребят. 883 00:46:01,800 --> 00:46:04,230 Она выглядит не так плохо, как я думал. 884 00:46:04,430 --> 00:46:07,640 Как ее зовут? Мамми? Мэйм? Мамми Даунс? 885 00:46:07,840 --> 00:46:09,440 Серьезно? Больше нечего сказать? 886 00:46:09,630 --> 00:46:12,870 Да, больше нечего. Все они мне кажутся кучкой тупиц. 887 00:46:13,410 --> 00:46:15,190 Кстати. Можно кое о чём попросить? 888 00:46:15,380 --> 00:46:18,850 Не могли бы вы отправить бутылку лучшего шампанского на тот столик? 889 00:46:19,050 --> 00:46:20,940 - Конечно. Есть предпочтения? - Что есть? 890 00:46:21,130 --> 00:46:24,310 - У нас есть «Дом», «Моэ», «Кристалл»? - «Кристалл». 891 00:46:24,510 --> 00:46:26,020 Что надо. Отправьте «Кристалл». 892 00:46:26,220 --> 00:46:29,620 Обязательно скажите, что угощает м-р Уилли Гэри. 893 00:46:30,080 --> 00:46:31,940 Серьезно, прошу, не делайте этого. 894 00:46:32,130 --> 00:46:34,450 Серьезно, Хэл, заткнись. 895 00:46:34,790 --> 00:46:37,290 Слушай, я всегда так говорю. 896 00:46:37,740 --> 00:46:40,040 Если я валю медведя, облейте меня медом. 897 00:46:40,330 --> 00:46:42,580 Так что просто плеснем немного меда. 898 00:46:44,450 --> 00:46:48,310 Или держимся простой стратегии, закрепляя действительность документа 899 00:46:48,510 --> 00:46:50,480 как контракта в сознании присяжных. 900 00:46:50,680 --> 00:46:52,690 Это и оборонительная стратегия. 901 00:46:52,880 --> 00:46:55,310 Но они попытаются доказать, что это не контракт. 902 00:46:55,510 --> 00:46:56,730 Посмотрим правде в глаза. 903 00:46:56,930 --> 00:46:58,890 В этом они будут намного лучше нас 904 00:46:59,090 --> 00:47:01,440 с учетом того, что это их сфера. 905 00:47:01,630 --> 00:47:05,100 Предлагаю забыть об этой ахинее с контрактом. 906 00:47:05,300 --> 00:47:08,850 Завалим присяжных информацией, которая, мы знаем, их не интересует. 907 00:47:09,050 --> 00:47:10,890 Лично я думаю, 908 00:47:11,090 --> 00:47:13,850 что нам надо доказать мотив. 909 00:47:14,050 --> 00:47:16,100 Сосредоточим наши аргументы лишь на том, 910 00:47:16,300 --> 00:47:18,200 что «Лоуэн Груп» затягивает подписание, 911 00:47:18,700 --> 00:47:20,230 и покажем, с какой целью. 912 00:47:20,430 --> 00:47:21,690 Я не очень уверен в этом. 913 00:47:21,880 --> 00:47:24,350 - Что, Хэл? В чём ты не уверен? - Что? Хэл? 914 00:47:24,550 --> 00:47:26,060 Я не уверен, что мы сможем 915 00:47:26,260 --> 00:47:28,640 доказать мотив «Лоуэн Груп». 916 00:47:28,840 --> 00:47:30,980 Разве что найдем внутренний документ компании 917 00:47:31,180 --> 00:47:32,910 или кого-то, кто признает мотив. 918 00:47:33,410 --> 00:47:36,690 Например, как можно доказать, что задержка была намеренной? 919 00:47:36,880 --> 00:47:39,870 Очевидно, мы никогда не сможем этого доказать. 920 00:47:43,160 --> 00:47:46,790 Правда в том, что у нас очень мало шансов выиграть это дело. 921 00:47:58,490 --> 00:47:59,850 Привет. 922 00:48:00,050 --> 00:48:01,810 - Как дела, сэр? - Хорошо, чувак. 923 00:48:02,010 --> 00:48:05,390 Слушай, не дашь мне самый крепкий имбирный эль? 924 00:48:05,590 --> 00:48:07,480 Конечно. Сию минуту. 925 00:48:07,680 --> 00:48:08,980 Как прошла ночь? 926 00:48:09,180 --> 00:48:10,640 Неплохо. Я жив. 927 00:48:10,840 --> 00:48:12,330 Да. Хорошо. 928 00:48:13,830 --> 00:48:16,020 Самый крепкий имбирный эль в Миссисипи. 929 00:48:16,220 --> 00:48:17,330 Спасибо. 930 00:48:17,830 --> 00:48:20,040 Да, не так уж плохо... 931 00:48:21,620 --> 00:48:23,160 Она тут уже довольно долго. 932 00:48:28,950 --> 00:48:30,870 Полагаю, вы миссис Даунс, да? 933 00:48:32,660 --> 00:48:33,700 Я Уилли Гэри. 934 00:48:36,490 --> 00:48:38,080 По телику ты более худой. 935 00:48:38,700 --> 00:48:39,950 Ничего, если я сяду? 936 00:48:46,580 --> 00:48:48,480 Я раньше никогда так не поступал. 937 00:48:48,680 --> 00:48:52,290 Вот так подсесть за столик адвоката противоположной стороны и... 938 00:48:52,950 --> 00:48:56,660 Звон бокалов и всё такое. Знаешь, музыка и свечи. 939 00:48:57,490 --> 00:49:00,120 Мы будто на свидании. 940 00:49:04,700 --> 00:49:05,790 А может, и нет. 941 00:49:08,620 --> 00:49:11,270 Ты говоришь, что ты из Комптона, но я пытаюсь понять, 942 00:49:11,470 --> 00:49:14,310 почему ты берешь все эти замороченные дела белых. 943 00:49:14,510 --> 00:49:16,600 Я могла бы спросить тебя о том же, правда? 944 00:49:16,800 --> 00:49:19,640 Да, но я правда верю в свое дело, миссис Даунс. 945 00:49:19,840 --> 00:49:21,480 И я тоже верю в свое, м-р Гэри. 946 00:49:21,680 --> 00:49:23,810 Тогда это ставит нас в опасное положение. 947 00:49:24,010 --> 00:49:25,980 Один из нас выиграет, а другой проиграет. 948 00:49:26,180 --> 00:49:27,560 Думаю, так и есть, да. 949 00:49:27,760 --> 00:49:31,560 Но в моём случае ситуация иная, ведь я работаю на чернокожего. 950 00:49:31,760 --> 00:49:33,440 Я не работаю на белого хозяина. 951 00:49:33,630 --> 00:49:36,060 Я работаю на Уилли Гэри, то есть на себя самого. 952 00:49:36,260 --> 00:49:39,230 - Я работаю на себя, для себя. - Скажи мне вот что. 953 00:49:39,430 --> 00:49:40,890 Где мне следует работать? 954 00:49:41,090 --> 00:49:42,770 Скажи. Просвети меня. 955 00:49:42,970 --> 00:49:45,020 Какой крошечный кусочек пирога 956 00:49:45,220 --> 00:49:47,560 тебе было бы удобно отдать такой, как я? 957 00:49:47,760 --> 00:49:49,230 Работу на безвозмездной основе? 958 00:49:49,430 --> 00:49:52,640 Возню с делами о выселении в говенном офисе прокурора округа? 959 00:49:52,840 --> 00:49:54,980 Так тебе сподручнее? Ты бы больше радовался? 960 00:49:55,180 --> 00:49:58,480 Погоди. Мы сейчас не в суде. 961 00:49:58,680 --> 00:50:01,690 Ты сказал, что пытаешься меня научить. Так давай, учи. 962 00:50:01,880 --> 00:50:05,450 Я не знаю, что тебе известно обо мне, но я сын издольщика. 963 00:50:05,870 --> 00:50:09,980 Мне было восемь лет, и там, на полях сахарного тростника, 964 00:50:10,180 --> 00:50:12,480 я, представь себе, работал. Я. 965 00:50:12,680 --> 00:50:15,950 Но теперь у меня есть... 966 00:50:16,200 --> 00:50:19,830 особняки, роллс-ройсы и бентли... 967 00:50:20,620 --> 00:50:23,410 - Личный самолет. - Ты хочешь сказать, 968 00:50:23,830 --> 00:50:27,040 мы оба воплощаем нашу мини-версию американской мечты. 969 00:50:28,160 --> 00:50:31,080 Чуть меньше красного, белого и синего и чуть больше... 970 00:50:33,240 --> 00:50:35,160 карамельных полос и... 971 00:50:40,540 --> 00:50:43,690 Хотя я верю, что американская мечта в случае чернокожих 972 00:50:43,880 --> 00:50:46,600 отличается от американской мечты белых. Наглядный пример. 973 00:50:46,800 --> 00:50:49,980 {\i1}- Это заняло от пяти до 15 минут.{\i0} - Дело Симпсона. 974 00:50:50,180 --> 00:50:52,830 - Это будет «процессом века». - Это цирк. 975 00:50:53,160 --> 00:50:54,100 Хочешь туда попасть? 976 00:50:54,300 --> 00:50:56,350 Нет, это темное дело. 977 00:50:56,550 --> 00:50:57,480 К чему склоняешься? 978 00:50:57,680 --> 00:51:00,230 Он невиновен? Он виновен? 979 00:51:00,430 --> 00:51:01,700 Не имеет значения. 980 00:51:02,870 --> 00:51:05,560 Потому что сейчас судят не Симпсона. 981 00:51:05,760 --> 00:51:07,080 Это самосуд белых. 982 00:51:07,450 --> 00:51:08,850 Вот что в центре внимания. 983 00:51:09,050 --> 00:51:09,950 Ясно. 984 00:51:11,330 --> 00:51:12,660 А под дулом пистолета? 985 00:51:13,120 --> 00:51:16,140 - Под дулом? Нет уж. - У твоего виска пистолет, миссис Даунс. 986 00:51:16,340 --> 00:51:17,810 Надо же, пистолет к виску. 987 00:51:18,010 --> 00:51:20,190 - Тебе угрожают. - Кто-нибудь слышал это? Нет. 988 00:51:20,380 --> 00:51:25,270 Возможность быть ведущим адвокатом защиты или возможность быть ведущим обвинителем - 989 00:51:25,470 --> 00:51:27,020 что бы ты выбрала? 990 00:51:27,220 --> 00:51:29,390 Это... сложный вопрос. 991 00:51:29,590 --> 00:51:30,990 - Да, тяжело. - Защита. 992 00:51:32,580 --> 00:51:33,740 Этот козел виноват. 993 00:51:34,410 --> 00:51:37,730 Мне не доводилось защищать никого, кто, как я знала, был виновен. 994 00:51:37,930 --> 00:51:41,350 Знаешь, говорят, адвокатам нужно хоть раз в жизни это попробовать. 995 00:51:41,550 --> 00:51:45,730 {\i1}Запомните эти слова. Если не вяжется,{\i0} {\i1}подсудимого надо оправдать.{\i0} 996 00:51:45,930 --> 00:51:47,020 А ты? 997 00:51:47,220 --> 00:51:48,850 {\i1}Мы будем говорить о...{\i0} 998 00:51:49,050 --> 00:51:51,100 - Обвинение. - Неужели? 999 00:51:51,300 --> 00:51:53,370 Я то и дело вижу сон, 1000 00:51:54,290 --> 00:51:59,310 что я веду дело против этого слизняка, Джонни Кокрана. 1001 00:51:59,510 --> 00:52:01,520 Против него и выпендрежников в пиджаках... 1002 00:52:01,720 --> 00:52:03,490 И как же заканчивается сон? 1003 00:52:04,160 --> 00:52:05,870 Я порвал его, как Тузик грелку. 1004 00:52:07,200 --> 00:52:08,870 Да, порвал. 1005 00:52:13,370 --> 00:52:14,520 Позволь мне заплатить. 1006 00:52:14,720 --> 00:52:15,700 Ни в коем случае. 1007 00:52:17,620 --> 00:52:19,160 Было так... 1008 00:52:19,740 --> 00:52:23,730 любезно и щедро с твоей стороны прислать мне бутылку... 1009 00:52:23,930 --> 00:52:25,450 - Как там его? - «Кристалла». 1010 00:52:26,370 --> 00:52:28,830 Позволь разок ответить услугой на услугу. 1011 00:52:29,410 --> 00:52:34,160 Хотя не советую привыкать к моей любезности, м-р Гэри. 1012 00:52:35,160 --> 00:52:37,870 Как только мы начнем разбирательство, 1013 00:52:38,540 --> 00:52:40,330 я тебя уничтожу. 1014 00:52:43,200 --> 00:52:44,450 Спокойной ночи. 1015 00:52:47,620 --> 00:52:48,890 {\an8}12 СЕНТЯБРЯ 1995 ГОДА 1016 00:52:49,090 --> 00:52:51,100 {\an8}{\i1}Доброе утро, Джексон, Миссисипи,{\i0} 1017 00:52:51,300 --> 00:52:54,270 {\an8}{\i1}сейчас 23 градуса,{\i0} {\i1}температура поднимется до 25-и.{\i0} 1018 00:52:54,470 --> 00:52:57,040 {\i1}В ближайшие дни дождя не предвидится.{\i0} 1019 00:53:01,620 --> 00:53:03,950 Начну с того, что это дело, 1020 00:53:04,910 --> 00:53:08,410 к слушанию которого вы приступаете, это дело... 1021 00:53:09,040 --> 00:53:11,660 Шла Саша по шоссе и сосала сушки. 1022 00:53:19,870 --> 00:53:21,560 Уважаемые присяжные, это... 1023 00:53:21,760 --> 00:53:27,390 Этот процесс касается самого древнего греха, известного человеку. 1024 00:53:27,590 --> 00:53:29,790 Слишком много грозишь пальцем. Слишком. 1025 00:53:31,990 --> 00:53:34,100 Тут не было ничего личного. 1026 00:53:34,300 --> 00:53:36,410 Это просто бизнес, и у них... 1027 00:53:37,540 --> 00:53:38,370 Чёрт. 1028 00:53:58,370 --> 00:54:00,310 - Эй. Стойте. Погодите. - В чём д... 1029 00:54:00,510 --> 00:54:02,350 Нельзя расходиться на столбиках. 1030 00:54:02,550 --> 00:54:03,980 - Да брось, док. - Вы знаете. 1031 00:54:04,180 --> 00:54:05,770 - Ты не знал? - Плохая примета. 1032 00:54:05,970 --> 00:54:07,230 Нам не повезет. 1033 00:54:07,430 --> 00:54:08,540 Давайте. Пошли. 1034 00:54:15,870 --> 00:54:18,480 {\i1}Всем встать. Всем встать.{\i0} 1035 00:54:18,680 --> 00:54:21,600 Суд начинает заседание в соответствии с отсрочкой. 1036 00:54:21,800 --> 00:54:23,140 Внимание, внимание. 1037 00:54:23,340 --> 00:54:25,730 Все участвующие в заседании этого уважаемого суда 1038 00:54:25,930 --> 00:54:29,040 должны приблизиться, быть внимательными, и вас выслушают. 1039 00:54:29,870 --> 00:54:33,190 Достопочтенный судья Джеймс И. Грейвс, окружной судья 1040 00:54:33,380 --> 00:54:36,910 первого судебного округа Хайндс, штат Миссисипи, - председатель. 1041 00:54:38,910 --> 00:54:43,040 Уважаемые присяжные, как поживаете? 1042 00:54:44,410 --> 00:54:45,600 Спасибо, что вы здесь. 1043 00:54:45,800 --> 00:54:49,520 Этот иск на самом деле касается древнейшего известного человеку греха. 1044 00:54:49,720 --> 00:54:51,940 Контракты. Четко и ясно. 1045 00:54:52,130 --> 00:54:56,190 Однако, м-р Гэри, вы считаете, что это дело о... 1046 00:54:56,380 --> 00:54:59,640 - Жадности. - И хотя это звучит занятно 1047 00:54:59,840 --> 00:55:01,560 и несколько драматично... 1048 00:55:01,760 --> 00:55:04,140 Мы точно знаем, что сделка уже была одобрена 1049 00:55:04,340 --> 00:55:05,230 Лоуэном и командой. 1050 00:55:05,430 --> 00:55:10,100 Они продумали каждый аспект, описали его и изложили в письменной форме. 1051 00:55:10,300 --> 00:55:11,190 Это контракт. 1052 00:55:11,380 --> 00:55:14,980 Как это может быть обязывающим контрактом между двумя сторонами, 1053 00:55:15,180 --> 00:55:17,190 если одна из сторон его не подписала? 1054 00:55:17,380 --> 00:55:18,870 Все эти люди лгали. 1055 00:55:22,200 --> 00:55:23,980 Вот к чему всё сводится. 1056 00:55:24,180 --> 00:55:27,600 Так почему м-р О'Киф так запаниковал? 1057 00:55:27,800 --> 00:55:29,370 Почему такая срочность? 1058 00:55:30,330 --> 00:55:33,330 Почему такое отчаянное стремление закрыть сделку? 1059 00:55:33,990 --> 00:55:34,990 Почему? 1060 00:55:35,540 --> 00:55:39,620 А потому, что от этой сделки в его жизни зависело всё. 1061 00:55:40,240 --> 00:55:41,370 Всё. 1062 00:55:41,620 --> 00:55:43,160 А у «Лоуэн Груп» нет. 1063 00:55:44,120 --> 00:55:45,660 У них была одна цель. 1064 00:55:47,370 --> 00:55:48,620 Тянуть время. 1065 00:55:49,950 --> 00:55:50,990 Да, тянуть время. 1066 00:55:52,700 --> 00:55:55,120 Тут не было ничего личного. Он потерял терпение. 1067 00:56:07,410 --> 00:56:10,690 На самом деле существует такая вещь, 1068 00:56:10,880 --> 00:56:14,440 как упреждающее нарушение контракта. 1069 00:56:14,630 --> 00:56:19,950 Это когда, хотя фактического нарушения еще не произошло, 1070 00:56:20,660 --> 00:56:22,350 одна из вовлеченных сторон, 1071 00:56:22,550 --> 00:56:27,200 до такого момента именуемая стороной, которая вскоре нарушит контракт, 1072 00:56:27,540 --> 00:56:29,450 не будет исполнять свои обязательства, 1073 00:56:30,040 --> 00:56:32,950 устанавливаемые условиями соглашения. 1074 00:56:33,950 --> 00:56:36,830 Когда возникает такая ситуация, 1075 00:56:38,700 --> 00:56:40,790 я считаю, 1076 00:56:41,330 --> 00:56:46,120 что она вписывается в предмет спора о настоящем контракте. 1077 00:56:46,910 --> 00:56:48,890 - Подъем! - Боже мой. 1078 00:56:49,090 --> 00:56:50,190 Очнитесь все! 1079 00:56:50,380 --> 00:56:52,020 Что мы делаем? Увязли в книгах, 1080 00:56:52,220 --> 00:56:54,950 говоря о контрактах каждый божий день. Ради чего? 1081 00:56:55,450 --> 00:56:56,910 Мы нагоняем на них сон. 1082 00:56:58,160 --> 00:57:00,310 Мы потеряли связь, потеряли нашу хватку. 1083 00:57:00,510 --> 00:57:02,370 И что я получаю от вас всех? Ничего. 1084 00:57:05,450 --> 00:57:06,660 Я должен решить. 1085 00:57:07,540 --> 00:57:08,600 Я вызову Джерри. 1086 00:57:08,800 --> 00:57:09,940 - Нет. - Да, вызову. 1087 00:57:10,130 --> 00:57:11,790 - Пусть свидетельствует. - Не надо. 1088 00:57:11,990 --> 00:57:14,020 - Вызову на следующей неделе. - Нет. 1089 00:57:14,220 --> 00:57:15,690 Вы не расслышали? Я вызову его. 1090 00:57:15,880 --> 00:57:17,770 Нужна встряска. Он отличный свидетель. 1091 00:57:17,970 --> 00:57:19,600 Ты сам сказал. Свидетель что надо. 1092 00:57:19,800 --> 00:57:22,560 Он честный. Он семьянин. 1093 00:57:22,760 --> 00:57:24,100 Он герой войны. 1094 00:57:24,300 --> 00:57:26,850 Гражданские права? Всё, что он сделал для чернокожих? 1095 00:57:27,050 --> 00:57:28,440 Он сыграет перед присяжными. 1096 00:57:28,630 --> 00:57:30,480 Слишком рано вызывать Джерри в суд. 1097 00:57:30,680 --> 00:57:32,830 Слишком рано. У нас нет всей информации. 1098 00:57:33,030 --> 00:57:35,730 Со мной не бывает слишком рано, Майк. Никогда. 1099 00:57:35,930 --> 00:57:37,390 Мы пока ничего не знаем о Мэйм. 1100 00:57:37,590 --> 00:57:39,690 Был лишь ее опрос формальных свидетелей. 1101 00:57:39,880 --> 00:57:42,190 Мы не видели, как она ведет перекрестный допрос, 1102 00:57:42,380 --> 00:57:44,190 и не знаем, насколько она опасна. 1103 00:57:44,380 --> 00:57:46,310 Вы понятия не имеете, что происходит. 1104 00:57:46,510 --> 00:57:47,870 Теперь я принял решение. 1105 00:57:49,120 --> 00:57:51,490 Можете либо идти со мной, либо проваливать. 1106 00:57:54,740 --> 00:57:56,560 {\i1}Давай поговорим о твоих ценностях.{\i0} 1107 00:57:56,760 --> 00:57:59,980 {\i1}Ведь, Джерри, ты восьмикратный герой.{\i0} 1108 00:58:00,180 --> 00:58:04,540 {\i1}У тебя медаль ВВС, медаль ВМФ.{\i0} {\i1}У тебя крест «За лётные боевые заслуги».{\i0} 1109 00:58:05,120 --> 00:58:06,890 {\i1}И ты получил все эти награды,{\i0} 1110 00:58:07,090 --> 00:58:08,730 {\i1}жертвуя собой ради страны.{\i0} 1111 00:58:08,930 --> 00:58:11,810 Я не думаю, что войну нужно праздновать, 1112 00:58:12,010 --> 00:58:14,730 но я служил своей стране и гордился этим. 1113 00:58:14,930 --> 00:58:16,540 Спасибо за твою службу. 1114 00:58:17,660 --> 00:58:18,770 Но ты пошел дальше. 1115 00:58:18,970 --> 00:58:21,440 Вернувшись домой, ты занялся семейным бизнесом, 1116 00:58:21,630 --> 00:58:25,440 а потом ты прыгнул, что называется, из огня да в полымя. 1117 00:58:25,630 --> 00:58:27,020 Ты хотел заниматься политикой. 1118 00:58:27,220 --> 00:58:29,440 Ты баллотировался в мэры в родном Билокси. 1119 00:58:29,630 --> 00:58:31,850 Я дважды баллотировался и был мэром два срока - 1120 00:58:32,050 --> 00:58:35,600 с 1974 по 1982 годы. 1121 00:58:35,800 --> 00:58:37,890 Как я понимаю, в один из этих периодов 1122 00:58:38,090 --> 00:58:40,910 к тебе пришла группа очень дружественных людей. 1123 00:58:42,330 --> 00:58:43,310 Ку-клукс-клан. 1124 00:58:43,510 --> 00:58:44,890 Возражаю, ваша честь. 1125 00:58:45,090 --> 00:58:47,390 Какое отношение к этой линии опроса... 1126 00:58:47,590 --> 00:58:50,350 - Отклонено, миссис Даунс. - ...в деле о контрактах? 1127 00:58:50,550 --> 00:58:52,490 Вы можете ответить на этот вопрос. 1128 00:58:54,580 --> 00:58:57,330 Я отказал им в разрешении на демонстрацию в Билокси. 1129 00:58:58,370 --> 00:59:04,370 Ты сказал «нет» ку-клукс-клану в Билокси, штат Миссисипи. 1130 00:59:04,620 --> 00:59:07,140 Летать на боевых самолетах - это одно, 1131 00:59:07,340 --> 00:59:10,410 но сказать ККК «нет» в то время - совсем иной вид храбрости. 1132 00:59:12,740 --> 00:59:15,240 Джерри, у меня была возможность узнать вас - 1133 00:59:15,790 --> 00:59:17,230 тебя и твою семью, 1134 00:59:17,430 --> 00:59:19,940 но у этих добрых людей такой возможности не было. 1135 00:59:20,130 --> 00:59:23,040 Я просто хочу спросить тебя: каковы твои ценности? 1136 00:59:23,490 --> 00:59:26,330 Что для тебя важно? 1137 00:59:27,370 --> 00:59:28,580 Мистер О'Киф. 1138 00:59:29,290 --> 00:59:31,740 Добрый день. Как вы? 1139 00:59:32,790 --> 00:59:34,290 У меня всё хорошо, спасибо. 1140 00:59:34,700 --> 00:59:36,040 Правда? Хорошо. 1141 00:59:51,700 --> 00:59:54,830 Я только что выслушала ваше свидетельство. 1142 00:59:55,620 --> 01:00:00,140 Думаю, можно сказать, что по сути оно было сосредоточено на характере. 1143 01:00:00,340 --> 01:00:01,140 Вы согласны? 1144 01:00:01,340 --> 01:00:03,830 Да, я согласен. 1145 01:00:04,830 --> 01:00:06,790 Я не расслышала. Можно погромче? 1146 01:00:07,330 --> 01:00:08,850 Я сказал, да, мэм, я согласен. 1147 01:00:09,050 --> 01:00:10,540 Хорошо, характер. 1148 01:00:11,200 --> 01:00:12,980 Давайте поговорим о характере. 1149 01:00:13,180 --> 01:00:14,940 В общем плане делается намек, 1150 01:00:15,130 --> 01:00:17,810 что в то время как вы - человек чести 1151 01:00:18,010 --> 01:00:20,560 и твердых моральных принципов, 1152 01:00:20,760 --> 01:00:23,490 по-вашему, мой клиент таким не является. 1153 01:00:25,370 --> 01:00:28,350 Я думаю, что у нас с м-ром Лоуэном очень разные подходы 1154 01:00:28,550 --> 01:00:31,290 к тому, как вести себя с людьми в бизнесе. 1155 01:00:31,660 --> 01:00:34,330 В бизнесе. Да, верно. Хорошо. 1156 01:00:35,370 --> 01:00:37,060 Мне хотелось бы знать вот что. 1157 01:00:37,260 --> 01:00:39,350 Почему вам понадобилось 1158 01:00:39,550 --> 01:00:42,410 продать те похоронные бюро м-ру Лоуэну? 1159 01:00:43,200 --> 01:00:45,940 Я столкнулся с небольшой финансовой проблемой. 1160 01:00:46,130 --> 01:00:47,490 Какого рода? 1161 01:00:52,370 --> 01:00:56,560 Просто я уверена, что настоящая причина 1162 01:00:56,760 --> 01:00:59,600 вашей отчаянной потребности в продаже в тот момент 1163 01:00:59,800 --> 01:01:02,730 была в том, что Страховая комиссия штата Миссисипи 1164 01:01:02,930 --> 01:01:04,770 собиралась отозвать вашу лицензию. 1165 01:01:04,970 --> 01:01:05,910 Это верно? 1166 01:01:06,620 --> 01:01:10,890 Фактически действие вашей лицензии на продажу страховок в штате Миссисипи 1167 01:01:11,090 --> 01:01:13,560 в настоящее время приостановлено. 1168 01:01:13,760 --> 01:01:16,230 Мы согласимся, что дела обстоят так, м-р О'Киф? 1169 01:01:16,430 --> 01:01:19,770 Нет, мы не можем согласиться, так как ситуация гораздо сложнее. 1170 01:01:19,970 --> 01:01:22,060 Просветите меня. В чём сложность? 1171 01:01:22,260 --> 01:01:25,270 - Лицензию приостановили или нет? - Возражаю, ваша честь. 1172 01:01:25,470 --> 01:01:27,350 На том основании, что она просто злится. 1173 01:01:27,550 --> 01:01:29,020 - Да или нет? - Отклонено. 1174 01:01:29,220 --> 01:01:31,440 - Мы уже знали о его проблемах. - Он отклонил. 1175 01:01:31,630 --> 01:01:32,730 Возражение отклонено. 1176 01:01:32,930 --> 01:01:37,690 Ну, правда в том, что вы потеряли лицензию, 1177 01:01:37,880 --> 01:01:42,640 так как были вовлечены в какую-то темную сделку по сбережениям и займам 1178 01:01:42,840 --> 01:01:45,640 с человеком, который, если я не ошибаюсь, 1179 01:01:45,840 --> 01:01:48,440 сейчас сидит в тюрьме. 1180 01:01:48,630 --> 01:01:50,480 - Возражаю. - Можно задать вам вопрос? 1181 01:01:50,680 --> 01:01:52,350 - Деньги, которыми... - Отклонено. 1182 01:01:52,550 --> 01:01:54,730 ...вы финансировали эту сделку, были вашими? 1183 01:01:54,930 --> 01:01:56,600 Я отвечал за эти деньги. 1184 01:01:56,800 --> 01:01:58,490 Вы использовали чужие деньги. 1185 01:01:59,490 --> 01:02:02,100 На самом деле вы использовали деньги своих клиентов 1186 01:02:02,300 --> 01:02:07,560 для финансирования своего участия в том бизнесе с ныне осужденным преступником. 1187 01:02:07,760 --> 01:02:10,100 - Возражаю, ваша честь. - Я права, м-р О'Киф? 1188 01:02:10,300 --> 01:02:12,270 - Это не относится к делу. - Отклонено. 1189 01:02:12,470 --> 01:02:14,480 - Я права? - Я бы так не сказал. 1190 01:02:14,680 --> 01:02:18,060 Возможно ли, что причиной всего этого дела стала зависть? 1191 01:02:18,260 --> 01:02:20,230 Возражаю. Мы говорим об эмоциях? 1192 01:02:20,430 --> 01:02:22,140 - Зависть? - Отклонено. 1193 01:02:22,340 --> 01:02:25,940 М-р О'Киф, вы сказали, что вы и м-р Лоуэн по-разному ведете бизнес. 1194 01:02:26,130 --> 01:02:28,810 Видимо, это самое правдивое ваше заявление за день, 1195 01:02:29,010 --> 01:02:33,140 потому что, как и вы, м-р Лоуэн унаследовал бизнес от своего отца. 1196 01:02:33,340 --> 01:02:36,140 Однако, в отличие от вас, он смог превратить 1197 01:02:36,340 --> 01:02:38,770 этот бизнес в многомиллионную империю. 1198 01:02:38,970 --> 01:02:41,740 Между тем, что стало с наследием вашего отца? 1199 01:02:56,160 --> 01:02:58,200 Джерри! Подожди. Джерри. 1200 01:02:58,450 --> 01:03:00,190 Да подожди же. Джерри! 1201 01:03:00,380 --> 01:03:01,850 Что, чёрт возьми, это было? 1202 01:03:02,050 --> 01:03:03,100 Ты о чём? 1203 01:03:03,300 --> 01:03:05,560 Я не понимаю. Ты сердишься на меня? 1204 01:03:05,760 --> 01:03:08,640 Сержусь ли я на тебя? Ты должен был защищать меня там. 1205 01:03:08,840 --> 01:03:11,890 Защищать при перекрестном допросе и прочей фигне. 1206 01:03:12,090 --> 01:03:13,690 Я не знал, что она это спросит. 1207 01:03:13,880 --> 01:03:15,060 Это твоя работа. 1208 01:03:15,260 --> 01:03:16,230 Ты не сказал мне. 1209 01:03:16,430 --> 01:03:18,850 Ты рассказал мне о сбережениях, займе и деньгах, 1210 01:03:19,050 --> 01:03:21,020 но ты не сказал мне, что его посадили. 1211 01:03:21,220 --> 01:03:23,440 Когда я пошел на сделку, он не был уголовником. 1212 01:03:23,630 --> 01:03:26,100 Я был уверен, что сделка выгодна. 1213 01:03:26,300 --> 01:03:27,980 Я не могу читать твои мысли, увы. 1214 01:03:28,180 --> 01:03:31,140 Это ты виноват. С первого же дня, что я тебя нанял, 1215 01:03:31,340 --> 01:03:35,230 ты пытался превратить это дело в цирк для своего личного шоу. 1216 01:03:35,430 --> 01:03:37,020 Я делаю всё, чтобы тебя спасти. 1217 01:03:37,220 --> 01:03:39,690 Я вложил в это всё до цента, а ты дурака валяешь. 1218 01:03:39,880 --> 01:03:41,520 Я не валяю дурака. Не говори так. 1219 01:03:41,720 --> 01:03:43,480 Ты тут ничем не рискуешь. 1220 01:03:43,680 --> 01:03:45,350 Чем бы ни закончился суд, 1221 01:03:45,550 --> 01:03:47,440 ты сядешь в свой самолет и улетишь. 1222 01:03:47,630 --> 01:03:49,440 А я останусь здесь. Я многим рискую. 1223 01:03:49,630 --> 01:03:52,060 Моя жизнь на кону. Не знаю, сколько у меня времени. 1224 01:03:52,260 --> 01:03:53,620 Я знаю это, Джерри. 1225 01:03:56,120 --> 01:03:57,290 Я принимаю решение. 1226 01:03:58,290 --> 01:03:59,600 Решение о чём, Джерри? 1227 01:03:59,800 --> 01:04:02,240 Я заменю тебя на посту ведущего адвоката. 1228 01:04:06,990 --> 01:04:09,330 На Майка? Неужели? 1229 01:04:09,990 --> 01:04:12,790 Скажу тебе прямо сейчас, Джерри. Это огромная ошибка. 1230 01:04:35,200 --> 01:04:36,370 Чёрт! 1231 01:04:38,410 --> 01:04:40,120 Привет, детка. 1232 01:04:42,370 --> 01:04:43,580 Что делаешь? 1233 01:04:43,950 --> 01:04:45,870 {\i1}Решила немного почитать.{\i0} 1234 01:04:46,490 --> 01:04:49,370 У тебя голос какой-то подавленный. Всё в порядке? 1235 01:04:50,160 --> 01:04:51,850 Да нет, всё в порядке. 1236 01:04:52,050 --> 01:04:53,020 У меня всё хорошо. 1237 01:04:53,220 --> 01:04:54,560 {\i1}- Ладно, ну...{\i0} - Нет-нет-нет. 1238 01:04:54,760 --> 01:04:55,830 Нет, я... 1239 01:04:59,410 --> 01:05:00,810 - Меня заменили. {\i1}- Что?{\i0} 1240 01:05:01,010 --> 01:05:02,200 Я сказал, меня заменили. 1241 01:05:03,240 --> 01:05:04,450 Они меня заменили. 1242 01:05:04,870 --> 01:05:05,870 {\i1}Что?{\i0} 1243 01:05:06,290 --> 01:05:08,240 - Да, Джерри... {\i1}- Заменили тебя?{\i0} 1244 01:05:08,990 --> 01:05:10,450 {\i1}Детка, что это значит?{\i0} 1245 01:05:11,740 --> 01:05:14,240 Это значит, что они хотят... 1246 01:05:14,790 --> 01:05:17,910 Они хотят, чтобы кое-кто другой был ведущим адвокатом, 1247 01:05:19,160 --> 01:05:20,620 поэтому заменили меня. 1248 01:05:24,040 --> 01:05:25,040 {\i1}Дорогой, правда?{\i0} 1249 01:05:26,200 --> 01:05:30,540 Но, погоди, я не понимаю. Почему он так поступил? Почему? 1250 01:05:31,830 --> 01:05:34,330 Я... я облажался. 1251 01:05:34,870 --> 01:05:35,810 Я облажался. 1252 01:05:36,010 --> 01:05:37,160 Облажался. 1253 01:05:38,830 --> 01:05:40,200 Я облажался. Я... 1254 01:05:42,200 --> 01:05:45,440 Я вызвал Джерри на трибуну, недостаточно его подготовив. 1255 01:05:45,630 --> 01:05:50,440 И когда они устроили перекрестный допрос, они его уничтожили. 1256 01:05:50,630 --> 01:05:53,370 Они... Плохо было. 1257 01:05:55,240 --> 01:05:57,690 Это меня расстроило. Я расстроен. 1258 01:05:57,880 --> 01:06:00,290 Думаю, я так расстроился потому, что я... 1259 01:06:01,540 --> 01:06:05,190 Я расстроился, увидев Джерри таким расстроенным. 1260 01:06:05,380 --> 01:06:06,790 В общем, я просто... 1261 01:06:07,370 --> 01:06:09,200 {\i1}- Понятно.{\i0} - Я расстроен из-за этого. 1262 01:06:10,490 --> 01:06:13,120 Похоже, тебе правда небезразличен этот человек. 1263 01:06:15,580 --> 01:06:16,660 Джерри? 1264 01:06:17,080 --> 01:06:18,390 - Да. {\i1}- Да.{\i0} 1265 01:06:18,590 --> 01:06:20,490 Да, небезразличен. Джерри классный. 1266 01:06:57,290 --> 01:06:59,060 Здравствуйте. Извините. 1267 01:06:59,260 --> 01:07:03,240 Вы случайно не миссис Лоррейн Макграт? 1268 01:07:04,490 --> 01:07:06,410 Ну да, но я... 1269 01:07:07,450 --> 01:07:09,190 Извините, не хочу быть неучтивой. 1270 01:07:09,380 --> 01:07:11,660 Просто я как бы ждала адвоката. 1271 01:07:13,830 --> 01:07:15,120 Да, я и есть адвокат. 1272 01:07:15,620 --> 01:07:18,290 Вы говорили со мной по телефону, я Хэл Докинс. 1273 01:07:20,040 --> 01:07:21,330 Извините. 1274 01:07:21,660 --> 01:07:23,940 Надеюсь, я вас не обидела. Я просто... 1275 01:07:24,130 --> 01:07:26,290 Если честно, вы очень молодо выглядите. 1276 01:07:29,240 --> 01:07:31,040 - Вот. - Спасибо. 1277 01:07:35,160 --> 01:07:38,700 Я работала в похоронном бюро, принадлежащем Лоуэну, 13 лет. 1278 01:07:42,370 --> 01:07:46,730 За всё это время я многое видела, 1279 01:07:46,930 --> 01:07:51,290 знаете, методы работы этой компании. 1280 01:07:52,120 --> 01:07:55,120 Прежде чем мы пойдем дальше, я должен спросить вас: 1281 01:07:55,790 --> 01:07:57,660 вы согласились бы выступить в суде? 1282 01:08:06,910 --> 01:08:10,200 Миссис Макграт, здравствуйте. Как вы сегодня? 1283 01:08:11,830 --> 01:08:14,490 - Очень хорошо, спасибо. - Хорошо. Отлично. 1284 01:08:15,700 --> 01:08:18,390 Миссис Макграт, скажите нам, как долго вы работали 1285 01:08:18,590 --> 01:08:22,410 в похоронном бюро «Дёрбин энд санз» в Саутхейвене, штат Миссисипи? 1286 01:08:23,490 --> 01:08:26,790 Я проработала в том бюро около 13 лет, потом уволилась. 1287 01:08:29,040 --> 01:08:32,490 И вы были свидетелем передачи права собственности в то время? 1288 01:08:36,410 --> 01:08:41,950 Где-то в 1990 году компания «Лоуэн Груп» купила бюро «Дёрбин энд санз», 1289 01:08:42,450 --> 01:08:44,330 и в то время я работала там. 1290 01:08:45,620 --> 01:08:49,540 Заметили ли вы какие-либо изменения в том, как управлялось бюро, 1291 01:08:49,950 --> 01:08:51,740 после его покупки «Лоуэн Груп»? 1292 01:08:52,740 --> 01:08:57,640 Наиболее значительным было то, как они реализовывали эту политику 1293 01:08:57,840 --> 01:09:00,640 повышения цен на некоторые вещи 1294 01:09:00,840 --> 01:09:04,490 там, где у них не было никакой конкуренции. 1295 01:09:06,540 --> 01:09:09,190 В основном это касалось 1296 01:09:09,380 --> 01:09:13,540 бедных районов, где было много обездоленных. 1297 01:09:14,160 --> 01:09:17,950 Не могли бы вы привести пример такого избирательного ценообразования? 1298 01:09:19,240 --> 01:09:22,330 В частности, был один гроб, 1299 01:09:22,740 --> 01:09:26,580 помню, он назывался «Уилберт Коппер Трибьюн». 1300 01:09:27,040 --> 01:09:31,330 Его розничная цена по идее была 750 долларов, 1301 01:09:31,870 --> 01:09:36,950 и в некоторых местах, например, в Мэдисоне, так оно и было, 1302 01:09:37,490 --> 01:09:40,600 но в других местах, таких как город Коринт, 1303 01:09:40,800 --> 01:09:43,730 который, как вы знаете, очень беден... 1304 01:09:43,930 --> 01:09:44,740 Да, конечно. 1305 01:09:45,200 --> 01:09:48,600 Там они безумно взвинчивали цену, 1306 01:09:48,800 --> 01:09:51,540 раза в три по сравнению с обычной ценой. 1307 01:09:52,620 --> 01:09:54,080 Потому что могли. 1308 01:09:55,120 --> 01:09:57,810 Они знали, что клиентам больше некуда идти. 1309 01:09:58,010 --> 01:10:00,660 Значит, если я вас правильно понимаю, 1310 01:10:02,950 --> 01:10:07,040 «Лоуэн Груп» практиковала избирательное взвинчивание цен. 1311 01:10:07,740 --> 01:10:09,230 - Что? - Возражаю. 1312 01:10:09,430 --> 01:10:12,020 Ваша честь, откуда свидетель могла знать о намерениях 1313 01:10:12,220 --> 01:10:13,740 незнакомых людей? 1314 01:10:14,160 --> 01:10:15,160 Поддержано. 1315 01:10:15,700 --> 01:10:18,200 Ладно, тогда позвольте мне спросить вас вот о чём. 1316 01:10:18,790 --> 01:10:22,490 За время работы в «Дёрбин энд санз» у вас не было впечатления, 1317 01:10:22,740 --> 01:10:25,100 что «Лоуэн Груп», возможно, 1318 01:10:25,300 --> 01:10:28,020 специально выбирает своей целью сообщества меньшинств... 1319 01:10:28,220 --> 01:10:29,640 - Возражаю. - Ух ты, правда? 1320 01:10:29,840 --> 01:10:32,740 - Боже мой! - Это домыслы, м-р Оллред, 1321 01:10:33,080 --> 01:10:35,410 на каком основании вы задаете такие вопросы? 1322 01:10:36,120 --> 01:10:37,040 Мистер Оллред? 1323 01:10:38,450 --> 01:10:40,450 Знаете что? Я прошу прощения. 1324 01:10:41,620 --> 01:10:42,580 Нет основания. 1325 01:10:43,120 --> 01:10:44,990 Это было предположение, вот и всё. 1326 01:10:45,410 --> 01:10:47,410 Считайте, что вопрос вычеркнут. 1327 01:10:48,740 --> 01:10:51,740 Но, ваша честь, я возражаю против тона миссис Даунс. 1328 01:10:52,240 --> 01:10:54,230 - Это шутка? - Моего тона? 1329 01:10:54,430 --> 01:10:55,770 - Принято к сведению. - Тона? 1330 01:10:55,970 --> 01:10:57,480 - Спасибо, миссис Макграт. - Ого. 1331 01:10:57,680 --> 01:10:58,790 Больше вопросов нет. 1332 01:10:59,910 --> 01:11:01,200 Принято, хорошо. 1333 01:11:17,240 --> 01:11:18,450 Доброе утро, Джерри. 1334 01:11:19,120 --> 01:11:20,410 Уилли, как дела? 1335 01:11:23,450 --> 01:11:25,290 Ты всё еще злишься на меня? 1336 01:11:25,830 --> 01:11:28,700 Был очень плохой день. Давай просто оставим эту тему. 1337 01:11:31,330 --> 01:11:32,490 Хорошо. Так. 1338 01:11:32,990 --> 01:11:35,190 Слушай, я напортачил тогда, понятно? 1339 01:11:35,380 --> 01:11:37,560 Я поступил неправильно и всё испортил. 1340 01:11:37,760 --> 01:11:42,040 И я просто хочу сказать, что очень сожалею, и прошу меня извинить. 1341 01:11:42,540 --> 01:11:43,660 Очень хорошо. 1342 01:11:44,910 --> 01:11:46,410 Извинение принято. 1343 01:11:50,240 --> 01:11:51,870 Хорошо, с этим разобрались. 1344 01:11:53,660 --> 01:11:56,870 Ты впервые так извиняешься? 1345 01:11:58,910 --> 01:12:02,580 Честно говоря, моя жена помогла мне подобрать слова. 1346 01:12:05,580 --> 01:12:08,390 Что ж, она молодец. Поблагодари ее от меня. 1347 01:12:08,590 --> 01:12:09,410 Хорошо. 1348 01:12:19,830 --> 01:12:22,440 Знаешь, что я терпеть не могу в этом человеке? 1349 01:12:22,630 --> 01:12:23,490 Что? 1350 01:12:27,660 --> 01:12:28,950 Его лицо. 1351 01:12:33,330 --> 01:12:35,230 Я тебя понимаю. Это... 1352 01:12:35,430 --> 01:12:37,950 - Ты знаешь, о чём я. - Выражение лица. 1353 01:12:38,870 --> 01:12:43,350 Нет, это передаваемая из поколение в поколение вера в превосходство белых, 1354 01:12:43,550 --> 01:12:47,040 заключенная в одной жеманной ухмылке. 1355 01:12:49,330 --> 01:12:51,230 Но сегодня он с той женщиной на трибуне 1356 01:12:51,430 --> 01:12:55,330 рисовался и строил из себя какого-то спасителя для нашего народа. 1357 01:12:57,410 --> 01:13:00,240 Увы, похоже, что присяжные на это повелись. 1358 01:13:03,620 --> 01:13:05,410 Да. И это проблема, не так ли? 1359 01:13:12,870 --> 01:13:17,890 Я вроде как-то видела его имя в списке свидетелей. 1360 01:13:18,090 --> 01:13:21,990 Предположительно Гэри планировал вызвать его как... 1361 01:13:25,490 --> 01:13:27,480 Вызвать его как важного свидетеля 1362 01:13:27,680 --> 01:13:29,980 соглашения между О'Кифом и Лоуэном. 1363 01:13:30,180 --> 01:13:34,520 А это значит, что я устрою ему перекрестный допрос. 1364 01:13:34,720 --> 01:13:37,790 А это значит, что ты устроишь ему перекрестный допрос. 1365 01:13:56,790 --> 01:13:59,190 Кто-нибудь из вас читал об этой сделке, 1366 01:13:59,380 --> 01:14:03,740 которую заключила «Лоуэн Груп» с некоей Национальной баптистской конвенцией? 1367 01:14:04,240 --> 01:14:06,060 Национальная баптистская конвенция? 1368 01:14:06,260 --> 01:14:07,580 Что это такое? 1369 01:14:08,240 --> 01:14:11,740 Это что-то типа подразделения церкви чернокожих. 1370 01:14:12,580 --> 01:14:15,540 Но очень крупное. Пожалуй, крупнейшее. 1371 01:14:15,910 --> 01:14:18,440 Извини. Ты только что сказал, что у «Лоуэн Груп» 1372 01:14:18,630 --> 01:14:21,060 есть сделка с церковью чернокожих? 1373 01:14:21,260 --> 01:14:24,020 С Национальной баптистской конвенцией, но да. 1374 01:14:24,220 --> 01:14:27,080 Как же так? В голове не укладывается. 1375 01:14:28,080 --> 01:14:30,490 Я не знаю. Это всё здесь. 1376 01:14:32,290 --> 01:14:36,040 Похоже, они создали какое-то партнерство около года назад. 1377 01:14:37,080 --> 01:14:38,370 Но трудно сказать зачем. 1378 01:14:42,830 --> 01:14:45,490 Можешь разузнать поподробнее? 1379 01:14:45,830 --> 01:14:46,990 Да, сэр. 1380 01:14:47,450 --> 01:14:50,020 Готовы ли истцы вызвать следующего свидетеля? 1381 01:14:50,220 --> 01:14:51,640 Да, готовы, ваша честь. 1382 01:14:51,840 --> 01:14:56,980 Мы хотели бы вызвать на трибуну давнего адвоката м-ра О'Кифа, Майкла Оллреда. 1383 01:14:57,180 --> 01:14:59,790 Ваша честь, серьезно? 1384 01:15:00,450 --> 01:15:02,520 К чему вы клоните, м-р Даглас? 1385 01:15:02,720 --> 01:15:05,520 Ваша честь, мы понимаем, это может показаться необычным. 1386 01:15:05,720 --> 01:15:09,810 Однако м-р Оллред был с м-ром О'Кифом в качестве адвоката, 1387 01:15:10,010 --> 01:15:11,390 когда тот общался с Лоуэном, 1388 01:15:11,590 --> 01:15:14,200 и мы считаем, что его показания необходимы. 1389 01:15:19,950 --> 01:15:21,660 Майкл Оллред. 1390 01:15:22,700 --> 01:15:24,560 Чёрт, мы друзья. Буду звать тебя Майк. 1391 01:15:24,760 --> 01:15:26,020 Конечно, Реджи. 1392 01:15:26,220 --> 01:15:30,950 Итак, Майк, с учетом твоей 30-летней юридической практики 1393 01:15:32,330 --> 01:15:33,890 с упором на договорное право 1394 01:15:34,090 --> 01:15:36,600 тебе не приходило в голову при составлении контракта 1395 01:15:36,800 --> 01:15:38,310 между О'Кифом и Лоуэном... 1396 01:15:38,510 --> 01:15:39,480 К ЧЁРТУ ЕГО 1397 01:15:39,680 --> 01:15:42,100 ...что может быть какое-то недопонимание 1398 01:15:42,300 --> 01:15:44,440 реальной сущности этого документа? 1399 01:15:44,630 --> 01:15:48,270 Нет, сэр. Всем было предельно ясно, что это был за документ. 1400 01:15:48,470 --> 01:15:49,770 Это был контракт. 1401 01:15:49,970 --> 01:15:51,980 Контракт. Это был контракт. 1402 01:15:52,180 --> 01:15:54,770 И было ли по тексту нечто наводящее на мысль, 1403 01:15:54,970 --> 01:15:59,870 что согласованное время закрытия сделки будет открытым? 1404 01:16:00,540 --> 01:16:02,700 Каково сидеть в том кресле? 1405 01:16:04,790 --> 01:16:06,490 Немного неудобно, да. 1406 01:16:08,410 --> 01:16:09,580 И представьте, 1407 01:16:10,040 --> 01:16:11,910 мы еще даже не начали. 1408 01:16:14,950 --> 01:16:18,890 Вы уже довольно давно являетесь адвокатом м-ра О'Кифа, верно? 1409 01:16:19,090 --> 01:16:21,910 Да, уже 30 лет. Почти 30 лет. 1410 01:16:22,990 --> 01:16:25,700 И вы можете сказать, что вы с м-ром О'Кифом друзья? 1411 01:16:26,410 --> 01:16:28,140 Джерри - один из близких друзей. 1412 01:16:28,340 --> 01:16:31,990 Да, у нас много общего. Я восхищаюсь им. 1413 01:16:37,790 --> 01:16:40,310 М-р Оллред, вы сказали бы, что это дело о расе? 1414 01:16:40,510 --> 01:16:41,980 - Возражаю. - Возражаю. 1415 01:16:42,180 --> 01:16:43,790 - Отклонено. - Какая разница? 1416 01:16:44,450 --> 01:16:46,600 Сказал бы я, что это дело о расе? 1417 01:16:46,800 --> 01:16:49,660 Нет, я бы не сказал, что это дело о расе. 1418 01:16:52,240 --> 01:16:53,240 Неужели? 1419 01:16:53,990 --> 01:16:58,640 Ладно, что ж, тема расы то и дело возникает, правда? 1420 01:16:58,840 --> 01:17:00,740 Почти исключительно с вашей стороны. 1421 01:17:01,290 --> 01:17:04,560 Например, весь этот героический рассказ 1422 01:17:04,760 --> 01:17:08,560 о м-ре О'Кифе, якобы имеющем опыт борьбы за гражданские права 1423 01:17:08,760 --> 01:17:11,480 и отказывающем KKK в разрешении. 1424 01:17:11,680 --> 01:17:15,410 Объясните мне, какое это имеет отношение к делу о контрактах. 1425 01:17:16,120 --> 01:17:19,980 Это говорит о характере Джерри, касается его честности и порядочности. 1426 01:17:20,180 --> 01:17:22,140 Он так помогает чернокожим, да? 1427 01:17:22,340 --> 01:17:24,850 - Возражаю. Встань. - Возражаю, ваша честь. 1428 01:17:25,050 --> 01:17:27,940 Не позволю вести эту линию допроса, миссис Даунс. Поддержано. 1429 01:17:28,130 --> 01:17:30,100 - Я возражаю. - Еще один аспект, ставший 1430 01:17:30,300 --> 01:17:33,370 совершенно ясным в этом деле, - это важность семьи 1431 01:17:33,580 --> 01:17:36,140 и семейного наследия для м-ра О'Кифа. 1432 01:17:36,340 --> 01:17:37,940 Вы согласны с ним в этом? 1433 01:17:38,130 --> 01:17:39,730 Семья для вас тоже важна? 1434 01:17:39,930 --> 01:17:42,480 Ну, семья не просто для меня важна. Она для меня всё. 1435 01:17:42,680 --> 01:17:45,190 Всё. У вас с м-ром О'Кифом есть что-то общее. 1436 01:17:45,380 --> 01:17:47,940 - Возражаю, ваша честь. - Ведь вы лучшие друзья? 1437 01:17:48,130 --> 01:17:51,270 Отклонено. Пусть свидетель ответит на вопрос, но ближе к делу. 1438 01:17:51,470 --> 01:17:53,980 Совершенно верно. Это то, что нас объединяет. 1439 01:17:54,180 --> 01:17:56,660 Вы именно это хотели спросить, миссис Даунс? 1440 01:17:57,120 --> 01:17:58,700 Да, именно это. 1441 01:17:59,330 --> 01:18:00,660 Но спасибо. 1442 01:18:01,160 --> 01:18:03,330 Вы любите свою семью, так? 1443 01:18:04,580 --> 01:18:08,310 Дальнюю родню, близких родственников, всю свою семью, да? 1444 01:18:08,510 --> 01:18:10,490 - Каждого члена моей семьи. - Неужели? 1445 01:18:11,660 --> 01:18:15,980 Значит, нет никого, от кого бы вы втайне хотели отречься? 1446 01:18:16,180 --> 01:18:18,140 - Может, за кого-то стыдно? - Возражаю. 1447 01:18:18,340 --> 01:18:19,890 - Неважно, что он... - Отречься? 1448 01:18:20,090 --> 01:18:22,600 Есть люди, от которых я отреклась бы, а у вас нет. 1449 01:18:22,800 --> 01:18:24,480 - Я позабочусь об этом. - У вас нет? 1450 01:18:24,680 --> 01:18:25,690 Нет. 1451 01:18:25,880 --> 01:18:27,740 Скажем, например, ваш дедушка. 1452 01:18:28,370 --> 01:18:29,730 Мой дедушка? 1453 01:18:29,930 --> 01:18:31,240 Да, ваш дедушка. 1454 01:18:37,660 --> 01:18:40,990 Он был моим дедушкой. Какое он имеет отношение к делу? 1455 01:18:45,830 --> 01:18:50,120 Напомните мне, как долго ваш дедушка был участником ку-клукс-клана? 1456 01:18:54,790 --> 01:18:57,560 - Возражаю. - Возражаю, ваша честь. 1457 01:18:57,760 --> 01:19:00,520 - Продолжу возражать. - Остановите ее. Так нельзя. 1458 01:19:00,720 --> 01:19:02,230 Возражаю, возражаю... 1459 01:19:02,430 --> 01:19:06,270 Вы были близки со своим дедушкой на почве ку-клукс-клана? 1460 01:19:06,470 --> 01:19:08,190 - Вы с ним согласны? - Какой вопрос? 1461 01:19:08,380 --> 01:19:11,270 Вы разделяете с ним любовь к горящему кресту? 1462 01:19:11,470 --> 01:19:15,190 Вы ходили на митинги ККК со своим дедушкой, м-р Оллред? 1463 01:19:15,380 --> 01:19:18,310 Это выходит за рамки и не имеет отношения к делу. 1464 01:19:18,510 --> 01:19:19,770 - Возражаю. - Отклонено. 1465 01:19:19,970 --> 01:19:21,230 Как можно отклонить такое? 1466 01:19:21,430 --> 01:19:23,190 Это никак не связано с делом. 1467 01:19:23,380 --> 01:19:25,060 - Ответьте на вопрос. - Какой? 1468 01:19:25,260 --> 01:19:26,560 Вы спрашиваете, знал ли я, 1469 01:19:26,760 --> 01:19:29,390 что мой дед когда-то был участником ККК? 1470 01:19:29,590 --> 01:19:32,040 Майк, ты не обязан отвечать. Возражаю. 1471 01:19:32,490 --> 01:19:34,810 Я слышал вас в первый раз, м-р Гэри. 1472 01:19:35,010 --> 01:19:37,850 Да, я задала этот вопрос. Больше я его не задаю. 1473 01:19:38,050 --> 01:19:38,980 Больше вопросов нет. 1474 01:19:39,180 --> 01:19:41,350 Действия его деда не имеют отношения к делу. 1475 01:19:41,550 --> 01:19:43,350 Это было неуместно, миссис Даунс. 1476 01:19:43,550 --> 01:19:48,700 Это лицемерие просто возмутительно, ваша честь. 1477 01:19:50,120 --> 01:19:51,830 В зале полно чернокожих. 1478 01:19:52,290 --> 01:19:53,600 Осуди своего дедулю. 1479 01:19:53,800 --> 01:19:55,140 Да, выскажись, Майк. 1480 01:19:55,340 --> 01:19:56,190 Выскажись. 1481 01:19:56,380 --> 01:19:58,020 Ну давай же. Это просто. 1482 01:19:58,220 --> 01:19:59,520 Давай, Майк. Осуди его. 1483 01:19:59,720 --> 01:20:02,080 Знаете что? Мне жаль. 1484 01:20:02,790 --> 01:20:06,440 Понятно? Извините. Ее поведение было немыслимым. 1485 01:20:06,630 --> 01:20:10,810 Нельзя возлагать на человека ответственность за ошибки его предков. 1486 01:20:11,010 --> 01:20:16,850 Майк, твой дедушка - расист, кравший землю и насиловавший рабынь говнюк. 1487 01:20:17,050 --> 01:20:20,020 Да ладно, Реджи Даглас, ну что это? 1488 01:20:20,220 --> 01:20:21,730 Он всё же мой дед. Я бы не... 1489 01:20:21,930 --> 01:20:23,140 Не обвиняйте меня. 1490 01:20:23,340 --> 01:20:26,580 Прекратите. Прекратите сейчас же! Хватит. 1491 01:20:28,290 --> 01:20:30,490 Редж, прекрати. Успокойтесь все. 1492 01:20:31,240 --> 01:20:34,950 Майк, мы не собираемся распинать тебя за то, что было в прошлом. 1493 01:20:35,620 --> 01:20:37,810 Он не может исправить ни деда, ни прошлое. 1494 01:20:38,010 --> 01:20:39,490 Знаете, что можно исправить? 1495 01:20:40,160 --> 01:20:41,490 Это дело. 1496 01:20:41,740 --> 01:20:43,440 Погоди. Постой-ка. 1497 01:20:43,630 --> 01:20:45,890 Ты позволишь, чтобы ему это сошло с рук? 1498 01:20:46,090 --> 01:20:47,310 - Так, что ли? - Да. 1499 01:20:47,510 --> 01:20:50,620 Ты недостаточно знал о его прошлом, и тебе надрали зад. 1500 01:20:52,660 --> 01:20:54,480 - К чёрту это. - Мы можем выиграть. 1501 01:20:54,680 --> 01:20:56,140 Я возвращаюсь во Флориду. 1502 01:20:56,340 --> 01:20:58,350 Что нам и следовало сделать в самом начале. 1503 01:20:58,550 --> 01:21:00,230 У меня к тебе вопрос, Реджи. 1504 01:21:00,430 --> 01:21:02,660 Почему ты до сих пор не ушел? 1505 01:21:03,830 --> 01:21:05,690 - Уилли. - Не надо дважды повторять. 1506 01:21:05,880 --> 01:21:07,290 Развлекайся с этими белыми. 1507 01:21:08,200 --> 01:21:10,080 - Редж. Редж! - Эй, Реджи. 1508 01:21:11,910 --> 01:21:13,160 Ты тоже хочешь уйти? 1509 01:21:13,790 --> 01:21:15,040 Знаешь что? 1510 01:21:15,700 --> 01:21:17,140 Я ухожу. 1511 01:21:17,340 --> 01:21:19,640 - Мне надоела эта хрень. - Я тоже ухожу. 1512 01:21:19,840 --> 01:21:21,390 Я всё равно скучаю по дому. 1513 01:21:21,590 --> 01:21:23,950 Уилли, я слишком стар для такого дерьма. 1514 01:21:26,120 --> 01:21:27,200 Майк, извини. 1515 01:21:28,040 --> 01:21:29,580 Мне правда очень жаль. 1516 01:21:29,910 --> 01:21:30,910 Мне тоже. 1517 01:21:34,160 --> 01:21:35,410 Свалилось на вас такое. 1518 01:21:36,330 --> 01:21:38,740 Какое? У меня есть дело. 1519 01:21:39,830 --> 01:21:40,950 Его надо выиграть. 1520 01:21:48,200 --> 01:21:49,450 Мне, пожалуй, следует... 1521 01:21:52,120 --> 01:21:54,640 - Пожалуй, мне надо взять самоотвод. - Нет, Майк. 1522 01:21:54,840 --> 01:21:56,520 - Пожалуй, следует. - Не стоит. 1523 01:21:56,720 --> 01:21:58,810 У нас много работы, но мы можем выиграть. 1524 01:21:59,010 --> 01:22:01,190 Если осмелюсь хотя бы ступить в зал суда, 1525 01:22:01,380 --> 01:22:04,100 присяжные увидят не меня, а типа с простыней на голове. 1526 01:22:04,300 --> 01:22:05,730 Слушай, мы вырыли себе яму. 1527 01:22:05,930 --> 01:22:07,390 Но мы можем выбраться. 1528 01:22:07,590 --> 01:22:09,060 Простите, Уилли, я не могу. 1529 01:22:09,260 --> 01:22:10,640 Мы оба знаем, если я останусь, 1530 01:22:10,840 --> 01:22:12,690 мое присутствие только повредит делу. 1531 01:22:12,880 --> 01:22:15,910 Я не могу так поступать ни с вами, ни с Джерри. 1532 01:22:22,740 --> 01:22:23,950 Ладно. 1533 01:22:24,700 --> 01:22:27,620 - Мне придется выиграть без тебя. - Вы выиграете. 1534 01:22:29,240 --> 01:22:31,040 Хэлберт, ведите себя хорошо. 1535 01:22:51,490 --> 01:22:54,200 Вот ты где. Я тебя искала. 1536 01:23:01,160 --> 01:23:03,540 Суд идет не так, как я хотел. 1537 01:23:05,410 --> 01:23:07,240 Думаю, я совершил большую ошибку. 1538 01:23:10,080 --> 01:23:12,120 Мне нужно свести к минимуму потери. 1539 01:23:13,330 --> 01:23:15,990 Я думал, правосудие слепо. 1540 01:23:16,950 --> 01:23:21,040 Думал, я могу потребовать от Рэя Лоуэна сдержать обещание. 1541 01:23:22,740 --> 01:23:25,790 Заставить его платить. Но слепцом оказался я. 1542 01:23:26,620 --> 01:23:29,160 Извини, что я подверг тебя всему этому. 1543 01:23:32,540 --> 01:23:34,870 Тебе не нужно извиняться, Джеремайя. 1544 01:23:36,410 --> 01:23:37,990 Не передо мной. 1545 01:23:40,540 --> 01:23:41,990 Я знаю, кто ты. 1546 01:23:46,450 --> 01:23:48,390 - Ты уже сказал Уилли? - Нет. 1547 01:23:48,590 --> 01:23:51,620 Я думаю, он ездит домой во Флориду на выходные. 1548 01:23:53,740 --> 01:23:55,540 Я хочу сказать ему лично. 1549 01:23:56,160 --> 01:23:58,330 Пожалуй, так было бы правильно. 1550 01:24:10,790 --> 01:24:14,080 Слушайте, извините, что в этой коробке, еще раз? 1551 01:24:15,620 --> 01:24:19,620 {\an8}Тут информация о сделке Лоуэна с Национальной баптистской конвенцией. 1552 01:24:20,660 --> 01:24:23,040 Оставьте эту коробку мне, пожалуйста. 1553 01:24:25,870 --> 01:24:27,540 {\an8}Вы правда думаете, всё кончено? 1554 01:24:29,540 --> 01:24:31,690 Я не думаю, что мы можем выиграть это дело. 1555 01:24:31,880 --> 01:24:35,450 И я предполагаю, что Джерри тоже начинает это понимать. 1556 01:25:09,040 --> 01:25:12,140 - Вы, должно быть, миссис Гэри. - Да. 1557 01:25:12,340 --> 01:25:14,690 Надеюсь, вы простите меня за неожиданный визит, 1558 01:25:14,880 --> 01:25:16,540 но я Джеремайя О'Киф. 1559 01:25:19,240 --> 01:25:21,230 - То есть Джерри. - Да, мэм. 1560 01:25:21,430 --> 01:25:24,600 Джерри! О котором мой муж постоянно твердит. 1561 01:25:24,800 --> 01:25:26,600 Кстати, Уилли дома? 1562 01:25:26,800 --> 01:25:28,770 Нет, увы, его нет. 1563 01:25:28,970 --> 01:25:32,600 Он у своей матери в Индиантауне. Он ездит к ней по субботам. 1564 01:25:32,800 --> 01:25:34,390 - Ясно. - Знаете что? 1565 01:25:34,590 --> 01:25:36,620 Минутку, я возьму ключи от машины 1566 01:25:37,370 --> 01:25:40,060 - и сама вас туда отвезу. - Нет, не стоит. 1567 01:25:40,260 --> 01:25:41,870 Я не хочу причинять беспокойство. 1568 01:25:43,790 --> 01:25:46,450 Джерри. Что вы, какое беспокойство? 1569 01:25:47,330 --> 01:25:49,620 Вы теперь свой человек. Поехали! 1570 01:25:56,330 --> 01:25:58,600 Как раз сейчас въезжаем в Индиантаун. 1571 01:25:58,800 --> 01:26:00,330 Уилли отсюда? 1572 01:26:00,990 --> 01:26:02,410 Мы оба отсюда. 1573 01:26:11,870 --> 01:26:13,910 У нас с Уилли были разногласия. 1574 01:26:15,990 --> 01:26:18,870 Но я хочу, чтобы вы знали. Он замечательный человек. 1575 01:26:23,990 --> 01:26:26,350 - Вверх ногами на задницу. - Да. Точно. 1576 01:26:26,550 --> 01:26:27,270 Да. 1577 01:26:27,470 --> 01:26:28,410 Нет. 1578 01:26:29,870 --> 01:26:30,870 Я совсем того. 1579 01:26:31,830 --> 01:26:33,690 Сказал, что все умрут. 1580 01:26:33,880 --> 01:26:34,870 Точно. 1581 01:26:37,200 --> 01:26:38,950 - Боже мой. - Господи. 1582 01:26:41,790 --> 01:26:45,330 Уилли вам говорил, что у него десять братьев и сестер? 1583 01:26:49,080 --> 01:26:50,390 - Да. - Он шестой из 11. 1584 01:26:50,590 --> 01:26:54,690 Хотите верьте, хотите нет, но у меня самого 13 детей. 1585 01:26:54,880 --> 01:26:56,690 - Надо же. - Неужели? 1586 01:26:56,880 --> 01:26:57,870 Да. 1587 01:26:58,540 --> 01:26:59,910 Ну и ну. 1588 01:27:01,790 --> 01:27:03,740 У вас двоих вместе 26 детей. 1589 01:27:04,240 --> 01:27:07,740 Ну, тогда вы знаете, что всегда есть один ребенок, 1590 01:27:08,410 --> 01:27:12,940 который, что бы вы ни делали, всегда цепляется за вас изо всех сил. 1591 01:27:13,130 --> 01:27:17,240 Крепко цепляется за вашу ногу и не отпускает. 1592 01:27:17,950 --> 01:27:18,950 Ну вот. 1593 01:27:20,990 --> 01:27:22,290 Это мой Уилли. 1594 01:27:23,160 --> 01:27:27,950 И посмотрите, куда вся эта тоска и отчаянные поиски любви 1595 01:27:28,740 --> 01:27:30,540 его сейчас привели. 1596 01:27:41,040 --> 01:27:43,330 Мой дедушка был издольщиком. 1597 01:27:44,540 --> 01:27:47,490 Мой дедушка по отцовской линии, мой тезка. 1598 01:27:50,870 --> 01:27:52,660 Мне было восемь лет, 1599 01:27:53,290 --> 01:27:55,870 и я был там, на полях сахарного тростника. 1600 01:27:57,240 --> 01:27:59,330 Я работал. Я. 1601 01:28:01,660 --> 01:28:04,060 В 4:30 утра она меня будила, выводила сюда, 1602 01:28:04,260 --> 01:28:05,600 я был не выше этой травы. 1603 01:28:05,800 --> 01:28:07,810 Так всё и началось. У сахарного тростника. 1604 01:28:08,010 --> 01:28:10,270 Причина, по которой я приехал сюда, в том... 1605 01:28:10,470 --> 01:28:11,990 Слушай, послушай. 1606 01:28:12,450 --> 01:28:14,040 Я тебя опережу. 1607 01:28:16,200 --> 01:28:17,450 Хочешь бросить это дело. 1608 01:28:18,620 --> 01:28:20,540 Я знаю, это разочаровывает. 1609 01:28:21,290 --> 01:28:24,290 - Но если бы я мог знать, что... - Послушай, Джерри. 1610 01:28:24,910 --> 01:28:26,350 Ты не понимаешь, док. 1611 01:28:26,550 --> 01:28:30,160 Слушай, да, я знаю, ты должен делать то, что должен. 1612 01:28:31,200 --> 01:28:34,810 Но в то же время ты должен знать, что я уверен 1613 01:28:35,010 --> 01:28:38,350 глубоко в сердце: мы с тобой вместе могли бы выиграть это дело! 1614 01:28:38,550 --> 01:28:40,620 Мы могли бы уничтожить эту компанию. 1615 01:28:42,040 --> 01:28:45,100 Надеюсь, ты знаешь, как я рад знакомству с тобой. 1616 01:28:45,300 --> 01:28:46,790 С делом нам не повезло. 1617 01:28:48,910 --> 01:28:54,740 Но знакомство с тобой было ярким событием. 1618 01:28:56,160 --> 01:28:57,450 Что это за шум? 1619 01:28:59,450 --> 01:29:00,490 Слушай... 1620 01:29:02,700 --> 01:29:04,240 Подожди секунду. 1621 01:29:05,410 --> 01:29:06,560 Алло. 1622 01:29:06,760 --> 01:29:07,700 {\i1}Алло? Эй?{\i0} 1623 01:29:08,040 --> 01:29:09,940 - Хэл? {\i1}- Алло? Вы меня слышите?{\i0} 1624 01:29:10,130 --> 01:29:11,270 Хэл, я почти не слышу. 1625 01:29:11,470 --> 01:29:13,310 Слушайте, вы сейчас с Джерри? 1626 01:29:13,510 --> 01:29:14,480 {\i1}Да, я с ним.{\i0} 1627 01:29:14,680 --> 01:29:16,640 Не давайте ему отказаться от иска. 1628 01:29:16,840 --> 01:29:18,040 Да? 1629 01:29:19,160 --> 01:29:20,940 Хэл, ты меня слышишь? Связь плохая. 1630 01:29:21,130 --> 01:29:23,770 {\i1}Я сказал, не давайте ему{\i0} {\i1}отказаться от иска!{\i0} 1631 01:29:23,970 --> 01:29:27,600 Просто поверьте мне, ладно? Похоже, я кое-что нашел. 1632 01:29:27,800 --> 01:29:28,690 РУБЕН СОУМС 1633 01:29:28,880 --> 01:29:29,950 {\i1}Хорошо. Я перезвоню.{\i0} 1634 01:29:38,830 --> 01:29:42,810 {\an8}ЮЖНЫЙ МИССИСИПИ 1635 01:29:43,010 --> 01:29:46,690 Спасибо всем, что нашли время поговорить с нами, 1636 01:29:46,880 --> 01:29:48,990 мистер Соумс, все остальные. 1637 01:29:49,830 --> 01:29:51,520 Что вы можете рассказать о сделке 1638 01:29:51,720 --> 01:29:55,060 между «Лоуэн Груп» и Национальной баптистской конвенцией? 1639 01:29:55,260 --> 01:29:59,100 Ничего хорошего из этого не вышло, во всяком случае, для чернокожих. 1640 01:29:59,300 --> 01:30:00,490 Это правда. 1641 01:30:01,200 --> 01:30:04,850 Около года назад компания «Лоуэн Груп» наладила отношения 1642 01:30:05,050 --> 01:30:07,940 с кем-то из высшего руководства НБК. 1643 01:30:08,130 --> 01:30:09,770 Национальной баптистской конвенции. 1644 01:30:09,970 --> 01:30:15,100 Да. Это одна из крупнейших самостоятельных направлений церкви чернокожих. 1645 01:30:15,300 --> 01:30:20,700 Они представляют более 33 000 церквей и более восьми миллионов прихожан. 1646 01:30:21,490 --> 01:30:24,980 Короче говоря, они сделали предложение НБК. 1647 01:30:25,180 --> 01:30:28,390 Сказали им, что, если они смогут убедить церковь чернокожих 1648 01:30:28,590 --> 01:30:33,950 одобрить «Лоуэн Груп» как предпочитаемого поставщика ритуальных услуг, 1649 01:30:34,580 --> 01:30:37,020 они сделают некоторых прихожан продавцами. 1650 01:30:37,220 --> 01:30:41,640 Например, научат их, как продавать всё - от могил до склепов, 1651 01:30:41,840 --> 01:30:46,690 надгробий и ритуальных страховок - непосредственно своим людям. 1652 01:30:46,880 --> 01:30:50,450 И за каждый проданный продукт они могли удерживать комиссию. 1653 01:30:51,240 --> 01:30:53,640 Минутку. Значит, «Лоуэн Груп» 1654 01:30:53,840 --> 01:30:57,140 предлагала бедным чернокожим продавать их ритуальные продукты 1655 01:30:57,340 --> 01:30:59,830 другим бедным чернокожим за комиссию? 1656 01:31:00,450 --> 01:31:02,990 Они сказали, что предложение было выгодно всем. 1657 01:31:03,700 --> 01:31:07,700 Оно поможет людям выбраться из бедности, стимулирует предпринимательство. 1658 01:31:08,200 --> 01:31:12,060 Но это никому особо не помогло, за исключением «Лоуэн Груп», конечно. 1659 01:31:12,260 --> 01:31:13,190 Ясно. 1660 01:31:13,380 --> 01:31:16,390 Они пытались найти новый способ эксплуатировать чернокожих 1661 01:31:16,590 --> 01:31:18,330 в самые уязвимые моменты. 1662 01:31:42,040 --> 01:31:43,990 Вы знаете, что здесь? 1663 01:31:46,160 --> 01:31:47,200 Не уверен. 1664 01:31:47,540 --> 01:31:49,830 Это кладбище. 1665 01:31:50,790 --> 01:31:52,870 Хотя по внешнему виду этого не скажешь, 1666 01:31:53,330 --> 01:31:55,790 потому что надгробий нет. 1667 01:31:56,290 --> 01:31:57,370 Как же так? 1668 01:31:58,080 --> 01:32:00,740 Потому что это особое кладбище. 1669 01:32:01,660 --> 01:32:03,990 Старое кладбище рабов. 1670 01:32:05,040 --> 01:32:07,980 Всем известно, что у рабов не было своих денег 1671 01:32:08,180 --> 01:32:10,950 на похороны близких с надгробием. 1672 01:32:12,240 --> 01:32:14,870 Хотя так не скажешь, взглянув на это место, 1673 01:32:16,080 --> 01:32:17,950 вся наша история, 1674 01:32:19,240 --> 01:32:21,410 история чернокожих на Юге, 1675 01:32:22,490 --> 01:32:24,620 история чернокожих в Америке, 1676 01:32:25,950 --> 01:32:30,450 наших предков-рабов - всё это захоронено здесь. 1677 01:32:31,490 --> 01:32:37,040 Глубоко под землей, куда ни глянь, наша история. 1678 01:32:37,910 --> 01:32:40,370 В этих обширных и пустых полях. 1679 01:32:41,490 --> 01:32:45,910 В некоторых местах ставят все эти статуи. 1680 01:32:46,620 --> 01:32:51,490 Вы знаете, типа этих памятников и статуй Конфедерации, которые повсюду. 1681 01:32:53,450 --> 01:32:58,240 Очень много таких было установлено прямо поверх кладбища рабов. 1682 01:33:01,620 --> 01:33:06,240 Это как взять одну историю и водрузить ее прямо на другую. 1683 01:33:07,910 --> 01:33:12,830 Это как взять наследие одного человека и положить его поверх другого. 1684 01:33:13,450 --> 01:33:17,700 Пока когда-нибудь оно не окажется так глубоко внизу, 1685 01:33:19,120 --> 01:33:21,240 не окажется похороненным так глубоко, 1686 01:33:23,290 --> 01:33:25,330 что никто больше не сможет его найти. 1687 01:33:36,490 --> 01:33:39,440 {\i1}Некоторые их участники{\i0} {\i1}пришли ко мне и сказали,{\i0} 1688 01:33:39,630 --> 01:33:42,770 что реальная стоимость похорон моего отца будет гораздо выше той, 1689 01:33:42,970 --> 01:33:45,310 которую они назвали, когда я покупала страховку. 1690 01:33:45,510 --> 01:33:49,990 Когда я сказала им, что у меня нет лишних денег 1691 01:33:50,660 --> 01:33:53,700 и я не знаю, когда смогу получить их, 1692 01:33:54,540 --> 01:33:58,540 они с радостью сказали, что сохранят тело во льду. 1693 01:33:59,040 --> 01:34:02,980 Вместо утешения священник, назначенный духовным наставником, 1694 01:34:03,180 --> 01:34:06,830 использовал момент как возможность сунуть мне в лицо кучу брошюр 1695 01:34:07,160 --> 01:34:09,350 и попытаться зазвать меня в продавцы «Лоуэн». 1696 01:34:09,550 --> 01:34:11,730 И вдруг появляется этот человек из НБК 1697 01:34:11,930 --> 01:34:14,440 и спрашивает, организовал ли я похороны 1698 01:34:14,630 --> 01:34:17,410 и интересует ли меня ритуальный пакет «Лоуэн Груп». 1699 01:34:18,910 --> 01:34:22,120 Сказал, пакет мне обойдется дешевле, если заплачу вперед. 1700 01:34:22,990 --> 01:34:24,410 До того, как умрет мой сын. 1701 01:34:25,700 --> 01:34:27,520 Когда мой муж в конце концов умер, 1702 01:34:27,720 --> 01:34:31,640 они сказали, что купленный мною пакет не покрывает 1703 01:34:31,840 --> 01:34:34,560 стоимость бальзамирования или перевозки тела. 1704 01:34:34,760 --> 01:34:38,120 Знаете, гроб, который я купил для мамы, был самым дешевым. 1705 01:34:39,910 --> 01:34:45,040 А потом я узнал, что тот, который они мне продали, был в три раза дороже среднего. 1706 01:34:47,410 --> 01:34:50,950 Когда твой проповедник приходит и говорит, что тебе что-то нужно, 1707 01:34:51,330 --> 01:34:53,200 и ты верующий, ты веришь этому. 1708 01:34:55,830 --> 01:34:59,600 Как я понимаю, вы являетесь одним из аналитиков «Лоуэн Груп». 1709 01:34:59,800 --> 01:35:01,990 Вы имеете дело со сделками на высоком уровне. 1710 01:35:02,830 --> 01:35:04,830 - Это так? - Да, это так. 1711 01:35:05,620 --> 01:35:09,520 Кроме того, вы были одним из разработчиков этой последней сделки 1712 01:35:09,720 --> 01:35:13,480 между «Лоуэн Груп» и Национальной баптистской конвенцией. 1713 01:35:13,680 --> 01:35:15,140 - Верно? - Да, верно. 1714 01:35:15,340 --> 01:35:17,020 Да. Вы баптист? 1715 01:35:17,220 --> 01:35:18,810 - Нет, я не баптист. - Нет. 1716 01:35:19,010 --> 01:35:20,140 - Христианин? - Да. 1717 01:35:20,340 --> 01:35:21,640 Мы все христиане, так? 1718 01:35:21,840 --> 01:35:24,540 Мы все верим в Бога. Аминь. 1719 01:35:26,870 --> 01:35:28,440 Однако возникает вопрос. 1720 01:35:28,630 --> 01:35:33,910 Сколько денег планировала заработать «Лоуэн Груп» 1721 01:35:34,660 --> 01:35:38,890 в результате этой сделки с НБК? 1722 01:35:39,090 --> 01:35:39,990 И помните: 1723 01:35:41,330 --> 01:35:42,990 вы приняли присягу. 1724 01:35:45,830 --> 01:35:48,350 Начальные долгосрочные прогнозы по этой сделке 1725 01:35:48,550 --> 01:35:52,350 составляли где-то около одного, может, 1,2 миллиарда долларов. 1726 01:35:52,550 --> 01:35:53,990 1,2 миллиона долларов? 1727 01:35:54,660 --> 01:35:56,190 - 1,2 миллиарда. - 1,2... 1728 01:35:56,380 --> 01:35:58,080 1,2 миллиарда долларов? 1729 01:35:59,330 --> 01:36:00,600 1,2 миллиарда долларов. 1730 01:36:00,800 --> 01:36:03,560 Неплохие деньги для «Лоуэн Груп», верно? 1731 01:36:03,760 --> 01:36:05,140 - Да. - Хорошие деньги. 1732 01:36:05,340 --> 01:36:07,940 Крупная сумма, 1,2 миллиарда долларов. 1733 01:36:08,130 --> 01:36:11,080 Я думал, вы сказал «миллион», но вы сказали «миллиард». 1734 01:36:13,660 --> 01:36:15,080 Сколько вы им заплатили? 1735 01:36:16,330 --> 01:36:17,410 Извините? 1736 01:36:18,950 --> 01:36:20,620 Говорю: сколько вы им заплатили? 1737 01:36:21,290 --> 01:36:25,410 Сколько «Лоуэн Груп» заплатила Национальной баптистской конвенции 1738 01:36:25,870 --> 01:36:28,240 в качестве компенсации в результате сделки? 1739 01:36:32,120 --> 01:36:36,120 Если не ошибаюсь, мы пожертвовали около 200 000 долларов. 1740 01:36:40,660 --> 01:36:41,980 Присяжные всё поняли! 1741 01:36:42,180 --> 01:36:44,120 У нас не было защиты от этого. 1742 01:36:44,990 --> 01:36:46,620 Какой же бардак. 1743 01:36:49,200 --> 01:36:51,450 Мне придется вызвать Лоуэна. 1744 01:37:20,660 --> 01:37:25,450 Для нас всегда было важно обращаться с людьми честно. 1745 01:37:26,040 --> 01:37:30,770 Стремимся ли мы быть жесткими конкурентами на всё более нестабильном рынке? 1746 01:37:30,970 --> 01:37:33,450 Да. Но мы не обманываем людей. 1747 01:37:35,490 --> 01:37:36,940 Мы так не работаем. 1748 01:37:37,130 --> 01:37:38,950 Больше вопросов нет, ваша честь. 1749 01:37:39,620 --> 01:37:41,620 - Свидетель ваш, м-р Гэри. - Хорошо. 1750 01:37:44,240 --> 01:37:46,810 - М-р Лоуэн, как вы? - Отлично. Спасибо, м-р Гэри. 1751 01:37:47,010 --> 01:37:48,640 Вам идет костюм от «Армани». 1752 01:37:48,840 --> 01:37:50,330 Я это за километр вижу. 1753 01:37:50,790 --> 01:37:53,100 Я хочу поблагодарить вас за приезд сюда. 1754 01:37:53,300 --> 01:37:54,940 Я знаю, что вы очень заняты, 1755 01:37:55,130 --> 01:37:57,270 но хорошо, что важный человек здесь. 1756 01:37:57,470 --> 01:38:01,270 Потому что мы хотим пролить свет на некоторые темные места, 1757 01:38:01,470 --> 01:38:04,330 и я сразу же приступлю к этому. Я хочу знать, 1758 01:38:04,950 --> 01:38:06,540 с вашей точки зрения, 1759 01:38:07,490 --> 01:38:10,410 какая у вас была сделка с м-ром О'Кифом? 1760 01:38:11,240 --> 01:38:15,080 Я думаю, примерно год назад 1761 01:38:16,120 --> 01:38:21,290 мы получили запрос от представителя м-ра О'Кифа. 1762 01:38:22,370 --> 01:38:26,440 Я почти уверен, что запрос отправил его адвокат, м-р Оллред. 1763 01:38:26,630 --> 01:38:28,160 Он обратился к нам. 1764 01:38:29,080 --> 01:38:33,080 Насколько я понимаю, они очень хотели продать, 1765 01:38:33,660 --> 01:38:36,600 поэтому мы начали рассматривать сделку, 1766 01:38:36,800 --> 01:38:37,990 разузнавать, 1767 01:38:38,620 --> 01:38:41,810 пытаясь определить, 1768 01:38:42,010 --> 01:38:44,790 полезна ли она для нашего бизнеса. 1769 01:38:45,540 --> 01:38:50,730 Через некоторое время я пригласил м-ра О'Кифа и его юристов в Ванкувер. 1770 01:38:50,930 --> 01:38:54,240 Насколько я помню, они пришли на ужин 1771 01:38:54,620 --> 01:38:56,950 ко мне на яхту, и мы всё обсудили. 1772 01:38:58,490 --> 01:39:01,120 После этого сложно сказать. 1773 01:39:02,160 --> 01:39:05,620 Обычно на этом этапе я передаю задачу команде по поглощениям. 1774 01:39:07,240 --> 01:39:08,410 Что ж, как приятно. 1775 01:39:09,330 --> 01:39:10,540 Нет, правда. 1776 01:39:11,160 --> 01:39:17,020 И, к счастью для вас, м-р Лоуэн, у меня не так много дополнительных вопросов. 1777 01:39:17,220 --> 01:39:20,830 Мне хотелось бы спросить у вас лишь одно. 1778 01:39:22,490 --> 01:39:23,700 Какая у вас яхта? 1779 01:39:24,370 --> 01:39:25,410 Что, простите? 1780 01:39:26,540 --> 01:39:27,870 Говорю: какая у вас яхта? 1781 01:39:28,790 --> 01:39:31,350 Вы сказали, что вы все вместе были на яхте, 1782 01:39:31,550 --> 01:39:34,440 вы ужинали и хорошо проводили время, ели лучшую рыбу, 1783 01:39:34,630 --> 01:39:36,730 и я хочу знать, какая это яхта. 1784 01:39:36,930 --> 01:39:40,580 Я не понимаю. Вы хотите знать конкретную марку или... 1785 01:39:42,120 --> 01:39:43,700 Ну, я спрашивал... 1786 01:39:44,830 --> 01:39:48,330 Можно, я зачитаю отсюда? Тут говорится: «Девять солнечных палуб. 1787 01:39:49,410 --> 01:39:50,940 Шесть элегантных кают "люкс"». 1788 01:39:51,130 --> 01:39:53,350 - Возражаю, ваша честь! - «Пять кают люкс». 1789 01:39:53,550 --> 01:39:55,440 - Какая разница, какая яхта? - Отклонено. 1790 01:39:55,630 --> 01:39:56,890 - Чудо-яхта. - Отклонено. 1791 01:39:57,090 --> 01:39:59,120 Я просто хочу привлечь... 1792 01:39:59,990 --> 01:40:01,890 Показать всем, что это отличная яхта. 1793 01:40:02,090 --> 01:40:04,140 У вас есть вертолетная площадка. 1794 01:40:04,340 --> 01:40:06,330 На эту штуку можно посадить вертолет. 1795 01:40:06,990 --> 01:40:09,230 Тут нечто другое. Кто-то бесится с жиру. 1796 01:40:09,430 --> 01:40:12,450 Сколько стоила эта ваша яхта? 1797 01:40:15,040 --> 01:40:16,310 Я даже не знаю. 1798 01:40:16,510 --> 01:40:19,690 Я думаю, мы... Вы не понимаете вопрос. 1799 01:40:19,880 --> 01:40:22,560 Я переформулирую вопрос, чтобы он стал вам понятнее. 1800 01:40:22,760 --> 01:40:28,120 Я спрашиваю вас: сколько вы заплатили за свою яхту? 1801 01:40:29,870 --> 01:40:31,640 - Не знаю. - Возражаю. 1802 01:40:31,840 --> 01:40:33,390 - Спрошу у... - Он ответил. 1803 01:40:33,590 --> 01:40:36,870 Забудьте. Спрошу вот что. Сколько вы заплатили за свой самолет? 1804 01:40:37,580 --> 01:40:39,690 Раз вы помните одно и забываете другое, 1805 01:40:39,880 --> 01:40:40,940 сколько стоил самолет? 1806 01:40:41,130 --> 01:40:44,310 А сколько вы заплатили за свой самолет, м-р Гэри? Я его видел. 1807 01:40:44,510 --> 01:40:47,310 Можем поговорить о том, сколько я заплатил за самолет. 1808 01:40:47,510 --> 01:40:48,810 Я точно знаю сколько. 1809 01:40:49,010 --> 01:40:50,390 Но речь не о моём самолете. 1810 01:40:50,590 --> 01:40:52,160 Речь идет о вашей яхте. 1811 01:40:52,580 --> 01:40:56,520 Итак, я спрошу снова, чтобы все услышали и поняли, что я говорю 1812 01:40:56,720 --> 01:41:00,850 м-ру Лоуэну, миллиардеру, который не знает цену собственной яхты, 1813 01:41:01,050 --> 01:41:03,100 на которой он обедал со своими коллегами. 1814 01:41:03,300 --> 01:41:04,480 Я спрошу вас снова. 1815 01:41:04,680 --> 01:41:07,540 Сколько вы заплатили за свою яхту? 1816 01:41:09,910 --> 01:41:11,040 Я не знаю. 1817 01:41:13,040 --> 01:41:14,850 Кажется, он меня не слышит. 1818 01:41:15,050 --> 01:41:16,600 Я спрошу вас еще раз. 1819 01:41:16,800 --> 01:41:18,580 Сколько стоила ваша яхта? 1820 01:41:20,040 --> 01:41:21,100 К чему вы клоните? 1821 01:41:21,300 --> 01:41:23,520 К чему я клоню? 1822 01:41:23,720 --> 01:41:27,740 Пока вы сидели и загорали на той яхте за 25 миллионов долларов, 1823 01:41:28,160 --> 01:41:32,140 поедая омаров по 30 долларов за штуку, вас не волновало, 1824 01:41:32,340 --> 01:41:35,980 что за всё это платили те бедняки и обездоленные люди, 1825 01:41:36,180 --> 01:41:39,190 которых ваша компания систематически использовала 1826 01:41:39,380 --> 01:41:41,640 - и на которых наживалась ежедневно? - Возражаю! 1827 01:41:41,840 --> 01:41:45,640 Причем эта компания наживалась на них в худшие моменты, 1828 01:41:45,840 --> 01:41:48,390 когда они подавлены, когда потеряли кого-то, 1829 01:41:48,590 --> 01:41:49,770 когда они скорбили. 1830 01:41:49,970 --> 01:41:51,640 И кто теперь должен за это платить? 1831 01:41:51,840 --> 01:41:54,230 Мелкие бизнесмены типа Джеремайи О'Кифа. 1832 01:41:54,430 --> 01:41:58,230 Мелкие бизнесмены этой страны, усердно работающие, чтобы за всё заплатить 1833 01:41:58,430 --> 01:42:03,020 и оставаться на плаву, пока эти жадные корпорации 1834 01:42:03,220 --> 01:42:04,850 делают всё возможное и... 1835 01:42:05,050 --> 01:42:06,600 - Жадные корпорации. - Возражаю. 1836 01:42:06,800 --> 01:42:08,350 - Вот что вы делаете. - Хватит. 1837 01:42:08,550 --> 01:42:09,770 Сядьте, чёрт побери. 1838 01:42:09,970 --> 01:42:11,140 Сядьте же, 1839 01:42:11,340 --> 01:42:14,060 пока не закончу то, что говорю, потому что я не закончил. 1840 01:42:14,260 --> 01:42:16,560 - Я еще не скоро закончу. - М-р Гэри! 1841 01:42:16,760 --> 01:42:20,080 В моём суде сквернословие недопустимо. 1842 01:42:22,490 --> 01:42:27,190 М-р Лоуэн, вы вправе покинуть трибуну свидетеля только с моего разрешения. 1843 01:42:27,380 --> 01:42:28,580 Вы понимаете? 1844 01:42:41,240 --> 01:42:44,990 Можете продолжать, м-р Гэри, но я призываю вас к осторожности. 1845 01:42:56,660 --> 01:42:57,870 Да. 1846 01:43:08,580 --> 01:43:10,080 Я хочу знать одно. 1847 01:43:13,700 --> 01:43:15,290 Вас это когда-нибудь волновало? 1848 01:43:18,910 --> 01:43:19,910 Нет. 1849 01:43:29,200 --> 01:43:30,410 Это всё, что мне нужно. 1850 01:43:35,910 --> 01:43:37,160 Можете идти. 1851 01:43:46,910 --> 01:43:48,350 Ублюдок! 1852 01:43:48,550 --> 01:43:50,190 Мерзавец! 1853 01:43:50,380 --> 01:43:53,020 Что это было? Что? 1854 01:43:53,220 --> 01:43:55,240 Меня унизили! 1855 01:44:03,870 --> 01:44:06,040 Ну, боевая сестрица, что у тебя? 1856 01:44:06,490 --> 01:44:09,310 Я пришла сказать тебе, что мы приняли решение. 1857 01:44:09,510 --> 01:44:11,580 Приняли решение? И что же мы решили? 1858 01:44:11,870 --> 01:44:14,940 Кажется, что в свете недавних событий было бы лучше 1859 01:44:15,130 --> 01:44:18,740 для всех вовлеченных сторон возобновить переговоры об урегулировании. 1860 01:44:20,080 --> 01:44:22,160 Другими словами, мы... 1861 01:44:23,740 --> 01:44:27,910 Мы готовы сделать твоему клиенту очень щедрое предложение. 1862 01:44:28,620 --> 01:44:32,350 Я знаю, что тебе сложно сказать, но насколько щедрое? 1863 01:44:32,550 --> 01:44:35,310 Ты меня понимаешь, Уилли. Не 100 млн долларов. 1864 01:44:35,510 --> 01:44:36,560 Ты о чём? 1865 01:44:36,760 --> 01:44:39,940 Безусловно, сумма будет такой, что ни Джерри, 1866 01:44:40,130 --> 01:44:42,980 ни его детям, ни внукам не придется ни о чём беспокоиться. 1867 01:44:43,180 --> 01:44:44,690 - Неплохо. - Да. 1868 01:44:44,880 --> 01:44:46,040 Но я тебе скажу так. 1869 01:44:47,080 --> 01:44:49,660 Встретимся в вашей комнате через пару часов. 1870 01:44:50,370 --> 01:44:53,540 Пусть с тобой будет лучший переговорщик. Знаешь почему? 1871 01:44:55,160 --> 01:44:56,830 Тебе он понадобится, чёрт возьми. 1872 01:44:59,990 --> 01:45:04,350 Обычно возмещение ущерба при деликте ограничивается восстановлением истца 1873 01:45:04,550 --> 01:45:07,270 к положению, в котором он находился до такого деликта. 1874 01:45:07,470 --> 01:45:11,310 Однако учитывая, насколько затянулось всё это дело, 1875 01:45:11,510 --> 01:45:13,730 мы считаем, что в наших интересах 1876 01:45:13,930 --> 01:45:15,810 разрешить его раз и навсегда. 1877 01:45:16,010 --> 01:45:19,890 Мы хотели бы сделать вам очень щедрое предложение. 1878 01:45:20,090 --> 01:45:22,020 Очевидно, если вы не согласитесь, 1879 01:45:22,220 --> 01:45:26,230 завтра мы все вернемся в суд, а вы попытаете счастья с присяжными, 1880 01:45:26,430 --> 01:45:29,480 но, честно говоря, шансы, что вы выиграете 1881 01:45:29,680 --> 01:45:33,830 или будете близки к этому, невелики. Сомневаюсь, что вы хотите идти на риск. 1882 01:45:44,990 --> 01:45:46,120 Хорошо. 1883 01:45:46,740 --> 01:45:47,870 Вот наше предложение. 1884 01:46:08,910 --> 01:46:10,200 Ответ - нет. 1885 01:46:11,990 --> 01:46:13,240 Вы серьезно? 1886 01:46:14,160 --> 01:46:16,270 - Он серьезно? - Ну, я сказал «нет». 1887 01:46:16,470 --> 01:46:19,640 Вы хотите мне сказать, что действительно отказываетесь? 1888 01:46:19,840 --> 01:46:23,390 Может, вам нужно еще немного времени на обдумывание? 1889 01:46:23,590 --> 01:46:25,890 - Я достаточно всё обдумал. - Неужели? 1890 01:46:26,090 --> 01:46:28,890 Мы оба знаем, что столько денег вы в жизни не увидите. 1891 01:46:29,090 --> 01:46:31,770 Перейдем к делу или вы продолжите тянуть время? 1892 01:46:31,970 --> 01:46:33,370 Человек сказал «нет». 1893 01:46:35,790 --> 01:46:38,790 - Лучшее и окончательное предложение. - Хорошо. 1894 01:46:40,990 --> 01:46:42,540 - Ты уверена? - Да. 1895 01:46:54,740 --> 01:46:56,080 Лучшее и окончательное. 1896 01:47:30,660 --> 01:47:32,200 Ответ по-прежнему «нет». 1897 01:47:33,870 --> 01:47:36,270 Ну, это просто невероятно, чёрт возьми. 1898 01:47:36,470 --> 01:47:38,230 Что с вами, О'Киф? 1899 01:47:38,430 --> 01:47:40,940 Вы ведь не считаете, что этого недостаточно. 1900 01:47:41,130 --> 01:47:44,080 Более чем достаточно для меня. Но недостаточно для вас. 1901 01:47:44,790 --> 01:47:47,410 - Меня? - Недостаточно для вывода вас из бизнеса. 1902 01:47:49,290 --> 01:47:50,580 Бросьте. 1903 01:47:50,990 --> 01:47:52,310 Я вам вот что скажу. 1904 01:47:52,510 --> 01:47:55,730 Сумму, которая потребуется, чтобы вывести меня из бизнеса, 1905 01:47:55,930 --> 01:47:58,040 реальную, фактическую сумму, 1906 01:47:58,910 --> 01:48:00,790 вам и не рассчитать. 1907 01:48:01,410 --> 01:48:02,830 Возьмите деньги, Джерри. 1908 01:48:03,120 --> 01:48:05,440 - Вам 80 лет. - Семьдесят пять. 1909 01:48:05,630 --> 01:48:06,940 Поговорите с клиентом. 1910 01:48:07,130 --> 01:48:08,940 - О чём? - О его отказе... 1911 01:48:09,130 --> 01:48:11,230 Он сказал «нет». Нет значит нет, так? 1912 01:48:11,430 --> 01:48:17,270 Каково быть каким-то мелким, ничтожным распорядителем похорон 1913 01:48:17,470 --> 01:48:18,810 на грани банкротства, 1914 01:48:19,010 --> 01:48:22,690 который только что упустил свой единственный шанс 1915 01:48:22,880 --> 01:48:25,040 получить 75 миллионов долларов? 1916 01:48:25,790 --> 01:48:27,200 Каково это? 1917 01:48:36,580 --> 01:48:37,740 {\i1}Как хорошо{\i0} 1918 01:48:38,660 --> 01:48:40,080 {\i1}Как хорошо{\i0} 1919 01:48:42,080 --> 01:48:44,020 {\i1}- Хорошо.{\i0} {\i1}- Как хорошо, да{\i0} 1920 01:48:44,220 --> 01:48:46,060 Да, вот именно. 1921 01:48:46,260 --> 01:48:48,080 {\i1}- Хорошо{\i0} {\i1}- Хорошо{\i0} 1922 01:48:49,120 --> 01:48:50,810 Вот и всё. Он сказал «нет». 1923 01:48:51,010 --> 01:48:52,730 - Увидимся в суде. - Можете идти. 1924 01:48:52,930 --> 01:48:54,850 - Спасибо. - Это цирк. 1925 01:48:55,050 --> 01:48:56,790 {\i1}Как хорошо{\i0} 1926 01:48:57,290 --> 01:48:59,270 {\i1}Как хорошо{\i0} 1927 01:48:59,470 --> 01:49:01,370 {\i1}Как хорошо, эй{\i0} 1928 01:49:08,580 --> 01:49:09,910 Сюрприз! 1929 01:49:10,950 --> 01:49:12,890 - Угадай, кто пришел? - Что ты делаешь? 1930 01:49:13,090 --> 01:49:14,910 Тебе не помешает компания. 1931 01:49:16,450 --> 01:49:18,200 - Детка. - Я так соскучилась. 1932 01:49:22,950 --> 01:49:23,850 Вот так. 1933 01:49:24,050 --> 01:49:26,120 - Вот как мы это делаем. - Верно. 1934 01:49:27,830 --> 01:49:29,690 Давай, давай, быстрее. 1935 01:49:29,880 --> 01:49:31,520 - Быстрее. Достаточно. - Так. 1936 01:49:31,720 --> 01:49:33,200 Этого достаточно. Эй. 1937 01:49:36,450 --> 01:49:37,440 Это всё мое. 1938 01:49:37,630 --> 01:49:38,980 {\i1}Завтра заключительное слово.{\i0} 1939 01:49:39,180 --> 01:49:40,700 {\i1}Думаешь, я не знаю?{\i0} 1940 01:49:41,490 --> 01:49:42,950 Была куча крупных дел, 1941 01:49:43,490 --> 01:49:46,740 но именно это... 1942 01:49:50,910 --> 01:49:52,740 В моих руках судьбы многих людей. 1943 01:49:53,290 --> 01:49:54,240 И... 1944 01:49:55,660 --> 01:49:57,950 Думаю, я это чувствую. 1945 01:50:00,910 --> 01:50:02,440 Особенно... 1946 01:50:02,630 --> 01:50:04,330 Особенно когда речь идет о Джерри. 1947 01:50:09,080 --> 01:50:10,040 Поэтому... 1948 01:50:12,370 --> 01:50:13,940 Я не хочу проигрывать. 1949 01:50:14,130 --> 01:50:17,660 То есть я не... Я думаю... 1950 01:50:19,450 --> 01:50:20,950 Что, если я не выиграю 1951 01:50:22,120 --> 01:50:26,040 и подведу всех этих людей? 1952 01:50:28,990 --> 01:50:30,200 Что ж, 1953 01:50:31,740 --> 01:50:33,660 ты их не подведешь, 1954 01:50:34,830 --> 01:50:36,370 так что не волнуйся. 1955 01:50:42,490 --> 01:50:45,240 Ты это точно знаешь, мисс Глория? 1956 01:50:45,870 --> 01:50:48,620 Нет, не точно. Но я хорошо знаю тебя. 1957 01:50:55,700 --> 01:50:57,450 Я знаю своего мужа. 1958 01:50:58,830 --> 01:50:59,950 Да, детка. 1959 01:51:04,160 --> 01:51:07,870 Но у меня есть одно предложение. 1960 01:51:08,540 --> 01:51:10,040 Да? Какое же? 1961 01:51:13,040 --> 01:51:14,770 Когда завтра в суде ты будешь 1962 01:51:14,970 --> 01:51:16,740 - делать свое дело... - Делать дело. 1963 01:51:19,910 --> 01:51:25,410 Постарайся не говорить о себе в третьем лице. 1964 01:51:28,080 --> 01:51:29,120 Ладно? 1965 01:51:31,990 --> 01:51:35,910 Что? О чём ты, Гло? 1966 01:51:36,450 --> 01:51:37,620 Я так не делаю. 1967 01:51:37,950 --> 01:51:40,060 - Нет, делаешь. - Нет, не делаю. 1968 01:51:40,260 --> 01:51:41,330 Изредка. 1969 01:51:42,120 --> 01:51:44,240 Вряд ли я так делаю. 1970 01:51:46,580 --> 01:51:49,660 «Детка, готовься, Уилли Гэри поднимается». 1971 01:51:50,790 --> 01:51:53,580 - Поверь мне. Ты так говоришь. - Да. 1972 01:51:55,330 --> 01:51:58,370 Пожалуй, Уилли Гэри и правда так иногда говорит. 1973 01:52:30,830 --> 01:52:32,540 Уважаемые присяжные, 1974 01:52:35,490 --> 01:52:37,870 у меня есть лишь один маленький вопрос. 1975 01:52:39,950 --> 01:52:41,870 Можно я не буду всё усложнять? 1976 01:52:44,490 --> 01:52:46,290 Поговорим просто. 1977 01:53:12,370 --> 01:53:13,950 {\i1}Присяжные вынесли вердикт?{\i0} 1978 01:53:14,660 --> 01:53:18,350 {\an8}1 НОЯБРЯ 1995 Г. 1979 01:53:18,550 --> 01:53:20,330 {\an8}После тщательного рассмотрения 1980 01:53:21,200 --> 01:53:25,520 мы, присяжные по делу номер 9661 1981 01:53:25,720 --> 01:53:27,890 окружного суда округа Хайндс, 1982 01:53:28,090 --> 01:53:32,520 «М-р Джеремайя Дж. О'Киф против "Лоуэн Груп ЛЛК"», 1983 01:53:32,720 --> 01:53:34,830 решили поддержать 1984 01:53:35,410 --> 01:53:37,990 истца, Джеремайю О'Кифа. 1985 01:53:41,950 --> 01:53:46,870 Мы также вынесли вердикт присудить сумму в размере 100 миллионов долларов 1986 01:53:47,160 --> 01:53:50,560 в порядке возмещения ущерба, подлежащую выплате м-ру О'Кифу 1987 01:53:50,760 --> 01:53:53,330 со стороны ответчика, «Лоуэн Груп ЛЛК». 1988 01:53:55,700 --> 01:53:56,790 И... 1989 01:53:59,330 --> 01:54:02,020 вердикт в размере 400 миллионов долларов для... 1990 01:54:02,220 --> 01:54:03,600 - Вот! - ...штрафных убытков, 1991 01:54:03,800 --> 01:54:07,890 подлежащих выплате м-ру О'Кифу со стороны ответчика, «Лоуэн Груп». 1992 01:54:08,090 --> 01:54:09,660 Ты заслуживаешь это. Иди сюда! 1993 01:55:07,200 --> 01:55:09,120 Джерри, 500 миллионов долларов. 1994 01:55:12,240 --> 01:55:13,540 Знаю, Уилли. 1995 01:55:16,580 --> 01:55:17,660 Знаю. 1996 01:55:49,410 --> 01:55:50,830 Привет, Уилли. 1997 01:55:52,700 --> 01:55:53,870 Привет, Мэйм. 1998 01:55:54,410 --> 01:55:57,740 Что ты делаешь? Спустилась атаковать последний раз? 1999 01:55:57,990 --> 01:56:00,440 Атаковать? Нет. 2000 01:56:00,630 --> 01:56:03,310 - Вообще-то я хотела тебя поздравить. - Неужели? 2001 01:56:03,510 --> 01:56:05,200 - Да. - Поздравить? 2002 01:56:06,200 --> 01:56:08,120 Да ладно. Серьезно, что ли? 2003 01:56:09,330 --> 01:56:10,690 Ненавижу проигрывать, 2004 01:56:10,880 --> 01:56:13,390 но это была заслуженная победа. Честно. 2005 01:56:13,590 --> 01:56:16,230 Заслуженная победа? Пятьсот миллионов долларов. 2006 01:56:16,430 --> 01:56:19,290 Где-то внутри, знаю, ты думаешь, что это слишком. 2007 01:56:21,910 --> 01:56:24,480 Да. А может, я думаю, что этого недостаточно. 2008 01:56:24,680 --> 01:56:25,950 Я могу взять еще. 2009 01:56:27,620 --> 01:56:29,120 Удачи тебе, Уилли Гэри. 2010 01:56:30,200 --> 01:56:32,850 Не пропадай. Надеюсь, еще встретимся. 2011 01:56:33,050 --> 01:56:35,620 Ну... Эй, Мэйм. 2012 01:56:36,700 --> 01:56:37,950 Я тебе кое-что скажу. 2013 01:56:38,540 --> 01:56:41,330 Ты одна из сильнейших адвокатов в моей практике. 2014 01:56:44,200 --> 01:56:45,290 Ты тоже. 2015 01:56:47,160 --> 01:56:49,200 Несомненно, Джонни поразился бы. 2016 01:56:52,830 --> 01:56:53,660 Джонни. 2017 01:57:00,830 --> 01:57:03,690 После обжалования вердикта «Лоуэн Груп» в конце концов согласилась 2018 01:57:03,880 --> 01:57:06,690 на предложению об урегулировании в размере 175 миллионов долларов. 2019 01:57:06,880 --> 01:57:09,020 Два года спустя Рэй Лоуэн был вынужден 2020 01:57:09,220 --> 01:57:11,520 уйти в отставку с поста президента и генерального директора своей компании. 2021 01:57:11,720 --> 01:57:16,330 Менее чем через год после этого «Лоуэн Груп» объявила себя банкротом. 2022 01:57:17,450 --> 01:57:20,450 {\an8}ПОХОРОННОЕ БЮРО «БРЭДФОРД-О'КИФ» СТРАХОВАЯ КОМПАНИЯ «ГАЛФ НЭШНЛ» 2023 01:57:20,700 --> 01:57:23,020 После разбирательства Джерри и Аннет создали благотворительный фонд, 2024 01:57:23,220 --> 01:57:24,640 чтобы помогать обездоленным. 2025 01:57:24,840 --> 01:57:26,890 Более 40% грантов Фонда О'Кифа выделяются на нужды 2026 01:57:27,090 --> 01:57:29,350 общественных групп, церквей и школ афроамериканцев. 2027 01:57:29,550 --> 01:57:32,270 {\an8}Похоронные бюро «Брэдфорд-О'Киф» по-прежнему процветают, 2028 01:57:32,470 --> 01:57:35,910 {\an8}оставаясь крупнейшим семейным бизнесом в сфере ритуальных услуг южного Миссисипи. 2029 01:57:38,160 --> 01:57:40,450 - Всегда лучший. - Всегда. 2030 01:57:42,290 --> 01:57:44,810 Уилли Гэри стал одним из самых выдающихся судебных адвокатов в стране, 2031 01:57:45,010 --> 01:57:47,520 выигрывая крупные судебные процессы против нескольких крупнейших корпораций Америки, 2032 01:57:47,720 --> 01:57:50,560 включая Anheuser-Buschand и The Walt Disney Company. 2033 01:57:50,760 --> 01:57:55,870 Известно, что он называет себя «Убийцей гигантов». 2034 01:57:58,830 --> 01:58:02,980 {\an8}Уилли и Джерри оставались близкими друзьями вплоть до кончины Джерри 2035 01:58:03,180 --> 01:58:04,830 {\an8}в августе 2016 года. 2036 02:00:29,700 --> 02:00:30,770 Привет, док. 2037 02:00:30,970 --> 02:00:33,020 Привет. Уилли Гэри. Даже не верится. 2038 02:00:33,220 --> 02:00:34,480 - Как ты? - Рад тебя видеть. 2039 02:00:34,680 --> 02:00:36,190 Когда вырасту, буду как ты. 2040 02:00:36,380 --> 02:00:37,640 - Лучше меня. - Убирайся. 2041 02:00:37,840 --> 02:00:39,040 - Рад встрече. - Удачи. 2042 02:05:39,620 --> 02:05:41,560 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 2043 02:05:41,760 --> 02:05:43,700 Креативный супервайзер Анастасия Страту