1 00:00:13,096 --> 00:00:14,014 奴らが来る 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,099 彼の家族が危ないの 3 00:00:16,224 --> 00:00:17,600 家族の元へ帰す 4 00:00:18,309 --> 00:00:19,644 奴を送り届ける? 5 00:00:19,769 --> 00:00:22,647 2人の間で 何かが芽生えてる 6 00:00:22,772 --> 00:00:25,483 アンジェラ・アダムスは もういない       7 00:00:25,608 --> 00:00:27,277 あなたの家族だわ 8 00:00:27,402 --> 00:00:29,904 私の仕事を理解してほしい 9 00:00:30,030 --> 00:00:32,866 君に話せないこともあるんだ 10 00:00:32,991 --> 00:00:33,992 いつ会えるの? 11 00:00:34,117 --> 00:00:35,577 村を破壊される 12 00:00:35,702 --> 00:00:36,828 残る気か? 13 00:00:36,953 --> 00:00:37,954 もちろんよ 14 00:00:38,079 --> 00:00:39,789 彼が亡くなった 15 00:00:39,914 --> 00:00:42,834 あのアメリカ人たちにも お礼を         16 00:00:43,376 --> 00:00:45,587 彼らは今頃 アメリカで 17 00:00:45,712 --> 00:00:49,716 私たちのために       動いてくれているんでしょ? 18 00:00:49,841 --> 00:00:52,510 彼らを手伝えと言いに来た? 19 00:00:52,635 --> 00:00:53,845 そうよ 20 00:00:58,058 --> 00:00:58,725 無事か? 21 00:00:58,850 --> 00:00:59,768 ええ 22 00:00:59,893 --> 00:01:04,105 奴らの目的は知らないが 君たちは知りすぎた 23 00:01:04,230 --> 00:01:08,651 エミリーを助けられる当てを 失ってしまった 24 00:01:20,038 --> 00:01:26,044 ザ・オールド・マン ~元CIAの葛藤 25 00:01:30,965 --> 00:01:32,842 私は あなたの娘なのに-- 26 00:01:35,386 --> 00:01:37,097 何も知らない 27 00:01:41,351 --> 00:01:43,895 彼らはあなたの死を悼んでる 28 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 私の知らない言葉で 29 00:01:48,983 --> 00:01:51,277 私は母国の言葉を-- 30 00:01:52,028 --> 00:01:53,822 今も理解できない 31 00:01:56,574 --> 00:01:58,409 でも あなたへの敬意や-- 32 00:01:59,911 --> 00:02:02,163 あなたへの忠誠心を感じる 33 00:02:03,248 --> 00:02:04,707 あなたへの愛も 34 00:02:06,918 --> 00:02:09,462 言葉は音でしかない 35 00:02:10,880 --> 00:02:12,465 空気の振動 36 00:02:16,094 --> 00:02:18,555 私は1人であなたを悼む 37 00:02:20,223 --> 00:02:22,851 母さんの時と同じように 38 00:02:26,563 --> 00:02:28,022 あなたを知らない 39 00:02:30,358 --> 00:02:31,568 つまり-- 40 00:02:31,693 --> 00:02:36,656 あなたを定義づける  重要なことを知らない 41 00:02:39,826 --> 00:02:42,245 でも別の方法で知れるかも 42 00:02:46,332 --> 00:02:48,168 ずっと昔の方法だ 43 00:02:51,754 --> 00:02:54,549 深く暗い海しか  知らなかった頃の 44 00:02:56,217 --> 00:02:58,469 長い間 忘れていた 45 00:03:01,514 --> 00:03:04,058 通りすぎる気配を感じる 46 00:03:05,518 --> 00:03:06,769 ほんの一瞬 47 00:03:09,898 --> 00:03:12,150 恐れるべきもの? 48 00:03:14,402 --> 00:03:15,737 抵抗すべきもの? 49 00:03:18,072 --> 00:03:20,074 あるいは珍しいもの? 50 00:03:24,621 --> 00:03:27,916 この暗闇の中に  あるものには-- 51 00:03:32,587 --> 00:03:34,297 しがみつくべき? 52 00:03:41,012 --> 00:03:43,806 私にとって        あなたは複雑な存在で-- 53 00:03:45,975 --> 00:03:48,811 今も答えが見つからない 54 00:03:50,730 --> 00:03:53,816 でも暗闇で あなたに会えた 55 00:03:55,652 --> 00:03:57,779 つかの間であっても 56 00:04:01,199 --> 00:04:05,286 すべての謎が解けるまで 私はここを離れない   57 00:04:06,871 --> 00:04:08,373 あなたが-- 58 00:04:09,457 --> 00:04:11,000 どこへ行こうとも 59 00:04:12,752 --> 00:04:14,128 母さんに会ったら-- 60 00:04:16,673 --> 00:04:18,091 優しくしてあげて 61 00:04:20,593 --> 00:04:24,180 母さんも同じように 苦しんだのよ    62 00:04:25,473 --> 00:04:27,267 精一杯 頑張ったの 63 00:04:31,271 --> 00:04:32,522 母さんに伝えて 64 00:04:34,107 --> 00:04:35,692 私は故郷を見つけたと 65 00:05:25,908 --> 00:05:27,744 あの子に何を言ったの? 66 00:05:38,421 --> 00:05:40,423 この先のことを伝えた 67 00:05:41,466 --> 00:05:42,925 “タリクはあなたを守る〟 68 00:05:46,262 --> 00:05:49,098 “それでも 耐え難い不安や孤独を--〟 69 00:05:50,516 --> 00:05:52,685 “感じる時もある〟 70 00:05:55,229 --> 00:05:56,689 “傷つくことも〟 71 00:05:59,859 --> 00:06:01,694 子供にウソはつけない 72 00:06:03,404 --> 00:06:05,490 重要なことは伝えないと 73 00:06:07,867 --> 00:06:12,538 大人になったあの子に 堂々と会えるようにね 74 00:06:18,878 --> 00:06:20,880 あなたの言うとおりよ 75 00:06:24,967 --> 00:06:27,678 タリクはあの子を守る 76 00:06:29,055 --> 00:06:30,473 お願いがあるの 77 00:06:33,226 --> 00:06:35,228 すべてが片付いたら 78 00:06:36,062 --> 00:06:38,481 あの子と触れ合ってほしい 79 00:06:39,399 --> 00:06:42,068 あなたたちは よく似てる 80 00:06:44,028 --> 00:06:44,987 どうしたの? 81 00:06:54,038 --> 00:06:56,040 修理の人が来ない 82 00:06:56,916 --> 00:06:59,127 水漏れで困ってるの 83 00:06:59,252 --> 00:07:03,256 30分で着くはずが 2時間半も経ってる 84 00:07:04,257 --> 00:07:06,300 もちろん 試した 85 00:07:07,051 --> 00:07:08,594 それも試したわ 86 00:07:08,719 --> 00:07:11,097 サポートには感謝してる 87 00:07:11,222 --> 00:07:12,890 でも電話じゃなく-- 88 00:07:13,015 --> 00:07:17,353 直接ここに来て 修理してもらいたいの 89 00:07:23,526 --> 00:07:24,777 シェリル? 90 00:07:25,278 --> 00:07:26,446 ハロルド? 91 00:07:26,946 --> 00:07:28,197 信じられない 92 00:07:31,325 --> 00:07:32,535 会いたかった 93 00:07:37,165 --> 00:07:39,459 電話もせず急ですまない 94 00:07:40,126 --> 00:07:41,294 誰と電話を? 95 00:07:41,419 --> 00:07:43,254 忘れてた 少し待って 96 00:07:43,546 --> 00:07:46,591 こっちの話よ 早く修理に来て 97 00:07:46,716 --> 00:07:48,426 それはダメだ 98 00:07:48,551 --> 00:07:50,887 断ってくれ 君に話がある 99 00:07:52,430 --> 00:07:56,267 なんとか直せたから もう来なくていいわ 100 00:07:56,476 --> 00:07:57,477 何なの? 101 00:07:58,853 --> 00:08:01,272 思い出してほしいんだ 102 00:08:01,606 --> 00:08:02,315 何を? 103 00:08:02,440 --> 00:08:06,027 君と結婚する時に 誓ったことを 104 00:08:06,319 --> 00:08:08,779 家庭に仕事を持ち込まないと 105 00:08:08,905 --> 00:08:11,616 家族を仕事に巻き込まないと 106 00:08:11,741 --> 00:08:15,578 でも 想定外のことが起きた 107 00:08:15,703 --> 00:08:18,831 その内容を 話すことはできないが 108 00:08:18,956 --> 00:08:21,584 大変なことになりそうだ 109 00:08:21,709 --> 00:08:23,127 アンジェラは無事? 110 00:08:23,252 --> 00:08:24,921 無事なんだが-- 111 00:08:26,756 --> 00:08:28,090 ここにはいない 112 00:08:29,258 --> 00:08:30,801 アフガニスタンにいる 113 00:08:30,927 --> 00:08:33,804 あの子も私も危険な状況だ 114 00:08:33,930 --> 00:08:38,726 荷物をまとめて数日間 ヘンリーとホテルにいてくれ 115 00:08:38,851 --> 00:08:39,435 ハロルド 116 00:08:39,560 --> 00:08:42,939 ホテルなら安全だが 気を抜くなよ 117 00:08:43,064 --> 00:08:44,398 ヘンリーはいない 118 00:08:44,815 --> 00:08:47,109 何て? じゃあどこだ? 119 00:08:48,069 --> 00:08:49,862 もうここにはいないの 120 00:08:53,324 --> 00:08:53,908 誰? 121 00:08:54,033 --> 00:08:55,785 心配ない 連れだよ 122 00:08:55,910 --> 00:08:56,536 誰なの? 123 00:08:56,661 --> 00:08:58,538 ヘンリーはどこにいる? 124 00:08:58,663 --> 00:08:59,664 ハロルド! 125 00:09:03,918 --> 00:09:05,503 話し終わるまで待て 126 00:09:05,628 --> 00:09:08,381 あそこは電波が届かない 127 00:09:08,506 --> 00:09:09,549 確かにな 128 00:09:09,674 --> 00:09:12,385 あの子との電話が つながらない 129 00:09:12,802 --> 00:09:13,761 警告しないと 130 00:09:14,345 --> 00:09:15,513 そうだな 131 00:09:23,479 --> 00:09:25,189 アンジェラの父親だ 132 00:09:29,694 --> 00:09:31,195 はじめまして 133 00:09:31,529 --> 00:09:35,908 名乗る必要はない 知らないほうがいいよ 134 00:09:36,659 --> 00:09:39,328 話が終わったら すぐに出る 135 00:09:39,453 --> 00:09:42,206 これ以上 車を放置できないしな 136 00:09:42,331 --> 00:09:44,542 着替えを貸してくれ 137 00:09:44,667 --> 00:09:46,669 2階にある服を選べ 138 00:09:47,336 --> 00:09:48,754 手前の右の部屋だ 139 00:10:19,410 --> 00:10:21,746 {\an8}“発信中 エミリー〟 140 00:10:35,551 --> 00:10:38,304 “アメリカ陸軍 ハーパー〟 141 00:10:51,067 --> 00:10:52,109 向こうは何時? 142 00:10:53,069 --> 00:10:54,070 朝だよ 143 00:10:55,112 --> 00:10:58,407 向こうの電波は弱いから つながらない 144 00:10:59,742 --> 00:11:00,743 失敗した 145 00:11:02,161 --> 00:11:03,954 あそこにいては危険だ 146 00:11:07,208 --> 00:11:09,251 彼のことは どうするの? 147 00:11:10,127 --> 00:11:11,087 誰のことだ? 148 00:11:12,463 --> 00:11:13,631 ボートよ 149 00:11:15,299 --> 00:11:16,967 明朝 誰かが発見する 150 00:11:17,093 --> 00:11:19,595 それまでに ここを離れる 151 00:11:25,851 --> 00:11:28,646 分かってる でも なぜなの? 152 00:11:33,067 --> 00:11:34,360 何が起こったの? 153 00:11:36,112 --> 00:11:37,154 分からない 154 00:11:38,239 --> 00:11:39,740 あなたの考えは? 155 00:11:45,830 --> 00:11:47,331 そうだな… 156 00:11:49,500 --> 00:11:51,502 彼は何か知ってたんだ 157 00:11:51,627 --> 00:11:55,965 おそらくパブロビッチが 狙っている鉱床に関して 158 00:11:57,550 --> 00:12:00,302 たぶん 知りすぎたから 159 00:12:01,178 --> 00:12:03,764 パブロビッチには邪魔だった 160 00:12:05,474 --> 00:12:06,350 それで? 161 00:12:06,642 --> 00:12:09,812 だが 奴はアメリカで ボートを殺した 162 00:12:09,937 --> 00:12:11,939 それに対する報いは-- 163 00:12:12,398 --> 00:12:16,235 鉱床からの利益じゃ 割に合わない 164 00:12:17,653 --> 00:12:20,865 つまり 別の理由があるはずだ 165 00:12:40,634 --> 00:12:41,969 どういうことだ? 166 00:12:42,344 --> 00:12:44,472 “もうここにはいない〟って 167 00:12:45,347 --> 00:12:47,224 あの子をどこへ… 168 00:12:47,349 --> 00:12:48,684 カートとロイスの家よ 169 00:12:48,809 --> 00:12:49,393 ダメだ 170 00:12:49,518 --> 00:12:52,313 少しの間よ あの子のためなの 171 00:12:52,438 --> 00:12:56,567 聞いたわよね “私たち 会えるの?〟って 172 00:12:56,692 --> 00:12:58,444 あなたに聞いたわ 173 00:12:58,569 --> 00:13:00,821 “アンジェラには 会えるの?〟って 174 00:13:00,946 --> 00:13:02,364 あなたは黙ってた 175 00:13:02,490 --> 00:13:03,532 仕方なかった 176 00:13:03,657 --> 00:13:05,993 あなたを責めてるんじゃない 177 00:13:06,118 --> 00:13:09,538 答えが得られないと 知った上で-- 178 00:13:09,663 --> 00:13:12,333 現実を受け止めるつもりよ 179 00:13:12,458 --> 00:13:15,336 でもヘンリーはまだ幼いわ 180 00:13:15,586 --> 00:13:17,588 あの子を巻き込めない 181 00:13:18,297 --> 00:13:22,301 アンジェラの父親とも 初めて会ったのに 182 00:13:22,426 --> 00:13:24,595 名前さえ教えてくれない 183 00:13:36,398 --> 00:13:40,444 答えを得られる環境が あの子には必要なの 184 00:13:41,195 --> 00:13:42,279 状況を考えて 185 00:13:43,697 --> 00:13:47,076 こんなことは 言いたくないけど 186 00:13:47,201 --> 00:13:49,912 今の私たちには無理なの 187 00:13:54,083 --> 00:13:56,293 カートとロイスは最低だ 188 00:13:56,418 --> 00:13:58,379 あの子には優しいわ 189 00:13:58,504 --> 00:14:00,506 あの子の祖父母だもの 190 00:14:03,801 --> 00:14:08,013 今まで あなたの仕事は ドアの外の出来事だった 191 00:14:09,098 --> 00:14:11,308 でもアンジェラを招き入れた 192 00:14:12,059 --> 00:14:13,102 不思議だけど-- 193 00:14:13,227 --> 00:14:17,481 あの子はすっかり うちの家族になじんだわ 194 00:14:17,606 --> 00:14:18,607 チップともね 195 00:14:19,191 --> 00:14:20,359 でも今は… 196 00:14:23,946 --> 00:14:25,322 努力してるのよ 197 00:14:26,073 --> 00:14:28,242 私も必死にね 198 00:14:30,744 --> 00:14:35,457 でも 答えのない疑問に 押し潰されそうなの 199 00:14:46,552 --> 00:14:49,680 アンジェラ・アダムスは 実在しない 200 00:14:52,057 --> 00:14:53,225 あの子の父親もだ 201 00:14:54,059 --> 00:14:55,644 2階にいる男も-- 202 00:14:56,020 --> 00:15:01,066 CIAで同僚だった時から 偽名を使って活動してる 203 00:15:04,862 --> 00:15:07,281 私を止めたいなら今しかない 204 00:15:23,672 --> 00:15:25,007 これが彼女なの? 205 00:15:25,758 --> 00:15:26,800 何だって? 206 00:15:28,677 --> 00:15:31,221 この人がエミリーよね 207 00:15:31,931 --> 00:15:32,932 そうだ 208 00:15:33,766 --> 00:15:35,309 日常生活のことは? 209 00:15:35,851 --> 00:15:37,019 知ってたよ 210 00:15:37,519 --> 00:15:41,732 人目を避けて会わなかったが 話には聞いてた 211 00:15:42,024 --> 00:15:44,443 そういう意味じゃないの 212 00:15:44,568 --> 00:15:46,904 彼女は家族になじんでるわ 213 00:15:48,405 --> 00:15:50,991 ハロルドとは親しかったの? 214 00:15:51,700 --> 00:15:52,701 ああ 215 00:15:54,119 --> 00:15:55,579 つらくなかった? 216 00:15:56,580 --> 00:15:58,582 この輪に入れなくて 217 00:15:59,959 --> 00:16:02,920 ハロルドには会わないと 約束した 218 00:16:03,587 --> 00:16:04,588 “約束〟って? 219 00:16:04,713 --> 00:16:06,799 アビーと交わした約束だ 220 00:16:06,924 --> 00:16:08,050 縁を切ると 221 00:16:11,053 --> 00:16:13,222 最後の知り合いだったから 222 00:16:13,806 --> 00:16:16,475 関わりを断てば 俺たちは自由だ 223 00:16:18,477 --> 00:16:21,397 俺に必要なのは 妻と娘だけだった 224 00:16:23,273 --> 00:16:26,276 でも必要なものと 望むものは違う 225 00:16:32,658 --> 00:16:33,659 クソッ 226 00:16:34,827 --> 00:16:36,578 ハロルド どうした? 227 00:16:36,704 --> 00:16:44,586 水漏れで電気がショートした “発信中 エミリー〟 いい加減にしろ いつまでも車を放置できない 228 00:16:44,712 --> 00:16:45,295 父さん? 229 00:16:45,421 --> 00:16:46,255 待ってくれ 230 00:16:46,380 --> 00:16:47,089 父さん? 231 00:16:47,214 --> 00:16:48,924 ハロルド 来てくれ 232 00:16:49,383 --> 00:16:50,467 エミリー 233 00:16:50,592 --> 00:16:51,719 そうよ 234 00:16:51,844 --> 00:16:54,096 電波が届く場所にいろ 235 00:16:54,221 --> 00:16:56,015 努力はしてみる 236 00:16:56,140 --> 00:16:57,433 聞いてくれ 237 00:16:58,058 --> 00:16:59,810 モーガン・ボートは死んだ 238 00:17:00,352 --> 00:17:05,607 彼を説得しようとしたが うまくいかなかった 239 00:17:05,733 --> 00:17:08,152 1時間後に彼は殺された 240 00:17:08,277 --> 00:17:09,403 一体 誰に? 241 00:17:09,528 --> 00:17:10,529 話せば長い 242 00:17:10,654 --> 00:17:11,530 ケガはない? 243 00:17:11,655 --> 00:17:13,824 俺とハロルドは大丈夫だ 244 00:17:13,949 --> 00:17:15,659 私はここにいるよ 245 00:17:15,784 --> 00:17:17,369 よく聞け エミリー 246 00:17:17,661 --> 00:17:20,247 すぐに そこから脱出しろ 247 00:17:20,372 --> 00:17:23,709 俺たちは次に起こることを 知ってる 248 00:17:23,834 --> 00:17:25,085 もう遅いわ 249 00:17:26,336 --> 00:17:27,129 マズいな 250 00:17:27,254 --> 00:17:28,172 それなら… 251 00:17:28,297 --> 00:17:30,966 通路に護衛がいて応戦してる 252 00:17:31,091 --> 00:17:32,426 何人いる? 253 00:17:32,676 --> 00:17:33,302 兵士の数? 254 00:17:33,427 --> 00:17:36,180 そこにいる護衛の数だ 255 00:17:36,305 --> 00:17:38,265 分からないけど20人ほどよ 256 00:17:39,850 --> 00:17:43,562 それじゃ守りきれない すぐに脱出しろ 257 00:17:43,687 --> 00:17:44,271 できない 258 00:17:44,396 --> 00:17:45,773 できるさ 259 00:17:45,898 --> 00:17:48,442 今日は絶対に無理よ 260 00:17:48,692 --> 00:17:49,526 どうすれば? 261 00:17:49,651 --> 00:17:51,111 彼は死んだわ 262 00:17:52,529 --> 00:17:53,697 誰のことだ? 263 00:17:54,323 --> 00:17:55,407 私の父親よ 264 00:17:57,451 --> 00:18:00,454 傷口が悪化したの 今朝 埋葬した   265 00:18:01,330 --> 00:18:02,372 大丈夫か? 266 00:18:03,791 --> 00:18:04,833 私は大丈夫 267 00:18:07,002 --> 00:18:09,713 これまでに 避難した人の数は? 268 00:18:09,838 --> 00:18:12,049 急襲だったし数人ほどよ 269 00:18:12,174 --> 00:18:13,926 ハムザの一家もいるのか? 270 00:18:14,051 --> 00:18:14,968 いるわ 271 00:18:15,511 --> 00:18:16,637 子供たちは? 272 00:18:16,762 --> 00:18:17,721 いるわ 273 00:18:19,306 --> 00:18:20,307 そうか 274 00:18:21,517 --> 00:18:22,893 ちょっと待って 275 00:18:28,273 --> 00:18:30,150 守りを突破された 276 00:18:30,275 --> 00:18:30,859 移動する 277 00:18:30,984 --> 00:18:31,860 電話を切るな 278 00:18:31,985 --> 00:18:34,029 分かってる 少し待って 279 00:18:34,363 --> 00:18:37,908 場所を移して     味方の態勢を立て直す 280 00:18:38,033 --> 00:18:40,661 連絡するから  そこで待機して 281 00:18:52,422 --> 00:18:53,632 ミュートにしてるか? 282 00:18:54,508 --> 00:18:55,134 ああ 283 00:18:55,259 --> 00:18:57,344 トンネルがあると言ったな 284 00:18:57,469 --> 00:18:59,179 そこから脱出できる? 285 00:18:59,304 --> 00:19:01,640 そのために計画を練ってる 286 00:19:01,765 --> 00:19:02,474 確かだな? 287 00:19:02,599 --> 00:19:05,102 俺だって考えてる 288 00:19:05,352 --> 00:19:08,522 子供がいると その分 大変になる 289 00:19:08,647 --> 00:19:10,232 電話をしよう 290 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 誰にだ? 291 00:19:11,567 --> 00:19:14,528 電話する相手くらい見つかる 292 00:19:14,653 --> 00:19:15,737 それは誰だ? 293 00:19:34,423 --> 00:19:36,049 あの子を見失った 294 00:19:38,135 --> 00:19:39,803 公園にいた時だ 295 00:19:44,183 --> 00:19:49,271 アビーと一緒だと思ってたら 彼女も同じように思ってた 296 00:19:50,022 --> 00:19:51,064 あの子は-- 297 00:19:52,566 --> 00:19:54,985 まだ幼いから迷ってたんだ 298 00:19:55,777 --> 00:20:00,616 幸い すぐに見つかったが とても怖かった 299 00:20:02,618 --> 00:20:06,079 人には言えない戦いも 経験してきたが 300 00:20:06,205 --> 00:20:10,417 あんな思いをしたのは 初めてだった 301 00:20:12,502 --> 00:20:15,130 二度と失わないと決心した 302 00:20:18,383 --> 00:20:22,179 自分が何を言ったか 覚えてないが 303 00:20:22,596 --> 00:20:24,556 アビーの表情は覚えてる 304 00:20:24,681 --> 00:20:26,558 俺が声をかけたら-- 305 00:20:27,768 --> 00:20:29,478 彼女は ほほ笑んでた 306 00:20:30,062 --> 00:20:32,898 俺を見て笑ってたのか それとも-- 307 00:20:34,149 --> 00:20:36,193 同じ気持ちだったのか 308 00:20:37,736 --> 00:20:42,574 あの日の彼女の気持ちを 理解できる日は来るのか 309 00:20:47,496 --> 00:20:49,915 チップも同じだった 310 00:20:50,624 --> 00:20:54,586 私が捜してると 近所の家にいたの 311 00:20:55,254 --> 00:20:59,925 チップに鈴を付けたらって からかわれたわ 312 00:21:02,552 --> 00:21:04,471 犬が好きだったな 313 00:21:05,764 --> 00:21:07,307 うちに いないから-- 314 00:21:08,267 --> 00:21:10,102 近所に会いに行ってた 315 00:21:10,227 --> 00:21:11,103 父さん? 316 00:21:12,354 --> 00:21:13,981 ここにいる どうした? 317 00:21:14,106 --> 00:21:15,899 1分しか話せない 318 00:21:16,024 --> 00:21:18,026 奴らが迫ってきてる 319 00:21:18,694 --> 00:21:20,445 トンネルを使え 320 00:21:20,570 --> 00:21:22,698 トンネルが突破されたの 321 00:21:23,115 --> 00:21:24,283 なんてことだ 322 00:21:24,408 --> 00:21:27,286 バリケードでドアを塞いでる 323 00:21:30,289 --> 00:21:32,082 伝えたいことがあるの 324 00:21:32,457 --> 00:21:33,834 ハロルドもいる? 325 00:21:34,418 --> 00:21:36,086 ああ ここにいるよ 326 00:21:36,461 --> 00:21:37,796 シェリルも一緒だ 327 00:21:39,047 --> 00:21:41,633 あなたたちを    巻き込んでしまって 328 00:21:42,175 --> 00:21:43,927 申し訳なく思ってる 329 00:21:47,848 --> 00:21:51,059 私のことで責任を感じないで 330 00:21:56,315 --> 00:21:57,107 父さん? 331 00:21:58,400 --> 00:21:59,359 ああ 332 00:21:59,484 --> 00:22:00,986 スピーカーを切って 333 00:22:01,862 --> 00:22:03,488 ああ 切ったよ 334 00:22:06,992 --> 00:22:08,410 お願いがあるの 335 00:22:08,535 --> 00:22:09,703 何だ? 336 00:22:12,581 --> 00:22:14,374 受け入れてほしいの 337 00:22:15,792 --> 00:22:17,252 今 起きてることも 338 00:22:17,836 --> 00:22:19,379 過去に起こったことも 339 00:22:20,672 --> 00:22:22,299 私はここで-- 340 00:22:23,675 --> 00:22:25,927 大切な家族に会えた 341 00:22:27,512 --> 00:22:28,764 心からそう思う 342 00:22:30,015 --> 00:22:34,186 でも 父さんや母さんを 拒絶するわけじゃない 343 00:22:35,979 --> 00:22:38,231 それを受け入れてほしい 344 00:22:38,357 --> 00:22:41,234 悔やまないでほしいの 345 00:22:41,360 --> 00:22:44,404 誰かを恨んだりしないで 346 00:22:44,529 --> 00:22:48,200 ありのままを    受け入れてほしいの 347 00:22:48,325 --> 00:22:49,534 お願いだから 348 00:22:49,659 --> 00:22:50,660 しまった 349 00:22:50,786 --> 00:22:51,870 やめて! 350 00:23:07,969 --> 00:23:08,845 ウソだ 351 00:24:05,652 --> 00:24:07,320 止めるべきだった 352 00:24:12,576 --> 00:24:13,869 どうやって? 353 00:24:15,704 --> 00:24:20,250 彼女には譲れないことだと あなたが言ったのよ 354 00:24:20,375 --> 00:24:21,960 止めるべきだった 355 00:24:24,504 --> 00:24:26,006 もし止めてたら? 356 00:24:27,716 --> 00:24:28,717 彼女はあなたを… 357 00:24:28,842 --> 00:24:30,677 止めるべきだった! 358 00:24:37,476 --> 00:24:39,269 止めるべきだった 359 00:25:42,749 --> 00:25:44,084 行かないと 360 00:25:46,127 --> 00:25:47,420 まだ行けない 361 00:25:48,296 --> 00:25:49,381 なぜだ? 362 00:25:49,798 --> 00:25:51,591 聞こえただろ? 363 00:25:52,801 --> 00:25:53,677 ああ 364 00:25:54,094 --> 00:25:57,889 あの子に何が起きたか 知る必要がある 365 00:26:00,475 --> 00:26:02,519 今すぐ確かめる 366 00:26:04,145 --> 00:26:05,105 ああ 367 00:26:09,943 --> 00:26:11,027 ゾーイ 368 00:26:11,403 --> 00:26:12,362 何? 369 00:26:14,364 --> 00:26:15,907 車のトランクから-- 370 00:26:17,117 --> 00:26:18,577 荷を下ろす 371 00:26:20,120 --> 00:26:25,375 少しの間 妻の注意を そらしてくれないか? 372 00:26:28,461 --> 00:26:29,671 分かったわ 373 00:26:32,841 --> 00:26:35,677 “聞こえただろ?〟って 言ってたわよね 374 00:26:36,636 --> 00:26:37,887 何を聞いたの? 375 00:26:40,724 --> 00:26:42,142 会話が聞こえた 376 00:26:42,851 --> 00:26:47,063 奴らが話してたのは 現地の言葉じゃなく-- 377 00:26:47,814 --> 00:26:49,566 ロシア語だった 378 00:26:51,192 --> 00:26:52,193 どういうこと? 379 00:26:57,240 --> 00:27:00,368 モーガン・ボートは君に-- 380 00:27:00,493 --> 00:27:05,957 パブロビッチが軍隊を 雇ってると言わなかったか? 381 00:27:39,240 --> 00:27:42,035 あなたは内側の人なの? 382 00:27:44,037 --> 00:27:45,080 どういう意味? 383 00:27:47,582 --> 00:27:49,876 内側の人は分かってる 384 00:27:52,087 --> 00:27:55,173 外側の人は      何も分からず心配する 385 00:28:00,011 --> 00:28:02,180 あなたはどっち側? 386 00:28:03,098 --> 00:28:06,768 私自身も よく分からないの 387 00:28:08,561 --> 00:28:09,562 そうね 388 00:28:10,647 --> 00:28:13,149 内側の人なら真実を話さない 389 00:28:13,274 --> 00:28:17,404 外側の人なら あなたは真実を知らされない 390 00:28:19,739 --> 00:28:24,119 たぶん私は その中間にいるんだと思う 391 00:28:24,619 --> 00:28:25,537 なるほど 392 00:28:25,912 --> 00:28:26,996 ありがとう 393 00:28:32,127 --> 00:28:36,339 あの子が言ったの “責任を感じないで〟って 394 00:28:39,801 --> 00:28:44,055 それが あの子と交わした 最後の言葉だった 395 00:28:44,764 --> 00:28:49,769 長い間 家族同様に 休日を一緒に過ごしたのよ 396 00:28:50,770 --> 00:28:54,315 あれが 何を意味してたのか-- 397 00:28:55,108 --> 00:28:56,651 私には分からない 398 00:29:05,076 --> 00:29:08,288 この家にはルールがあるの 399 00:29:08,747 --> 00:29:11,875 知らなくても受け入れる 400 00:29:12,417 --> 00:29:13,918 気持ちを抑える 401 00:29:15,086 --> 00:29:17,213 自分の中で解決する 402 00:29:18,047 --> 00:29:20,967 ずっとそれが当たり前だった 403 00:29:21,092 --> 00:29:23,928 彼にもそれを要求されたし 404 00:29:24,053 --> 00:29:26,723 そのほうが安全だと言われた 405 00:29:29,684 --> 00:29:32,937 今 考えればバカな話よね 406 00:29:43,990 --> 00:29:46,159 “あなたの注意をそらせ〟と 407 00:29:46,868 --> 00:29:48,077 分かってる 408 00:29:48,745 --> 00:29:50,622 でも それは何から? 409 00:29:55,502 --> 00:29:56,795 知ってる? 410 00:29:57,295 --> 00:29:59,881 モーガン・ボートのことを 411 00:30:01,508 --> 00:30:03,802 ええ 彼はハロルドの友人よ 412 00:30:04,344 --> 00:30:05,345 それが何? 413 00:30:06,095 --> 00:30:10,558 パブロビッチという ロシア人が彼の殺害を命じた 414 00:30:10,683 --> 00:30:14,395 アフガニスタンでの取引を 手に入れるためにね 415 00:30:15,438 --> 00:30:16,439 その男は-- 416 00:30:17,899 --> 00:30:23,696 それをやり遂げるために アフガニスタンで兵を雇った 417 00:30:24,239 --> 00:30:28,618 エミリーを殺したのは 彼の手下なの 418 00:30:35,917 --> 00:30:37,585 彼は何も知らない 419 00:30:37,919 --> 00:30:39,420 分かってるだろ 420 00:30:39,629 --> 00:30:41,464 何の情報もない 421 00:30:42,173 --> 00:30:45,426 知ってることは すべて吐かせる 422 00:30:45,760 --> 00:30:49,389 これは私の専門分野だ 私に任せてくれ 423 00:30:49,514 --> 00:30:50,723 分かったな? 424 00:30:53,309 --> 00:30:54,352 断る 425 00:30:56,604 --> 00:30:58,106 手加減はしない 426 00:31:06,948 --> 00:31:08,658 やるしかないんだ 427 00:31:10,326 --> 00:31:11,536 俺一人でな 428 00:32:32,283 --> 00:32:34,410 ここに来るなんて珍しい 429 00:32:37,121 --> 00:32:40,959 筋トレをするのが 目的じゃないだろ 430 00:32:44,796 --> 00:32:46,381 アンジェラが死んだ 431 00:32:49,717 --> 00:32:52,053 その呼び方はやめよう 432 00:32:52,428 --> 00:32:54,347 じゃあ何て呼ぶんだ? 433 00:32:55,556 --> 00:33:00,353 アンジェラは実在しないと 母さんに言わなかった 434 00:33:01,354 --> 00:33:03,481 僕に話したいことが? 435 00:33:03,606 --> 00:33:05,233 よく分からない 436 00:33:07,485 --> 00:33:09,779 今後の状況は厳しい 437 00:33:10,571 --> 00:33:12,365 これまでの虚像が-- 438 00:33:13,032 --> 00:33:15,034 一気に崩れ始める 439 00:33:16,744 --> 00:33:20,373 家から切り離していた 父さんの仕事も 440 00:33:21,457 --> 00:33:24,127 家族から遠ざけていた危険も 441 00:33:25,211 --> 00:33:27,922 家族の苦しみに 無知でいたことも 442 00:33:28,047 --> 00:33:30,842 それは違う 分かってるだろ 443 00:33:32,176 --> 00:33:35,013 虚像は虚像でしかない 444 00:33:35,555 --> 00:33:36,889 いずれ消え去る 445 00:33:38,516 --> 00:33:40,351 真実が姿を現すんだ 446 00:33:42,562 --> 00:33:45,606 それは 今まで ドアの外にあった 447 00:33:46,566 --> 00:33:49,861 僕が知らなかった真実が-- 448 00:33:52,697 --> 00:33:54,699 表に出ようとしてる 449 00:34:01,414 --> 00:34:04,500 いい父親になりたかったんだ 450 00:34:08,629 --> 00:34:10,339 でも なれなかった 451 00:34:11,299 --> 00:34:14,802 今更 遅いが 私は頑張ったんだ 452 00:34:17,263 --> 00:34:18,181 分かってる 453 00:34:20,016 --> 00:34:23,936 お前と こういう会話を 交わしたかったよ 454 00:34:25,646 --> 00:34:29,650 別れの言葉を 言わせてほしかった 455 00:34:29,776 --> 00:34:32,445 どうしても諦めきれない 456 00:34:33,362 --> 00:34:38,117 最後の言葉については いろんな心残りがある 457 00:34:39,869 --> 00:34:41,621 お前のことも 458 00:34:41,746 --> 00:34:43,748 アンジェラのことも 459 00:34:44,874 --> 00:34:47,376 ヘンリーのこともそうだ 460 00:34:57,595 --> 00:34:59,180 最後の言葉… 461 00:35:04,644 --> 00:35:05,353 どうしたの? 462 00:35:05,478 --> 00:35:08,022 ボートの最期の場にいたな? 463 00:35:08,147 --> 00:35:09,023 ええ 464 00:35:09,148 --> 00:35:11,943 死ぬ前に 何か言わなかったか? 465 00:35:12,276 --> 00:35:13,444 急だったし何も 466 00:35:13,569 --> 00:35:16,531 その時 何をしてた? パソコンとか… 467 00:35:16,656 --> 00:35:17,907 彼は携帯を-- 468 00:35:18,032 --> 00:35:20,493 握ったままだったわ 469 00:35:20,910 --> 00:35:22,537 何か送信したのかも 470 00:35:23,287 --> 00:35:24,372 何なの? 471 00:35:24,831 --> 00:35:28,543 彼が死んでも 失われないように-- 472 00:35:28,960 --> 00:35:33,798 信頼できる誰かに 謎を解く鍵を託したんだ 473 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 誰に? あなたに? 474 00:35:35,716 --> 00:35:37,635 いや 私じゃない 475 00:35:38,511 --> 00:35:41,055 だが 心当たりがある 476 00:36:00,241 --> 00:36:01,325 どうだった? 477 00:36:01,909 --> 00:36:06,414 奴はパブロビッチのことも 鉱床のことも知らない 478 00:36:07,582 --> 00:36:10,459 ただ雇われただけの男だ 479 00:36:12,003 --> 00:36:16,799 奴が知ってるのは自分が 任務に失敗したことだけだ 480 00:36:19,302 --> 00:36:21,846 ターゲットは ボートだけじゃない 481 00:36:22,305 --> 00:36:23,431 他には誰が? 482 00:36:25,725 --> 00:36:26,642 君だよ 483 00:36:29,270 --> 00:36:30,855 なぜ私なの? 484 00:36:30,980 --> 00:36:31,939 俺もだ 485 00:36:32,064 --> 00:36:33,566 ディクソン夫妻だよ 486 00:36:34,192 --> 00:36:35,568 マーシャとヘンリー 487 00:36:36,694 --> 00:36:37,778 なぜなの? 488 00:36:38,112 --> 00:36:39,155 分からない 489 00:36:39,280 --> 00:36:45,119 ハムザの弁護士は君に 真実を伝えようとしてたんだ 490 00:36:46,871 --> 00:36:49,081 パブロビッチの秘密ね 491 00:36:49,207 --> 00:36:50,291 たぶんな 492 00:36:50,416 --> 00:36:53,044 彼にとって不都合なこと 493 00:36:53,628 --> 00:36:54,921 たぶんな 494 00:36:59,675 --> 00:37:00,968 ロンドンに行って-- 495 00:37:03,804 --> 00:37:05,014 報復するわ 496 00:37:06,057 --> 00:37:07,099 許さない 497 00:37:08,309 --> 00:37:09,352 あなたは? 498 00:37:12,563 --> 00:37:14,190 状況は分かってる 499 00:37:15,399 --> 00:37:18,444 何が起きてて どんな危険があるのか 500 00:37:18,945 --> 00:37:23,199 もちろん すべてを 把握してるわけじゃない 501 00:37:25,034 --> 00:37:26,202 でも-- 502 00:37:26,577 --> 00:37:31,624 あなたのことが 分からなくなってきた 503 00:37:31,749 --> 00:37:33,334 君のためなんだ 504 00:37:33,626 --> 00:37:36,629 数日間だけホテルにいてくれ 505 00:37:36,754 --> 00:37:41,175 彼らに犬の世話を頼まれても 好きにしていい 506 00:37:46,931 --> 00:37:49,475 私が戻ったら話し合おう 507 00:37:50,142 --> 00:37:55,064 君と幸せになるために どうすればいいか考えたい 508 00:38:00,778 --> 00:38:02,029 分かった 509 00:38:05,449 --> 00:38:06,742 やってみるわ 510 00:38:17,086 --> 00:38:17,962 さあ 行って 511 00:38:19,088 --> 00:38:19,755 あなたは? 512 00:38:19,880 --> 00:38:20,798 行けない 513 00:38:20,923 --> 00:38:23,009 彼らが送ってくれる 514 00:38:23,509 --> 00:38:27,263 追手が来る前に 片付けることがある 515 00:38:28,180 --> 00:38:29,056 そうね 516 00:41:39,747 --> 00:41:41,749 {\an8}日本版字幕 荒木はるか