1
00:00:01,918 --> 00:00:03,503
Sau khi nhận được lời mời,
2
00:00:03,586 --> 00:00:06,381
Star and Stripe, anh hùng số một nước Mỹ,
3
00:00:06,464 --> 00:00:08,008
đã đến Nhật Bản.
4
00:00:08,091 --> 00:00:11,636
Shigaraki Tomura lập tức tấn công cô ấy.
5
00:00:13,263 --> 00:00:15,974
Siêu năng của Star là New Order
6
00:00:16,057 --> 00:00:17,517
có thể áp luật lên vạn vật.
7
00:00:17,600 --> 00:00:18,977
Cô ấy đã khóa được Shigaraki,
8
00:00:19,936 --> 00:00:22,605
nhưng cuối cùng Shigaraki lại thắng hiểm.
9
00:00:23,732 --> 00:00:25,150
Sau đó hắn mới phát hiện ra
10
00:00:25,233 --> 00:00:26,693
Star đã dốc cạn sinh lực
11
00:00:27,485 --> 00:00:28,611
tới phút cuối cùng
12
00:00:28,695 --> 00:00:32,115
để phá hủy
không ít Siêu năng của Shigaraki.
13
00:00:33,575 --> 00:00:35,118
{\an8}Shigaraki không thể hành động
14
00:00:35,201 --> 00:00:36,995
trong ít nhất một tuần nữa.
15
00:00:37,078 --> 00:00:40,957
Star and Stripe đã để lại cho chúng ta
món quà cuối cùng, đó là thời gian.
16
00:00:41,833 --> 00:00:43,168
Để bảo vệ chính mình
17
00:00:43,251 --> 00:00:45,795
và những người thân yêu,
18
00:00:46,379 --> 00:00:50,383
tôi mong các em
tận dụng thời gian này để rèn luyện thêm.
19
00:00:53,178 --> 00:00:56,931
{\an8}NGUYÊN TÁC CỦA HORIKOSHI KOHEI
20
00:02:32,944 --> 00:02:35,947
Không sao đâu, bản ngã thứ hai của ta.
21
00:02:36,614 --> 00:02:37,615
Đừng lo.
22
00:02:38,491 --> 00:02:41,953
Các nhân tố trong người em đang ẩu đả
nên em mới đau đớn như vậy.
23
00:02:42,787 --> 00:02:46,666
Một thời gian nữa
là em lại có thể dùng Siêu năng.
24
00:02:47,375 --> 00:02:51,087
Ta phải giết chúng! Giết bọn chúng!
25
00:02:51,170 --> 00:02:52,171
Ta hận bọn chúng!
26
00:02:53,172 --> 00:02:57,135
Chỉ cần còn một kẻ nhớ mặt All Might
27
00:02:57,218 --> 00:02:59,470
thì cơn thịnh nộ này còn chưa tiêu tan!
28
00:03:00,054 --> 00:03:02,807
Tâm trí của chúng ta đang dung hợp.
29
00:03:03,391 --> 00:03:04,934
Ta cảm nhận được rồi...
30
00:03:05,643 --> 00:03:07,770
Cơn thịnh nộ của em ấy.
31
00:03:07,854 --> 00:03:11,524
Giờ ta đã cảm nhận được
lòng thù hận của Tomura.
32
00:03:12,525 --> 00:03:13,568
Đừng lo.
33
00:03:14,319 --> 00:03:15,612
Em làm rất tốt.
34
00:03:16,529 --> 00:03:18,740
Chúng ta không đoạt được New Order,
35
00:03:18,823 --> 00:03:22,619
nhưng đã xử được một chướng ngại vật lớn.
36
00:03:23,244 --> 00:03:24,913
Nên nghĩ thoáng ra một chút.
37
00:03:24,996 --> 00:03:28,708
Không nên quá cứng nhắc
với một kế hoạch duy nhất.
38
00:03:30,209 --> 00:03:33,546
Ta biết ngươi chuẩn bị từ lâu rồi,
nhưng xin lỗi nhé,
39
00:03:33,630 --> 00:03:35,298
ngươi phải chờ thêm một thời gian.
40
00:03:35,882 --> 00:03:39,886
Không đời nào. Tôi hết kiên nhẫn rồi.
Ông bố tôi đang lùng sục khắp nơi kìa.
41
00:03:39,969 --> 00:03:41,304
Thật không thể chịu nổi.
42
00:03:41,888 --> 00:03:43,514
Toya.
43
00:03:43,598 --> 00:03:47,185
Ngươi và ta khá giống nhau,
nhưng có một điểm khác biệt rất lớn.
44
00:03:48,561 --> 00:03:49,479
Nghe này.
45
00:03:50,396 --> 00:03:54,776
Ta sắp đặt trước
rất nhiều lộ trình khả thi
46
00:03:54,859 --> 00:03:58,446
để đạt được mục tiêu mà ta muốn.
47
00:03:59,280 --> 00:04:04,077
Chính xác hơn,
ta vạch ra vô số lộ trình khả thi,
48
00:04:04,160 --> 00:04:07,288
từ vài năm,
hay thậm chí vài chục năm trước,
49
00:04:07,372 --> 00:04:12,377
rồi chọn lộ trình tối ưu
để đạt được mục tiêu.
50
00:04:13,044 --> 00:04:13,878
Phải.
51
00:04:14,545 --> 00:04:16,256
Có vô số lộ trình.
52
00:04:17,840 --> 00:04:20,885
Kế hoạch hoàn thiện cơ thể bị hoãn lại,
53
00:04:20,969 --> 00:04:25,223
Midoriya Izuku trở lại
cái kén an toàn của trường UA,
54
00:04:26,057 --> 00:04:28,851
nhưng Toya à, ta khác với ngươi,
55
00:04:29,435 --> 00:04:31,479
ta có rất nhiều bạn bè.
56
00:04:39,320 --> 00:04:40,488
Xông lên chim ơi!
57
00:04:41,572 --> 00:04:42,782
Xem đây!
58
00:04:42,865 --> 00:04:44,200
Màn đêm thăm thẳm.
59
00:04:45,660 --> 00:04:47,245
Đánh tớ đi!
60
00:04:49,122 --> 00:04:50,957
Octoblow!
61
00:04:51,040 --> 00:04:52,583
Xoáy đuôi trên không.
62
00:04:56,379 --> 00:04:59,215
- Chargebolt!
- Tới ngay!
63
00:05:01,592 --> 00:05:04,387
Đỡ này!
64
00:05:06,139 --> 00:05:07,265
Lại đi!
65
00:05:07,974 --> 00:05:10,059
- Froppy!
- Uravity!
66
00:05:10,643 --> 00:05:12,562
- Thiên thạch...
- Giáng thế!
67
00:05:15,523 --> 00:05:16,399
Roi đen!
68
00:05:18,901 --> 00:05:20,111
Xem đây!
69
00:05:23,406 --> 00:05:24,324
Dụ được cậu ta rồi!
70
00:05:27,535 --> 00:05:29,454
Đỡ này!
71
00:05:34,375 --> 00:05:38,171
Tôi học được
cách tích lũy và giải phóng từ Endeavor.
72
00:05:38,254 --> 00:05:40,089
Một cú nổ thì bõ bèn gì,
73
00:05:40,173 --> 00:05:43,551
tôi sẽ tích lũy mồ hôi
rồi cho nổ đồng loạt.
74
00:05:43,634 --> 00:05:45,887
Đó là tuyệt chiêu mới Cluster của tôi.
75
00:05:45,970 --> 00:05:49,849
Sức công phá sẽ lớn hơn,
76
00:05:49,932 --> 00:05:52,435
nhưng mất nhiều thời gian
để làm nóng người.
77
00:05:53,269 --> 00:05:54,896
Thảo nào cậu mặc ấm thế.
78
00:05:54,979 --> 00:05:58,024
Sức nóng gây kiệt sức,
nhưng được cái này thì mất cái kia.
79
00:05:58,816 --> 00:05:59,776
Todoroki
80
00:06:00,359 --> 00:06:03,071
có vẻ cũng khác lắm.
81
00:06:04,030 --> 00:06:06,032
Tôi vẫn chưa nắm chắc.
82
00:06:06,657 --> 00:06:09,702
Nhưng có vẻ
mình đã kiểm soát được cả hai nửa.
83
00:06:10,578 --> 00:06:12,371
Không thể để Dabi thiêu sống mình.
84
00:06:16,959 --> 00:06:19,754
Nửa trái và nửa phải tạo thành một cơ thể.
85
00:06:24,300 --> 00:06:26,719
Thầy All Might bảo
sẽ có một trận chiến toàn diện.
86
00:06:26,803 --> 00:06:27,804
Hả?
87
00:06:27,887 --> 00:06:31,099
Nhưng hai tên ác nhân đầu sỏ
đang bị thương mà nhỉ?
88
00:06:31,766 --> 00:06:35,436
Gigantomachia thì bị tóm
và đánh thuốc mê, đúng không?
89
00:06:35,520 --> 00:06:38,898
Vậy tìm ra hai tên đầu sỏ
là xong chuyện còn gì?
90
00:06:38,981 --> 00:06:40,650
Cậu sai rồi, vì ba lí do.
91
00:06:40,733 --> 00:06:42,568
Hả? Ba lí do?
92
00:06:43,152 --> 00:06:45,696
Đầu tiên, chưa chắc đã tìm thấy bọn chúng.
93
00:06:46,364 --> 00:06:48,116
Giờ mới tìm được nơi chứa Nomu,
94
00:06:48,199 --> 00:06:51,410
chỗ trốn của Shigaraki
và phòng thí nghiệm,
95
00:06:51,953 --> 00:06:57,125
nhưng chúng ta chưa thể lần ra tên đầu sỏ
sau khi thầy All Might đánh bại hắn.
96
00:06:57,208 --> 00:06:59,752
Chẳng ai trốn kĩ bằng hắn,
97
00:07:00,336 --> 00:07:01,796
thằng cha dở hơi đó.
98
00:07:01,879 --> 00:07:03,005
Đừng có nói tục.
99
00:07:03,631 --> 00:07:04,465
Thứ hai,
100
00:07:05,299 --> 00:07:07,385
trong trận chiến cuối cùng,
101
00:07:07,468 --> 00:07:09,720
cơ thể Shigaraki còn chưa hoàn thiện.
102
00:07:10,888 --> 00:07:14,016
Giờ phe ta còn tổn thất nặng nề,
103
00:07:14,100 --> 00:07:16,769
cùng lắm cũng chỉ bằng 50% lúc trước.
104
00:07:16,853 --> 00:07:17,687
Đúng thế.
105
00:07:18,563 --> 00:07:19,689
Thứ ba,
106
00:07:20,523 --> 00:07:23,359
chúng quyết định trận chiến nổ ra lúc nào.
107
00:07:23,943 --> 00:07:25,486
Siêu năng Tìm kiếm
108
00:07:25,570 --> 00:07:28,781
có thể phát hiện Siêu năng từ xa
của Ragdoll đã bị đoạt mất.
109
00:07:29,532 --> 00:07:32,201
Dù Siêu năng đó bị hủy
khi chiến với anh hùng nước Mỹ,
110
00:07:32,785 --> 00:07:34,787
chúng vẫn sẽ tiếp tục tấn công.
111
00:07:35,371 --> 00:07:38,666
Nên chúng ta mới phải tập hợp
càng nhiều lực lượng càng tốt.
112
00:07:40,626 --> 00:07:42,503
Nhưng chúng ta có thể chọn cách đối chiến,
113
00:07:42,587 --> 00:07:46,883
dẫn dụ Shigaraki sao cho
có lợi cho phe ta. Tớ cũng sẽ đi tìm kiếm...
114
00:07:46,966 --> 00:07:49,260
"Chúng ta sẽ đi tìm kiếm" chứ hả?
115
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
Phải đấy, Midoriya!
116
00:08:02,940 --> 00:08:03,774
Ừ.
117
00:08:06,194 --> 00:08:08,613
Nhắc mới nhớ,
118
00:08:08,696 --> 00:08:10,573
tớ được đi dạo quanh đây chứ?
119
00:08:10,656 --> 00:08:12,241
Không xa quá là được.
120
00:08:12,325 --> 00:08:14,619
Sau bài phát biểu của Uraraka,
121
00:08:14,702 --> 00:08:18,039
mối quan hệ giữa khoa Anh hùng
và dân di tản đã dịu đi nhiều.
122
00:08:19,790 --> 00:08:20,708
Vậy là,
123
00:08:21,542 --> 00:08:24,253
dù chúng ta có dồn ép All For One tới đâu,
124
00:08:25,880 --> 00:08:27,215
hắn vẫn cười đắc ý.
125
00:08:30,426 --> 00:08:32,595
Sau trận chiến ở Gunga và Jaku,
126
00:08:33,262 --> 00:08:34,639
cậu cứ ủ dột mãi.
127
00:08:35,640 --> 00:08:37,767
Đành rằng ai cũng buồn thật, nhưng...
128
00:08:38,684 --> 00:08:40,561
Không còn lựa chọn nào khác.
129
00:08:40,645 --> 00:08:43,147
Ông ta gửi một lệnh mới.
130
00:08:43,689 --> 00:08:45,816
Không sao. Thông tin vẫn được mã hóa,
131
00:08:45,900 --> 00:08:50,530
nên có bị chặn thì cũng chẳng khác gì
tin nhắn người dân gửi cho nhau.
132
00:08:50,613 --> 00:08:53,115
Máy quay an ninh
không phát hiện ra chúng ta ở đây nhỉ?
133
00:08:53,908 --> 00:08:55,034
Không sao đâu.
134
00:08:55,535 --> 00:08:57,870
Kể cả sau khi Midoriya quay về,
135
00:08:58,496 --> 00:09:01,874
cậu vẫn chẳng tươi cười,
nên tớ thấy rất lo.
136
00:09:01,958 --> 00:09:04,293
Con làm theo mọi mệnh lệnh của All For One
137
00:09:04,377 --> 00:09:06,295
cho tới vụ việc ở Kamino.
138
00:09:06,379 --> 00:09:09,215
Nếu con không làm theo,
ông ta sẽ giết chúng ta đấy,
139
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Yuga!
140
00:09:12,552 --> 00:09:14,387
Ngay từ khi bước vào ngôi trường này,
141
00:09:14,470 --> 00:09:16,806
con đã hành động theo lệnh của ông ta.
142
00:09:16,889 --> 00:09:21,310
Lúc ở trại tập huấn, con cũng lén tiết lộ
địa điểm ra ngoài mà không ai biết!
143
00:09:22,812 --> 00:09:25,565
Những ác nhân đột nhiên xuất hiện ở USJ...
144
00:09:26,274 --> 00:09:27,858
Trại tập huấn trong rừng cũng thế...
145
00:09:27,942 --> 00:09:29,402
Địa điểm được giữ bí mật,
146
00:09:29,986 --> 00:09:31,362
mà ác nhân lại tìm ra.
147
00:09:32,238 --> 00:09:33,155
Không phải chứ...
148
00:09:33,656 --> 00:09:38,244
Chúng ta đâu có muốn làm thế này!
149
00:09:38,327 --> 00:09:42,456
Nhưng giờ muốn thoát thân thì đã quá muộn!
150
00:09:43,332 --> 00:09:45,167
Bố mẹ.
151
00:09:45,960 --> 00:09:48,212
Nhưng con...
152
00:09:49,088 --> 00:09:52,633
Không đời nào! Đùa à!
Không thể như thế được!
153
00:09:52,717 --> 00:09:55,428
Aoyama là... Aoyama...
154
00:09:56,012 --> 00:10:01,225
Bố mẹ chỉ muốn con được hạnh phúc.
155
00:10:01,309 --> 00:10:04,061
Con có muốn
giống như mọi người không, Yuga?
156
00:10:04,145 --> 00:10:05,062
Có ạ.
157
00:10:05,146 --> 00:10:09,525
Là người khác biệt đáng sợ lắm.
158
00:10:10,109 --> 00:10:14,322
Con sinh ra đã Vô năng,
nhưng bố mẹ muốn con có thể hòa nhập,
159
00:10:15,114 --> 00:10:17,658
có thể theo đuổi ước mơ như người khác!
160
00:10:18,659 --> 00:10:20,620
Bố mẹ chỉ mong có vậy.
161
00:10:23,080 --> 00:10:26,459
Nếu biết mọi chuyện sẽ thành ra thế này
thì bố mẹ đã không làm vậy.
162
00:10:26,542 --> 00:10:31,213
Bố mẹ đã không bao giờ
xin All For One trao Siêu năng cho con!
163
00:10:31,297 --> 00:10:33,299
Nhưng nay
164
00:10:34,425 --> 00:10:36,927
chúng ta đã dính líu tới All For One
165
00:10:37,011 --> 00:10:39,388
thì mãi mãi không thể thoát khỏi ông ta!
166
00:10:42,058 --> 00:10:42,892
Có ai không?
167
00:10:42,975 --> 00:10:44,143
Mình phải báo cho thầy cô!
168
00:10:45,770 --> 00:10:48,022
Con vẫn luôn chật vật, đau khổ.
169
00:10:48,981 --> 00:10:52,360
Con cố hết sức để không bị nghi ngờ.
170
00:10:53,069 --> 00:10:55,154
Dằn vặt trong mặc cảm tội lỗi
171
00:10:56,614 --> 00:10:58,866
nên con cố tỏ ra là mình ổn!
172
00:11:00,785 --> 00:11:02,995
Khi All For One bị bắt giữ ở Kamino,
173
00:11:04,121 --> 00:11:07,750
con đã ích kỉ tưởng rằng...
174
00:11:08,668 --> 00:11:10,753
mình có thể thực sự
hòa nhập với mọi người.
175
00:11:11,337 --> 00:11:14,507
Yuga! Hãy tha thứ cho bố mẹ!
176
00:11:14,590 --> 00:11:16,634
Vì đã quá dại dột.
177
00:11:16,717 --> 00:11:17,802
Con...
178
00:11:17,885 --> 00:11:19,804
con muốn bảo vệ bố mẹ.
179
00:11:20,721 --> 00:11:22,431
Con không muốn bố mẹ bị giết.
180
00:11:23,349 --> 00:11:24,558
Yuga,
181
00:11:24,642 --> 00:11:28,396
hãy giúp bố mẹ.
182
00:11:28,479 --> 00:11:29,688
Yuga!
183
00:11:39,740 --> 00:11:41,826
À... tớ...
184
00:11:42,535 --> 00:11:43,661
nghe Hagakure nói...
185
00:11:44,370 --> 00:11:46,455
về một kẻ phản bội...
186
00:11:47,456 --> 00:11:51,043
Cậu nói gì đấy?
Chắc chắn là hiểu lầm thôi!
187
00:11:52,670 --> 00:11:54,171
Midoriya.
188
00:11:55,381 --> 00:11:56,674
Midoriya.
189
00:11:57,925 --> 00:11:58,801
Lúc đó,
190
00:11:59,677 --> 00:12:01,971
tớ là người duy nhất
không thể thốt nên lời...
191
00:12:03,305 --> 00:12:06,809
khi tất cả mọi người
đứng ra thuyết phục cậu...
192
00:12:08,185 --> 00:12:11,272
khi mọi người hết lòng giúp đỡ cậu...
193
00:12:12,440 --> 00:12:15,484
Lúc đó, tớ là người duy nhất yên lặng...
194
00:12:17,111 --> 00:12:18,779
Aoyama, tớ...
195
00:12:19,363 --> 00:12:20,739
Đừng nói gì cả!
196
00:12:21,282 --> 00:12:22,575
Sức mạnh của tớ
197
00:12:23,159 --> 00:12:27,121
là do All Might trao tặng.
198
00:12:27,705 --> 00:12:28,539
Cậu...
199
00:12:29,290 --> 00:12:32,293
Tớ luôn muốn được bình đẳng với cậu.
200
00:12:32,877 --> 00:12:34,170
Cậu...
201
00:12:34,253 --> 00:12:35,546
Tớ...
202
00:12:36,255 --> 00:12:39,258
thấy cậu cứ buồn bã,
203
00:12:40,301 --> 00:12:43,596
tớ thấy lo cho cậu, nên mới đến tìm cậu.
204
00:12:46,182 --> 00:12:47,183
Phải,
205
00:12:48,642 --> 00:12:49,894
tớ là người duy nhất...
206
00:12:54,398 --> 00:12:56,734
Ở USJ và trại tập huấn...
207
00:12:56,817 --> 00:12:57,693
Yuga!
208
00:12:58,277 --> 00:13:00,112
Tớ dẫn nhóm ác nhân tới chỗ chúng ta.
209
00:13:01,489 --> 00:13:04,033
Midoriya, tớ...
210
00:13:05,367 --> 00:13:07,161
là một ác nhân chẳng ra gì.
211
00:13:09,538 --> 00:13:11,916
{\an8}AOYAMA YUGA
212
00:13:13,834 --> 00:13:15,920
{\an8}MIDORIYA IZUKU
213
00:13:20,424 --> 00:13:24,678
Toya à, khác với ngươi,
ta có rất nhiều bạn bè.
214
00:13:24,762 --> 00:13:25,971
Bạn bè ư?
215
00:13:26,722 --> 00:13:30,351
Nhỡ kẻ đó bị phát hiện
là bạn của ông thì chẳng phiền lắm à?
216
00:13:30,434 --> 00:13:31,685
Phiền gì đâu.
217
00:13:32,478 --> 00:13:35,814
Nếu một cái bật lửa giá 100 yên bị hỏng,
218
00:13:35,898 --> 00:13:36,941
cậu sẽ làm thế nào?
219
00:13:38,108 --> 00:13:40,569
Bạn bè mà thành công thì ta mừng.
220
00:13:40,653 --> 00:13:44,657
Chúng thất bại thì ta có hơi thất vọng,
221
00:13:44,740 --> 00:13:47,451
nhưng chỉ cần đổi sang
một lộ trình khác là được.
222
00:13:48,536 --> 00:13:51,747
Chúng chung quy chỉ là
những công cụ dùng một lần thôi.
223
00:13:52,373 --> 00:13:57,211
Chúng mà làm được việc gì hay ho
thì thật là đáng ăn mừng.
224
00:13:57,294 --> 00:13:58,921
- Yuga!
- Chạy thôi!
225
00:13:59,004 --> 00:13:59,922
Chờ đã!
226
00:14:01,674 --> 00:14:03,300
Bố mẹ
227
00:14:03,384 --> 00:14:06,345
đã vô cùng thất vọng vì tớ Vô năng.
228
00:14:06,929 --> 00:14:09,890
Họ đều sinh ra trong gia đình giàu sang,
229
00:14:09,974 --> 00:14:12,851
có cuộc sống ưu việt, không thiếu thứ gì.
230
00:14:13,561 --> 00:14:15,604
Có lẽ vì lẽ đó,
231
00:14:15,688 --> 00:14:18,857
họ lo lắng vì con họ khác biệt
hơn cả bản thân nó.
232
00:14:19,525 --> 00:14:20,359
Vậy nên,
233
00:14:21,151 --> 00:14:23,028
họ bám lấy tia hi vọng mong manh đó,
234
00:14:23,737 --> 00:14:25,656
chỉ mong tớ được hạnh phúc...
235
00:14:26,365 --> 00:14:28,909
Thế là họ tin vào lời đồn về một người
236
00:14:29,410 --> 00:14:31,161
có khả năng cho đi Siêu năng.
237
00:14:34,164 --> 00:14:37,793
Siêu năng tớ nhận được không phù hợp
với cơ thể nên tớ đã rất đau đớn.
238
00:14:37,877 --> 00:14:39,420
BẤT NGỜ CHƯA!
239
00:14:40,212 --> 00:14:43,173
Nhưng bố mẹ đã chịu bao vất vả
240
00:14:43,257 --> 00:14:45,217
để nuôi dạy tớ.
241
00:14:46,427 --> 00:14:49,096
Là người khác biệt đáng sợ lắm.
242
00:14:49,680 --> 00:14:52,600
Ban đầu, tớ chỉ muốn
hòa nhập với mọi người,
243
00:14:53,183 --> 00:14:56,353
rồi tớ muốn bảo vệ bố mẹ
như họ đã bảo vệ tớ.
244
00:14:58,439 --> 00:15:01,692
Nghe nói All Might sắp làm giáo viên.
245
00:15:01,775 --> 00:15:03,819
Cho thằng bé nhập học trường UA đi.
246
00:15:03,903 --> 00:15:05,321
Giúp đỡ mọi người...
247
00:15:06,071 --> 00:15:09,491
Báo cho ta biết
khi lớp của ngươi bị tách ra.
248
00:15:09,575 --> 00:15:11,493
Mang hạnh phúc đến cho mọi người...
249
00:15:12,161 --> 00:15:14,496
Nói cho ta biết
địa điểm của trại tập huấn.
250
00:15:14,580 --> 00:15:16,749
Hi sinh bản thân vì người khác...
251
00:15:16,832 --> 00:15:21,003
Giờ Midoriya Izuku
đã về trường UA, hãy lừa nó ra ngoài,
252
00:15:21,086 --> 00:15:23,047
để nó chỉ còn một mình.
253
00:15:24,131 --> 00:15:25,466
Khi tớ đọc thư của cậu,
254
00:15:25,549 --> 00:15:28,427
biết được rằng cậu cũng Vô năng giống tớ,
255
00:15:29,720 --> 00:15:31,096
tớ...
256
00:15:31,722 --> 00:15:32,681
rơi vào...
257
00:15:32,765 --> 00:15:35,809
- tuyệt vọng!
- Dừng lại đi, Aoyama!
258
00:15:36,769 --> 00:15:37,645
Laser...
259
00:15:38,938 --> 00:15:41,649
- One For All...
- Rốn.
260
00:15:46,779 --> 00:15:51,367
Cơ thể tớ có thể khúc xạ ánh sáng.
261
00:15:53,160 --> 00:15:55,454
Tất cả bọn tớ đã có thể bị giết.
262
00:15:56,747 --> 00:15:59,124
Cả nước Nhật rơi vào hỗn loạn!
263
00:16:01,126 --> 00:16:03,545
Cậu nghĩ gì khi lên lớp cùng bọn tớ?
264
00:16:04,338 --> 00:16:07,257
Sao cậu có thể thản nhiên
ở cùng mọi người trong kí túc xá?
265
00:16:07,341 --> 00:16:08,968
Trả lời đi, Aoyama!
266
00:16:09,051 --> 00:16:10,761
- Cháu hiểu lầm rồi!
- Yuga...
267
00:16:16,475 --> 00:16:17,434
Aoyama.
268
00:16:18,018 --> 00:16:19,186
Hagakure
269
00:16:19,770 --> 00:16:21,230
đã giúp cậu,
270
00:16:21,313 --> 00:16:24,733
để cậu không phải làm hại ai khác nữa.
271
00:16:25,776 --> 00:16:27,736
Dừng lại ở đây thôi.
272
00:16:28,570 --> 00:16:30,739
Để chuyện này
273
00:16:31,657 --> 00:16:33,200
kết thúc ở đây đi.
274
00:16:40,082 --> 00:16:41,417
Ra là vậy.
275
00:16:42,001 --> 00:16:46,880
All For One trao Siêu năng cho cậu
và kiểm soát cậu.
276
00:16:47,548 --> 00:16:50,300
Siêu năng được trao
từ khoảng mười năm trước nhỉ?
277
00:16:50,884 --> 00:16:52,302
Cậu bé vẫn không hề hấn gì,
278
00:16:52,386 --> 00:16:56,598
nên Siêu năng này không tự nổ
nếu người dùng phản bội như Nagant.
279
00:16:56,682 --> 00:16:59,101
Giờ thì đã có thể khẳng định.
280
00:16:59,685 --> 00:17:01,979
Có kẻ phản bội.
281
00:17:02,813 --> 00:17:05,024
Ai mà ngờ được
kẻ đó lại là học sinh cơ chứ.
282
00:17:07,317 --> 00:17:08,402
Mời các em
283
00:17:08,986 --> 00:17:10,612
tránh mặt đi đã.
284
00:17:11,196 --> 00:17:14,867
- Tránh mặt?
- Thật vô lí.
285
00:17:15,576 --> 00:17:19,455
Nếu không bị Hagakure bắt gặp,
cậu định làm gì hả?
286
00:17:20,122 --> 00:17:21,248
Aoyama.
287
00:17:21,331 --> 00:17:23,417
Aoyama, tất cả đều là bịa đặt phải không?
288
00:17:24,001 --> 00:17:25,294
Cậu bị lừa, đúng không?
289
00:17:25,878 --> 00:17:27,421
Cậu không hề cố ý, phải không?
290
00:17:28,380 --> 00:17:30,716
Cậu cũng từng Vô năng à?
291
00:17:31,300 --> 00:17:32,885
Trái Đất nhỏ thật.
292
00:17:34,219 --> 00:17:37,765
Điều đáng buồn là
bọn tôi vẫn chưa thể lập lại trật tự.
293
00:17:38,390 --> 00:17:42,269
Nên hãy cho bọn tôi biết
mọi thông tin về All For One.
294
00:17:42,936 --> 00:17:45,355
Bọn tôi không biết gì cả.
295
00:17:45,939 --> 00:17:50,360
Bọn tôi chỉ làm theo mệnh lệnh của ông ta.
296
00:17:50,444 --> 00:17:54,656
Thất bại thì chết, dối trá cũng chết.
297
00:17:55,324 --> 00:17:56,492
Sao mấy người biết?
298
00:17:57,159 --> 00:17:58,911
Ông ta cho bọn tôi thấy
299
00:17:58,994 --> 00:18:01,789
cách ông ta trừ khử
những kẻ thất bại hay lừa dối.
300
00:18:02,956 --> 00:18:07,419
Những người đầu thú với cảnh sát
bị giết sau khi ra tù.
301
00:18:07,503 --> 00:18:09,296
Không thể thoát khỏi tay ông ta.
302
00:18:10,047 --> 00:18:12,716
Bọn tôi có trốn tới đâu
cũng sẽ bị ông ta tìm ra.
303
00:18:12,800 --> 00:18:15,803
Ông ta chắc chắn sẽ giết bọn tôi.
304
00:18:16,762 --> 00:18:18,472
Yuga chỉ làm theo mệnh lệnh.
305
00:18:18,555 --> 00:18:20,390
Thằng bé không hề biết trước hậu quả.
306
00:18:20,474 --> 00:18:23,811
Chỉ cần không bị ai nghi ngờ là được.
307
00:18:24,353 --> 00:18:26,230
Bọn tôi mới đáng trách.
308
00:18:27,064 --> 00:18:29,191
Cậu nghĩ gì khi lên lớp cùng bọn tớ?
309
00:18:31,235 --> 00:18:32,069
Tớ...
310
00:18:32,820 --> 00:18:35,322
có lẽ đã khiến tất cả các cậu bị giết.
311
00:18:36,406 --> 00:18:39,326
Tớ cùng cười đùa,
giả vờ làm bạn của các cậu.
312
00:18:40,536 --> 00:18:42,830
Tớ lại có thể cười đùa với các cậu.
313
00:18:43,413 --> 00:18:45,457
Khi tớ biết Midoriya cũng từng
314
00:18:45,541 --> 00:18:49,336
Vô năng giống tớ, nhưng nay lại
gánh vác trách nhiệm đấu với All For One,
315
00:18:50,420 --> 00:18:53,090
tớ rơi vào tuyệt vọng
vì bản thân mình quá thảm hại.
316
00:18:54,133 --> 00:18:55,843
Tớ không lo cho cậu ấy,
317
00:18:56,802 --> 00:18:58,637
mà lại tuyệt vọng về bản thân,
318
00:18:59,429 --> 00:19:01,056
càng vậy, tớ lại càng vô vọng.
319
00:19:02,182 --> 00:19:05,561
Tớ đã mục ruỗng tới tận tâm can.
320
00:19:05,644 --> 00:19:09,231
Aoyama Yuga có bản chất là ác nhân.
321
00:19:09,314 --> 00:19:11,567
Vậy tại sao
322
00:19:11,650 --> 00:19:14,319
cậu lại cố gắng cứu
Kacchan và Tokoyami ở trại tập huấn?
323
00:19:17,739 --> 00:19:18,949
Mấy viên phô mai đêm đó...
324
00:19:19,032 --> 00:19:19,867
TÔI BIẾT
325
00:19:19,950 --> 00:19:21,869
Cũng do All For One bảo cậu làm thế ư?
326
00:19:22,870 --> 00:19:24,621
Nếu chỉ biết tới khó khăn,
327
00:19:25,205 --> 00:19:26,748
chúng ta sẽ không bao giờ tỏa sáng!
328
00:19:26,832 --> 00:19:28,458
Đương nhiên là không phải!
329
00:19:29,918 --> 00:19:30,836
Đó là
330
00:19:31,587 --> 00:19:33,088
tín hiệu cầu cứu
331
00:19:33,755 --> 00:19:35,632
mà tớ đã không nhận ra!
332
00:19:36,466 --> 00:19:37,759
Tớ biết là vậy
333
00:19:38,802 --> 00:19:41,722
bởi cậu rơi nước mắt chứ không chối cãi,
334
00:19:42,264 --> 00:19:46,310
cậu cũng đâu có khóc vì không hoàn thành
mệnh lệnh của All For One, phải chứ?
335
00:19:47,060 --> 00:19:49,688
Tớ biết một anh hùng
đã bị All For One lợi dụng,
336
00:19:50,314 --> 00:19:53,233
nhưng cô ấy vẫn không từ bỏ tất cả.
337
00:19:54,318 --> 00:19:56,153
Trái tim cô ấy đã vỡ vụn, vậy thôi.
338
00:19:57,321 --> 00:19:58,739
Nhóc Midoriya.
339
00:19:58,822 --> 00:20:00,449
Phạm sai lầm
340
00:20:00,532 --> 00:20:03,118
không khiến cậu trở thành ác nhân mãi mãi!
341
00:20:03,952 --> 00:20:06,205
Nắm lấy tay tớ,
342
00:20:06,288 --> 00:20:08,582
- Aoyama.
- Tôi hiểu rồi, Deku!
343
00:20:09,499 --> 00:20:10,709
Cậu vẫn có thể
344
00:20:11,460 --> 00:20:13,545
trở thành anh hùng!
345
00:20:14,546 --> 00:20:15,631
Chờ đã, Midoriya.
346
00:20:16,173 --> 00:20:18,467
Sansa, bịt miệng Aoyama lại đi.
347
00:20:19,134 --> 00:20:21,220
Cậu ta đang bị bắt giữ,
không được nắm tay.
348
00:20:21,803 --> 00:20:25,641
Dù trong tình thế ra sao,
cậu ấy cũng đã tiếp tay cho All For One.
349
00:20:26,350 --> 00:20:29,311
Hơn nữa, chúng ta cho rằng cậu ấy an toàn,
350
00:20:29,937 --> 00:20:32,481
nhưng chưa chắc cậu ấy
không bị cài bẫy như Nagant.
351
00:20:33,357 --> 00:20:35,692
Trước khi Trung tâm kiểm tra cậu ấy,
352
00:20:35,776 --> 00:20:38,362
không nên để cậu ấy nói thêm lời nào nữa.
353
00:20:43,158 --> 00:20:44,576
Ông bà Aoyama,
354
00:20:45,327 --> 00:20:49,289
sao hai người không báo với All For One
khi chúng tôi chuẩn bị tấn công Kamino?
355
00:20:50,040 --> 00:20:52,668
Bọn tôi không thể
liên lạc với All For One.
356
00:20:52,751 --> 00:20:55,879
Khi nào cần đến bọn tôi,
357
00:20:55,963 --> 00:21:00,217
ông ta mới cho biết cách liên lạc,
sau đó là mất liên hệ.
358
00:21:00,300 --> 00:21:03,262
Như vậy, dù bọn tôi bị bắt,
ông ta cũng không bị lần ra.
359
00:21:03,345 --> 00:21:04,805
- Vậy...
- Chú Tsukauchi!
360
00:21:07,099 --> 00:21:09,726
Chúng ta không tìm được All For One.
361
00:21:09,810 --> 00:21:12,396
Đó là tình hình hiện tại, đúng không ạ?
362
00:21:14,147 --> 00:21:16,942
Chúng vẫn sẽ tiếp tục tấn công.
363
00:21:17,025 --> 00:21:20,070
Nên chúng ta mới phải tập hợp
càng nhiều lực lượng càng tốt.
364
00:21:22,155 --> 00:21:24,032
Nhưng chúng ta có thể...
365
00:21:24,741 --> 00:21:26,159
...chọn cách đối chiến,
366
00:21:26,243 --> 00:21:28,829
dẫn dụ Shigaraki và đồng bọn!
367
00:21:29,746 --> 00:21:30,831
Đúng thế!
368
00:21:30,914 --> 00:21:33,583
Nếu nhìn từ góc độ khác,
369
00:21:34,334 --> 00:21:36,044
hiện giờ Aoyama là người duy nhất
370
00:21:36,128 --> 00:21:39,089
có thể lừa All For One.
371
00:21:42,092 --> 00:21:44,928
Aoyama, tớ sẽ nhắc lại một lần nữa.
372
00:21:46,013 --> 00:21:47,014
Cậu vẫn có thể
373
00:21:47,931 --> 00:21:49,975
trở thành anh hùng!
374
00:23:21,775 --> 00:23:22,943
Giới thiệu tập sau.
375
00:23:23,527 --> 00:23:27,280
Tôi biết một anh hùng
đã bị All For One lợi dụng,
376
00:23:27,364 --> 00:23:29,825
nhưng vẫn không từ bỏ tất cả.
377
00:23:30,408 --> 00:23:34,037
Chiếu rọi ánh sáng
vào trái tim bị bóng tối xâm nhập.
378
00:23:34,121 --> 00:23:36,039
Dù vấp ngã,
379
00:23:36,123 --> 00:23:38,667
chúng ta vẫn có thể đứng dậy.
380
00:23:39,376 --> 00:23:43,004
Tập sau, "Bọn tôi đã trở thành
anh hùng như thế nào".
381
00:23:43,088 --> 00:23:46,925
Aoyama, bọn mình không cô độc.
382
00:23:47,968 --> 00:23:50,345
Tiến xa hơn nữa! Plus Ultra!
383
00:23:50,428 --> 00:23:51,638
Biên dịch: Cù Minh Hà