1 00:00:04,555 --> 00:00:06,667 Bukti yang ilegal... 2 00:00:06,724 --> 00:00:09,154 Itulah yang tidak kau sadari, 3 00:00:09,207 --> 00:00:11,655 di mana semua buktimu tidak diterima, 4 00:00:11,722 --> 00:00:13,326 dan aku keluar sebagai orang yang bebas. 5 00:00:13,392 --> 00:00:15,430 Kau keluar, kau kehilangan semua rasa hormatmu. 6 00:00:15,501 --> 00:00:17,578 Kau membicarakanku atau dirimu sendiri? 7 00:02:39,176 --> 00:02:41,022 Hei, Ted. 8 00:02:42,646 --> 00:02:44,589 Siap untuk hari besarmu? 9 00:02:45,616 --> 00:02:47,169 Ya. 10 00:02:48,485 --> 00:02:50,380 Ya. 11 00:02:50,480 --> 00:02:57,106 English subtitle by PopcornAWH www.addic7ed.com. 12 00:03:11,666 --> 00:03:21,950 Alih Bahasa oleh : jindanjidun 13 00:03:22,219 --> 00:03:24,019 Aku juga menyelesaikan draf baru 14 00:03:24,100 --> 00:03:25,988 dari pemeriksaan ulang Jim Fitzgerald. 15 00:03:26,168 --> 00:03:27,928 Pertanyaannya ada di notebook paling atas di sana. 16 00:03:28,010 --> 00:03:29,972 Harap tinjau perubahannya. 17 00:03:30,060 --> 00:03:32,449 Kau akan memegang cetak biru 18 00:03:32,535 --> 00:03:35,750 untuk pengeluaran isi publik James R. Fitzgerald ... 19 00:03:36,000 --> 00:03:38,621 Bukti yang ilegal... 20 00:03:39,003 --> 00:03:40,713 Jika kau mengikuti usulku, 21 00:03:40,826 --> 00:03:42,677 surat perintahnya akan dibatalkan, 22 00:03:42,750 --> 00:03:44,400 dan aku akan keluar dari sini. 23 00:03:46,683 --> 00:03:49,083 Mengapa kalian tidak pergi dan mengulas ini? 24 00:04:07,031 --> 00:04:09,137 Kau tidak ingin melihat ini. 25 00:04:09,666 --> 00:04:13,164 Aku ingin kau tahu aku ada di sini, karena semua ini tidak penting. 26 00:04:13,270 --> 00:04:15,787 Dia bisa merobek résumé-mu dari tempat itu. 27 00:04:15,906 --> 00:04:18,811 Dia bisa membakar linguistik forensik di tiang pancang. 28 00:04:18,942 --> 00:04:20,925 Aku akan tetap di sini. 29 00:04:22,880 --> 00:04:25,113 Periksa saku jaket kirimu. 30 00:04:27,591 --> 00:04:29,724 Kau tahu, kita tak bisa bergantung pada 31 00:04:29,765 --> 00:04:31,780 sesuatu yang belum terjadi. Surat perintah itu bisa saja berlaku, 32 00:04:31,855 --> 00:04:33,588 dan jika memang demikian, kita akan diadili. 33 00:04:33,650 --> 00:04:35,350 Tentu. 34 00:04:35,426 --> 00:04:37,359 Tapi aku tak berharap itu akan terjadi. 35 00:04:40,903 --> 00:04:42,821 Berharap yang terbaik, bersiaplah untuk yang terburuk. 36 00:04:43,033 --> 00:04:45,232 Itu tugasku. 37 00:04:45,702 --> 00:04:48,022 Aku telah meletakkan dasar untuk langkah selanjutnya di sini, 38 00:04:48,046 --> 00:04:49,220 untuk berjaga-jaga. 39 00:04:49,368 --> 00:04:51,980 Ini disebut usulan 12,2. 40 00:04:52,109 --> 00:04:54,342 Ini akan memperkenalkan bukti tentang masa lalumu 41 00:04:54,402 --> 00:04:56,362 dan bagaimana hal itu mempengaruhimu, 42 00:04:56,480 --> 00:04:59,072 beberapa hal tentang eksperimen Murray, 43 00:04:59,216 --> 00:05:00,894 hal semacam ini ... 44 00:05:02,386 --> 00:05:04,257 Jika kau memberikan izinmu. 45 00:05:05,856 --> 00:05:07,805 Aku tahu aku pasti melihatmu jauh berbeda 46 00:05:07,881 --> 00:05:09,481 karena aku sudah mengenalmu lebih jauh, 47 00:05:09,505 --> 00:05:12,209 dan aku ingin juri juga melihat dirimu yang sebenarnya juga. 48 00:05:13,430 --> 00:05:14,604 Baiklah. 49 00:05:15,866 --> 00:05:17,966 Kau mendapatkan izinku. 50 00:06:00,277 --> 00:06:01,877 Semuanya berdiri! 51 00:06:04,047 --> 00:06:07,243 Memanggil pidana kasus S96259 ... 52 00:06:07,317 --> 00:06:10,244 Amerika Serikat melawan Theodore John Kaczynski. 53 00:06:10,354 --> 00:06:12,070 Duduk kembali. 54 00:06:13,223 --> 00:06:17,088 Aku telah meninjau kembali usul terdakwa untuk menekankan bukti. 55 00:06:17,162 --> 00:06:18,995 Pengadilan siap untuk mendengarkan kesaksian 56 00:06:19,088 --> 00:06:23,091 dari agen khusus James Fitzgerald. 57 00:06:23,367 --> 00:06:24,753 Dan apa saksi hadir? 58 00:06:24,835 --> 00:06:26,501 Ya, Yang Mulia. 59 00:06:59,303 --> 00:07:02,893 Aku akan mendengar nasehat dewanku dulu sebelum kita mulai. 60 00:07:09,413 --> 00:07:10,748 Apa ini tentang usulanku? 61 00:07:10,834 --> 00:07:12,887 Akan kucari tahu, oke? 62 00:07:41,144 --> 00:07:43,945 Pengadilan menemukan bahwa usul terdakwa harus dilakukan tanpa pamrih. 63 00:07:44,023 --> 00:07:45,660 Surat perintah penggeledahan berlaku. 64 00:07:45,749 --> 00:07:47,782 Kesaksian dari agen khusus Fitzgerald 65 00:07:47,846 --> 00:07:48,917 tidak perlu dilakukan. 66 00:07:49,033 --> 00:07:50,576 Pemilihan juri dimulai Senin. 67 00:07:50,654 --> 00:07:52,491 Yang Mulia, usul untuk mempertimbangkan kembali. 68 00:07:52,589 --> 00:07:53,655 Usul ditolak. 69 00:07:53,731 --> 00:07:55,100 Kami terus maju. 70 00:07:55,158 --> 00:07:56,353 Pengadilan ditunda. 71 00:07:56,426 --> 00:07:58,027 Semuanya berdiri! 72 00:07:59,930 --> 00:08:02,484 Maaf. Kami melakukan semua yang kami bisa. 73 00:08:02,566 --> 00:08:04,348 Apa yang terjadi di sana, Judy? 74 00:08:04,468 --> 00:08:06,835 Perihal hukum dan ketertiban, ketakutan oleh publisitas 75 00:08:06,913 --> 00:08:08,473 dan takut kehilangan kontrol. 76 00:08:08,572 --> 00:08:10,681 Dia menyebut ini ekspedisi memancing. 77 00:08:10,974 --> 00:08:12,534 Aku sudah melakukan yang terbaik, sudah kuperjuangkan, 78 00:08:12,558 --> 00:08:15,006 tapi surat perintah itu akan tetap berlaku. 79 00:08:15,384 --> 00:08:17,518 Linguistik forensik gila. 80 00:08:17,581 --> 00:08:19,247 Aku tak tahu bagaimana, tapi kau melakukannya. 81 00:08:19,307 --> 00:08:20,667 Mengapa usulnya tidak diterima? 82 00:08:20,691 --> 00:08:22,523 Menghindari situasi yang tidak diinginkan. 83 00:08:22,619 --> 00:08:25,304 Ini kemenangan besar untuk kasus ini, dan untukmu. 84 00:08:28,091 --> 00:08:29,651 - Agen Fitzgerald? - Ya. 85 00:08:29,726 --> 00:08:31,226 Charles Epstein. 86 00:08:32,029 --> 00:08:33,900 Aku telah datang pada setiap sesi. 87 00:08:34,765 --> 00:08:36,625 Ini kabar bagus. 88 00:08:37,067 --> 00:08:38,376 Setiap sesi. 89 00:08:38,468 --> 00:08:40,346 Dan aku akan berada di setiap orang sampai semuanya usai. 90 00:08:40,470 --> 00:08:42,404 Sampai peradilannya selesai. 91 00:08:57,311 --> 00:08:59,353 "sampai peradilannya selesai.." 92 00:09:00,524 --> 00:09:01,854 Peradilan. 93 00:09:02,259 --> 00:09:04,400 Mengapa mereka menolak usul itu? 94 00:09:05,855 --> 00:09:07,573 Apa yang terjadi di sana? 95 00:09:07,875 --> 00:09:09,675 Apa yang mereka katakan di balik pintu 96 00:09:09,756 --> 00:09:11,712 dengan Hakim Burrell? 97 00:09:11,768 --> 00:09:13,060 Mengapa? 98 00:09:13,770 --> 00:09:15,704 Mengapa Judy Clarke menulis seluruh usul ini 99 00:09:15,775 --> 00:09:17,303 dan kemudian membuangnya? 100 00:09:19,476 --> 00:09:21,219 Apa yang terjadi? 101 00:09:28,483 --> 00:09:29,860 Ini adalah usul terdakwa 102 00:09:29,917 --> 00:09:31,550 untuk membuat surat perintah itu tidak berlaku. 103 00:09:31,620 --> 00:09:33,946 Lihatlah bahasanya. Idiolek adalah perbandingan yang tepat. 104 00:09:34,006 --> 00:09:35,888 Ted yang menulis semuanya ini. 105 00:09:36,128 --> 00:09:37,736 Mengapa seorang pengacara membiarkan kliennya 106 00:09:37,796 --> 00:09:40,092 menulis dokumen terpenting dalam keseluruhan kasus? 107 00:09:40,317 --> 00:09:41,864 Aku tidak tahu. 108 00:09:42,822 --> 00:09:44,889 Tidak masuk akal, kan? 109 00:09:47,445 --> 00:09:50,546 Kecuali untuk mengalihkan perhatiannya dari rencana sebenarnya si pengacara. 110 00:09:53,193 --> 00:09:54,793 Kupikir ia akan berusaha membebaskannya 111 00:09:54,817 --> 00:09:56,617 dengan pertahanan gila-gilaan. 112 00:09:59,217 --> 00:10:01,225 Aku melihat salah satu korbannya hari ini, Epstein. 113 00:10:01,298 --> 00:10:03,027 Dia menjabat tanganku. 114 00:10:03,455 --> 00:10:04,821 Dia memiliki 2 1/2 jari saat ini, 115 00:10:04,917 --> 00:10:07,399 dan akan memiliki 2 1/2 jari selamanya. 116 00:10:08,960 --> 00:10:11,166 Namun mereka bertindak seolah-olah aku sudah menang, 117 00:10:11,863 --> 00:10:13,813 itu sudah berakhir. Ini belum selesai. 118 00:10:14,113 --> 00:10:17,194 Belum berakhir bagi Epstein sampai Ted dipenjara selamanya, 119 00:10:17,380 --> 00:10:20,436 tidak di bangsal psikologi atau dalam perjalanan menuju kebebasan yang diawasi. 120 00:10:20,521 --> 00:10:23,445 Ted punya kekuatan atas setiap orang dari kita selama dia tidak dipenjara. 121 00:10:27,532 --> 00:10:28,921 Kau tahu, 122 00:10:29,628 --> 00:10:31,740 saat pertama kali duduk bersama Ted, 123 00:10:31,797 --> 00:10:33,866 aku tak tahu apakah kau akan kembali. 124 00:10:34,533 --> 00:10:37,074 Kau punya semua perasaan yang dirasakan Ted ... 125 00:10:37,154 --> 00:10:38,267 Kemarahan, kebencian, 126 00:10:38,327 --> 00:10:40,427 perasaan pengkhianatan, perasaan seperti 127 00:10:40,506 --> 00:10:42,292 ada yang tidak beres dengan dunia ini. 128 00:10:42,374 --> 00:10:45,210 Tapi kau melakukan satu hal yang tidak pernah Ted lakukan. 129 00:10:46,178 --> 00:10:49,971 Dan itu untuk melihat Charles Epstein sebagai sesama manusia, 130 00:10:51,917 --> 00:10:54,121 untuk melihatnya dengan rasa empati, 131 00:10:54,186 --> 00:10:56,189 untuk merasakan kewajiban baginya. 132 00:10:56,255 --> 00:10:58,812 Dan jika itu yang memotivasimu saat ini, 133 00:10:59,825 --> 00:11:02,065 kupikir itu benar-benar mulia. 134 00:11:02,494 --> 00:11:04,882 Dulu kupikir Ted memiliki semua jawabannya. 135 00:11:06,632 --> 00:11:08,690 Ted memang memiliki beberapa jawaban. 136 00:11:09,768 --> 00:11:11,715 Bukan yang benar-benar penting. 137 00:11:13,005 --> 00:11:14,872 Hanya ada satu hal yang tidak diperhitungkan 138 00:11:14,940 --> 00:11:16,673 dalam filosofi-nya Ted. 139 00:11:19,344 --> 00:11:21,057 Tapi itu berarti segalanya. 140 00:11:23,282 --> 00:11:26,216 Yang kau rasakan disaat menjabat tangan-nya Epstein. 141 00:11:30,055 --> 00:11:31,634 Sederhana seperti itu, ya? 142 00:11:32,991 --> 00:11:35,148 Sejak kapan cinta itu pernah sederhana? 143 00:11:38,497 --> 00:11:40,435 Sekarang pergilah. Kau tahu bagaimana menyelesaikan ini. 144 00:12:00,786 --> 00:12:02,875 Apa kau datang ke sini untuk menertawakannya? 145 00:12:03,555 --> 00:12:05,129 Karena ada yang harus kulakukan. 146 00:12:05,791 --> 00:12:07,605 Aku punya sesuatu untuk ditunjukkan padamu. 147 00:12:21,240 --> 00:12:22,670 Di mana kita? 148 00:12:23,075 --> 00:12:24,654 Pangkalan AU. 149 00:13:32,321 --> 00:13:35,181 Ini berbau putus asa. 150 00:13:36,292 --> 00:13:37,858 Aku bahkan tidak bisa... 151 00:13:37,927 --> 00:13:40,182 apa ini seharusnya mengintimidasiku? 152 00:13:40,296 --> 00:13:41,629 Kau tidak hanya akan mengunciku, 153 00:13:41,715 --> 00:13:43,696 kau juga akan mengunci rumahku? 154 00:13:44,634 --> 00:13:47,746 James, inilah hal yang tidak kau pegang. 155 00:13:48,738 --> 00:13:51,525 Hasil dari persidangan itu tidak berarti apa-apa. 156 00:13:51,665 --> 00:13:54,054 Sidang itu sendiri adalah segalanya. 157 00:13:54,307 --> 00:13:56,917 Itu akan memberiku mikrofon terbesar di dunia. 158 00:13:57,079 --> 00:13:58,607 Sebelumnya, aku harus mengancam kekerasan 159 00:13:58,681 --> 00:14:00,754 untuk mendapatkan satu Manifesto yang diterbitkan The Post. 160 00:14:00,831 --> 00:14:01,902 Sekarang aku akan berteriak langsung 161 00:14:01,984 --> 00:14:03,919 ke setiap ruang keluarga di negara ini. 162 00:14:03,999 --> 00:14:06,472 Dan jika kau memasukkanku ke sel penjara, 163 00:14:07,557 --> 00:14:09,780 aku akan menghabiskan sisa hidupku dengan menarik. 164 00:14:11,360 --> 00:14:15,573 Tapi jika itu menjadi buruk, menjadi sangat buruk 165 00:14:15,709 --> 00:14:18,430 seperti yang bisa kau bayangkan, 166 00:14:19,177 --> 00:14:21,070 hukuman mati, 167 00:14:21,971 --> 00:14:24,876 aku janji, aku bahkan takkan berkedip. 168 00:14:28,677 --> 00:14:31,061 Ada satu kemungkinan yang tidak kau pikirkan. 169 00:14:32,587 --> 00:14:34,479 Di pondok, jaksa tidak membawanya. 170 00:14:34,578 --> 00:14:36,234 Pembela melakukannya. 171 00:14:38,855 --> 00:14:40,105 Mengapa? 172 00:14:40,456 --> 00:14:42,255 Kenapa kau tidak tahu tentang itu? 173 00:14:44,076 --> 00:14:46,756 Terima kasih telah menerimaku. Aku hargai kesempatan 174 00:14:46,780 --> 00:14:50,348 untuk menceritakan kisah abangku, seperti ... seperti yang aku tahu. 175 00:14:51,211 --> 00:14:53,136 Kisah nyata dari Ted Kaczynski adalah 176 00:14:53,202 --> 00:14:57,710 kisah tentang penyakit jiwa seumur hidup dan tidak terdiagnosis. 177 00:14:57,773 --> 00:15:00,474 Beberapa tahun lalu, aku menunjukkan surat-suratnya kepada seorang psikiater, 178 00:15:00,549 --> 00:15:03,046 yang menemukannya sangat delusional 179 00:15:03,446 --> 00:15:05,952 dan mendiagnosisnya dengan skizofrenia. 180 00:15:06,025 --> 00:15:08,195 Dan deskripsi klinis skizofrenia paranoid 181 00:15:08,251 --> 00:15:12,201 mencerminkan banyak tingkah laku 182 00:15:12,295 --> 00:15:14,563 yang pernah kuamati pada Ted selama bertahun-tahun, 183 00:15:14,643 --> 00:15:17,220 terutama menjauh dari masyarakat sebagai seorang pemuda. 184 00:15:17,453 --> 00:15:19,813 Adikmu ada di setiap saluran berita, setiap majalah, 185 00:15:19,880 --> 00:15:21,440 setiap koran, mengatakan hal yang sama. 186 00:15:21,464 --> 00:15:23,982 Dia punya, seperti, naskah yang berulang-ulang. 187 00:15:24,524 --> 00:15:27,450 Setidaknya Yudas punya kesopanan untuk menggantung dirinya sendiri. 188 00:15:28,304 --> 00:15:30,698 David bahkan tidak percaya pada penyakit jiwa. 189 00:15:31,774 --> 00:15:33,266 Siapa peduli? 190 00:15:33,476 --> 00:15:35,309 Kami akan memberangus dia saat persidangan dimulai. 191 00:15:35,390 --> 00:15:37,343 Dia bukan satu-satunya yang mengulangi naskah itu 192 00:15:37,418 --> 00:15:39,331 atau berbicara dengan pers. 193 00:15:39,660 --> 00:15:41,358 Ini New York Times. 194 00:15:41,783 --> 00:15:45,177 "Laporan psikologis yang disegel diberikan oleh pengacara Kaczynski" 195 00:15:45,287 --> 00:15:47,959 menunjukkan bahwa Kaczynski telah menderita penyakit jiwa 196 00:15:48,026 --> 00:15:49,830 sejak sebelum ia pindah ke pondok satu kamar 197 00:15:49,910 --> 00:15:51,576 di hutan pada tahun 1972. 198 00:15:51,661 --> 00:15:53,227 Temuannya konsisten 199 00:15:53,295 --> 00:15:56,262 "dengan diagnosis skizofrenia paranoid." 200 00:15:58,267 --> 00:15:59,998 Mereka membohongimu. 201 00:16:00,369 --> 00:16:02,369 Pengacaramu tidak berpihak padamu. 202 00:16:02,466 --> 00:16:05,101 Mereka mengatur naskah yang diucapkan David, 203 00:16:05,241 --> 00:16:06,574 membicarakannya kepada pers. 204 00:16:06,628 --> 00:16:07,707 Dan mereka adalah 205 00:16:07,743 --> 00:16:10,267 orang-orang yang membawa pondokmu ke seluruh negeri 206 00:16:10,980 --> 00:16:12,780 sehingga mereka bisa membawa juri dan berkata, 207 00:16:12,868 --> 00:16:14,868 "Lihatlah orang yang menyedihkan ini dan dan juga pondoknya. 208 00:16:14,948 --> 00:16:16,508 Kau akan gila karena hidup seperti ini." 209 00:16:16,532 --> 00:16:17,532 Aku tidak percaya. 210 00:16:17,589 --> 00:16:19,935 Mereka tak bisa melakukan semua itu, James. 211 00:16:20,856 --> 00:16:22,500 Tim hukumku tidak berwenang 212 00:16:22,594 --> 00:16:24,560 untuk menjalani pertahanan mental-cacat. 213 00:16:24,640 --> 00:16:26,841 Benar, kau harus memberi mereka izin 214 00:16:26,901 --> 00:16:28,729 untuk mengajukan, seperti, usulan 12,2, 215 00:16:28,807 --> 00:16:31,067 dan kau takkan pernah memberikannya. 216 00:16:33,242 --> 00:16:34,972 Ted... 217 00:16:35,271 --> 00:16:37,605 kau bisa melihat banyak hal tentang dunia, 218 00:16:37,720 --> 00:16:39,869 tapi kau punya kelemahan besar 219 00:16:39,949 --> 00:16:41,884 ketika menyangkut siapa yang kau pilih untuk dipercaya. 220 00:16:41,978 --> 00:16:45,023 Kau memberi izin kepada pengacara untuk memberi tahu para ahli 221 00:16:45,109 --> 00:16:46,447 untuk membuktikan bahwa kau cacat mental, 222 00:16:46,471 --> 00:16:48,671 dan mereka akan memutar fakta semua tulisanmu, 223 00:16:48,784 --> 00:16:50,224 semua yang pernah kau katakan kepada siapa pun, 224 00:16:50,294 --> 00:16:51,852 agar sesuai dengan diagnosis skizofrenia paranoid 225 00:16:51,914 --> 00:16:53,796 yang telah ditentukan sebelumnya. 226 00:16:54,290 --> 00:16:56,039 Tapi sebelum para ahli itu datang, 227 00:16:56,139 --> 00:16:57,992 seluruh dunia akan mendengar diagnosis 228 00:16:58,079 --> 00:17:00,276 jutaan kali di TV, di surat kabar, 229 00:17:00,349 --> 00:17:01,669 dari David, dari Ibu-mu sendiri. 230 00:17:01,693 --> 00:17:04,297 Persidangan hanya akan menjadi kepastian. 231 00:17:04,501 --> 00:17:06,399 Dan pikirmu kematian adalah hal terburuk? 232 00:17:06,423 --> 00:17:07,623 Mereka bahkan takkan mengabulkannya, 233 00:17:07,647 --> 00:17:09,474 karena mereka tidak mengeksekusi orang gila. 234 00:17:10,406 --> 00:17:12,175 Akan kucari pengacara baru. Akan kuajukan banding. 235 00:17:12,341 --> 00:17:13,874 Takkan ada banding. 236 00:17:13,976 --> 00:17:15,636 Mereka akan melemahkan kekuatanmu. 237 00:17:15,745 --> 00:17:17,544 Mereka akan memasukkanmu ke RSJ 238 00:17:17,622 --> 00:17:20,774 di mana, perlahan, kau akan disesuaikan. 239 00:17:22,018 --> 00:17:24,847 Pil, terapi electroshock, 240 00:17:24,954 --> 00:17:27,068 ancaman, hukuman, ganjaran, 241 00:17:27,657 --> 00:17:29,490 sampai akhirnya kau sembuh. 242 00:17:29,563 --> 00:17:32,473 Mungkin bertahun-tahun lamanya, tapi itu akan terjadi. 243 00:17:33,329 --> 00:17:35,248 Kau akan normal, 244 00:17:35,970 --> 00:17:37,880 dan kembali bersosialisasi. 245 00:17:38,768 --> 00:17:40,734 Kau akan memiliki kartu kredit, apartemen, 246 00:17:40,809 --> 00:17:42,469 pakaian kasual berjas, kau tahu, 247 00:17:42,537 --> 00:17:44,745 yang ada pinguin di kantungnya. 248 00:17:45,341 --> 00:17:46,740 Dan kau akan bekerja di balik meja 249 00:17:46,809 --> 00:17:48,489 di mana kau akan bekerja dari 9:00 sampai 5:00, 250 00:17:48,513 --> 00:17:50,416 dan gaji pertamamu, untuk membeli telepon genggam. 251 00:17:50,530 --> 00:17:52,179 Selanjutnya, kau membeli TV. 252 00:17:52,296 --> 00:17:55,118 Jika kau berbelanja secara royal, kau bisa mendapatkan Nintendo. 253 00:17:55,885 --> 00:17:57,918 Dan setiap malam, kau tertidur menonton TV itu. 254 00:17:57,976 --> 00:17:59,856 Dan setiap akhir pekan, kau akan pergi ke mal. 255 00:17:59,880 --> 00:18:01,422 Kau akan berkeliling kota. 256 00:18:01,516 --> 00:18:03,849 Kau akan melihat TV layar lebar dan berpikir, 257 00:18:03,942 --> 00:18:06,090 "Haruskah aku membeli TV 20 inch?" 258 00:18:06,204 --> 00:18:08,204 Atau haruskah aku terus menabung untuk yang 27 inch? 259 00:18:08,228 --> 00:18:09,273 "Aku tidak tahu." 260 00:18:09,389 --> 00:18:10,789 Dan, saat kau memikirkan hal itu, 261 00:18:10,813 --> 00:18:12,053 meminum Julius rasa jeruk-mu, 262 00:18:12,086 --> 00:18:13,646 seseorang akan mengenalimu dan berkata, 263 00:18:13,712 --> 00:18:15,569 "bukankah kau si Unabomber," 264 00:18:15,951 --> 00:18:17,133 orang yang menulis manifesto itu, 265 00:18:17,157 --> 00:18:18,357 "dan membunuh semua orang itu? 266 00:18:18,396 --> 00:18:19,885 Dan kau menjawab, "ya, itu aku", 267 00:18:19,951 --> 00:18:21,496 tapi aku sangat 'sakit' saat itu. 268 00:18:21,610 --> 00:18:23,970 "Tapi aku mendapat pertolongan, dan aku jauh lebih baik sekarang, terima kasih." 269 00:18:25,214 --> 00:18:27,326 Dan kemudian kau akan kembali menonton TV-mu. 270 00:18:28,042 --> 00:18:29,142 Dan kau bahkan takkan ingat 271 00:18:29,209 --> 00:18:31,324 bahwa kau menginginkan sesuatu yang lebih dari itu. 272 00:18:32,054 --> 00:18:34,738 Dengar, Ted, kau meramalkan semua itu dalam Manifesto-mu. 273 00:18:37,226 --> 00:18:40,413 "Banyak tipe jinak dan tipe konformis tampaknya memiliki kebutuhan yang kuat" 274 00:18:40,520 --> 00:18:42,804 untuk menggambarkan musuh masyarakat sebagai orang sakit 275 00:18:42,998 --> 00:18:44,841 sehingga bisa mendelegitimasi 276 00:18:44,921 --> 00:18:47,226 "keluhan mereka yang sah terhadap masyarakat." 277 00:18:48,337 --> 00:18:52,005 Pondok ini dulunya adalah simbol keberanian moral, 278 00:18:52,130 --> 00:18:53,530 dan sekarang mereka akan menunjukkannya 279 00:18:53,554 --> 00:18:55,928 dan bilang bahwa kau pasti gila untuk hidup dengan cara ini. 280 00:18:56,746 --> 00:18:58,225 Mereka membawa pondokku, 281 00:18:58,332 --> 00:19:00,467 tapi tidak membawa hutannya. 282 00:19:01,617 --> 00:19:04,485 Atau hujan. Itu indah. 283 00:19:06,756 --> 00:19:08,427 Itu sangat indah. 284 00:19:09,425 --> 00:19:11,358 Hei, aku tahu itu. 285 00:19:23,372 --> 00:19:25,065 Kau tahu, ironinya, 286 00:19:27,042 --> 00:19:30,776 mereka akan menunjukkan pondok ini sebagai bukti bahwa aku gila. 287 00:19:31,447 --> 00:19:33,881 Tapi jika semua orang merasa puas hidup seperti ini, 288 00:19:33,948 --> 00:19:36,061 takkan ada lagi peperangan, 289 00:19:37,353 --> 00:19:39,691 tak ada kemiskinan, tak ada polusi. 290 00:19:41,090 --> 00:19:44,558 Sebenarnya, jika seseorang bisa memberikanku pil 291 00:19:44,670 --> 00:19:48,276 yang akan membuatku normal, dengarlah pernyataan ini, 292 00:19:48,397 --> 00:19:50,330 Aku mungkin akan menerimanya ... 293 00:19:53,068 --> 00:19:55,856 ...jika itu pilihanku sendiri. 294 00:19:56,539 --> 00:19:59,659 Adikmu terus mengatakan bahwa kau akan lebih bahagia di penjara. 295 00:19:59,819 --> 00:20:01,858 Tiga kali makan sehari. Ditambah ... 296 00:20:02,804 --> 00:20:05,219 Dimensinya hampir sama ... 10x12. 297 00:20:05,681 --> 00:20:08,649 Dia akan mengatakan itu, kan? 298 00:20:08,719 --> 00:20:12,588 Jika aku masuk penjara, dia dapat hadiah sebesar $1 juta. 299 00:20:13,325 --> 00:20:16,325 Pengacaraku mengatakan bahwa mereka menyelamatkanku dari eksekusi. 300 00:20:16,438 --> 00:20:18,592 Hakim dan jaksa bisa membual tentang 301 00:20:18,681 --> 00:20:20,794 bagaimana Unabomber akan membusuk di dalam lubang selamanya. 302 00:20:20,906 --> 00:20:22,692 Dan apa yang aku dapatkan? 303 00:20:24,266 --> 00:20:26,340 Aku tahu kau tidak gila. 304 00:20:27,336 --> 00:20:29,288 Setiap kali aku berhenti di lampu merah, 305 00:20:29,705 --> 00:20:31,822 atau mengikuti anak panah di Ikea, 306 00:20:32,341 --> 00:20:35,110 atau duduk, menunggu dan mendengarkan 307 00:20:35,277 --> 00:20:36,984 modem untuk dial up, 308 00:20:37,813 --> 00:20:40,031 aku merasa bahwa sistem mengendalikan kehidupan kita, 309 00:20:40,104 --> 00:20:42,873 dan aku merasa kebebasanku terkurung, dan aku benci itu. 310 00:20:43,953 --> 00:20:45,996 Apa yang harus kau katakan tentang dunia, 311 00:20:46,288 --> 00:20:48,396 itu penting bagi masa depan. 312 00:20:49,325 --> 00:20:53,147 Dan yang harus aku lakukan adalah berguling dan berhenti berkelahi, kan? 313 00:20:54,797 --> 00:20:56,306 Bukankah itu nyaman, seperti 314 00:20:56,379 --> 00:20:59,154 kepentingan dan ketertibanmu sendiri begitu sempurna? 315 00:20:59,835 --> 00:21:01,629 Tidak, pertarungan itu tetap. 316 00:21:02,171 --> 00:21:03,958 Selesai. Kau sudah kalah. 317 00:21:04,974 --> 00:21:07,534 Keluar dari pondokku. 318 00:21:10,479 --> 00:21:12,028 Keluar! 319 00:21:15,017 --> 00:21:17,584 Kau melawan, mereka akan memanggilmu gila. 320 00:21:19,755 --> 00:21:22,012 Atau kau mengaku bersalah dan pergi selamanya. 321 00:21:23,492 --> 00:21:25,346 Dan idemu akan selalu hidup. 322 00:21:47,783 --> 00:21:49,558 Duduk, Judy. 323 00:21:49,919 --> 00:21:52,152 Kita harus bicara. 324 00:21:54,708 --> 00:21:57,108 Apa yang kau diskusikan di ruang ... 325 00:21:57,215 --> 00:21:59,818 Selama pembelaan untuk surat perintah? 326 00:22:00,705 --> 00:22:01,959 Sudah kukatakan. Burrell tidak ingin 327 00:22:02,019 --> 00:22:03,339 ruang sidangnya menjadi sirkus. 328 00:22:03,363 --> 00:22:05,356 Apa kau membohongiku, Judy? 329 00:22:06,120 --> 00:22:07,465 Benar, kan? 330 00:22:07,691 --> 00:22:10,255 Apa kau membohongiku dibelakangku? 331 00:22:10,388 --> 00:22:12,557 Burrell memanggilku ke ruangan itu, Ted. 332 00:22:12,721 --> 00:22:14,116 Ingat itu? 333 00:22:15,221 --> 00:22:16,764 Tunggu sebentar. 334 00:22:17,488 --> 00:22:19,121 Barang selundupan. 335 00:22:20,103 --> 00:22:22,726 Apa kau benar-benar membelaku? 336 00:22:23,440 --> 00:22:25,400 Inilah pembelaan untukmu. 337 00:22:25,940 --> 00:22:29,374 Semua hal tentang dirimu... setiap keputusan, setiap diskusi. 338 00:22:29,487 --> 00:22:30,953 Seluruh hidupku sekarang 339 00:22:30,993 --> 00:22:32,988 hanya tentangmu, mengerti? 340 00:22:33,035 --> 00:22:34,957 Kau takkan hadir di pengadilan 341 00:22:35,003 --> 00:22:36,281 dan bilang bahwa aku cacat mental? 342 00:22:36,414 --> 00:22:37,929 Ted, ada apa denganmu? 343 00:22:37,989 --> 00:22:39,828 Fitzgerald menunjukkan pondokku, Judy. 344 00:22:39,902 --> 00:22:43,043 Dia menunjukkan pondokku, dan memberitahuku usulan 12,2. 345 00:22:43,103 --> 00:22:44,503 kau akan mengatakan bahwa aku gila, 346 00:22:44,643 --> 00:22:47,003 dan menurutmu itu lebih baik daripada kematian. 347 00:22:47,027 --> 00:22:49,085 Ted, kami menemukan bahwa jaksa penuntut 348 00:22:49,139 --> 00:22:50,619 membawa pondokmu 349 00:22:50,650 --> 00:22:52,849 untuk ditunjukkan pada juri, dan mereka berencana 350 00:22:52,889 --> 00:22:55,333 mempresentasikan hasil temuan mereka sendiri. 351 00:22:55,428 --> 00:22:58,041 Menurut hukumku, adalah bijaksana untuk memastikan 352 00:22:58,101 --> 00:23:00,262 kami dapat menyampaikan kebenaran tentangmu 353 00:23:00,346 --> 00:23:03,614 dan hidupmu untuk memerangi distorsi pemerintah. 354 00:23:13,954 --> 00:23:16,488 Aku mencoba mengeluarkanmu dari masalah ini, 355 00:23:16,591 --> 00:23:18,352 menjaga agar "p" dan "q" 356 00:23:18,399 --> 00:23:21,114 sehingga bisa terus mendapat gambaran besar. 357 00:23:22,074 --> 00:23:24,204 Tapi jika kau tidak percaya pada penilaian hukumku ... 358 00:23:24,229 --> 00:23:25,417 Tidak./ jika kau ingin membaca 359 00:23:25,448 --> 00:23:26,713 semua yang telah kuajukan atas namamu, 360 00:23:26,737 --> 00:23:28,857 - akan lebih baik jika kau ... - Aku takkan mengaku bersalah. 361 00:23:28,882 --> 00:23:30,322 Akan kubawakan kotak dokumen 362 00:23:30,347 --> 00:23:31,677 jika kau menginginkan transparansi total, 363 00:23:31,712 --> 00:23:33,779 jika kau ingin melihat dan menyetujui semuanya, 364 00:23:33,804 --> 00:23:35,337 - halaman demi halaman ... - Tidak. 365 00:23:39,033 --> 00:23:42,279 Aku percaya padamu. Aku baru saja dikhianati banyak orang. 366 00:23:42,960 --> 00:23:44,871 Fitzgerald memberitahukannya padaku. 367 00:23:47,308 --> 00:23:49,529 Kau tahu aku sangat peduli denganmu. 368 00:23:50,512 --> 00:23:52,564 Tidak hanya sebagai kolega. 369 00:23:56,433 --> 00:23:58,492 Sekarang, selesaikan ini sebelum penjaga melihat. 370 00:23:58,546 --> 00:24:00,746 Kau akan membuatku bermasalah. 371 00:24:13,735 --> 00:24:15,488 Pembelaan memiliki beberapa pertanyaan 372 00:24:15,534 --> 00:24:17,343 yang tersisa mengenai kuesioner juri. 373 00:24:17,438 --> 00:24:19,850 Sejumlah tanggapan dari anggota juri nomor 16, 374 00:24:19,890 --> 00:24:21,532 68, dan 73 tidak terbaca, 375 00:24:21,579 --> 00:24:24,212 kami ingin jelaskan sebelum pemeriksaan awal juri. 376 00:24:24,345 --> 00:24:26,540 - Penasehat? - Uh, kami juga tidak bisa 377 00:24:26,586 --> 00:24:28,226 membacanya, Yang Mulia. Kami tidak keberatan. 378 00:24:28,250 --> 00:24:29,728 Aku izinkan. 379 00:24:29,817 --> 00:24:31,396 Ada lagi sebelum kita lanjutkan? 380 00:24:31,486 --> 00:24:34,491 Ya, Yang Mulia. Kita butuh klarifikasi dari pembelaan 381 00:24:34,578 --> 00:24:36,546 sebelum kita bisa memulai seleksi juri. 382 00:24:36,658 --> 00:24:39,554 Aku punya kertas yang kuyakini 383 00:24:39,584 --> 00:24:42,939 usulan 12,2 ditulis sengaja oleh pembela, 384 00:24:43,020 --> 00:24:45,268 namun daftar saksi mereka 385 00:24:45,328 --> 00:24:47,578 mencakup sejumlah ahli skizofrenia paranoid. 386 00:24:47,714 --> 00:24:49,354 Yang Mulia, bisakah kita membicarakan ini di ruang? 387 00:24:49,411 --> 00:24:50,746 Tidak, apa dia... apa maksudmu? 388 00:24:50,770 --> 00:24:53,257 Kami butuh klarifikasi sebelum memulai pemilihan juri, 389 00:24:53,293 --> 00:24:55,093 Yang Mulia, jika terdakwa akan 390 00:24:55,117 --> 00:24:56,339 mengejar pertahanan mental-defensif dan terus ... 391 00:24:56,363 --> 00:24:58,106 - Itu bukan niat kita. - Yang Mulia, bisakah kita ... 392 00:24:58,130 --> 00:25:00,290 ... selalu mengklaim bahwa terdakwa paranoid ... 393 00:25:00,343 --> 00:25:02,601 Yang Mulia, aku ingin bicara dengan pengacaraku. 394 00:25:02,837 --> 00:25:05,501 Kau berdiri di sana, dan berbohong kepadaku. 395 00:25:06,864 --> 00:25:08,054 Aku menyelamatkan hidupmu, Ted. 396 00:25:08,091 --> 00:25:10,019 Ini hidupku, Judy! 397 00:25:10,992 --> 00:25:12,703 Hidupku! 398 00:25:16,030 --> 00:25:17,888 Kau akan kembali ke sana, 399 00:25:18,166 --> 00:25:19,690 dan beritahu pada Hakim 400 00:25:19,750 --> 00:25:22,325 bahwa aku tidak menderita cacat-mental 401 00:25:22,378 --> 00:25:24,535 tidak saat, tidak pernah. Tidak pernah menderita itu. 402 00:25:24,601 --> 00:25:27,190 Entah kau menyetujui keputusan strategisku atau tidak, 403 00:25:27,275 --> 00:25:29,178 aku punya kewajiban etis dalam sistem 404 00:25:29,231 --> 00:25:31,200 untuk menyelamatkan hidupmu. 405 00:25:31,240 --> 00:25:33,828 Kau tidak menyelamatkan hidupku, Judy! Kau menyelamatkan tubuhku, 406 00:25:33,875 --> 00:25:37,258 dan kau menyelamatkanku dengan menghancurkan hasil karyaku! 407 00:25:38,830 --> 00:25:41,148 Kau mengirim bom kepada orang-orang tak bersalah 408 00:25:41,228 --> 00:25:44,367 agar gagasanmu bisa dimuat di surat kabar. 409 00:25:45,627 --> 00:25:47,981 Aku akan bekerja sepanjang waktu untuk menyelamatkan hidupmu. 410 00:25:48,035 --> 00:25:49,816 Itu kewajibanku sebagai kuasa hukummu. 411 00:25:49,897 --> 00:25:53,432 Tapi jika kau tidak cacat mental, aku tidak tahu siapa. 412 00:25:58,044 --> 00:25:59,644 Yang Mulia, 413 00:25:59,990 --> 00:26:02,193 hubunganku dengan kuasa hukumku 414 00:26:02,233 --> 00:26:03,355 tidak bisa lagi dipertahankan. 415 00:26:03,421 --> 00:26:05,124 Mereka mengaku membohongiku, 416 00:26:05,149 --> 00:26:06,990 menipuku, mengkhianati kepercayaanku. 417 00:26:07,070 --> 00:26:09,198 Selama ini mereka tahu bahwa aku lebih baik mati 418 00:26:09,255 --> 00:26:12,091 daripad sebagai orang yang sakit mental. 419 00:26:12,175 --> 00:26:14,685 Aku gak ingin mewakili diriku sendiri, 420 00:26:15,178 --> 00:26:17,455 tapi saat ini, tak ada alternatif lain. 421 00:26:19,515 --> 00:26:21,610 Kupikir tidak, Tn. Kaczynski. 422 00:26:22,352 --> 00:26:24,452 Di ruang sidangku, tidak ada sandiwara, 423 00:26:24,540 --> 00:26:26,046 dan tidak ada penundaan. 424 00:26:26,155 --> 00:26:28,022 Ada banyak hakim Tn. Kaczynski, 425 00:26:28,148 --> 00:26:31,202 tapi aku bukanlah Lance Ito. 426 00:26:32,095 --> 00:26:33,875 Maaf, aku tidak mengerti. 427 00:26:33,941 --> 00:26:35,828 Hakim di pengadilan O.J Simpson. 428 00:26:36,165 --> 00:26:37,565 Tidak ada penundaan. 429 00:26:37,590 --> 00:26:39,293 Pengadilan akan terus dilanjutkan. 430 00:26:39,602 --> 00:26:42,312 Yang Mulia, aku tidak meminta penundaan. 431 00:26:42,392 --> 00:26:44,192 Aku bisa mulai mewakili diriku sendiri dalam satu jam ... 432 00:26:44,241 --> 00:26:45,447 Satu jam dari sekarang. 433 00:26:45,514 --> 00:26:47,127 Sudah kupertimbangkan soal itu. 434 00:26:47,199 --> 00:26:49,676 Berdasarkan evaluasi psikologis 435 00:26:49,812 --> 00:26:51,646 yang diberikan pembela kepadaku, 436 00:26:51,734 --> 00:26:55,816 kuras mentalmu tidak sehat untuk melakukan pertahanan yang efektif. 437 00:26:58,454 --> 00:27:02,116 Evaluasi psikologis yang sudah kau pertimbangkan? 438 00:27:04,827 --> 00:27:06,892 Apa kalian semua membicarakan hal ini sebelumnya? 439 00:27:07,012 --> 00:27:09,400 Sudahkah kau putusman bagaimana ini akan berakhir? 440 00:27:09,732 --> 00:27:11,394 Aku cukup waras untuk diadili, 441 00:27:11,448 --> 00:27:13,048 cukup waras untuk menghabiskan sisa hidupku 442 00:27:13,072 --> 00:27:14,240 di penjara federal, 443 00:27:14,267 --> 00:27:16,306 tapi aku terlalu gila untuk mewakili diriku sendiri, 444 00:27:16,360 --> 00:27:17,975 terlalu gila untuk dihukum mati, 445 00:27:18,028 --> 00:27:20,765 dan aku menduga aku terlalu gila untuk bersaksi 446 00:27:20,878 --> 00:27:23,351 dan mengatakan tentang hal yang sebenarnya kuyakini. 447 00:27:23,391 --> 00:27:26,237 Apa itu menurut laporan rahasiamu? 448 00:27:26,338 --> 00:27:29,725 Yang Mulia, aku punya hak konstitusional 449 00:27:29,852 --> 00:27:31,366 untuk mewakili diriku sendiri, 450 00:27:31,425 --> 00:27:34,217 dan jika harus kubawa ke dewan MA, 451 00:27:34,270 --> 00:27:36,150 - aku akan melakukannya. - Tentu saja kau punya hak itu. 452 00:27:36,174 --> 00:27:38,225 Kau tentu bisa memilih untuk mewakili diri sendiri. 453 00:27:38,294 --> 00:27:40,681 Jika kau lakukan, itu akan menimbulkan pertanyaan 454 00:27:40,741 --> 00:27:44,721 apa kau cocok secara mental untuk diadili. 455 00:27:45,435 --> 00:27:47,777 Dan kami dapat dengan mudah menjawab pertanyaan 456 00:27:47,837 --> 00:27:49,359 kompetensi mentalmu, 457 00:27:49,406 --> 00:27:53,000 dengan periode pengamatan pada institusi mental, 458 00:27:53,109 --> 00:27:55,270 katakanlah, dimulai dengan tinggal 60 hari 459 00:27:55,317 --> 00:27:56,716 di perawatan RSJ, 460 00:27:56,770 --> 00:28:00,648 mungkin lebih lama jika dokter merasa perlu 461 00:28:00,791 --> 00:28:02,995 untuk memulai perawatan atau pengobatan 462 00:28:03,081 --> 00:28:05,636 semua yang mereka lakukan adalah demi kepentingan terbaikmu. 463 00:28:05,722 --> 00:28:08,326 Jika kau menginginkan itu, akan kutulis perintahnya sekarang juga 464 00:28:08,400 --> 00:28:10,466 dan membiarkanmu kembali ke perawatan mereka. 465 00:28:10,539 --> 00:28:12,779 - Kami tidak keberatan dengan itu. - Tidak, tidak, tidak. 466 00:28:12,839 --> 00:28:15,092 Aku...aku...aku perlu waktu. 467 00:28:15,152 --> 00:28:16,672 Aku butuh waktu untuk memikirkannya. 468 00:28:16,696 --> 00:28:19,517 Kau tidak punya waktu dan pilihan. 469 00:28:35,418 --> 00:28:38,089 Pengadilanmu akan berlanjut sekarang, Tn. Kaczynski. 470 00:28:38,654 --> 00:28:41,899 Mereka kuasa hukumnu. Kau melakukan yang mereka instruksikan. 471 00:28:42,075 --> 00:28:43,858 Jika mereka mengatakan bahwa kau cacat mental, 472 00:28:43,960 --> 00:28:47,664 kau akan mengangguk dan setuju dalam diam. 473 00:28:57,306 --> 00:28:58,972 Ohh! 474 00:29:36,269 --> 00:29:37,795 Baiklah. 475 00:29:44,420 --> 00:29:46,140 Dia membuat kesepakatan. 476 00:29:47,757 --> 00:29:49,419 Ted akan mengaku bersalah. 477 00:29:49,826 --> 00:29:51,402 Astaga!! 478 00:29:52,829 --> 00:29:54,428 Apa yang kau katakan padanya? 479 00:29:57,139 --> 00:29:58,661 Kebenaran. 480 00:30:02,038 --> 00:30:05,573 Apa kau mengerti bahwa pengacaramu telah berdiskusi 481 00:30:05,647 --> 00:30:08,020 dengan pemerintah dalam kasus ini, 482 00:30:08,100 --> 00:30:10,335 mengenai perubahan pengakuanmu? 483 00:30:10,980 --> 00:30:12,623 Ya, Yang Mulia. 484 00:30:13,316 --> 00:30:15,691 Apa kau melakukan pengakuan ini secara sukarela 485 00:30:15,731 --> 00:30:18,398 karena keinginanmu sendiri? 486 00:30:22,050 --> 00:30:23,768 Ya, Yang Mulia. 487 00:30:24,293 --> 00:30:26,925 Apa kau mengerti bahwa, sebagai bagian dari pengakuan ini, 488 00:30:26,988 --> 00:30:29,327 kau membebaskan hakmu untuk mengajukan banding? 489 00:30:30,266 --> 00:30:31,340 Aku mengerti. 490 00:30:31,446 --> 00:30:33,718 Bahwa kau membebaskan hakmu untuk menantang 491 00:30:33,743 --> 00:30:36,165 bagian dari proses ini di masa depan, 492 00:30:36,228 --> 00:30:38,347 termasuk surat perintah penggeledahan? 493 00:30:39,175 --> 00:30:40,941 Aku mengerti. 494 00:30:43,212 --> 00:30:44,735 Baiklah kalau begitu. 495 00:30:45,281 --> 00:30:47,637 Bagaimana pengakuan atas semua tuduhanmu? 496 00:30:48,851 --> 00:30:50,087 Bersalah. 497 00:30:52,894 --> 00:30:55,769 Kami akan berkumpul kembali untuk hukuman. 498 00:30:56,181 --> 00:30:58,480 Kita akan mendengar kesaksian dari para korban, 499 00:30:58,694 --> 00:31:01,197 dan kau bisa membuat sebuah pernyataan 500 00:31:01,238 --> 00:31:02,610 jika kau ingin. 501 00:31:02,865 --> 00:31:04,303 Pengadilan ditunda. 502 00:31:09,591 --> 00:31:10,957 ...surat yang dikirim pembom. 503 00:31:11,061 --> 00:31:13,140 Kau akan punya karir yang panjang dan cemerlang 504 00:31:13,236 --> 00:31:14,942 dengan membaca surat-surat buruk dari "a" -holes. (Bajingan) 505 00:31:15,158 --> 00:31:18,117 Selamat. Kemenangan besar, Fitz. Ini kemenangan besar. 506 00:31:56,411 --> 00:31:58,819 Sebelum kita lanjutkan dengan hukuman, 507 00:31:58,859 --> 00:32:02,395 kita akan mendengar dari korban yang ingin membuat pernyataan. 508 00:32:03,327 --> 00:32:07,053 Susan Mosser, suami dari Thomas Mosser, 509 00:32:07,100 --> 00:32:08,687 yang dibunuh oleh terdakwa 510 00:32:08,712 --> 00:32:10,936 pada bulan Desember 1994. 511 00:32:11,905 --> 00:32:13,595 10 Desember. 512 00:32:14,860 --> 00:32:16,436 Seharusnya hari itu 513 00:32:16,487 --> 00:32:19,421 aku memilih pohon natal. 514 00:32:22,575 --> 00:32:25,554 Sebaliknya, itu adalah hari suamiku terbunuh. 515 00:32:26,332 --> 00:32:29,867 Rasa sakit yang luar biasa dari 100 paku, 516 00:32:29,910 --> 00:32:33,267 pisau cukur potong, dan pecahan logam, 517 00:32:33,540 --> 00:32:35,422 membakar kulitmu, 518 00:32:35,695 --> 00:32:37,917 mematahkan tulang tengkorakmu, 519 00:32:38,417 --> 00:32:41,087 dan mendorong pecahan peluru ke otakmu. 520 00:32:41,481 --> 00:32:43,693 Bayangkan bagaimana rasanya 521 00:32:44,236 --> 00:32:46,405 bertanya-tanya 522 00:32:47,621 --> 00:32:49,600 apa yang akan membuat seseorang 523 00:32:50,497 --> 00:32:52,395 ingin membunuhmu, 524 00:32:53,260 --> 00:32:56,695 untuk melihat lukamu yang melebihi keyakinan, 525 00:32:56,763 --> 00:32:59,375 dan bertanya-tanya apa yang telah terjadi dan mengapa, 526 00:32:59,692 --> 00:33:02,258 merasa terbebani dengan perasaan marah, 527 00:33:02,675 --> 00:33:06,171 dan sakit hati mengetahui bahwa kau takkan pernah lagi 528 00:33:06,967 --> 00:33:09,308 sama seperti sebelumnya. 529 00:33:10,121 --> 00:33:12,075 Kami telah membiarkanmu hidup, 530 00:33:12,385 --> 00:33:15,753 jadi biarlah kau menjadi simbol 531 00:33:16,136 --> 00:33:18,556 pengecut dan kejahatan yang hidup. 532 00:33:19,539 --> 00:33:21,105 Ini memberi kita kesempatan 533 00:33:21,274 --> 00:33:25,160 untuk melihat naluri terburuk kita di wajah, 534 00:33:25,611 --> 00:33:27,205 dan mengatakannya kepada mereka, 535 00:33:27,380 --> 00:33:30,748 "Kau tidak akan menang." 536 00:33:31,277 --> 00:33:33,230 Pesan yang bagus sekali. 537 00:33:33,733 --> 00:33:36,100 Theodore Kaczynski adalah korban. 538 00:33:37,630 --> 00:33:40,054 Dengan beberapa bentuk logika yang berbelit-belit, 539 00:33:40,186 --> 00:33:42,354 kau menggambarkan dirimu sebagai korban. 540 00:33:42,963 --> 00:33:45,855 Saat kau memulai hukuman hidup di penjara, 541 00:33:46,139 --> 00:33:48,116 inilah yang kuinginkan untukmu. 542 00:33:48,916 --> 00:33:51,550 Mengingat bahwa korbanmu telah buta oleh bom-mu, 543 00:33:51,624 --> 00:33:53,479 mungkinkah kau juga dibutakan, 544 00:33:53,960 --> 00:33:58,193 dengan kehilangan cahaya bulan, 545 00:33:58,411 --> 00:34:01,045 bintang, matahari, 546 00:34:01,127 --> 00:34:03,360 keindahan alam, 547 00:34:03,462 --> 00:34:05,222 sepanjang sisa hidupmu. 548 00:34:05,385 --> 00:34:07,218 Mengingat bahwa korbanmu kehilangan pendengaran 549 00:34:07,307 --> 00:34:09,014 karena bom-mu, 550 00:34:09,249 --> 00:34:12,571 semoga kau menghabiskan sisa hidupmu dalam keheningan. 551 00:34:12,864 --> 00:34:16,822 Dan mengingat bahwa korbanmu terluka karena bom-mu, 552 00:34:16,882 --> 00:34:19,169 mungkinkah tubuhmu 553 00:34:19,232 --> 00:34:21,522 dibelenggu dengan kekerasan dan kebencian yang sama 554 00:34:21,674 --> 00:34:24,157 yang telah memenjarakan pikiranmu. 555 00:34:24,684 --> 00:34:27,851 Dan mengingat bahwa korbanmu terbunuh karena bom-mu, 556 00:34:28,328 --> 00:34:31,199 semoga kematianmu sendiri terjadi seperti yang kau alami ... 557 00:34:31,778 --> 00:34:33,656 Secara soliter, 558 00:34:34,608 --> 00:34:37,973 tanpa belas kasihan atau cinta. 559 00:34:40,413 --> 00:34:43,351 Terdakwa sekarang akan memiliki kesempatan 560 00:34:43,389 --> 00:34:46,666 untuk membuat pernyataan jika dia mau. 561 00:35:11,858 --> 00:35:15,961 Aku ingin agar orang menyimpan keputusan mereka tentangku 562 00:35:16,142 --> 00:35:20,979 dan tentang kasus Unabom 563 00:35:21,734 --> 00:35:23,956 sampai semua fakta dipublikasikan. 564 00:35:24,531 --> 00:35:26,362 Ada begitu banyak yang ... 565 00:35:31,431 --> 00:35:33,374 Aku tidak, um... 566 00:35:49,685 --> 00:35:52,495 Sesuai dengan ketentuan pengaturan pembelaan, 567 00:35:52,574 --> 00:35:55,718 Aku menghukum Theodore Kaczynski untuk dipenjara seumur hidup, 568 00:35:55,813 --> 00:35:58,912 ditambah hukuman penjara 30 tahun berturut-turut, 569 00:35:59,063 --> 00:36:01,845 ditambah tiga syarat hukuman tambahan 570 00:36:01,920 --> 00:36:04,533 untuk dilayani berturut-turut. 571 00:36:05,744 --> 00:36:09,921 Terdakwa melakukan kejahatan yang tak terkatakan 572 00:36:09,972 --> 00:36:11,362 dan mengerikan. 573 00:36:11,430 --> 00:36:13,396 Aku percaya bahwa jika dia memiliki kesempatan, 574 00:36:13,475 --> 00:36:15,966 dia akan menggunakan akal 575 00:36:16,054 --> 00:36:18,027 untuk mengulangi tindakan semacam itu. 576 00:36:18,730 --> 00:36:20,863 Karena sifat kejam dari kejahatannya, 577 00:36:21,106 --> 00:36:23,781 terdakwa menghadirkan bahaya besar bagi masyarakat. 578 00:36:24,042 --> 00:36:28,077 Aku akan merekomendasikan agar dia menjalani hukumannya 579 00:36:28,132 --> 00:36:30,432 di tempat kurungan tersendiri 580 00:36:30,682 --> 00:36:33,682 di fasilitas maksimum administrasi federal. 581 00:36:34,031 --> 00:36:36,632 Saya hanya berharap penderitaan yang bisa kuberikan padamu 582 00:36:36,775 --> 00:36:38,475 sama sekali akan menyamai penderitaan 583 00:36:38,543 --> 00:36:40,716 para pria dan wanita di sini. 584 00:36:41,039 --> 00:36:42,572 Masalah ini ditunda. 585 00:36:49,822 --> 00:36:53,033 Hadirin sekalian, David Kaczynski adalah pahlawan sejati 586 00:36:53,158 --> 00:36:54,886 pada kasus Unabom. 587 00:36:55,516 --> 00:36:57,135 Dia maju ke depan saat tidak ada orang lain yang mau. 588 00:36:57,248 --> 00:36:58,971 Dan, setelah biaya hukum, 589 00:36:59,044 --> 00:37:01,146 dia akan menyumbangkan semua uang hadiah 590 00:37:01,332 --> 00:37:02,994 untuk para korban dan keluarga mereka. 591 00:37:03,074 --> 00:37:05,008 Dia benar-benar seorang pahlawan Amerika. 592 00:37:10,462 --> 00:37:12,729 Aku punya sebuah pernyataan untuk dibaca. 593 00:37:13,138 --> 00:37:16,359 Berbicara untuk Ibuku, Wanda, istriku, Linda, 594 00:37:16,594 --> 00:37:18,872 dan anggota keluarga kami yang lain, 595 00:37:19,050 --> 00:37:20,849 aku ingin mengatakan bahwa reaksi kami 596 00:37:20,899 --> 00:37:23,075 terhadap pengakuan hari ini 597 00:37:23,438 --> 00:37:25,701 adalah sebuah kelegaan yang mendalam. 598 00:37:25,984 --> 00:37:27,817 Kami merasa ini adalah resolusi yang tepat, adil, 599 00:37:27,866 --> 00:37:31,428 dan beradab untuk tragedi ini 600 00:37:31,903 --> 00:37:34,578 mengingat penyakit mental yang diderita Ted. 601 00:37:35,907 --> 00:37:37,807 Kami ingin mengucapkan terima kasih kepada FBI atas perhatian mereka 602 00:37:38,002 --> 00:37:39,916 dalam menyelidiki kasus ini 603 00:37:40,385 --> 00:37:42,265 dan melindungi keselamatan publik. 604 00:37:42,560 --> 00:37:44,026 Kami berterima kasih kepada departemen peradilan 605 00:37:44,289 --> 00:37:46,169 dan penuntutan pengacara atas tuntas mereka ... 606 00:37:46,193 --> 00:37:48,755 Ini sudah berakhir. Benar-benar berakhir. 607 00:38:47,365 --> 00:38:48,444 Pandangan lurus ke depan. 608 00:38:49,726 --> 00:38:51,382 Pandangan ke kanan. 609 00:38:52,991 --> 00:38:54,374 Pandangan ke kiri. 610 00:38:55,726 --> 00:38:56,926 Buka mulutmu. 611 00:38:57,029 --> 00:38:58,264 Lebar. 612 00:38:59,730 --> 00:39:01,630 Angkat kaki kiri. 613 00:39:01,767 --> 00:39:03,291 Angkat kaki kanan. 614 00:39:04,642 --> 00:39:07,368 Aku ingin kau telanjang. Telanjang bulat. 615 00:39:07,586 --> 00:39:09,971 Lengan lurus ke atas. 616 00:39:10,821 --> 00:39:13,522 Melengkung. Tarik pipimu terpisah. 617 00:39:13,631 --> 00:39:15,299 Dua batuk keras dan kencang. 618 00:39:17,683 --> 00:39:19,119 Lengan kiri ke bawah. 619 00:39:44,643 --> 00:39:46,856 Keduanya berlutut di atas tempat tidur. 620 00:39:48,413 --> 00:39:50,124 Kaki kiri. 621 00:39:51,909 --> 00:39:53,455 Kaki kanan. 622 00:39:57,108 --> 00:39:58,941 Menatap kearah dinding. 623 00:40:04,883 --> 00:40:07,450 Tetap berlutut sampai kami pergi. 624 00:40:46,591 --> 00:40:49,483 Jadi, sekarang apa? 625 00:40:54,702 --> 00:40:56,454 Tidak tahu. 626 00:40:56,904 --> 00:40:59,037 Apa saja yang kita inginkan, kan? 627 00:41:20,100 --> 00:41:35,037 Alih Bahasa oleh : jindanjidun