1 00:00:14,848 --> 00:00:17,517 Sepertinya kau sudah pulih, 2 00:00:17,600 --> 00:00:20,520 diriku yang satunya. 3 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 Aku siap pergi. 4 00:00:24,524 --> 00:00:27,027 Aku siap menghancurkan. 5 00:00:27,610 --> 00:00:32,407 Apa yang masyarakat kelas bawah di usia 20-an 6 00:00:32,490 --> 00:00:35,326 yang belum mencapai apa pun ingin tunjukkan kepadaku? 7 00:00:35,410 --> 00:00:37,454 Tomura Shigaraki? 8 00:00:38,038 --> 00:00:39,664 Hentikan, Tenko! 9 00:00:42,167 --> 00:00:47,505 Aku tak ingat apa pun sebelum bertemu kau dan Guru. 10 00:00:47,589 --> 00:00:49,924 Ya, aku tahu. 11 00:00:50,717 --> 00:00:51,926 Tapi 12 00:00:52,677 --> 00:00:54,721 saat aku menempatkan semua orang pada diriku, 13 00:00:54,804 --> 00:00:57,307 kemarahan muncul dalam diriku. 14 00:00:57,390 --> 00:00:59,642 Aku sudah lama memikirkannya, 15 00:00:59,726 --> 00:01:02,312 sejak hari itu. 16 00:01:03,438 --> 00:01:07,525 Tak ada yang datang menyelamatkanmu, ya? 17 00:01:08,359 --> 00:01:09,986 Sulit, bukan? 18 00:01:10,070 --> 00:01:12,113 Tenko Shimura. 19 00:01:12,197 --> 00:01:14,574 Pasti menakutkan. 20 00:01:14,657 --> 00:01:16,159 Pasti amat berat. 21 00:01:16,242 --> 00:01:19,621 Kau pasti berlari, mencari bantuan. 22 00:01:20,622 --> 00:01:22,540 Sungguh kejam. 23 00:01:25,043 --> 00:01:28,505 "Pahlawan akan datang. Pahlawan segera ke sini." 24 00:01:28,588 --> 00:01:32,467 Itulah yang dikatakan semua orang sambil menutup mata. 25 00:01:32,550 --> 00:01:35,804 Siapa yang mengubah dunia menjadi tempat seperti ini? 26 00:01:38,097 --> 00:01:39,641 Kau aman sekarang. 27 00:01:40,767 --> 00:01:42,268 Aku di sini. 28 00:01:43,853 --> 00:01:46,564 Bahkan jika masyarakat pahlawan runtuh, 29 00:01:46,648 --> 00:01:48,942 dan aku menjadi penguasa dalam bayang-bayang, 30 00:01:49,025 --> 00:01:53,321 beban berat ini tidak akan pernah hilang. Memang benar, 31 00:01:53,404 --> 00:01:56,407 aku membenci semuanya. 32 00:01:56,491 --> 00:01:59,828 Semua yang bernapas membuatku kesal. 33 00:02:00,453 --> 00:02:04,040 Jadi, hancurkan saja semuanya. 34 00:02:04,624 --> 00:02:07,836 Kau pasti bisa melihat cakrawala yang paling indah. 35 00:02:07,919 --> 00:02:11,005 Jadi, bantulah aku, Doktor. 36 00:02:11,089 --> 00:02:13,925 Akan kubuat kau lihat semuanya, dari surga sampai neraka. 37 00:02:23,685 --> 00:02:26,688 {\an8}CERITA ASLI OLEH KOHEI HORIKOSHI 38 00:03:44,641 --> 00:03:47,143 Semua dimulai di rumah itu. 39 00:03:47,852 --> 00:03:52,857 Di situlah potongan kecil kebencian menumpuk sedikit demi sedikit. 40 00:03:53,566 --> 00:03:55,401 Kau berpura-pura jadi pahlawan lagi? 41 00:03:55,485 --> 00:03:57,987 - Hentikan, Kotaro. Jangan sakiti dia. - Tidak! 42 00:03:58,071 --> 00:04:00,490 Jika kau tak suka ini, harus patuh! 43 00:04:00,573 --> 00:04:02,450 - Tidak! - Kotaro! 44 00:04:02,533 --> 00:04:04,702 Ada peraturan di rumah ini. 45 00:04:05,495 --> 00:04:08,706 Hanya satu aturan, diterapkan oleh Ayah. 46 00:04:08,790 --> 00:04:10,917 Kami tak boleh membicarakan pahlawan. 47 00:04:11,000 --> 00:04:12,669 Ini rahasia, ya? 48 00:04:13,711 --> 00:04:15,964 Orang ini adalah nenek kita. 49 00:04:16,547 --> 00:04:17,882 Dia pahlawan. 50 00:04:18,591 --> 00:04:21,094 Kenapa kau menunjukkan ini kepadaku, Hana? 51 00:04:21,177 --> 00:04:23,721 Ayah punya peraturan, 52 00:04:23,805 --> 00:04:24,722 tapi jangan khawatir. 53 00:04:25,765 --> 00:04:27,976 Aku mendukungmu, Tenko. 54 00:04:28,559 --> 00:04:31,854 Ayo jadi kakak adik pahlawan dan rahasiakan dari Ayah. 55 00:04:33,273 --> 00:04:34,107 Ya! 56 00:04:37,360 --> 00:04:40,446 Tenko! Kau masuk ke kantor Ayah, ya? 57 00:04:41,197 --> 00:04:42,490 Kau melihatnya, ya? 58 00:04:44,450 --> 00:04:45,410 Tenko... 59 00:04:45,493 --> 00:04:48,997 Tenko bilang ingin melihatnya! 60 00:04:50,373 --> 00:04:51,416 Kotaro! 61 00:04:52,542 --> 00:04:54,544 Itu bukan nenekmu! 62 00:04:55,378 --> 00:04:56,921 Dia iblis 63 00:04:57,839 --> 00:04:59,215 yang mengabaikan anaknya. 64 00:05:00,466 --> 00:05:04,554 Dengar. Pahlawan menyakiti keluarga mereka 65 00:05:04,637 --> 00:05:07,223 untuk menyelamatkan orang lain! 66 00:05:09,892 --> 00:05:14,314 Aku sudah tak tahan. 67 00:05:14,897 --> 00:05:17,108 Mon... Aku... 68 00:05:17,900 --> 00:05:19,485 sudah tak tahan. 69 00:05:20,069 --> 00:05:23,823 Semuanya... 70 00:05:25,408 --> 00:05:26,701 Aku benci semuanya! 71 00:05:35,084 --> 00:05:36,377 Mon... 72 00:05:41,841 --> 00:05:42,842 Tenko. 73 00:05:44,385 --> 00:05:45,762 Apa yang terjadi? 74 00:05:52,226 --> 00:05:54,228 Tunggu, jangan pergi! 75 00:05:54,312 --> 00:05:56,522 Suaraku tak bisa keluar, Hana! 76 00:05:56,606 --> 00:05:59,484 Kau datang untuk meminta maaf, 'kan? 77 00:05:59,567 --> 00:06:01,903 Lindungilah aku! 78 00:06:01,986 --> 00:06:03,780 Selamatkan aku! 79 00:06:29,180 --> 00:06:30,932 Aku benci kalian semua! 80 00:06:33,726 --> 00:06:34,936 Tenko... 81 00:06:48,407 --> 00:06:49,826 Hentikan, Tenko! 82 00:06:56,499 --> 00:06:58,209 Matilah! 83 00:07:07,885 --> 00:07:09,178 Selamat. 84 00:07:09,804 --> 00:07:11,931 Kau menahan air matamu, mengertakkan gigi, 85 00:07:12,014 --> 00:07:14,225 dan terlahir kembali. 86 00:07:15,351 --> 00:07:18,980 Sekarang, tunjukkan dirimu kepadaku, 87 00:07:19,063 --> 00:07:21,816 Tomura Shigaraki. 88 00:07:21,899 --> 00:07:24,277 Aku ingat semuanya sekarang. 89 00:07:25,194 --> 00:07:28,281 Aku hanya ingin menghancurkan. 90 00:07:29,073 --> 00:07:31,117 Aku tak butuh masa depan. 91 00:07:32,827 --> 00:07:36,497 Liga bebas melakukan apa pun untuk masa depan. 92 00:07:37,832 --> 00:07:40,751 Aku juga tak butuh semua ini! 93 00:07:41,335 --> 00:07:43,796 Kau bebas. 94 00:07:53,973 --> 00:07:55,433 Aku akan hancurkan semuanya! 95 00:08:15,536 --> 00:08:16,996 Ini... 96 00:08:17,079 --> 00:08:20,333 Maaf. Aku tak bermaksud berkata begitu. 97 00:08:20,416 --> 00:08:23,920 Aku yang menunjukkannya kepadamu dan bilang itu rahasia. 98 00:08:24,670 --> 00:08:28,841 Aku sudah tak peduli soal itu. 99 00:08:29,884 --> 00:08:31,260 Hei, Tenko. 100 00:08:32,220 --> 00:08:34,764 Bukankah kau masih ingin menjadi pahlawan? 101 00:08:37,266 --> 00:08:40,728 Alergimu tak dapat diketahui. Sulit, ya? 102 00:08:41,312 --> 00:08:43,856 Aku baik-baik saja, Bu. 103 00:08:43,940 --> 00:08:47,235 Tenko, kau masuk ke kantor Ayah, ya? 104 00:08:58,746 --> 00:08:59,830 Tomura. 105 00:09:03,417 --> 00:09:07,213 Guru, kau seperti Kurogiri. 106 00:09:07,964 --> 00:09:09,549 Kemarilah. 107 00:09:09,632 --> 00:09:14,554 Dia mengantisipasi kalah, memercayakan segalanya kepada penggantinya. 108 00:09:14,637 --> 00:09:17,974 Dia mentransfer Bakat ke anak itu. 109 00:09:18,057 --> 00:09:20,977 Dia menyimpan duplikat Bakatnya sendiri 110 00:09:21,060 --> 00:09:25,398 dan meneruskan yang asli ke Tomura Shigaraki. 111 00:09:26,774 --> 00:09:27,692 Tenko! 112 00:09:30,653 --> 00:09:32,071 Jangan lupa. 113 00:09:42,123 --> 00:09:43,082 Jangan... 114 00:09:45,126 --> 00:09:47,253 menolakku lagi. 115 00:09:50,089 --> 00:09:53,217 Saat aku sadar, semua di sekitarku sudah hancur. 116 00:09:54,885 --> 00:09:58,222 Dan aku ingat apa yang harus kulakukan. 117 00:10:01,267 --> 00:10:02,727 Shigaraki! 118 00:10:02,810 --> 00:10:06,606 Ayolah, aku baru bangun, dan Nomor Satu mendatangiku? 119 00:10:06,689 --> 00:10:08,107 Jet... 120 00:10:09,984 --> 00:10:12,194 Selama empat bulan ke depan, 121 00:10:12,278 --> 00:10:15,114 kau akan merasakan sakit yang luar biasa terus-menerus. 122 00:10:15,197 --> 00:10:16,991 Begitu kau melaluinya, 123 00:10:17,074 --> 00:10:20,202 semua akan berada dalam genggamanmu. 124 00:10:23,205 --> 00:10:25,708 One For All. 125 00:10:25,791 --> 00:10:29,128 Itu satu kekuatan yang amat diinginkan All For One, 126 00:10:29,211 --> 00:10:33,591 tapi tak pernah didapatkan. 127 00:10:34,800 --> 00:10:38,054 Ada kemungkinan besar Shigaraki mengincarku. 128 00:10:39,555 --> 00:10:42,099 Shigaraki mengincar Deku? 129 00:10:43,851 --> 00:10:44,810 Perasaan ini... 130 00:10:45,811 --> 00:10:47,813 mirip dengan waktu itu... 131 00:10:57,531 --> 00:11:00,159 Kata-katanya bergema di kepalaku, 132 00:11:00,242 --> 00:11:02,286 memintaku untuk memegangnya. 133 00:11:05,956 --> 00:11:08,417 Berikan aku One For All, 134 00:11:09,001 --> 00:11:11,504 Izuku Midoriya. 135 00:11:11,587 --> 00:11:14,173 Jadilah milikku, 136 00:11:15,049 --> 00:11:17,051 Adik! 137 00:11:18,594 --> 00:11:20,846 Laba-Laba Neraka! 138 00:11:23,349 --> 00:11:24,683 Adik? 139 00:11:24,767 --> 00:11:27,061 Tidak, bukan aku yang bicara. 140 00:11:27,645 --> 00:11:30,356 Kau terlalu bertekad, Guru. 141 00:11:31,148 --> 00:11:34,527 Ini adalah kekuatan dan tubuhku. 142 00:11:34,610 --> 00:11:37,696 Aku berterima kasih karena kau telah membesarkanku. 143 00:11:37,780 --> 00:11:42,660 Sungguh. Tapi aku tak mau menjadi sepertimu. 144 00:11:43,285 --> 00:11:45,830 Aku ingin melampauimu. 145 00:11:45,913 --> 00:11:49,041 Jadi, diamlah. 146 00:11:50,251 --> 00:11:52,962 Ini adalah tekadku! 147 00:11:53,879 --> 00:11:55,714 Kalian 148 00:11:56,632 --> 00:12:00,302 berpura-pura melindungi masyarakat. 149 00:12:00,386 --> 00:12:03,597 Itulah yang terjadi selama beberapa generasi. 150 00:12:04,598 --> 00:12:07,852 Pahlawan menutup mata terhadap hal yang tak bisa mereka lindungi 151 00:12:07,935 --> 00:12:10,604 dan menyembunyikan semuanya. 152 00:12:10,688 --> 00:12:14,400 Begitulah kalian semua membangun segalanya dengan tercela. 153 00:12:15,359 --> 00:12:17,653 Semua yang kuamati 154 00:12:18,571 --> 00:12:22,533 telah terbantahkan oleh apa yang telah kalian bangun. 155 00:12:23,325 --> 00:12:26,996 Karena itu, aku juga menolak kalian semua. 156 00:12:27,079 --> 00:12:28,956 Karena itu, aku akan menghancurkan. 157 00:12:29,039 --> 00:12:31,542 Karena itu, aku akan bertambah kuat. 158 00:12:31,625 --> 00:12:33,294 Itu sederhana, 'kan? 159 00:12:35,129 --> 00:12:36,839 Kalian tak perlu mengerti. 160 00:12:37,965 --> 00:12:40,009 Kalian tak bisa mengerti. Itu sebabnya kalian 161 00:12:40,092 --> 00:12:41,677 pahlawan, dan aku penjahat. 162 00:12:44,263 --> 00:12:47,099 Apa untungnya bagi kalian melindungi mereka? 163 00:12:47,183 --> 00:12:50,019 Meski mati-matian menunda hal yang tak terhindarkan, 164 00:12:50,102 --> 00:12:52,938 yang tersisa hanya kehancuran. 165 00:12:58,777 --> 00:13:00,946 {\an8}KATSUKI BAKUGO 166 00:13:07,119 --> 00:13:08,704 Rasakan ini! 167 00:13:14,043 --> 00:13:16,212 Cambuk Hitam! 168 00:13:21,008 --> 00:13:23,010 Kenapa kau jadi bernostalgia? 169 00:13:28,891 --> 00:13:30,601 Kacchan! 170 00:13:35,606 --> 00:13:38,400 Banyak pertumpahan darah yang tak perlu 171 00:13:38,484 --> 00:13:41,445 dalam pertarungan kita hari ini. 172 00:13:42,571 --> 00:13:46,158 Tapi pertumpahan darah tadi adalah hal yang paling tidak perlu. 173 00:14:00,464 --> 00:14:02,675 Tarik itu kembali! 174 00:14:06,387 --> 00:14:08,430 Akhirnya aku mendapatkanmu. 175 00:14:12,560 --> 00:14:13,894 Aku akan mengambilnya. 176 00:14:14,520 --> 00:14:16,855 One For All! 177 00:14:24,113 --> 00:14:26,031 Shigaraki... 178 00:14:26,115 --> 00:14:31,871 - Tidak, itu... - Jangan keluar. 179 00:14:31,954 --> 00:14:34,665 Kau bilang begitu, Tomura, 180 00:14:35,249 --> 00:14:37,459 tapi jika aku tak membantumu, 181 00:14:37,543 --> 00:14:39,795 kau pasti sudah mati terbakar. 182 00:14:39,879 --> 00:14:42,715 Meski selamat, kau pasti sudah kalah dan mati. 183 00:14:42,798 --> 00:14:46,218 Aku sudah memintamu diam, Guru. 184 00:14:47,219 --> 00:14:50,264 Ini tekadku! 185 00:14:50,347 --> 00:14:51,807 Mimpiku! 186 00:14:59,064 --> 00:15:00,107 Kau belum bisa 187 00:15:00,691 --> 00:15:02,610 bergerak di dunia ini. 188 00:15:03,193 --> 00:15:06,488 Karena itu, kami yang mengurus ini. 189 00:15:11,744 --> 00:15:14,204 Kukira kita tak akan bertemu lagi setelah kematian, 190 00:15:15,247 --> 00:15:16,749 All For One. 191 00:15:16,832 --> 00:15:18,834 Dengar, Tomura. 192 00:15:19,418 --> 00:15:21,712 Bukankah hebat? Ini orang mati. 193 00:15:21,795 --> 00:15:24,214 Itu nenekmu yang tidak kompeten dan menyedihkan, 194 00:15:24,298 --> 00:15:27,468 Nana Shimura, di depan kita. 195 00:15:28,510 --> 00:15:30,220 Kenapa kau di sini? 196 00:15:30,763 --> 00:15:32,765 Kau pasti anak Kotaro... 197 00:15:33,557 --> 00:15:36,435 Apa yang sedang terjadi di sini? 198 00:15:36,518 --> 00:15:38,270 Apa pun alasannya, 199 00:15:39,104 --> 00:15:41,273 yakinlah, Nenek. 200 00:15:41,857 --> 00:15:44,193 Aku juga membencimu. 201 00:15:46,528 --> 00:15:47,613 Aku akan terlempar. 202 00:15:49,239 --> 00:15:53,160 Bagus, Tomura. Aku bisa merasakan kebencianmu. 203 00:15:53,243 --> 00:15:57,331 One For All hanya dapat dioperasikan melalui kemauan penggunanya, 204 00:15:57,414 --> 00:16:01,418 tapi kebencianmu mengalahkan aturan itu. 205 00:16:04,964 --> 00:16:08,050 Tapi sepertinya itu belum cukup. 206 00:16:09,385 --> 00:16:12,846 Adikku keras kepala sepertiku. 207 00:16:13,389 --> 00:16:15,599 Apa dia yang selanjutnya, Kak? 208 00:16:16,183 --> 00:16:19,478 Ini salahmu karena tidak menjadi milikku. 209 00:16:20,229 --> 00:16:23,357 Kami tak akan memihakmu. 210 00:16:23,440 --> 00:16:26,819 Kami memilih tetap berada di dalam anak ini. 211 00:16:28,737 --> 00:16:31,991 Adik, kau bilang "memilih"? 212 00:16:33,492 --> 00:16:37,538 Jangan sok kuat. Kau sudah menyadarinya, 'kan? 213 00:16:37,621 --> 00:16:40,249 Kau salah karena telah menyerahkan kekuatanmu 214 00:16:40,332 --> 00:16:42,376 kepada makhluk tak berguna itu! 215 00:16:42,960 --> 00:16:44,211 Itu bukan kesalahan. 216 00:16:44,962 --> 00:16:48,257 Kau hanya memanfaatkan orang lain. Jadi, kau tak mengerti. 217 00:16:48,841 --> 00:16:51,969 Kau tak tahu alasan kenapa dia menumpahkan darah. 218 00:16:52,052 --> 00:16:53,387 Dia marah demi orang lain, 219 00:16:53,470 --> 00:16:57,891 dan dia bisa memberikan seluruh dirinya untuk membantu orang lain. 220 00:16:57,975 --> 00:17:02,229 Dia anak muda dengan keinginan luar biasa untuk membantu orang lain. 221 00:17:02,938 --> 00:17:05,983 Kami akan terus bersamanya. 222 00:17:21,206 --> 00:17:23,167 Mari bertemu lagi. 223 00:17:26,628 --> 00:17:29,673 Shigaraki... 224 00:17:29,757 --> 00:17:32,384 Aku tak akan memaafkanmu. 225 00:17:32,468 --> 00:17:35,679 Aku tak bisa memaafkanmu. Tapi... 226 00:17:35,763 --> 00:17:40,642 saat kau dikuasai All For One... 227 00:17:40,726 --> 00:17:41,685 Saat itu... 228 00:17:42,394 --> 00:17:44,104 Kau... 229 00:17:44,855 --> 00:17:47,691 Wajahmu... 230 00:17:47,775 --> 00:17:51,445 seperti meminta bantuan. 231 00:17:52,571 --> 00:17:55,991 Bisakah kau membunuh Tomura Shigaraki? 232 00:17:58,869 --> 00:18:00,954 Begitu dia menjadi penjahat terburuk, 233 00:18:01,038 --> 00:18:03,540 tak akan ada yang bisa menghentikannya. 234 00:18:03,624 --> 00:18:07,211 Mustahil untuk memaafkan atau memahaminya. 235 00:18:07,294 --> 00:18:10,172 Ada orang yang tidak bisa diselamatkan. 236 00:18:11,298 --> 00:18:14,468 Saat orang yang sepertinya meminta bantuan 237 00:18:14,551 --> 00:18:16,970 akhirnya menjadi orang yang tak bisa diselamatkan, 238 00:18:17,721 --> 00:18:22,726 maukah kau bersiap dan membunuhnya untuk menghentikannya? 239 00:18:24,728 --> 00:18:27,606 One For All bukan kekuatan yang digunakan untuk membunuh. 240 00:18:27,689 --> 00:18:29,566 One For All seharusnya untuk menyelamatkan orang. 241 00:18:30,192 --> 00:18:32,277 Itu yang kupelajari dari All Might. 242 00:18:33,070 --> 00:18:34,947 Bukan hanya aku. 243 00:18:35,030 --> 00:18:38,075 Kekuatan yang dikembangkan oleh All Might dan kalian semua 244 00:18:38,158 --> 00:18:41,787 telah memberikan harapan bagi banyak orang. 245 00:18:42,371 --> 00:18:44,248 Kekuatan ini untuk mengakhiri All For One, 246 00:18:46,125 --> 00:18:48,460 tapi kalian mempertaruhkan hidup untuk memeliharanya, 247 00:18:50,045 --> 00:18:52,756 dan sekarang, hal ini telah mencapai tujuan baru yang penting. 248 00:18:54,883 --> 00:18:57,928 Mungkin membunuhnya adalah satu-satunya cara menghentikannya, 249 00:18:58,011 --> 00:19:00,806 dan aku bahkan tak tahu persis yang harus kulakukan. 250 00:19:04,143 --> 00:19:06,061 Tapi aku ingin menyelamatkannya! 251 00:19:11,692 --> 00:19:13,861 Itu sebabnya kami harus bersamamu. 252 00:19:13,944 --> 00:19:16,071 Aku senang 253 00:19:16,155 --> 00:19:18,574 One For All diwariskan kepada kalian. 254 00:19:19,324 --> 00:19:22,202 Sudah waktunya kalian semua bekerja sama dengan kami juga. 255 00:19:23,245 --> 00:19:25,164 Awalnya, 256 00:19:25,247 --> 00:19:27,291 Banjo melepaskan kekuatannya. 257 00:19:27,875 --> 00:19:29,376 Lalu Shinomori juga. 258 00:19:29,459 --> 00:19:33,088 Lalu Shimura. Dan En juga setuju dengan kami. 259 00:19:33,672 --> 00:19:36,383 Untuk melepaskan kekuatan penuh dari pengguna kesembilan... 260 00:19:37,342 --> 00:19:40,470 Menurutmu anak ini akan jadi pengguna terakhir? 261 00:19:40,554 --> 00:19:43,515 Ya, asal-usul One For All adalah tekad kuat 262 00:19:43,599 --> 00:19:45,434 yang takkan menyerah melawan kakakku. 263 00:19:46,727 --> 00:19:50,689 Tapi karena kau mengulurkan tanganmu padaku saat itu, 264 00:19:51,398 --> 00:19:53,483 One For All punya kesempatan memulai. 265 00:20:04,244 --> 00:20:06,121 Meski aku tak tahu caranya, 266 00:20:07,164 --> 00:20:09,458 dan meski aku harus bertarung, 267 00:20:10,459 --> 00:20:12,211 aku akan tetap... 268 00:20:12,794 --> 00:20:15,047 Panggung sudah siap. 269 00:20:15,130 --> 00:20:17,424 Untuk mengalahkan All For One... 270 00:20:17,507 --> 00:20:19,509 Semua yang kita hubungkan bersama... 271 00:20:19,593 --> 00:20:21,511 Semua akan berkumpul di sini... 272 00:20:21,595 --> 00:20:23,722 Dan kekuatan One For All... 273 00:20:23,805 --> 00:20:26,350 Akan dikeluarkan secara penuh! 274 00:20:26,433 --> 00:20:29,811 Dengar, Nak. Semua akan lebih cepat sekarang. 275 00:20:29,895 --> 00:20:30,812 Baik! 276 00:20:32,231 --> 00:20:37,069 Aku selalu memikirkanmu saat di penjara. 277 00:20:37,653 --> 00:20:40,822 Aku tak lagi tertarik pada All Might 278 00:20:40,906 --> 00:20:43,283 yang tak berguna itu. 279 00:20:45,285 --> 00:20:49,039 Kau targetku selanjutnya. 280 00:20:49,122 --> 00:20:52,751 Sudah saatnya kau membuang pikiran naif seperti itu! 281 00:20:52,834 --> 00:20:56,797 Jika terus begitu, kau tak akan bisa menang melawan Shigaraki 282 00:20:57,589 --> 00:20:59,675 atau All For One. 283 00:21:02,803 --> 00:21:04,304 Aku akan menghentikan mereka. 284 00:21:05,097 --> 00:21:08,809 Akan kupastikan itu. 285 00:21:10,018 --> 00:21:13,021 Pertarungan terakhir akan dimulai. 286 00:21:14,564 --> 00:21:19,194 Adakalanya, kita harus menahan perasaan yang sedang berantakan 287 00:21:19,278 --> 00:21:20,487 dan menghubungkannya bersama. 288 00:21:21,780 --> 00:21:25,325 Pertarungan merebut kembali masa depan dan tawa semua orang. 289 00:21:27,953 --> 00:21:28,996 Tapi... 290 00:21:29,579 --> 00:21:31,999 sebelum itu, kami akan kembali ke masa lalu 291 00:21:32,082 --> 00:21:33,792 untuk bercerita. 292 00:21:35,335 --> 00:21:40,424 Untuk menyelamatkan Jepang dari Liga dan penjahat lain yang kabur dari penjara, 293 00:21:41,216 --> 00:21:44,177 Pahlawan Nomor Satu Amerika dipanggil. 294 00:21:44,261 --> 00:21:47,014 Star and Stripe. Ini kisahnya. 295 00:23:21,817 --> 00:23:22,901 Pratinjau episode berikutnya. 296 00:23:23,485 --> 00:23:26,905 All Might meminta bantuan dari para pahlawan di seluruh dunia. 297 00:23:28,115 --> 00:23:30,325 Meski ada banyak negara yang merasa enggan, 298 00:23:31,076 --> 00:23:32,911 seorang pahlawan maju dan bersedia membantu. 299 00:23:34,329 --> 00:23:37,999 Pahlawan nomor satu Amerika, Star and Stripe. 300 00:23:38,667 --> 00:23:39,626 Episode selanjutnya, 301 00:23:39,709 --> 00:23:42,671 "Tepat Waktu! Pahlawan Terkenal dari Barat!" 302 00:23:43,421 --> 00:23:46,883 Pahlawan nomor satu Amerika berbeda dari yang lain. 303 00:23:47,592 --> 00:23:50,303 Melampaui! Plus Ultra! 304 00:23:50,387 --> 00:23:51,638 Terjemahan subtitle oleh Bobi M