1 00:00:01,052 --> 00:00:03,930 EN DISCOVERY-PRODUKTION 2 00:00:05,056 --> 00:00:07,975 BASERET PÅ VIRKELIGE BEGIVENHEDER. 3 00:02:05,009 --> 00:02:06,469 - Hej, Fred. - Hej. 4 00:02:13,809 --> 00:02:15,478 - Hej. - Hej, Ted. 5 00:02:35,998 --> 00:02:38,167 BIBLIOTEK 6 00:02:38,250 --> 00:02:39,251 Hej, Theresa. 7 00:02:39,335 --> 00:02:41,754 Åh, hvor er jeg glad for at se dig. 8 00:02:42,171 --> 00:02:45,633 Vil du hjælpe mig i dag? Der bliver travlt. 9 00:02:46,133 --> 00:02:47,593 - Hej, Alan. - Godmorgen. 10 00:02:47,676 --> 00:02:50,471 Godt, du har flere med. Vil du tage dem? 11 00:02:52,890 --> 00:02:54,475 Hvad skal der ske? 12 00:03:01,190 --> 00:03:04,735 UNABOMBERENS MANIFEST PUBLICERES 13 00:03:08,364 --> 00:03:12,785 Jeg kunne ikke vente. Jeg læste det i morges på FBI's hjemmeside. 14 00:03:12,868 --> 00:03:16,580 Han er tydeligvis veluddannet og meget begavet. 15 00:03:17,581 --> 00:03:22,378 - Meget af det giver god mening. - Sympatiserer du nu med en bombemand? 16 00:03:22,920 --> 00:03:26,215 Pas på, det kan være, FBI kommer og afhører dig. 17 00:03:27,133 --> 00:03:30,970 Vi måtte bestille ekstra aviser. Der er venteliste. 18 00:03:32,012 --> 00:03:34,724 - Til hvad? - Manifestet. Man skal skrives op. 19 00:03:37,143 --> 00:03:38,936 De forklarede i The Times, - 20 00:03:39,019 --> 00:03:41,897 - at hans mål var repræsentanter - 21 00:03:42,064 --> 00:03:45,818 - for alt det, han snakker om. Miljøet, computere, kloning. 22 00:03:45,901 --> 00:03:47,236 Han sendte bomber - 23 00:03:47,319 --> 00:03:50,448 - til folk, der repræsenterede det, han bekæmpede. 24 00:03:50,865 --> 00:03:53,868 Robert Wright: "Der er lidt Unabomber i de fleste af os." 25 00:03:53,951 --> 00:03:58,581 "Vi er måske ikke enige i tilgangen, men utilfredsheden genkender vi." 26 00:03:58,664 --> 00:04:00,958 Og se her. Robert Sale i The Times: 27 00:04:01,041 --> 00:04:04,712 "Det er afgørende, at folk forstår manifestets første sætning, - 28 00:04:04,795 --> 00:04:07,757 - som burde være et af de vigtigste politiske emner." 29 00:04:07,840 --> 00:04:10,426 Jeg har glemt, hvad det er, men... 30 00:04:10,509 --> 00:04:13,262 "Den industrielle revolution og dens konsekvenser - 31 00:04:13,345 --> 00:04:15,806 - har været en katastrofe for menneskeheden." 32 00:04:16,766 --> 00:04:20,352 Der kan du selv se. Det er ikke helt forkert, vel? 33 00:04:31,238 --> 00:04:33,324 Der er venteliste til Post. 34 00:04:33,407 --> 00:04:34,950 - Står du på den? - Ikke endnu. 35 00:04:49,256 --> 00:04:50,256 Kære David... 36 00:04:52,927 --> 00:04:56,639 Dette brev skal ikke opfattes som en undskyldning, - 37 00:04:56,722 --> 00:04:59,350 - og min holdning til Linda er uforandret. 38 00:05:00,518 --> 00:05:05,856 Men... jeg står ved en uvant skillevej - 39 00:05:06,148 --> 00:05:08,651 - og har brug for et broderligt råd. 40 00:05:09,944 --> 00:05:12,947 En vis aktivitet, som har opslugt mig - 41 00:05:13,030 --> 00:05:17,034 - i næsten hele min voksentilværelse, ser nu ud til ikke længere - 42 00:05:18,327 --> 00:05:19,954 - at være nødvendig. 43 00:05:20,037 --> 00:05:20,871 BREVBOMBE 44 00:05:20,955 --> 00:05:22,998 Beklager, mere kan jeg ikke sige. 45 00:05:23,082 --> 00:05:24,082 RØRBOMBE 46 00:05:25,626 --> 00:05:26,626 Hej, Ted. 47 00:05:32,424 --> 00:05:36,804 David, du ved, at jeg altid har haft svært ved kontakt med folk. 48 00:05:37,930 --> 00:05:42,184 Jeg ved ikke, hvad de føler, eller hvad de tænker på. 49 00:05:42,935 --> 00:05:47,773 Kom her. Har du haft en god dag? Talte du med frk. Noble angående lørdag? 50 00:05:47,856 --> 00:05:49,400 Ja, hun sagde god for det. 51 00:05:49,942 --> 00:05:53,195 Gennem hele mit liv har jeg følt, at jeg betragtede verden - 52 00:05:53,445 --> 00:05:55,364 - fra den anden side af vinduet, - 53 00:05:56,156 --> 00:05:59,201 - og jeg kan ikke finde ind på den anden side, - 54 00:05:59,285 --> 00:06:02,246 - hvor alt er ubesværet. 55 00:06:04,915 --> 00:06:09,628 David, hvordan ved man, om det er for sent at ændre sig? 56 00:06:11,046 --> 00:06:16,010 Hvordan ved man, om det stadig er muligt at begynde forfra? 57 00:06:18,178 --> 00:06:20,514 1953, EVERGREEN PARK, ILLINOIS 58 00:06:20,598 --> 00:06:23,267 Jeg var dømt til at være en særling. 59 00:06:28,397 --> 00:06:30,691 Det bebrejder jeg stadig mor og far. 60 00:06:30,774 --> 00:06:31,774 SJETTE KLASSE 61 00:06:31,817 --> 00:06:33,861 Jeg sprang to klassetrin over - 62 00:06:35,279 --> 00:06:36,530 - men var ikke klar. 63 00:06:53,964 --> 00:06:55,174 Sæt dig ned. 64 00:07:00,179 --> 00:07:04,683 Men det værste var, at jeg stadig var klogere end alle de andre. 65 00:07:11,440 --> 00:07:16,695 Jeg har aldrig fortalt dig om Doug, men jeg tror, det var der, det begyndte. 66 00:07:17,613 --> 00:07:22,242 Jeg ved, det var der, det begyndte, for det var første gang for mig - 67 00:07:23,619 --> 00:07:26,038 - mit allerførste eksperiment. 68 00:07:26,121 --> 00:07:27,998 - Se. - Det er godt. 69 00:07:35,506 --> 00:07:38,092 FORHISTORISKE MENNESKER 70 00:07:45,474 --> 00:07:47,393 Selv 40 år senere - 71 00:07:48,268 --> 00:07:52,147 - kan man sige, at Doug var den eneste ven, jeg har haft. 72 00:07:58,070 --> 00:07:59,780 Opsendelse om T minus ti, - 73 00:07:59,863 --> 00:08:01,657 - ni, otte, - 74 00:08:02,199 --> 00:08:05,744 - syv, seks, fem, fire, 75 00:08:06,328 --> 00:08:08,372 - tre, to, en. - Tre, to, en. 76 00:08:08,914 --> 00:08:09,914 Start! 77 00:09:24,073 --> 00:09:25,115 Gå derhen. 78 00:09:25,199 --> 00:09:27,618 Få ham væk herfra. 79 00:09:29,411 --> 00:09:31,663 - Smut med dig. - Ram hans øje. 80 00:09:31,830 --> 00:09:32,998 Skrid med dig! 81 00:10:54,788 --> 00:10:55,788 Er du okay? 82 00:12:03,607 --> 00:12:05,734 - Hej, Timmy. - Hej, Ted. 83 00:12:09,488 --> 00:12:11,406 Hvad lærte du i matematik i dag? 84 00:12:11,907 --> 00:12:15,160 For pokker, frk. Chipman er så irriterende, - 85 00:12:15,243 --> 00:12:18,372 - og de her andengradsligninger volder mig besvær, - 86 00:12:18,455 --> 00:12:21,416 - og hun kan ikke forklare, hvad de skal bruges til. 87 00:12:23,418 --> 00:12:24,878 - Kan hun ikke? - Nej. 88 00:12:26,296 --> 00:12:27,631 De er jo overalt. 89 00:12:29,675 --> 00:12:33,095 Når man kaster en bold, eller man skyder med pistol, - 90 00:12:33,679 --> 00:12:35,389 - så er det andengradsligninger. 91 00:12:35,806 --> 00:12:37,349 Jeg spørger mig selv, - 92 00:12:37,808 --> 00:12:40,811 - hvordan det uskyldige barn blev til den, jeg er nu. 93 00:12:42,312 --> 00:12:44,481 Jeg tror, det skete på Harvard. 94 00:12:45,273 --> 00:12:50,821 Det ved du heller ikke. Det med Murray. Det hele. 95 00:12:51,488 --> 00:12:52,823 Tak. 96 00:12:53,991 --> 00:12:58,328 Mor og far elskede det. "Min søn læser på Harvard." 97 00:12:58,870 --> 00:13:03,000 Men kan du forestille dig, hvor ensomt det var som 16-årig? 98 00:13:06,336 --> 00:13:10,924 1958, CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 99 00:13:29,067 --> 00:13:30,235 Mange tak. 100 00:13:33,780 --> 00:13:35,323 DEMOKRATERNES KLUB 101 00:13:35,407 --> 00:13:36,533 - Tak. - Fedt. 102 00:13:52,632 --> 00:13:53,632 - Her. - Tak. 103 00:13:55,635 --> 00:13:56,928 "VI VIL TALE MED DIG!" 104 00:13:57,012 --> 00:13:59,848 PSYKOLOGISK INSTITUT SØGER FRIVILLIGE TIL STUDIUM 105 00:14:00,390 --> 00:14:04,019 Alle de spørgsmål og alle de svar på de teorier. 106 00:14:05,020 --> 00:14:05,854 Tak. 107 00:14:05,937 --> 00:14:10,150 Professor Henry Murray var alt det, jeg gerne ville være. 108 00:14:10,484 --> 00:14:13,070 En lysende græsk gud, der osede af Harvard. 109 00:14:14,488 --> 00:14:17,532 Få dem ud så hurtigt som muligt. 110 00:14:17,616 --> 00:14:20,327 - Jeg har fuld tillid til jer. - Ja, det ved jeg. 111 00:14:23,747 --> 00:14:27,584 Vi var desperate efter at komme gennem nåleøjet, - 112 00:14:27,709 --> 00:14:32,422 - at blive udvalgt af ham og blive lukket ind i inderkredsen, i folden. 113 00:14:34,257 --> 00:14:38,845 Han var Guds hånd, der skilte fårene fra bukkene. 114 00:14:45,143 --> 00:14:46,520 ...HADER OFTE MINE KÆRE. 115 00:14:48,146 --> 00:14:49,523 ...VIRKELIG FORSTÅR MIG. 116 00:14:52,609 --> 00:14:56,113 Hvis jeg råber jeres nummer op, så rejs jer. 117 00:14:57,197 --> 00:14:58,198 Nummer et - 118 00:14:59,741 --> 00:15:00,784 - fem - 119 00:15:01,618 --> 00:15:02,618 - 21 - 120 00:15:03,412 --> 00:15:04,413 - 24 - 121 00:15:04,955 --> 00:15:07,290 - 47 og 89. 122 00:15:07,374 --> 00:15:11,878 Hvis I står op, så siger jeg tak for i dag. I må gerne gå. 123 00:15:13,588 --> 00:15:17,592 I må ikke vende papiret, før jeg siger værsgo. 124 00:15:18,969 --> 00:15:19,970 Værsgo. 125 00:15:20,804 --> 00:15:22,013 Nummer fire - 126 00:15:23,807 --> 00:15:26,059 - syv, otte - 127 00:15:27,227 --> 00:15:29,229 - 15, 23 - 128 00:15:31,022 --> 00:15:35,694 - 37, 42, 61 - 129 00:15:36,695 --> 00:15:39,239 - 80, 91 - 130 00:15:39,739 --> 00:15:41,116 - 96. 131 00:15:43,743 --> 00:15:47,789 Tillykke. Hvis I stadig er her, er I kommet gennem nåleøjet. 132 00:15:48,915 --> 00:15:51,293 Samtalerne begynder i næste uge. 133 00:15:58,550 --> 00:16:02,637 Ingen har nogensinde spurgt mig, hvordan jeg havde det, - 134 00:16:02,721 --> 00:16:04,764 - eller bare hvad klokken var. 135 00:16:04,848 --> 00:16:06,975 Theodore, tak, fordi du kom. 136 00:16:07,058 --> 00:16:12,355 Og her var der en lektor på Harvard, der spurgte, hvad jeg mente om verden. 137 00:16:12,439 --> 00:16:14,357 - Han lyttede... - Dejligt kontor. 138 00:16:14,441 --> 00:16:16,985 ...og tog noter, når jeg talte. 139 00:16:18,111 --> 00:16:22,157 Det var som om selveste Kristus spurgte, hvad jeg mente. 140 00:16:23,867 --> 00:16:27,913 Vi ønsker at retfærdiggøre følelsesmæssige reaktioner med moral, - 141 00:16:27,996 --> 00:16:32,250 - så den moralske kode svækkes og bliver meningsløs. 142 00:16:32,792 --> 00:16:37,672 - Tror du, det er uundgåeligt? - Det skal være individuelt. 143 00:16:37,756 --> 00:16:39,424 Der stod på i næsten et år. 144 00:16:39,966 --> 00:16:43,220 De ugentlige ture hen til annekset var himmelske. 145 00:16:43,303 --> 00:16:47,974 Videnskaben tror, den har beviser for alt i universet, - 146 00:16:48,058 --> 00:16:50,894 - men den kan ikke fortælle os noget om mennesker. 147 00:16:54,022 --> 00:16:55,732 To pudler overfor hinanden. 148 00:16:56,441 --> 00:16:59,736 Tror du ikke, frihed kun er det, vi kalder den? 149 00:17:00,153 --> 00:17:02,739 Vi kalder det et fængsel, ikke et kloster. 150 00:17:03,240 --> 00:17:07,577 Forskellen er, at munkene kan forlade klosteret, hvis de vil det. 151 00:17:07,744 --> 00:17:09,663 De har selvbestemmelse. 152 00:17:09,746 --> 00:17:12,707 Vi læste en artikel om stressforsøg på mus. 153 00:17:12,791 --> 00:17:17,003 Hvis man sætter to mus ind i et bur, er de glade og lever længe, - 154 00:17:17,546 --> 00:17:22,551 - men sætter man 20 mus ind i det samme bur, ødelægger det deres psyker. 155 00:17:27,180 --> 00:17:28,431 Jeg føler, - 156 00:17:28,515 --> 00:17:32,477 - at et teknologisk samfund er uforeneligt med individuel frihed, - 157 00:17:32,978 --> 00:17:36,565 - så det må nedbrydes og erstattes med et primitivt samfund - 158 00:17:36,648 --> 00:17:38,191 - for at gøre mennesker fri. 159 00:17:38,275 --> 00:17:41,361 Der var ingen tabuer. Vi talte om alt. 160 00:17:41,444 --> 00:17:44,406 Hver eneste lille brist, mine drømme, min frygt. 161 00:17:44,489 --> 00:17:48,785 Jeg er faktisk selvlært. Min far forstod ikke skak. 162 00:17:49,619 --> 00:17:52,414 Og han værdsatte mig for den, jeg var. 163 00:17:52,747 --> 00:17:56,710 Personligt har jeg aldrig forstået betagelsen af kvinders bagdele, - 164 00:17:57,794 --> 00:17:59,504 - bortset fra negerkvinders. 165 00:18:05,802 --> 00:18:08,471 - Tak, fordi I kom. - Selvfølgelig. 166 00:18:08,555 --> 00:18:10,640 Hr. Kaczynski, vi kommer om lidt. 167 00:18:12,392 --> 00:18:15,478 Jeg tror også, jeg tager en, hvis vi har tid. 168 00:18:19,482 --> 00:18:22,569 Balkan Sobranies? Det var godt. 169 00:18:23,445 --> 00:18:26,865 Det er nogle af mine venner fra regeringen. 170 00:18:26,948 --> 00:18:29,409 Ted er en af mine bedste forsøgspersoner. 171 00:18:30,368 --> 00:18:33,330 Han har delt nogle interessante tanker med os. 172 00:18:35,248 --> 00:18:36,248 Kom med. 173 00:18:38,710 --> 00:18:41,546 Vi prøver noget nyt i dag. De mænd er her, - 174 00:18:41,630 --> 00:18:45,634 - fordi studiet ikke kun handler om at udvide psykologiens grænser. 175 00:18:46,176 --> 00:18:49,304 Du er en del af noget, der er meget større end dig. 176 00:18:49,387 --> 00:18:52,265 Det er vigtigt for den frie verdens fremtid. 177 00:19:21,670 --> 00:19:22,921 Jeg kan ikke røre mig. 178 00:19:23,380 --> 00:19:26,758 Du er velkommen til at afbryde, når du vil. 179 00:19:28,093 --> 00:19:29,469 Det ved du godt, ikke? 180 00:19:29,552 --> 00:19:32,681 - Jo, men det er fint nok. - Det var godt. 181 00:19:33,765 --> 00:19:38,561 I løbet af det sidste år har du givet os flere hundrede sider materiale - 182 00:19:39,521 --> 00:19:41,773 - om din livsfilosofi - 183 00:19:42,315 --> 00:19:44,901 - og dine drømme for dig selv og verden. 184 00:19:46,736 --> 00:19:51,282 Det har været skønt at komme helt ind i dit sinds kringelkroge. 185 00:19:51,366 --> 00:19:54,452 Jeg håber, du synes, du har været helt ærlig. 186 00:19:55,203 --> 00:19:58,873 At dit arbejde repræsenterer den, du er, og det, du tror på. 187 00:19:58,957 --> 00:19:59,957 Selvfølgelig. 188 00:20:00,750 --> 00:20:03,837 Jeg nød vores samtaler og opgaverne. 189 00:20:03,920 --> 00:20:06,631 - Jeg har ikke skjult noget for dig. - Godt. 190 00:20:07,674 --> 00:20:08,674 Vi går i gang. 191 00:20:17,934 --> 00:20:21,980 Jeg har taget mig den frihed at vise materialet til andre forskere, - 192 00:20:22,063 --> 00:20:24,983 - nogle af Harvards mest anerkendte tænkere. 193 00:20:25,275 --> 00:20:28,027 Jeg er meget smigret. Godmorgen. 194 00:20:28,111 --> 00:20:32,198 Desværre var deres konklusioner entydige. 195 00:20:33,241 --> 00:20:38,204 De syntes, de fleste af dine idéer var uoriginale, banale og barnlige. 196 00:20:38,371 --> 00:20:41,332 Resten fandt de indlysende absurde. 197 00:20:42,000 --> 00:20:44,836 Professor, jeg vil meget gerne uddybe dem. 198 00:20:44,919 --> 00:20:47,630 Se filmen fra vores sidste samtale. 199 00:20:48,673 --> 00:20:50,592 Så skal jeg uddybe det for dig. 200 00:20:59,100 --> 00:21:03,563 Et teknologisk samfund er uforeneligt med individuel frihed, - 201 00:21:04,314 --> 00:21:07,150 - så det må nedbrydes og erstattes - 202 00:21:07,233 --> 00:21:10,862 - med et primitivt samfund for at gøre mennesker frie igen. 203 00:21:11,237 --> 00:21:14,365 Kritikerne fandt, at det var en overfladisk - 204 00:21:14,449 --> 00:21:16,367 - afliring of Jacques Ellul. 205 00:21:16,951 --> 00:21:21,456 Du taler meget om selvstændighed, men du har stjålet alle dine idéer - 206 00:21:21,539 --> 00:21:23,792 - fra en tænkers bestseller. 207 00:21:24,250 --> 00:21:28,505 - Jeg hævdede ikke, mine idéer var... - Vent, nu kommer det bedste. 208 00:21:28,588 --> 00:21:30,507 De afledte sociale strukturer - 209 00:21:30,590 --> 00:21:34,552 - har passiveret individet og gjort det magtesløst, bundet af regler. 210 00:21:34,636 --> 00:21:36,387 Illusorisk selvretfærdighed. 211 00:21:36,471 --> 00:21:40,600 "Hvis blot jeg var født blandt hulemænd, havde jeg været en stjerne." 212 00:21:40,683 --> 00:21:43,645 Det kan ikke skyldes din egen utilstrækkelighed? 213 00:21:44,145 --> 00:21:46,356 - Det er... - Det er ikke - 214 00:21:46,439 --> 00:21:50,151 - en middelmådig matematikers forsøg på at undskylde sig selv? 215 00:21:50,235 --> 00:21:53,738 Nej, det må være hele systemet, den er gal med! 216 00:21:54,280 --> 00:21:58,993 For du er selvfølgelig mere indsigtsfuld end alle andre, ikke også, Ted? 217 00:21:59,494 --> 00:22:03,581 Vi skal skille os af med det unaturlige og vende tilbage til naturen. 218 00:22:04,082 --> 00:22:06,334 Brød samfundet sammen, var du færdig. 219 00:22:06,417 --> 00:22:09,587 En klam undermåler som dig. 220 00:22:09,671 --> 00:22:13,299 Han ville blive røvpulet til døde og blive til hundefoder. 221 00:22:13,383 --> 00:22:15,093 Og han ville nok nyde det. 222 00:22:15,176 --> 00:22:19,764 Nej. I måtte ikke nævne Theodores sadomasochistiske tilbøjeligheder. 223 00:22:19,847 --> 00:22:21,140 Det er ikke fair. 224 00:22:21,349 --> 00:22:23,560 Folk vil se på mig og respektere mig. 225 00:22:24,227 --> 00:22:29,148 De vil lytte til mig og indse, jeg har ret og gøre mig til verdens hersker. 226 00:22:29,232 --> 00:22:32,360 Da jeg bad din mor om tilladelse til dette, - 227 00:22:32,443 --> 00:22:37,031 - underskrev hun ikke blot tilladelsen, men sendte mig et helt brev. 228 00:22:37,115 --> 00:22:40,952 "Theodore har desperat brug for psykologisk behandling." 229 00:22:42,328 --> 00:22:45,665 "Folk kalder ham jævnligt en klam fyr." 230 00:22:46,666 --> 00:22:50,086 Det ville mor aldrig sige. Det ville hun ikke kalde mig. 231 00:22:50,336 --> 00:22:54,924 "Han er sengevæder og onanerer så umådeholdent, - 232 00:22:55,758 --> 00:22:59,387 - at jeg er bekymret for de mentale og fysiske følger." 233 00:23:00,138 --> 00:23:03,391 "Han lider af et storhedsvanvid, der ikke stemmer overens - 234 00:23:03,474 --> 00:23:05,727 - med hans mentale og fysiske evner." 235 00:23:06,644 --> 00:23:11,858 "Hvad I end kan gøre for at hjælpe ham, så har I min tilladelse." 236 00:23:12,984 --> 00:23:14,068 "Wanda Kaczynski." 237 00:23:34,464 --> 00:23:38,676 - Skrev hans mor virkelig det? - Nej, vi siger det samme til dem alle. 238 00:23:38,801 --> 00:23:42,138 En mere afpasset ordflom kunne give bedre resultater, - 239 00:23:42,221 --> 00:23:44,265 - men jeg foretrækker denne. 240 00:23:44,349 --> 00:23:47,810 Mennesket har overladt tøjlerne til samfundets udvikling... 241 00:23:47,894 --> 00:23:51,773 Jeg fandt først ud af det meget senere, men det er veldokumenteret. 242 00:23:52,315 --> 00:23:56,861 Murray var en del af MK-Ultra, CIA's omfattende hjernevask-projekt, - 243 00:23:57,195 --> 00:24:01,491 - som udviklede hjernevask-metoder for at bruge dem på sovjetiske agenter - 244 00:24:02,200 --> 00:24:05,370 - og knække dem og ændre deres overbevisninger. 245 00:24:06,287 --> 00:24:08,998 Og vi... var forsøgskaniner. 246 00:24:10,583 --> 00:24:14,045 Han udvalgte de mest sårbare for at se, om vi kunne knækkes. 247 00:24:15,505 --> 00:24:19,008 Og de andre var mindst 18 eller 19 år. 248 00:24:19,884 --> 00:24:21,177 Jeg var 16 år gammel. 249 00:24:36,693 --> 00:24:38,528 Jeg fjerner elektroderne. 250 00:24:53,334 --> 00:24:57,714 Theodore... du gjorde det fantastisk. 251 00:24:57,797 --> 00:25:04,262 Du overgik mine forventninger. Du gjorde det aldeles fremragende. 252 00:25:05,680 --> 00:25:09,016 Du er fremragende, både som forsøgsperson og som ven. 253 00:25:11,728 --> 00:25:14,313 Jeg glæder mig til næste gang. 254 00:25:16,190 --> 00:25:17,190 Næste gang? 255 00:25:17,942 --> 00:25:20,653 Denne fase fortsætter i 18 måneder. 256 00:25:21,320 --> 00:25:24,073 Jeg forventer, der kommer flere gode ting, Ted. 257 00:25:28,453 --> 00:25:31,414 Jeg har alligevel aldrig troet på noget af det. 258 00:25:32,623 --> 00:25:35,334 Jeg troede, at du troede meget på det. 259 00:25:35,418 --> 00:25:39,547 Jeg har aldrig troet på noget af det. De idéer var bare... 260 00:25:40,798 --> 00:25:43,968 De var dumme... barnlige. 261 00:25:45,928 --> 00:25:48,765 Nå... men ikke desto mindre... 262 00:25:53,144 --> 00:25:55,354 Vi ses i næste uge. 263 00:26:00,193 --> 00:26:01,193 Ted. 264 00:26:05,323 --> 00:26:06,323 Dine cigaretter. 265 00:26:40,650 --> 00:26:41,650 Ted. 266 00:26:43,236 --> 00:26:44,403 Ted? Hallo. 267 00:26:45,530 --> 00:26:49,242 Jeg er færdig, og jeg opdagede, hvor du prøvede at snyde mig. 268 00:26:51,661 --> 00:26:53,996 Der kan du se, Timmy. 269 00:26:55,331 --> 00:26:57,583 Du har sans for matematik. 270 00:26:58,751 --> 00:27:00,878 Det er ikke alle, der har det. 271 00:27:02,255 --> 00:27:03,089 Udmærket. 272 00:27:03,172 --> 00:27:05,716 - Må jeg spørge dig om noget? - Ja da. 273 00:27:06,092 --> 00:27:08,302 Jeg kan ikke spørge min mor om det. 274 00:27:13,474 --> 00:27:16,727 Theresa... må vi gå en tur? 275 00:27:17,061 --> 00:27:18,271 Ja, gør I bare det. 276 00:27:22,233 --> 00:27:24,986 De er efter mig hver eneste dag. 277 00:27:25,236 --> 00:27:29,198 De kalder mig duedreng og vrider mine fingre om. 278 00:27:29,282 --> 00:27:34,370 Og min mor siger bare: "Vær dig selv." Sådan er mødre. 279 00:27:34,453 --> 00:27:36,455 Jeg har brug for en mands råd. 280 00:27:36,747 --> 00:27:41,002 Den slags mennesker lugter frygt og svaghed og respekterer kun styrke. 281 00:27:41,085 --> 00:27:43,880 Lav armbøjninger og mavebøjninger hver dag. 282 00:27:44,422 --> 00:27:48,009 Så opdager de snart, at du er stærk og lader dig være uden kamp. 283 00:27:48,801 --> 00:27:51,470 Det er et godt råd. Jeg går i gang i aften. 284 00:27:52,221 --> 00:27:56,767 Og hvis de prøver på noget, så giver jeg dem igen. 285 00:27:56,851 --> 00:27:59,604 Det behøver du ikke. Det er det gode ved det. 286 00:28:00,688 --> 00:28:03,232 Jeg vil gerne. Jeg vil hævne mig. 287 00:28:07,320 --> 00:28:11,032 Du behøver ikke hævne dig, Timmy. Lad være med det. 288 00:28:16,704 --> 00:28:20,833 Hvad andre tænker om dig, hvad de bøller siger om dig, - 289 00:28:20,917 --> 00:28:22,043 - det er lige meget. 290 00:28:23,544 --> 00:28:26,672 Du er anderledes end dem, og det er godt. 291 00:28:27,214 --> 00:28:29,133 Du ser verden på en anden måde, - 292 00:28:29,217 --> 00:28:33,012 - og det er godt, og det er ikke... en mor-ting. 293 00:28:34,722 --> 00:28:39,810 Det kræver stor styrke og stort mod at være anderledes end alle andre, - 294 00:28:39,894 --> 00:28:42,897 - men det er godt. Det kan jeg love dig. 295 00:28:44,315 --> 00:28:47,360 Du... Det kan jeg love dig. 296 00:28:50,071 --> 00:28:51,071 Godt. 297 00:28:53,699 --> 00:28:55,701 Lige et øjeblik. 298 00:28:58,579 --> 00:29:01,707 Her. Vi holder fødselsdag for mig. 299 00:29:02,041 --> 00:29:05,795 Kan du komme? Du behøver ikke tage en gave med. 300 00:29:05,878 --> 00:29:07,880 - Vi skal have kage. - Det er... 301 00:29:10,633 --> 00:29:13,177 Jeg ved ikke, om jeg kan komme. 302 00:29:16,138 --> 00:29:18,057 Det er bare en lille fest. 303 00:29:18,140 --> 00:29:21,894 Jeg har ikke ret mange venner. Du behøver ikke komme. 304 00:29:21,978 --> 00:29:23,562 Jeg vil gerne, men... 305 00:29:27,066 --> 00:29:28,066 Jeg har travlt. 306 00:29:29,235 --> 00:29:31,487 Det er i orden, hvis du ikke vil. 307 00:29:32,321 --> 00:29:33,406 Jeg forsøger. 308 00:29:35,700 --> 00:29:37,243 - Okay? - Ja. 309 00:29:39,537 --> 00:29:42,164 Okay, smut så tilbage med dig. 310 00:29:42,623 --> 00:29:43,623 Okay. 311 00:29:45,876 --> 00:29:51,048 Murray brugte et år på at forføre mig og dernæst to år på at knække mig. 312 00:29:52,633 --> 00:29:53,633 To år. 313 00:29:55,386 --> 00:29:56,929 Hvorfor kom jeg igen? 314 00:29:58,347 --> 00:30:02,893 For at vise dem... at de kan spænde mig fast til en elektrisk stol, - 315 00:30:03,394 --> 00:30:07,356 - men at jeg ikke giver mig, at de kan ikke knække mig. 316 00:30:08,816 --> 00:30:10,151 Og det gjorde de ikke. 317 00:30:10,526 --> 00:30:11,902 Jeg knækkede ikke. 318 00:30:13,404 --> 00:30:16,490 De knækkede mig ikke. 319 00:31:18,219 --> 00:31:20,304 SÅ ER DER FEST! 320 00:32:18,988 --> 00:32:20,281 Jeg kan stoppe nu. 321 00:32:21,866 --> 00:32:22,992 Det kan jeg. 322 00:32:25,119 --> 00:32:30,916 Men... hver gang jeg lader tankerne flyde, vender de tilbage til lokalet på Harvard. 323 00:32:33,002 --> 00:32:37,214 Når jeg lukker øjnene, er jeg der, spændt fast til stolen, - 324 00:32:37,840 --> 00:32:42,803 - hjælpeløs, vred, afmægtig, berøvet al respekt. 325 00:32:44,346 --> 00:32:47,600 Og jeg føler en enorm vrede. 326 00:33:13,626 --> 00:33:16,128 Jeg har levet på vrede hele livet. 327 00:33:19,173 --> 00:33:21,217 Alle, jeg har elsket, - 328 00:33:21,717 --> 00:33:26,472 - alle, jeg har beundret, har svigtet mig. Mor... 329 00:33:26,555 --> 00:33:29,517 Du forrådte mig overfor professor Murray. 330 00:33:29,600 --> 00:33:31,477 - Hvorfor skrev du det? - Hvad? 331 00:33:31,560 --> 00:33:34,355 Jeg skrev under, fordi du bad mig om det. 332 00:33:34,438 --> 00:33:37,107 Doug... Murray - 333 00:33:39,151 --> 00:33:40,402 - og også du, David. 334 00:33:43,322 --> 00:33:44,490 Selv du. 335 00:33:45,824 --> 00:33:47,034 Nu fanger jeg dig. 336 00:33:48,452 --> 00:33:49,912 Nu fanger jeg dig. 337 00:33:52,540 --> 00:33:54,667 Løs dine regnestykker. 338 00:33:56,001 --> 00:33:57,001 Rigtigt. 339 00:34:10,099 --> 00:34:11,099 Tilbage. 340 00:34:13,352 --> 00:34:14,687 Et par gange. 341 00:34:21,652 --> 00:34:24,071 Smil. 342 00:34:38,627 --> 00:34:41,630 De skal væk, folk kommer nu. Ted. 343 00:34:42,590 --> 00:34:44,550 Lad være, Ted. Stop nu. 344 00:34:45,593 --> 00:34:46,593 Ted. 345 00:34:49,346 --> 00:34:50,346 Hallo. 346 00:34:50,723 --> 00:34:53,475 Hallo! Fint nok, tag hjem, du er fyret. 347 00:35:11,076 --> 00:35:14,663 Svigt på svigt på svigt. 348 00:35:20,127 --> 00:35:22,463 Indtil jeg ikke kunne stole på nogen. 349 00:35:24,757 --> 00:35:26,425 De skal lytte til mig. 350 00:35:29,261 --> 00:35:31,805 De skal bøde for det, de har gjort. 351 00:35:59,416 --> 00:36:04,004 Ja... lad dem bare hade mig, fårene. 352 00:36:05,547 --> 00:36:07,383 Men de skal ikke ignorere mig. 353 00:36:28,779 --> 00:36:31,073 Engang gav det hele mening for mig. 354 00:36:32,241 --> 00:36:34,201 Det føltes retfærdigt. 355 00:36:34,284 --> 00:36:37,413 Men når jeg nu tænker tilbage på det - 356 00:36:38,372 --> 00:36:41,208 - hvor mange år har jeg så tilbragt ved dette bord? 357 00:36:42,793 --> 00:36:48,173 Hver gang tænker jeg, at denne vil gøre mig tilfreds, gøre mig glad - 358 00:36:49,174 --> 00:36:50,300 - men det sker ikke. 359 00:36:52,845 --> 00:36:56,098 Sommetider tænker jeg, at jeg kun prøver at straffe dem, - 360 00:36:56,181 --> 00:36:58,350 - fordi de har det, jeg ønsker mig: 361 00:36:59,268 --> 00:37:01,687 Et hjem, en familie... 362 00:37:03,397 --> 00:37:05,149 ..evnen til at være normal. 363 00:37:08,986 --> 00:37:12,406 Jeg er 53 år gammel, og jeg er jomfru. 364 00:37:14,950 --> 00:37:19,455 Først nu indser jeg, at den tid, jeg har brugt på at nedbryde, - 365 00:37:19,538 --> 00:37:23,917 - er den tid, jeg kunne have brugt på en familie, på en søn, - 366 00:37:24,918 --> 00:37:27,087 - på en, der så op til mig - 367 00:37:28,088 --> 00:37:31,133 - som jeg bare kunne... elske. 368 00:38:16,053 --> 00:38:18,764 Jeg gav afkald på alt for at vinde respekt. 369 00:38:23,435 --> 00:38:26,396 Men det, jeg egentlig ønsker mig, er... 370 00:39:07,604 --> 00:39:10,983 Min fortid behøver ikke diktere min fremtid, vel? 371 00:39:11,984 --> 00:39:13,318 Jeg kan stadig vokse. 372 00:39:14,486 --> 00:39:15,821 Jeg kan forandre mig. 373 00:39:16,947 --> 00:39:17,947 Ikke? 374 00:39:43,348 --> 00:39:46,935 Har du fået de to gaver? Det er da for lækkert. 375 00:39:56,695 --> 00:39:58,780 - Fedt, mand. - Hold da op. 376 00:41:14,481 --> 00:41:18,402 Det var ikke meningen, mit liv skulle være sådan. 377 00:41:42,009 --> 00:41:43,260 Du godeste, David - 378 00:41:45,554 --> 00:41:47,931 - det skulle ikke have været sådan. 379 00:43:03,757 --> 00:43:05,759 Tekster af: Jens Kristiansen