1 00:00:01,918 --> 00:00:03,503 Sau khi nhận được lời mời, 2 00:00:03,586 --> 00:00:06,381 Star and Stripe, anh hùng số một nước Mỹ, 3 00:00:06,464 --> 00:00:08,008 đã đến Nhật Bản. 4 00:00:08,091 --> 00:00:11,636 Shigaraki Tomura lập tức tấn công cô ấy. 5 00:00:13,263 --> 00:00:15,974 Siêu năng của Star là New Order 6 00:00:16,057 --> 00:00:17,517 có thể áp luật lên vạn vật. 7 00:00:17,600 --> 00:00:18,977 Cô ấy đã khóa được Shigaraki, 8 00:00:19,936 --> 00:00:22,605 nhưng cuối cùng Shigaraki lại thắng hiểm. 9 00:00:23,732 --> 00:00:25,150 Sau đó hắn mới phát hiện ra 10 00:00:25,233 --> 00:00:26,693 Star đã dốc cạn sinh lực 11 00:00:27,485 --> 00:00:28,611 tới phút cuối cùng 12 00:00:28,695 --> 00:00:32,115 để phá hủy không ít Siêu năng của Shigaraki. 13 00:00:33,575 --> 00:00:35,118 {\an8}Shigaraki không thể hành động 14 00:00:35,201 --> 00:00:36,995 trong ít nhất một tuần nữa. 15 00:00:37,078 --> 00:00:40,957 Star and Stripe đã để lại cho chúng ta món quà cuối cùng, đó là thời gian. 16 00:00:41,833 --> 00:00:43,168 Để bảo vệ chính mình 17 00:00:43,251 --> 00:00:45,795 và những người thân yêu, 18 00:00:46,379 --> 00:00:50,383 tôi mong các em tận dụng thời gian này để rèn luyện thêm. 19 00:00:53,178 --> 00:00:56,931 {\an8}NGUYÊN TÁC CỦA HORIKOSHI KOHEI 20 00:02:32,944 --> 00:02:35,947 Không sao đâu, bản ngã thứ hai của ta. 21 00:02:36,614 --> 00:02:37,615 Đừng lo. 22 00:02:38,491 --> 00:02:41,953 Các nhân tố trong người em đang ẩu đả nên em mới đau đớn như vậy. 23 00:02:42,787 --> 00:02:46,666 Một thời gian nữa là em lại có thể dùng Siêu năng. 24 00:02:47,375 --> 00:02:51,087 Ta phải giết chúng! Giết bọn chúng! 25 00:02:51,170 --> 00:02:52,171 Ta hận bọn chúng! 26 00:02:53,172 --> 00:02:57,135 Chỉ cần còn một kẻ nhớ mặt All Might 27 00:02:57,218 --> 00:02:59,470 thì cơn thịnh nộ này còn chưa tiêu tan! 28 00:03:00,054 --> 00:03:02,807 Tâm trí của chúng ta đang dung hợp. 29 00:03:03,391 --> 00:03:04,934 Ta cảm nhận được rồi... 30 00:03:05,643 --> 00:03:07,770 Cơn thịnh nộ của em ấy. 31 00:03:07,854 --> 00:03:11,524 Giờ ta đã cảm nhận được lòng thù hận của Tomura. 32 00:03:12,525 --> 00:03:13,568 Đừng lo. 33 00:03:14,319 --> 00:03:15,612 Em làm rất tốt. 34 00:03:16,529 --> 00:03:18,740 Chúng ta không đoạt được New Order, 35 00:03:18,823 --> 00:03:22,619 nhưng đã xử được một chướng ngại vật lớn. 36 00:03:23,244 --> 00:03:24,913 Nên nghĩ thoáng ra một chút. 37 00:03:24,996 --> 00:03:28,708 Không nên quá cứng nhắc với một kế hoạch duy nhất. 38 00:03:30,209 --> 00:03:33,546 Ta biết ngươi chuẩn bị từ lâu rồi, nhưng xin lỗi nhé, 39 00:03:33,630 --> 00:03:35,298 ngươi phải chờ thêm một thời gian. 40 00:03:35,882 --> 00:03:39,886 Không đời nào. Tôi hết kiên nhẫn rồi. Ông bố tôi đang lùng sục khắp nơi kìa. 41 00:03:39,969 --> 00:03:41,304 Thật không thể chịu nổi. 42 00:03:41,888 --> 00:03:43,514 Toya. 43 00:03:43,598 --> 00:03:47,185 Ngươi và ta khá giống nhau, nhưng có một điểm khác biệt rất lớn. 44 00:03:48,561 --> 00:03:49,479 Nghe này. 45 00:03:50,396 --> 00:03:54,776 Ta sắp đặt trước rất nhiều lộ trình khả thi 46 00:03:54,859 --> 00:03:58,446 để đạt được mục tiêu mà ta muốn. 47 00:03:59,280 --> 00:04:04,077 Chính xác hơn, ta vạch ra vô số lộ trình khả thi, 48 00:04:04,160 --> 00:04:07,288 từ vài năm, hay thậm chí vài chục năm trước, 49 00:04:07,372 --> 00:04:12,377 rồi chọn lộ trình tối ưu để đạt được mục tiêu. 50 00:04:13,044 --> 00:04:13,878 Phải. 51 00:04:14,545 --> 00:04:16,256 Có vô số lộ trình. 52 00:04:17,840 --> 00:04:20,885 Kế hoạch hoàn thiện cơ thể bị hoãn lại, 53 00:04:20,969 --> 00:04:25,223 Midoriya Izuku trở lại cái kén an toàn của trường UA, 54 00:04:26,057 --> 00:04:28,851 nhưng Toya à, ta khác với ngươi, 55 00:04:29,435 --> 00:04:31,479 ta có rất nhiều bạn bè. 56 00:04:39,320 --> 00:04:40,488 Xông lên chim ơi! 57 00:04:41,572 --> 00:04:42,782 Xem đây! 58 00:04:42,865 --> 00:04:44,200 Màn đêm thăm thẳm. 59 00:04:45,660 --> 00:04:47,245 Đánh tớ đi! 60 00:04:49,122 --> 00:04:50,957 Octoblow! 61 00:04:51,040 --> 00:04:52,583 Xoáy đuôi trên không. 62 00:04:56,379 --> 00:04:59,215 - Chargebolt! - Tới ngay! 63 00:05:01,592 --> 00:05:04,387 Đỡ này! 64 00:05:06,139 --> 00:05:07,265 Lại đi! 65 00:05:07,974 --> 00:05:10,059 - Froppy! - Uravity! 66 00:05:10,643 --> 00:05:12,562 - Thiên thạch... - Giáng thế! 67 00:05:15,523 --> 00:05:16,399 Roi đen! 68 00:05:18,901 --> 00:05:20,111 Xem đây! 69 00:05:23,406 --> 00:05:24,324 Dụ được cậu ta rồi! 70 00:05:27,535 --> 00:05:29,454 Đỡ này! 71 00:05:34,375 --> 00:05:38,171 Tôi học được cách tích lũy và giải phóng từ Endeavor. 72 00:05:38,254 --> 00:05:40,089 Một cú nổ thì bõ bèn gì, 73 00:05:40,173 --> 00:05:43,551 tôi sẽ tích lũy mồ hôi rồi cho nổ đồng loạt. 74 00:05:43,634 --> 00:05:45,887 Đó là tuyệt chiêu mới Cluster của tôi. 75 00:05:45,970 --> 00:05:49,849 Sức công phá sẽ lớn hơn, 76 00:05:49,932 --> 00:05:52,435 nhưng mất nhiều thời gian để làm nóng người. 77 00:05:53,269 --> 00:05:54,896 Thảo nào cậu mặc ấm thế. 78 00:05:54,979 --> 00:05:58,024 Sức nóng gây kiệt sức, nhưng được cái này thì mất cái kia. 79 00:05:58,816 --> 00:05:59,776 Todoroki 80 00:06:00,359 --> 00:06:03,071 có vẻ cũng khác lắm. 81 00:06:04,030 --> 00:06:06,032 Tôi vẫn chưa nắm chắc. 82 00:06:06,657 --> 00:06:09,702 Nhưng có vẻ mình đã kiểm soát được cả hai nửa. 83 00:06:10,578 --> 00:06:12,371 Không thể để Dabi thiêu sống mình. 84 00:06:16,959 --> 00:06:19,754 Nửa trái và nửa phải tạo thành một cơ thể. 85 00:06:24,300 --> 00:06:26,719 Thầy All Might bảo sẽ có một trận chiến toàn diện. 86 00:06:26,803 --> 00:06:27,804 Hả? 87 00:06:27,887 --> 00:06:31,099 Nhưng hai tên ác nhân đầu sỏ đang bị thương mà nhỉ? 88 00:06:31,766 --> 00:06:35,436 Gigantomachia thì bị tóm và đánh thuốc mê, đúng không? 89 00:06:35,520 --> 00:06:38,898 Vậy tìm ra hai tên đầu sỏ là xong chuyện còn gì? 90 00:06:38,981 --> 00:06:40,650 Cậu sai rồi, vì ba lí do. 91 00:06:40,733 --> 00:06:42,568 Hả? Ba lí do? 92 00:06:43,152 --> 00:06:45,696 Đầu tiên, chưa chắc đã tìm thấy bọn chúng. 93 00:06:46,364 --> 00:06:48,116 Giờ mới tìm được nơi chứa Nomu, 94 00:06:48,199 --> 00:06:51,410 chỗ trốn của Shigaraki và phòng thí nghiệm, 95 00:06:51,953 --> 00:06:57,125 nhưng chúng ta chưa thể lần ra tên đầu sỏ sau khi thầy All Might đánh bại hắn. 96 00:06:57,208 --> 00:06:59,752 Chẳng ai trốn kĩ bằng hắn, 97 00:07:00,336 --> 00:07:01,796 thằng cha dở hơi đó. 98 00:07:01,879 --> 00:07:03,005 Đừng có nói tục. 99 00:07:03,631 --> 00:07:04,465 Thứ hai, 100 00:07:05,299 --> 00:07:07,385 trong trận chiến cuối cùng, 101 00:07:07,468 --> 00:07:09,720 cơ thể Shigaraki còn chưa hoàn thiện. 102 00:07:10,888 --> 00:07:14,016 Giờ phe ta còn tổn thất nặng nề, 103 00:07:14,100 --> 00:07:16,769 cùng lắm cũng chỉ bằng 50% lúc trước. 104 00:07:16,853 --> 00:07:17,687 Đúng thế. 105 00:07:18,563 --> 00:07:19,689 Thứ ba, 106 00:07:20,523 --> 00:07:23,359 chúng quyết định trận chiến nổ ra lúc nào. 107 00:07:23,943 --> 00:07:25,486 Siêu năng Tìm kiếm 108 00:07:25,570 --> 00:07:28,781 có thể phát hiện Siêu năng từ xa của Ragdoll đã bị đoạt mất. 109 00:07:29,532 --> 00:07:32,201 Dù Siêu năng đó bị hủy khi chiến với anh hùng nước Mỹ, 110 00:07:32,785 --> 00:07:34,787 chúng vẫn sẽ tiếp tục tấn công. 111 00:07:35,371 --> 00:07:38,666 Nên chúng ta mới phải tập hợp càng nhiều lực lượng càng tốt. 112 00:07:40,626 --> 00:07:42,503 Nhưng chúng ta có thể chọn cách đối chiến, 113 00:07:42,587 --> 00:07:46,883 dẫn dụ Shigaraki sao cho có lợi cho phe ta. Tớ cũng sẽ đi tìm kiếm... 114 00:07:46,966 --> 00:07:49,260 "Chúng ta sẽ đi tìm kiếm" chứ hả? 115 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 Phải đấy, Midoriya! 116 00:08:02,940 --> 00:08:03,774 Ừ. 117 00:08:06,194 --> 00:08:08,613 Nhắc mới nhớ, 118 00:08:08,696 --> 00:08:10,573 tớ được đi dạo quanh đây chứ? 119 00:08:10,656 --> 00:08:12,241 Không xa quá là được. 120 00:08:12,325 --> 00:08:14,619 Sau bài phát biểu của Uraraka, 121 00:08:14,702 --> 00:08:18,039 mối quan hệ giữa khoa Anh hùng và dân di tản đã dịu đi nhiều. 122 00:08:19,790 --> 00:08:20,708 Vậy là, 123 00:08:21,542 --> 00:08:24,253 dù chúng ta có dồn ép All For One tới đâu, 124 00:08:25,880 --> 00:08:27,215 hắn vẫn cười đắc ý. 125 00:08:30,426 --> 00:08:32,595 Sau trận chiến ở Gunga và Jaku, 126 00:08:33,262 --> 00:08:34,639 cậu cứ ủ dột mãi. 127 00:08:35,640 --> 00:08:37,767 Đành rằng ai cũng buồn thật, nhưng... 128 00:08:38,684 --> 00:08:40,561 Không còn lựa chọn nào khác. 129 00:08:40,645 --> 00:08:43,147 Ông ta gửi một lệnh mới. 130 00:08:43,689 --> 00:08:45,816 Không sao. Thông tin vẫn được mã hóa, 131 00:08:45,900 --> 00:08:50,530 nên có bị chặn thì cũng chẳng khác gì tin nhắn người dân gửi cho nhau. 132 00:08:50,613 --> 00:08:53,115 Máy quay an ninh không phát hiện ra chúng ta ở đây nhỉ? 133 00:08:53,908 --> 00:08:55,034 Không sao đâu. 134 00:08:55,535 --> 00:08:57,870 Kể cả sau khi Midoriya quay về, 135 00:08:58,496 --> 00:09:01,874 cậu vẫn chẳng tươi cười, nên tớ thấy rất lo. 136 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Con làm theo mọi mệnh lệnh của All For One 137 00:09:04,377 --> 00:09:06,295 cho tới vụ việc ở Kamino. 138 00:09:06,379 --> 00:09:09,215 Nếu con không làm theo, ông ta sẽ giết chúng ta đấy, 139 00:09:10,132 --> 00:09:11,425 Yuga! 140 00:09:12,552 --> 00:09:14,387 Ngay từ khi bước vào ngôi trường này, 141 00:09:14,470 --> 00:09:16,806 con đã hành động theo lệnh của ông ta. 142 00:09:16,889 --> 00:09:21,310 Lúc ở trại tập huấn, con cũng lén tiết lộ địa điểm ra ngoài mà không ai biết! 143 00:09:22,812 --> 00:09:25,565 Những ác nhân đột nhiên xuất hiện ở USJ... 144 00:09:26,274 --> 00:09:27,858 Trại tập huấn trong rừng cũng thế... 145 00:09:27,942 --> 00:09:29,402 Địa điểm được giữ bí mật, 146 00:09:29,986 --> 00:09:31,362 mà ác nhân lại tìm ra. 147 00:09:32,238 --> 00:09:33,155 Không phải chứ... 148 00:09:33,656 --> 00:09:38,244 Chúng ta đâu có muốn làm thế này! 149 00:09:38,327 --> 00:09:42,456 Nhưng giờ muốn thoát thân thì đã quá muộn! 150 00:09:43,332 --> 00:09:45,167 Bố mẹ. 151 00:09:45,960 --> 00:09:48,212 Nhưng con... 152 00:09:49,088 --> 00:09:52,633 Không đời nào! Đùa à! Không thể như thế được! 153 00:09:52,717 --> 00:09:55,428 Aoyama là... Aoyama... 154 00:09:56,012 --> 00:10:01,225 Bố mẹ chỉ muốn con được hạnh phúc. 155 00:10:01,309 --> 00:10:04,061 Con có muốn giống như mọi người không, Yuga? 156 00:10:04,145 --> 00:10:05,062 Có ạ. 157 00:10:05,146 --> 00:10:09,525 Là người khác biệt đáng sợ lắm. 158 00:10:10,109 --> 00:10:14,322 Con sinh ra đã Vô năng, nhưng bố mẹ muốn con có thể hòa nhập, 159 00:10:15,114 --> 00:10:17,658 có thể theo đuổi ước mơ như người khác! 160 00:10:18,659 --> 00:10:20,620 Bố mẹ chỉ mong có vậy. 161 00:10:23,080 --> 00:10:26,459 Nếu biết mọi chuyện sẽ thành ra thế này thì bố mẹ đã không làm vậy. 162 00:10:26,542 --> 00:10:31,213 Bố mẹ đã không bao giờ xin All For One trao Siêu năng cho con! 163 00:10:31,297 --> 00:10:33,299 Nhưng nay 164 00:10:34,425 --> 00:10:36,927 chúng ta đã dính líu tới All For One 165 00:10:37,011 --> 00:10:39,388 thì mãi mãi không thể thoát khỏi ông ta! 166 00:10:42,058 --> 00:10:42,892 Có ai không? 167 00:10:42,975 --> 00:10:44,143 Mình phải báo cho thầy cô! 168 00:10:45,770 --> 00:10:48,022 Con vẫn luôn chật vật, đau khổ. 169 00:10:48,981 --> 00:10:52,360 Con cố hết sức để không bị nghi ngờ. 170 00:10:53,069 --> 00:10:55,154 Dằn vặt trong mặc cảm tội lỗi 171 00:10:56,614 --> 00:10:58,866 nên con cố tỏ ra là mình ổn! 172 00:11:00,785 --> 00:11:02,995 Khi All For One bị bắt giữ ở Kamino, 173 00:11:04,121 --> 00:11:07,750 con đã ích kỉ tưởng rằng... 174 00:11:08,668 --> 00:11:10,753 mình có thể thực sự hòa nhập với mọi người. 175 00:11:11,337 --> 00:11:14,507 Yuga! Hãy tha thứ cho bố mẹ! 176 00:11:14,590 --> 00:11:16,634 Vì đã quá dại dột. 177 00:11:16,717 --> 00:11:17,802 Con... 178 00:11:17,885 --> 00:11:19,804 con muốn bảo vệ bố mẹ. 179 00:11:20,721 --> 00:11:22,431 Con không muốn bố mẹ bị giết. 180 00:11:23,349 --> 00:11:24,558 Yuga, 181 00:11:24,642 --> 00:11:28,396 hãy giúp bố mẹ. 182 00:11:28,479 --> 00:11:29,688 Yuga! 183 00:11:39,740 --> 00:11:41,826 À... tớ... 184 00:11:42,535 --> 00:11:43,661 nghe Hagakure nói... 185 00:11:44,370 --> 00:11:46,455 về một kẻ phản bội... 186 00:11:47,456 --> 00:11:51,043 Cậu nói gì đấy? Chắc chắn là hiểu lầm thôi! 187 00:11:52,670 --> 00:11:54,171 Midoriya. 188 00:11:55,381 --> 00:11:56,674 Midoriya. 189 00:11:57,925 --> 00:11:58,801 Lúc đó, 190 00:11:59,677 --> 00:12:01,971 tớ là người duy nhất không thể thốt nên lời... 191 00:12:03,305 --> 00:12:06,809 khi tất cả mọi người đứng ra thuyết phục cậu... 192 00:12:08,185 --> 00:12:11,272 khi mọi người hết lòng giúp đỡ cậu... 193 00:12:12,440 --> 00:12:15,484 Lúc đó, tớ là người duy nhất yên lặng... 194 00:12:17,111 --> 00:12:18,779 Aoyama, tớ... 195 00:12:19,363 --> 00:12:20,739 Đừng nói gì cả! 196 00:12:21,282 --> 00:12:22,575 Sức mạnh của tớ 197 00:12:23,159 --> 00:12:27,121 là do All Might trao tặng. 198 00:12:27,705 --> 00:12:28,539 Cậu... 199 00:12:29,290 --> 00:12:32,293 Tớ luôn muốn được bình đẳng với cậu. 200 00:12:32,877 --> 00:12:34,170 Cậu... 201 00:12:34,253 --> 00:12:35,546 Tớ... 202 00:12:36,255 --> 00:12:39,258 thấy cậu cứ buồn bã, 203 00:12:40,301 --> 00:12:43,596 tớ thấy lo cho cậu, nên mới đến tìm cậu. 204 00:12:46,182 --> 00:12:47,183 Phải, 205 00:12:48,642 --> 00:12:49,894 tớ là người duy nhất... 206 00:12:54,398 --> 00:12:56,734 Ở USJ và trại tập huấn... 207 00:12:56,817 --> 00:12:57,693 Yuga! 208 00:12:58,277 --> 00:13:00,112 Tớ dẫn nhóm ác nhân tới chỗ chúng ta. 209 00:13:01,489 --> 00:13:04,033 Midoriya, tớ... 210 00:13:05,367 --> 00:13:07,161 là một ác nhân chẳng ra gì. 211 00:13:09,538 --> 00:13:11,916 {\an8}AOYAMA YUGA 212 00:13:13,834 --> 00:13:15,920 {\an8}MIDORIYA IZUKU 213 00:13:20,424 --> 00:13:24,678 Toya à, khác với ngươi, ta có rất nhiều bạn bè. 214 00:13:24,762 --> 00:13:25,971 Bạn bè ư? 215 00:13:26,722 --> 00:13:30,351 Nhỡ kẻ đó bị phát hiện là bạn của ông thì chẳng phiền lắm à? 216 00:13:30,434 --> 00:13:31,685 Phiền gì đâu. 217 00:13:32,478 --> 00:13:35,814 Nếu một cái bật lửa giá 100 yên bị hỏng, 218 00:13:35,898 --> 00:13:36,941 cậu sẽ làm thế nào? 219 00:13:38,108 --> 00:13:40,569 Bạn bè mà thành công thì ta mừng. 220 00:13:40,653 --> 00:13:44,657 Chúng thất bại thì ta có hơi thất vọng, 221 00:13:44,740 --> 00:13:47,451 nhưng chỉ cần đổi sang một lộ trình khác là được. 222 00:13:48,536 --> 00:13:51,747 Chúng chung quy chỉ là những công cụ dùng một lần thôi. 223 00:13:52,373 --> 00:13:57,211 Chúng mà làm được việc gì hay ho thì thật là đáng ăn mừng. 224 00:13:57,294 --> 00:13:58,921 - Yuga! - Chạy thôi! 225 00:13:59,004 --> 00:13:59,922 Chờ đã! 226 00:14:01,674 --> 00:14:03,300 Bố mẹ 227 00:14:03,384 --> 00:14:06,345 đã vô cùng thất vọng vì tớ Vô năng. 228 00:14:06,929 --> 00:14:09,890 Họ đều sinh ra trong gia đình giàu sang, 229 00:14:09,974 --> 00:14:12,851 có cuộc sống ưu việt, không thiếu thứ gì. 230 00:14:13,561 --> 00:14:15,604 Có lẽ vì lẽ đó, 231 00:14:15,688 --> 00:14:18,857 họ lo lắng vì con họ khác biệt hơn cả bản thân nó. 232 00:14:19,525 --> 00:14:20,359 Vậy nên, 233 00:14:21,151 --> 00:14:23,028 họ bám lấy tia hi vọng mong manh đó, 234 00:14:23,737 --> 00:14:25,656 chỉ mong tớ được hạnh phúc... 235 00:14:26,365 --> 00:14:28,909 Thế là họ tin vào lời đồn về một người 236 00:14:29,410 --> 00:14:31,161 có khả năng cho đi Siêu năng. 237 00:14:34,164 --> 00:14:37,793 Siêu năng tớ nhận được không phù hợp với cơ thể nên tớ đã rất đau đớn. 238 00:14:37,877 --> 00:14:39,420 BẤT NGỜ CHƯA! 239 00:14:40,212 --> 00:14:43,173 Nhưng bố mẹ đã chịu bao vất vả 240 00:14:43,257 --> 00:14:45,217 để nuôi dạy tớ. 241 00:14:46,427 --> 00:14:49,096 Là người khác biệt đáng sợ lắm. 242 00:14:49,680 --> 00:14:52,600 Ban đầu, tớ chỉ muốn hòa nhập với mọi người, 243 00:14:53,183 --> 00:14:56,353 rồi tớ muốn bảo vệ bố mẹ như họ đã bảo vệ tớ. 244 00:14:58,439 --> 00:15:01,692 Nghe nói All Might sắp làm giáo viên. 245 00:15:01,775 --> 00:15:03,819 Cho thằng bé nhập học trường UA đi. 246 00:15:03,903 --> 00:15:05,321 Giúp đỡ mọi người... 247 00:15:06,071 --> 00:15:09,491 Báo cho ta biết khi lớp của ngươi bị tách ra. 248 00:15:09,575 --> 00:15:11,493 Mang hạnh phúc đến cho mọi người... 249 00:15:12,161 --> 00:15:14,496 Nói cho ta biết địa điểm của trại tập huấn. 250 00:15:14,580 --> 00:15:16,749 Hi sinh bản thân vì người khác... 251 00:15:16,832 --> 00:15:21,003 Giờ Midoriya Izuku đã về trường UA, hãy lừa nó ra ngoài, 252 00:15:21,086 --> 00:15:23,047 để nó chỉ còn một mình. 253 00:15:24,131 --> 00:15:25,466 Khi tớ đọc thư của cậu, 254 00:15:25,549 --> 00:15:28,427 biết được rằng cậu cũng Vô năng giống tớ, 255 00:15:29,720 --> 00:15:31,096 tớ... 256 00:15:31,722 --> 00:15:32,681 rơi vào... 257 00:15:32,765 --> 00:15:35,809 - tuyệt vọng! - Dừng lại đi, Aoyama! 258 00:15:36,769 --> 00:15:37,645 Laser... 259 00:15:38,938 --> 00:15:41,649 - One For All... - Rốn. 260 00:15:46,779 --> 00:15:51,367 Cơ thể tớ có thể khúc xạ ánh sáng. 261 00:15:53,160 --> 00:15:55,454 Tất cả bọn tớ đã có thể bị giết. 262 00:15:56,747 --> 00:15:59,124 Cả nước Nhật rơi vào hỗn loạn! 263 00:16:01,126 --> 00:16:03,545 Cậu nghĩ gì khi lên lớp cùng bọn tớ? 264 00:16:04,338 --> 00:16:07,257 Sao cậu có thể thản nhiên ở cùng mọi người trong kí túc xá? 265 00:16:07,341 --> 00:16:08,968 Trả lời đi, Aoyama! 266 00:16:09,051 --> 00:16:10,761 - Cháu hiểu lầm rồi! - Yuga... 267 00:16:16,475 --> 00:16:17,434 Aoyama. 268 00:16:18,018 --> 00:16:19,186 Hagakure 269 00:16:19,770 --> 00:16:21,230 đã giúp cậu, 270 00:16:21,313 --> 00:16:24,733 để cậu không phải làm hại ai khác nữa. 271 00:16:25,776 --> 00:16:27,736 Dừng lại ở đây thôi. 272 00:16:28,570 --> 00:16:30,739 Để chuyện này 273 00:16:31,657 --> 00:16:33,200 kết thúc ở đây đi. 274 00:16:40,082 --> 00:16:41,417 Ra là vậy. 275 00:16:42,001 --> 00:16:46,880 All For One trao Siêu năng cho cậu và kiểm soát cậu. 276 00:16:47,548 --> 00:16:50,300 Siêu năng được trao từ khoảng mười năm trước nhỉ? 277 00:16:50,884 --> 00:16:52,302 Cậu bé vẫn không hề hấn gì, 278 00:16:52,386 --> 00:16:56,598 nên Siêu năng này không tự nổ nếu người dùng phản bội như Nagant. 279 00:16:56,682 --> 00:16:59,101 Giờ thì đã có thể khẳng định. 280 00:16:59,685 --> 00:17:01,979 Có kẻ phản bội. 281 00:17:02,813 --> 00:17:05,024 Ai mà ngờ được kẻ đó lại là học sinh cơ chứ. 282 00:17:07,317 --> 00:17:08,402 Mời các em 283 00:17:08,986 --> 00:17:10,612 tránh mặt đi đã. 284 00:17:11,196 --> 00:17:14,867 - Tránh mặt? - Thật vô lí. 285 00:17:15,576 --> 00:17:19,455 Nếu không bị Hagakure bắt gặp, cậu định làm gì hả? 286 00:17:20,122 --> 00:17:21,248 Aoyama. 287 00:17:21,331 --> 00:17:23,417 Aoyama, tất cả đều là bịa đặt phải không? 288 00:17:24,001 --> 00:17:25,294 Cậu bị lừa, đúng không? 289 00:17:25,878 --> 00:17:27,421 Cậu không hề cố ý, phải không? 290 00:17:28,380 --> 00:17:30,716 Cậu cũng từng Vô năng à? 291 00:17:31,300 --> 00:17:32,885 Trái Đất nhỏ thật. 292 00:17:34,219 --> 00:17:37,765 Điều đáng buồn là bọn tôi vẫn chưa thể lập lại trật tự. 293 00:17:38,390 --> 00:17:42,269 Nên hãy cho bọn tôi biết mọi thông tin về All For One. 294 00:17:42,936 --> 00:17:45,355 Bọn tôi không biết gì cả. 295 00:17:45,939 --> 00:17:50,360 Bọn tôi chỉ làm theo mệnh lệnh của ông ta. 296 00:17:50,444 --> 00:17:54,656 Thất bại thì chết, dối trá cũng chết. 297 00:17:55,324 --> 00:17:56,492 Sao mấy người biết? 298 00:17:57,159 --> 00:17:58,911 Ông ta cho bọn tôi thấy 299 00:17:58,994 --> 00:18:01,789 cách ông ta trừ khử những kẻ thất bại hay lừa dối. 300 00:18:02,956 --> 00:18:07,419 Những người đầu thú với cảnh sát bị giết sau khi ra tù. 301 00:18:07,503 --> 00:18:09,296 Không thể thoát khỏi tay ông ta. 302 00:18:10,047 --> 00:18:12,716 Bọn tôi có trốn tới đâu cũng sẽ bị ông ta tìm ra. 303 00:18:12,800 --> 00:18:15,803 Ông ta chắc chắn sẽ giết bọn tôi. 304 00:18:16,762 --> 00:18:18,472 Yuga chỉ làm theo mệnh lệnh. 305 00:18:18,555 --> 00:18:20,390 Thằng bé không hề biết trước hậu quả. 306 00:18:20,474 --> 00:18:23,811 Chỉ cần không bị ai nghi ngờ là được. 307 00:18:24,353 --> 00:18:26,230 Bọn tôi mới đáng trách. 308 00:18:27,064 --> 00:18:29,191 Cậu nghĩ gì khi lên lớp cùng bọn tớ? 309 00:18:31,235 --> 00:18:32,069 Tớ... 310 00:18:32,820 --> 00:18:35,322 có lẽ đã khiến tất cả các cậu bị giết. 311 00:18:36,406 --> 00:18:39,326 Tớ cùng cười đùa, giả vờ làm bạn của các cậu. 312 00:18:40,536 --> 00:18:42,830 Tớ lại có thể cười đùa với các cậu. 313 00:18:43,413 --> 00:18:45,457 Khi tớ biết Midoriya cũng từng 314 00:18:45,541 --> 00:18:49,336 Vô năng giống tớ, nhưng nay lại gánh vác trách nhiệm đấu với All For One, 315 00:18:50,420 --> 00:18:53,090 tớ rơi vào tuyệt vọng vì bản thân mình quá thảm hại. 316 00:18:54,133 --> 00:18:55,843 Tớ không lo cho cậu ấy, 317 00:18:56,802 --> 00:18:58,637 mà lại tuyệt vọng về bản thân, 318 00:18:59,429 --> 00:19:01,056 càng vậy, tớ lại càng vô vọng. 319 00:19:02,182 --> 00:19:05,561 Tớ đã mục ruỗng tới tận tâm can. 320 00:19:05,644 --> 00:19:09,231 Aoyama Yuga có bản chất là ác nhân. 321 00:19:09,314 --> 00:19:11,567 Vậy tại sao 322 00:19:11,650 --> 00:19:14,319 cậu lại cố gắng cứu Kacchan và Tokoyami ở trại tập huấn? 323 00:19:17,739 --> 00:19:18,949 Mấy viên phô mai đêm đó... 324 00:19:19,032 --> 00:19:19,867 TÔI BIẾT 325 00:19:19,950 --> 00:19:21,869 Cũng do All For One bảo cậu làm thế ư? 326 00:19:22,870 --> 00:19:24,621 Nếu chỉ biết tới khó khăn, 327 00:19:25,205 --> 00:19:26,748 chúng ta sẽ không bao giờ tỏa sáng! 328 00:19:26,832 --> 00:19:28,458 Đương nhiên là không phải! 329 00:19:29,918 --> 00:19:30,836 Đó là 330 00:19:31,587 --> 00:19:33,088 tín hiệu cầu cứu 331 00:19:33,755 --> 00:19:35,632 mà tớ đã không nhận ra! 332 00:19:36,466 --> 00:19:37,759 Tớ biết là vậy 333 00:19:38,802 --> 00:19:41,722 bởi cậu rơi nước mắt chứ không chối cãi, 334 00:19:42,264 --> 00:19:46,310 cậu cũng đâu có khóc vì không hoàn thành mệnh lệnh của All For One, phải chứ? 335 00:19:47,060 --> 00:19:49,688 Tớ biết một anh hùng đã bị All For One lợi dụng, 336 00:19:50,314 --> 00:19:53,233 nhưng cô ấy vẫn không từ bỏ tất cả. 337 00:19:54,318 --> 00:19:56,153 Trái tim cô ấy đã vỡ vụn, vậy thôi. 338 00:19:57,321 --> 00:19:58,739 Nhóc Midoriya. 339 00:19:58,822 --> 00:20:00,449 Phạm sai lầm 340 00:20:00,532 --> 00:20:03,118 không khiến cậu trở thành ác nhân mãi mãi! 341 00:20:03,952 --> 00:20:06,205 Nắm lấy tay tớ, 342 00:20:06,288 --> 00:20:08,582 - Aoyama. - Tôi hiểu rồi, Deku! 343 00:20:09,499 --> 00:20:10,709 Cậu vẫn có thể 344 00:20:11,460 --> 00:20:13,545 trở thành anh hùng! 345 00:20:14,546 --> 00:20:15,631 Chờ đã, Midoriya. 346 00:20:16,173 --> 00:20:18,467 Sansa, bịt miệng Aoyama lại đi. 347 00:20:19,134 --> 00:20:21,220 Cậu ta đang bị bắt giữ, không được nắm tay. 348 00:20:21,803 --> 00:20:25,641 Dù trong tình thế ra sao, cậu ấy cũng đã tiếp tay cho All For One. 349 00:20:26,350 --> 00:20:29,311 Hơn nữa, chúng ta cho rằng cậu ấy an toàn, 350 00:20:29,937 --> 00:20:32,481 nhưng chưa chắc cậu ấy không bị cài bẫy như Nagant. 351 00:20:33,357 --> 00:20:35,692 Trước khi Trung tâm kiểm tra cậu ấy, 352 00:20:35,776 --> 00:20:38,362 không nên để cậu ấy nói thêm lời nào nữa. 353 00:20:43,158 --> 00:20:44,576 Ông bà Aoyama, 354 00:20:45,327 --> 00:20:49,289 sao hai người không báo với All For One khi chúng tôi chuẩn bị tấn công Kamino? 355 00:20:50,040 --> 00:20:52,668 Bọn tôi không thể liên lạc với All For One. 356 00:20:52,751 --> 00:20:55,879 Khi nào cần đến bọn tôi, 357 00:20:55,963 --> 00:21:00,217 ông ta mới cho biết cách liên lạc, sau đó là mất liên hệ. 358 00:21:00,300 --> 00:21:03,262 Như vậy, dù bọn tôi bị bắt, ông ta cũng không bị lần ra. 359 00:21:03,345 --> 00:21:04,805 - Vậy... - Chú Tsukauchi! 360 00:21:07,099 --> 00:21:09,726 Chúng ta không tìm được All For One. 361 00:21:09,810 --> 00:21:12,396 Đó là tình hình hiện tại, đúng không ạ? 362 00:21:14,147 --> 00:21:16,942 Chúng vẫn sẽ tiếp tục tấn công. 363 00:21:17,025 --> 00:21:20,070 Nên chúng ta mới phải tập hợp càng nhiều lực lượng càng tốt. 364 00:21:22,155 --> 00:21:24,032 Nhưng chúng ta có thể... 365 00:21:24,741 --> 00:21:26,159 ...chọn cách đối chiến, 366 00:21:26,243 --> 00:21:28,829 dẫn dụ Shigaraki và đồng bọn! 367 00:21:29,746 --> 00:21:30,831 Đúng thế! 368 00:21:30,914 --> 00:21:33,583 Nếu nhìn từ góc độ khác, 369 00:21:34,334 --> 00:21:36,044 hiện giờ Aoyama là người duy nhất 370 00:21:36,128 --> 00:21:39,089 có thể lừa All For One. 371 00:21:42,092 --> 00:21:44,928 Aoyama, tớ sẽ nhắc lại một lần nữa. 372 00:21:46,013 --> 00:21:47,014 Cậu vẫn có thể 373 00:21:47,931 --> 00:21:49,975 trở thành anh hùng! 374 00:23:21,775 --> 00:23:22,943 Giới thiệu tập sau. 375 00:23:23,527 --> 00:23:27,280 Tôi biết một anh hùng đã bị All For One lợi dụng, 376 00:23:27,364 --> 00:23:29,825 nhưng vẫn không từ bỏ tất cả. 377 00:23:30,408 --> 00:23:34,037 Chiếu rọi ánh sáng vào trái tim bị bóng tối xâm nhập. 378 00:23:34,121 --> 00:23:36,039 Dù vấp ngã, 379 00:23:36,123 --> 00:23:38,667 chúng ta vẫn có thể đứng dậy. 380 00:23:39,376 --> 00:23:43,004 Tập sau, "Bọn tôi đã trở thành anh hùng như thế nào". 381 00:23:43,088 --> 00:23:46,925 Aoyama, bọn mình không cô độc. 382 00:23:47,968 --> 00:23:50,345 Tiến xa hơn nữa! Plus Ultra! 383 00:23:50,428 --> 00:23:51,638 Biên dịch: Cù Minh Hà