1 00:00:06,041 --> 00:00:09,125 ‫كم كان عليّ أن أعود وأُصلح في هذا الطريق... 2 00:00:11,041 --> 00:00:14,125 ‫الدماء والماضي اللذان ولدا من الجشع... 3 00:00:16,000 --> 00:00:18,125 ‫منذ أن أدركت ذلك، 4 00:00:18,166 --> 00:00:21,083 ‫بدا الأمر كما لو أن الجميع قد مضوا قدمًا، 5 00:00:21,166 --> 00:00:24,125 ‫على عكس حالي أنا المتوقف. 6 00:00:26,083 --> 00:00:30,125 ‫لكنهم كانوا دائمًا هنا. 7 00:00:35,041 --> 00:00:38,208 .الفصل أ لم يتخلّ عن أي أحد 8 00:00:40,125 --> 00:00:43,041 ‫جعلوني دائمًا أشعر بالأمان. 9 00:00:44,041 --> 00:00:48,000 ‫اجمعها وأطلقها. ركّز قوتك. 10 00:00:48,166 --> 00:00:50,000 ‫أجمعها و... 11 00:01:09,166 --> 00:01:12,166 ‫ستتقاطع دروبنا، حتى لو كان ذلك قسرًا. 12 00:01:14,125 --> 00:01:15,125 ‫لذا... 13 00:01:16,083 --> 00:01:17,166 ‫أرجوك توقف. 14 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 ‫موجة إيغير الجليدية العظيمة! 15 00:03:23,125 --> 00:03:25,208 ‫تمّ... تمّ القبض عليه... 16 00:03:26,083 --> 00:03:29,083 ‫تمّ القبض على دابي! 17 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 ‫لا بدّ أنه كان صعبًا... 18 00:03:35,083 --> 00:03:38,125 ‫لكنه تمكّن من فعلها! 19 00:03:38,208 --> 00:03:41,083 ‫هزم الفتى اللهيب الأزرق! 20 00:03:41,166 --> 00:03:42,166 ‫شوتو! 21 00:03:42,250 --> 00:03:44,250 ‫لنواصل التقدم! 22 00:03:45,083 --> 00:03:47,166 ‫لم يتبقّ سوى هذا الوغد! 23 00:03:48,083 --> 00:03:49,208 ‫لنستغل عددنا! 24 00:03:49,291 --> 00:03:51,208 ‫لدينا الأفضلية الآن! 25 00:03:51,291 --> 00:03:52,375 ‫لا تستسلموا! 26 00:03:54,041 --> 00:03:55,125 ‫يبدو أننا نستطيع فعلها. 27 00:03:55,208 --> 00:03:56,208 ‫نعم. 28 00:03:56,291 --> 00:03:59,250 ‫هذا لأنّ الحظّ حالف هذه المنطقة. 29 00:03:59,333 --> 00:04:01,291 ‫من يدري ماذا كان سيحدث 30 00:04:01,375 --> 00:04:04,458 ‫لو كان كونيدا أو غاشلي أو أي ‫من هاربِي سجن تارتاروس هنا. 31 00:04:05,000 --> 00:04:06,166 ‫أولئك الذين حالفهم الحظّ 32 00:04:06,250 --> 00:04:08,208 ‫عليهم مشاركة حظّهم لجعل الأمور متكافئة! 33 00:04:09,125 --> 00:04:11,083 ‫تقرير من مجموعة كامينو! 34 00:04:11,166 --> 00:04:13,291 ‫ألقى شوتو القبض على دابي، مستخدم اللهب الأزرق! 35 00:04:22,041 --> 00:04:23,208 ‫أيها الشاب تودوروكي...! 36 00:04:25,125 --> 00:04:31,000 ‫حتى مع وجود ميدوريا في المكان الخطأ، 37 00:04:32,000 --> 00:04:34,166 ‫يبدو أن هذه المهمة قد بدأت بداية جيدة. 38 00:04:35,041 --> 00:04:37,083 ‫أخبرهم أنت يا أولمايت. 39 00:04:39,166 --> 00:04:43,000 ‫أدّيت عملًا رائعًا أيها الشاب تودوروكي! 40 00:04:45,083 --> 00:04:49,083 إضافات 41 00:04:50,041 --> 00:04:53,125 ‫انتشر التقرير من النقطة صفر في حي كامينو 42 00:04:53,166 --> 00:04:56,291 ‫من مركز القيادة حيث كان تسوكاوتشي 43 00:04:56,375 --> 00:04:58,250 ‫إلى كل ساحة من ساحات المعركة. 44 00:05:01,166 --> 00:05:03,125 ‫طلقة حمضية! 45 00:05:06,166 --> 00:05:07,166 ‫هل سمعتم؟ 46 00:05:07,875 --> 00:05:09,166 ‫كان تودوروكي يبذل قصارى جهده! 47 00:05:09,250 --> 00:05:11,166 ‫نعم، نعم، نعم، نعم! 48 00:05:11,250 --> 00:05:14,083 هذا المتوقع من شخص التحق !بالأكاديمية عن طريق توصية 49 00:05:14,166 --> 00:05:16,125 لكنّ ‫هذا ينطبق عليّ أيضًا! 50 00:05:23,166 --> 00:05:27,000 ‫كنت قلقة لأنّه لم يبدُ وكأنه كان منتبهًا، 51 00:05:27,083 --> 00:05:28,166 ‫لكن لم يكن عليّ أن أقلق! 52 00:05:28,250 --> 00:05:29,291 ‫أنا أحبّ هذا الفتى! 53 00:05:30,166 --> 00:05:32,125 ‫كان من المفترض أن يكون هذا كمينًا محكمًا! 54 00:05:33,083 --> 00:05:36,166 ‫ماذا يفعل هؤلاء هنا؟! 55 00:05:39,041 --> 00:05:42,000 ‫انقلبوا علينا. 56 00:05:42,125 --> 00:05:45,125 ‫تظاهروا بالتشتت، 57 00:05:45,166 --> 00:05:50,208 ‫لكنّ العشرات من الأبطال كانوا ‫متمركزين هنا لحماية هذا المكان. 58 00:05:51,041 --> 00:05:57,125 ‫أقوى مقاتل لدينا، ذراع أول فور ‫وان اليمنى، غيغانتوماكيا... 59 00:05:58,000 --> 00:06:04,125 ‫تنبّأ الأبطال بأننا سننتقل لاستعادته في نفس الوقت. 60 00:06:05,125 --> 00:06:07,208 ‫لكنّها كانت مضيعة للموارد! 61 00:06:08,125 --> 00:06:11,125 ‫من الآن فصاعدًا، سيأتي زمن التحرير! 62 00:06:12,083 --> 00:06:16,125 ‫أولئك الذين ينشرون الأكاذيب سيسحقون! 63 00:06:18,125 --> 00:06:21,166 !‫تمامًا مثل ذلك المعلّم من يو إي 64 00:06:29,125 --> 00:06:30,166 !نلت منك 65 00:06:32,041 --> 00:06:34,000 ‫آسف على التأخير! 66 00:06:34,083 --> 00:06:35,166 ‫ريد! 67 00:06:35,250 --> 00:06:37,166 ‫اكتملت مهمة الحماية بنجاح! 68 00:06:37,250 --> 00:06:40,166 ‫بينكي! يا رفاق! هيا بنا نفعلها! 69 00:06:41,083 --> 00:06:43,208 ‫أظهر تودوروكي كم هو شجاع! 70 00:06:45,000 --> 00:06:49,125 ‫علينا الصمود في هذا الخطّ الدفاعي حتى النهاية! 71 00:06:54,041 --> 00:06:55,208 ملعب تاكوبا الوطني 72 00:06:58,208 --> 00:07:01,000 ‫فعلها تودوروكي! 73 00:07:01,083 --> 00:07:04,166 ‫سيتعيّن علينا شكره بعد انتهاء هذه المعركة! 74 00:07:04,250 --> 00:07:06,291 ‫في التدريب بعد أن بدأنا الدراسة مباشرة... 75 00:07:07,000 --> 00:07:08,041 ‫آسف. 76 00:07:08,208 --> 00:07:10,166 ‫كان الفرق بين قدراتنا كبيرًا جدًا. 77 00:07:12,000 --> 00:07:14,041 ‫يُذكرني هذا بما قاله لي في ذلك الوقت! 78 00:07:15,125 --> 00:07:18,166 نعش في السماء 79 00:07:26,000 --> 00:07:28,083 ‫بالطبع فعلتها يا تودوروكي! 80 00:07:28,166 --> 00:07:30,125 داخل الحصن المؤقت، طروادة 81 00:07:30,166 --> 00:07:31,250 ‫رائع! 82 00:07:32,041 --> 00:07:33,208 ‫فعلها شوتو! 83 00:07:34,125 --> 00:07:36,083 ‫فهمت. 84 00:07:36,208 --> 00:07:38,208 ‫بالنظر إلى هذا اللقاء، 85 00:07:38,291 --> 00:07:44,208 ‫كانت تلك الأقفاص في وقت سابق ‫تهدف إلى تقسيم قواتنا الرئيسية، 86 00:07:44,291 --> 00:07:49,208 ‫وترك البقية للتعامل معهم في ساحة المعركة. 87 00:07:49,291 --> 00:07:54,250 ‫هل أساس ذلك هي الثقة، أم الأمل؟ 88 00:07:54,333 --> 00:07:59,291 ‫هذا الكوكب مغطّى بغشاء خانق من أشياء لا تُرى. 89 00:07:59,375 --> 00:08:02,208 ‫ماذا؟ هل أنتَ كائن فضائي؟ 90 00:08:02,291 --> 00:08:03,458 ‫ماذا تقصد بهذا الكوكب؟ 91 00:08:03,541 --> 00:08:08,333 ‫أنا أتحدث عن المكاسب المادية والأضرار الفعلية. 92 00:08:08,416 --> 00:08:13,458 ‫أي شخص حاول خداع ذلك الرجل ‫في الماضي مات منذ زمن طويل. 93 00:08:13,541 --> 00:08:16,500 ‫لن يكون هناك استثناءات. 94 00:08:16,583 --> 00:08:21,541 ‫بسبب فشل ديكتاتور، لم أحصل على دوري، لكن... 95 00:08:21,625 --> 00:08:24,500 ‫أنا قاتل أول فور وان. 96 00:08:24,583 --> 00:08:28,625 هارب من تارتاروس - ‫سأريكم ما تعنيه المكاسب المادية. 97 00:08:28,708 --> 00:08:31,791 هارب من تارتاروس - —سيستمرّ "البقيّة" في ملاحقـ 98 00:08:31,875 --> 00:08:36,833 ‫خُفّاش إيسوب، أوياما يوغا. 99 00:08:38,041 --> 00:08:39,083 ‫ميرسي. 100 00:08:40,041 --> 00:08:43,125 أمام المستشفى المركزي 101 00:08:47,208 --> 00:08:48,208 ‫طيور؟ 102 00:09:00,208 --> 00:09:04,083 ‫أوقع شوتو بدابي! 103 00:09:05,000 --> 00:09:09,125 ‫واجه تلك الروابط القاسية بشجاعة! 104 00:09:09,208 --> 00:09:11,125 ‫وقد فعلها! 105 00:09:12,000 --> 00:09:14,166 ‫أوقف أخاه... دابي! 106 00:09:15,125 --> 00:09:16,125 ‫دابي... 107 00:09:17,083 --> 00:09:19,083 ‫هل هُزم دابي...؟ 108 00:09:20,000 --> 00:09:21,125 ‫مستحيل...! 109 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 ‫هذه حرب معلومات... 110 00:09:24,166 --> 00:09:26,041 ‫إنّها كذبة... 111 00:09:26,125 --> 00:09:28,291 ‫لا بدّ أن تكون كذلك! 112 00:09:29,166 --> 00:09:31,166 ‫ميزة إضافية؟ 113 00:09:32,208 --> 00:09:35,041 ‫لا حاجة لي بواحدة. 114 00:09:36,125 --> 00:09:39,083 ‫لديه كلّ شيء... 115 00:09:39,166 --> 00:09:42,166 ‫سبب للعيش... هدف... 116 00:09:43,000 --> 00:09:44,166 ‫قوّة... 117 00:09:44,250 --> 00:09:47,166 ‫لديه كلّ شيء لا أملكه. 118 00:09:47,250 --> 00:09:50,333 ‫إيغوتشي، ستكون قائد ذوي الأشكال المختلفة. 119 00:09:51,083 --> 00:09:54,166 ‫أنتَ بحاجة إلى القوّة التي تتناسب مع هذا المنصب. 120 00:09:54,250 --> 00:09:56,125 ‫سأعطيك... 121 00:09:57,125 --> 00:09:58,166 ‫أنا لا... 122 00:09:59,166 --> 00:10:01,083 ‫أملك شيئًا... 123 00:10:10,166 --> 00:10:15,166 ‫من المستحيل أن تُهزم إرادته. 124 00:10:17,041 --> 00:10:20,083 ‫استعيدوا كوروغيري الأسير! 125 00:10:20,166 --> 00:10:22,125 ‫من أجل تدمير الحاضر! 126 00:10:22,208 --> 00:10:25,208 ‫من أجلنا، ومن أجل شيغاراكي! 127 00:10:25,291 --> 00:10:31,208 ‫من أجل تدمير كلّ من اضطهدنا! 128 00:10:36,083 --> 00:10:37,166 ‫تودوروكي. 129 00:10:38,125 --> 00:10:43,166 .فخور لأنني أستطيع القول أنّني زاملتُك في الفصل 130 00:10:44,125 --> 00:10:47,083 جناح كامينو، كاناغاوا 131 00:10:56,166 --> 00:10:59,208 ‫تعطّل محرّكك... أليس كذلك؟ 132 00:11:01,208 --> 00:11:03,041 ‫آسف... 133 00:11:07,041 --> 00:11:10,125 ‫لماذا... تعتذر؟ 134 00:11:12,166 --> 00:11:16,125 ‫لِمَ لا يزال يتنفس بعد كلّ ذلك...؟ 135 00:11:32,208 --> 00:11:35,000 أطلال غونغا 136 00:11:35,083 --> 00:11:38,083 كنوز غونغا الجبلية المدفونة 137 00:11:38,166 --> 00:11:41,083 ‫شوتو... هزم تويا... 138 00:11:42,041 --> 00:11:43,416 ‫بمجرد أن تنتهي من البكاء، انهض. 139 00:11:44,125 --> 00:11:46,208 ‫سنذهب جميعًا لإيقاف تويا معًا. 140 00:11:49,125 --> 00:11:51,000 ‫شوتو... 141 00:11:51,125 --> 00:11:55,000 ‫إنديفور، ما هذا التعبير على وجهك؟ 142 00:11:55,083 --> 00:11:56,166 ‫حنان؟ 143 00:11:56,250 --> 00:11:58,166 ‫حزن؟ 144 00:11:58,250 --> 00:12:00,375 ‫لا تستمع إليه يا إنديفور! 145 00:12:00,458 --> 00:12:03,416 ‫أنتَ لم تنظر إلى تويا! 146 00:12:03,500 --> 00:12:07,416 ‫فرضتَ رغباتك على شوتو. 147 00:12:07,500 --> 00:12:10,625 ‫دمرتَ حياة اثنين من أبنائك! 148 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 ‫هذا ما اخترته، أليس كذلك؟ 149 00:12:13,125 --> 00:12:18,125 ‫ستبرّر أخطاءك مرة أخرى، أليس كذلك؟ 150 00:12:18,208 --> 00:12:22,041 "‫بقولك "لدى الأبطال الكثير لحمايته! 151 00:12:22,125 --> 00:12:24,083 ‫بدأ في استفزازه! 152 00:12:24,166 --> 00:12:28,250 ‫لهذا السبب ستخسر... 153 00:12:28,333 --> 00:12:30,375 ‫أيّها الرقم واحد! 154 00:12:31,208 --> 00:12:36,000 —‫لدى أول فور وان نقطة ضعف واضحة 155 00:12:36,083 --> 00:12:38,291 ‫قناعه، وهو أيضًا نظام دعم حياته. 156 00:12:38,375 --> 00:12:40,208 ‫الأمر كما يبدو تمامًا. 157 00:12:41,000 --> 00:12:43,166 ‫حتى في سجلات هروب السجن التي تلقيناها من ستاين، 158 00:12:43,250 --> 00:12:45,250 ‫كان يتجوّل وهو يرتدي القناع بالكامل. 159 00:12:45,333 --> 00:12:49,333 ‫على الأغلب أنّه لا يستطيع فعل أيّ شيء بدونه. 160 00:12:50,000 --> 00:12:53,208 ‫هو نفسه ينبغي أن يكون على دراية بذلك. 161 00:12:54,041 --> 00:12:56,125 ‫استراتيجيًا، ينبغي أن نهاجمه بأكبر عدد ممكن، 162 00:12:56,208 --> 00:13:00,083 ‫لكن في هذه الحالة، يمكن لهذا الوغد سرقة الميزات، 163 00:13:00,166 --> 00:13:03,250 ‫ولا نريد أن نفقد مقاتلينا الثمينين لمجرّد إطعامه. 164 00:13:04,083 --> 00:13:05,083 ‫لهذا السبب... 165 00:13:05,166 --> 00:13:07,083 ...أنا والبطل رقم واحد 166 00:13:10,041 --> 00:13:13,125 ‫سنضربه بأصغر وأقوى فريق ممكن! 167 00:13:13,208 --> 00:13:15,250 ‫هيا بنا يا إنديفور! 168 00:13:15,333 --> 00:13:16,375 ‫أعلم! 169 00:13:17,083 --> 00:13:18,208 ‫من الوقاحة تجاهلي! 170 00:13:18,291 --> 00:13:20,125 ‫إنديفور! 171 00:13:21,041 --> 00:13:23,166 ‫ستار الجحيم! 172 00:13:30,125 --> 00:13:32,041 ‫حركاتك واضحة جدًا. 173 00:13:32,166 --> 00:13:35,125 .كنتَ من أسرع الرّجال يومًا 174 00:13:36,000 --> 00:13:40,000 ‫لكن حتى مع شفاء ريكوفري غيرل، فأنتَ لستَ كما كنتَ. 175 00:13:40,083 --> 00:13:45,125 ‫حصلتَ بالكاد على تلك السرعة بعد ‫استخدام الريش المزيّف لتعزيز ما تبقّى لديك. 176 00:13:45,208 --> 00:13:47,208 ‫الأمر صعب، أليس كذلك؟ لكلينا. 177 00:13:49,166 --> 00:13:52,125 ‫من أجل منع الموجة الصدمية واسعة النطاق التي دمّرت كامينو 178 00:13:52,208 --> 00:13:55,166 ‫من التسبّب في أضرار جانبية، 179 00:13:56,000 --> 00:13:59,041 ‫سنبقى قريبين ونوقفه بالقتال عن قرب! 180 00:13:59,125 --> 00:14:01,291 ‫ومع ذلك، لا يمكننا السماح له بلمسنا! 181 00:14:02,208 --> 00:14:04,208 ‫القبضة... 182 00:14:05,125 --> 00:14:07,083 ‫المتلاشية! 183 00:14:09,041 --> 00:14:12,083 ‫الحرارة تمرّ عبر مروحة اللهب الصلبة. 184 00:14:12,166 --> 00:14:15,125 ‫لا يمكن عكس ذلك باستخدام الإلغاء. 185 00:14:15,208 --> 00:14:16,250 ‫وبعد ذلك... 186 00:14:18,208 --> 00:14:22,166 ‫يأتي هوكس بين الهجمات إذًا؟ 187 00:14:23,083 --> 00:14:25,083 ‫لكن يا هوكس... 188 00:14:26,166 --> 00:14:30,041 ‫توقيتك متأخّر قليلًا... 189 00:14:30,125 --> 00:14:33,166 ‫ولا يبدو أن إنديفور متألقًا كالمعتاد. 190 00:14:34,083 --> 00:14:36,000 ‫هوكس! استمرّ! 191 00:14:36,083 --> 00:14:37,250 ‫إنّه يتلقّى ضررًا! 192 00:14:37,333 --> 00:14:40,250 ‫ليس لديه تجدّد فائق! 193 00:14:44,125 --> 00:14:46,041 ‫نعم يا إنديفور... 194 00:14:46,125 --> 00:14:51,125 ‫الجميع يقاتل بشراسة لأداء أدوارهم. 195 00:14:52,000 --> 00:14:56,041 ‫الشباب والجميع يركزون على القتال أمامهم، 196 00:14:56,125 --> 00:14:59,125 ‫فلماذا قلبك في مكان آخر؟ 197 00:14:59,208 --> 00:15:04,041 ‫عالجت تحفتك الفنية فشلك بدلًا منك، أليس كذلك؟ 198 00:15:04,125 --> 00:15:06,166 ‫ابتهج! 199 00:15:07,000 --> 00:15:08,166 ‫اصمت! 200 00:15:08,250 --> 00:15:09,250 ‫لا تقع في فخه! 201 00:15:09,333 --> 00:15:12,250 ‫تذكّر ما حدث لأولمايت في كامينو! 202 00:15:13,000 --> 00:15:17,125 ‫شيغاراكي تومورا هو حفيد شيمورا نانا! 203 00:15:18,125 --> 00:15:22,000 ‫هذا غريب يا أولمايت. 204 00:15:22,083 --> 00:15:24,208 ‫أين ابتسامتك؟ 205 00:15:24,291 --> 00:15:33,291 ‫- لا تستمع إليه! ‫- كما تعلم، لاحظتُ رغبتك المشوّهة في السلطة منذ فترة. 206 00:15:34,000 --> 00:15:40,041 ‫لا يمكنني رؤية أرض خصبة ‫دون أن أزرع فيها بعض البذور. 207 00:15:41,041 --> 00:15:43,000 —‫جسد تويا 208 00:15:43,125 --> 00:15:45,208 ‫لم تتمكّن من العثور عليه، أليس كذلك؟ 209 00:15:48,125 --> 00:15:52,166 ‫بالطبع، لم تكن لتتمكّن من ذلك. 210 00:15:52,250 --> 00:15:56,208 ‫تمكّنتَ من رؤية الابن الذي ظننت أنّه مات. 211 00:15:56,291 --> 00:15:59,166 ‫ينبغي أن تكون ممتنًا لي. 212 00:16:00,041 --> 00:16:03,208 ‫لا يزال لديه مثل هذه الورقة الرابحة! 213 00:16:04,125 --> 00:16:07,000 ‫الشخص الذي قرّر أن يعيش حياته في تكفير 214 00:16:07,083 --> 00:16:10,000 ‫لا يمكنه الانفصال عن ماضيه مثلي. 215 00:16:10,125 --> 00:16:11,125 ‫كما ظننت... 216 00:16:11,208 --> 00:16:16,000 ‫على ما هو عليه الآن، لم يكن ليقاتل دابي ويهزمه. 217 00:16:18,000 --> 00:16:22,000 ‫لهذا السبب عليّ دعمه! 218 00:16:22,083 --> 00:16:26,208 ‫الآن، مهمّتك هي هزيمة أول فور وان في أسرع وقت ممكن! 219 00:16:27,041 --> 00:16:28,041 ‫ابق هادئًا— 220 00:16:30,166 --> 00:16:34,125 ‫أول فور وان! 221 00:16:35,166 --> 00:16:37,000 ‫الآن! 222 00:16:40,083 --> 00:16:41,125 ‫إنديفور! 223 00:16:43,083 --> 00:16:49,083 ‫هل يمكنك تفادي هذا في الوقت المناسب يا بديل ناغان؟ 224 00:16:49,166 --> 00:16:50,291 ‫لا يمكنني تفادي هذا! 225 00:16:50,375 --> 00:16:55,291 ‫إذًا عليّ على الأقل مساعدة إنديفور، ‫الذي لا يزال لديه احتراقه البارز— 226 00:17:00,041 --> 00:17:01,125 ‫هوكس! 227 00:17:08,041 --> 00:17:10,166 ‫مهلًا، لا تتأرجح كثيرًا! 228 00:17:10,250 --> 00:17:12,250 ‫لستُ معتادة على الطيران! 229 00:17:12,333 --> 00:17:14,166 ‫أنا بالكاد أتمسّك الآن! 230 00:17:14,250 --> 00:17:16,208 ‫تحمّلي الأمر في الوقت الحالي يا سماعة الأذن. 231 00:17:16,291 --> 00:17:17,708 ‫أيضًا، إن كان بإمكانك مساعدتي... 232 00:17:17,791 --> 00:17:19,291 ‫من فضلك لا تحرّكي مؤخّرتك كثيرًا. 233 00:17:19,375 --> 00:17:20,416 ‫إنّها تُربكني! 234 00:17:20,500 --> 00:17:21,541 ‫يا غبي! 235 00:17:21,625 --> 00:17:23,625 ‫توكو—تسوكويومي! 236 00:17:23,708 --> 00:17:25,666 ‫وفتاة من الفصل أ! 237 00:17:25,750 --> 00:17:28,666 ‫لا تأتوا إلى هنا! هذا ليس مكانًا لكم! 238 00:17:28,750 --> 00:17:29,750 ‫ستموتون! 239 00:17:29,833 --> 00:17:31,833 ،لا يكمننا تعويض إنديفور 240 00:17:31,916 --> 00:17:34,875 ‫لكن يمكنني العمل جيّدًا معك! 241 00:17:35,125 --> 00:17:38,125 ‫الحشرات الصغيرة المجنّحة التي تتجمّع حول وان فور أول... 242 00:17:38,208 --> 00:17:41,125 ‫في القصص المصوّرة التي قرأتها منذ زمن بعيد، 243 00:17:41,208 --> 00:17:46,083 ‫كانت هناك شخصيات جانبية موجودة ‫لتكون مجرّد عائق أمام ملك الشياطين. 244 00:17:46,166 --> 00:17:52,125 ‫ألا ينبغي أن تنتظر حتى تهزمنا لقول ذلك يا أول فور وان؟ 245 00:17:52,208 --> 00:17:53,291 ‫أنا أمزح فقط! 246 00:17:54,208 --> 00:17:56,083 ‫أين إنديفور؟ 247 00:18:04,000 --> 00:18:05,083 ‫شوتو... 248 00:18:05,208 --> 00:18:07,208 ‫هل أنتَ بخير يا شوتو؟ 249 00:18:08,208 --> 00:18:09,208 ‫تويا... 250 00:18:10,041 --> 00:18:11,041 ‫تويا... 251 00:18:11,125 --> 00:18:13,000 ‫أنتما الاثنين... 252 00:18:15,208 --> 00:18:19,041 ‫ماذا أفعل...؟ 253 00:18:20,166 --> 00:18:24,083 ‫الغضب من أول فور وان 254 00:18:24,166 --> 00:18:26,125 ‫لا معنى له. 255 00:18:27,041 --> 00:18:29,166 ‫جلبتُ كلّ هذا... 256 00:18:29,250 --> 00:18:31,250 ‫على نفسي. 257 00:18:32,166 --> 00:18:36,125 ‫هذه المعركة وهذه الجروح أيضًا. كلّ ذلك. 258 00:18:38,000 --> 00:18:41,208 .كادت جراح إنديفور تصيب رئتيه 259 00:18:41,291 --> 00:18:44,208 ‫يمكنني معرفة ذلك من خلال ‫صوت تنفّسه الذي ينتقل عبر ريشي. 260 00:18:45,000 --> 00:18:46,166 ‫سوف يتحرّك مرة أخرى! 261 00:18:47,083 --> 00:18:50,125 ‫سنواصل العمل على هذا الافتراض. 262 00:18:51,208 --> 00:18:53,125 ‫تسوكويومي! تراجعي! 263 00:18:53,166 --> 00:18:54,208 ‫لا فائدة يا هوكس! 264 00:18:54,291 --> 00:18:56,208 ‫هذا ليس مكانًا لنا؟ 265 00:18:56,291 --> 00:19:02,208 ‫تمّ نشرني هنا كدعم إضافي في حالة حدوث مأزق في القمة، أليس كذلك؟ 266 00:19:02,291 --> 00:19:05,416 ‫كان ذلك أيضًا بافتراض أن إنديفور لا يزال موجودًا. 267 00:19:06,083 --> 00:19:07,166 ‫سوف تموتين! 268 00:19:09,041 --> 00:19:10,125 ‫يا إلهي... 269 00:19:11,041 --> 00:19:12,125 ‫أنا مثير للشفقة! 270 00:19:15,083 --> 00:19:18,125 ‫من فضلك ساعدني مرة أخرى أيّها البطل. 271 00:19:19,000 --> 00:19:20,125 ‫بالتأكيد! 272 00:19:21,125 --> 00:19:27,208 ‫لا يمكنني الاستمرار في إضاعة الوقت هنا. 273 00:19:27,291 --> 00:19:32,125 ‫لا يمكنني السماح بحدوث أيّ مكروه لتومورا. 274 00:19:32,208 --> 00:19:35,166 ‫لم يُهزم إنديفور تمامًا بعد. 275 00:19:35,250 --> 00:19:37,375 ‫طالما أنّه على قيد الحياة، فسوف يعود للنّهوض. 276 00:19:37,458 --> 00:19:43,416 ‫إذًا، هدفهم خلال هذه المرحلة هو ‫إيقافي حتى يتمكّن من فعل ذلك. 277 00:19:44,000 --> 00:19:47,166 ‫سيكون الأمر مزعجًا إن تمكّن طائران من إعاقة طريقي! 278 00:19:50,000 --> 00:19:52,041 ‫هنا، في هذه اللحظة، 279 00:19:52,125 --> 00:19:56,083 ‫المكان الذي ينهار أكثر من غيره هو... 280 00:19:59,083 --> 00:20:00,166 ‫هنا! 281 00:20:09,041 --> 00:20:10,166 ‫هوكس... 282 00:20:16,041 --> 00:20:18,083 ‫سأتأكّد من أنّك لن تموت! 283 00:20:18,166 --> 00:20:20,125 ‫تحرّك كما تشاء يا تسوكويومي! 284 00:20:20,208 --> 00:20:21,208 ‫سأكون معك! 285 00:20:22,125 --> 00:20:24,083 ‫جيرو، هل أنتِ بخير؟ 286 00:20:24,166 --> 00:20:25,166 ‫نعم. 287 00:20:25,250 --> 00:20:26,291 ‫استهدفي القناع! 288 00:20:26,375 --> 00:20:28,333 ‫إن تمكّنتِ من كسره بالصوت، فسنفوز! 289 00:20:30,041 --> 00:20:33,041 ‫كنتُ أستعدّ لهذا. 290 00:20:33,208 --> 00:20:35,083 ‫لكنني لم أتوقّع هذا إطلاقًا— 291 00:20:36,208 --> 00:20:40,166 ‫إنّ النيّة الشريرة الموجّهة نحوي أخّرت حتى قشعريرة جسدي! 292 00:20:41,208 --> 00:20:44,083 ‫ميدوريا... أوياما... 293 00:20:45,000 --> 00:20:48,208 ‫هل تعرّضتما لكُلّ هذا طوال هذا الوقت؟ 294 00:20:52,041 --> 00:20:53,208 ‫أنتِ ترتجفين. 295 00:20:53,291 --> 00:20:55,291 ‫يا للأسف. 296 00:20:58,041 --> 00:21:04,083 ‫جئتِ إلى هنا ظانةً أن هذا امتداد للمدرسة، أليس كذلك؟ 297 00:21:20,041 --> 00:21:25,041 ‫كان الأمر فوق طاقة تلك الريشات القليلة المتبقية لديك. 298 00:21:26,166 --> 00:21:28,125 ‫هوكس. 299 00:21:28,208 --> 00:21:32,208 ‫أنتَ الآن مجرد شخص عادي. 300 00:21:34,208 --> 00:21:38,083 ‫كنتم شخصيات جانبية واهمة 301 00:21:38,208 --> 00:21:43,000 ‫صادف وجودها هنا مع الأقوياء للغاية. 302 00:21:43,125 --> 00:21:48,083 ‫هل ظننتم أنكم تستطيعون مواجهة ملك الشياطين أيضًا؟ 303 00:21:49,166 --> 00:21:53,041 ‫أنّكم مميزون؟ 304 00:23:26,041 --> 00:23:27,125 ‫إليكم العرض المسبق. 305 00:23:28,000 --> 00:23:33,125 ‫خلال القتال مع أول فور وان، يُدرك إنديفور ضعفه، 306 00:23:33,208 --> 00:23:37,250 ‫ويلعنه، متذكّرًا السبب الأصلي وراء رغبته في أن يصبح بطلًا. 307 00:23:38,125 --> 00:23:41,000 ‫حان الآن وقت الهجوم المضاد! 308 00:23:41,208 --> 00:23:45,041 ‫في الحلقة القادمة، "البطل الجريح، ‫يحترق بضياء ونقاء حقيقيين!!" 309 00:23:46,000 --> 00:23:51,166 ‫الماضي لن يختفي، لكن يمكنكَ شقّ طريق للمستقبل. 310 00:23:51,250 --> 00:23:53,125 ‫تجاوز حدودك! 311 00:23:53,208 --> 00:23:54,291 ‫بلاس ألترا!