1 00:00:00,369 --> 00:00:03,539 "บริสตอลโคฟ เมืองหลวงแห่งนางเงือกของโลก" 2 00:00:04,040 --> 00:00:07,877 "เดอะครัมเบลอร์" 3 00:00:26,187 --> 00:00:28,231 เฮ่ ได้คุยกับพ่อของคุณรึยัง 4 00:00:29,565 --> 00:00:30,691 เป็นไง 5 00:00:31,901 --> 00:00:33,402 พ่อบอกว่าไม่เป็นไร แต่... 6 00:00:34,028 --> 00:00:35,196 คุณไม่เชื่อ 7 00:00:36,072 --> 00:00:38,449 ฉันอยากคุยกับเขาต่อหน้ามากกว่า 8 00:00:42,662 --> 00:00:44,038 รอบนี้เขาจะไปนานกี่วันล่ะ 9 00:00:44,622 --> 00:00:46,791 อาจสองวันน่ะ 10 00:00:46,874 --> 00:00:49,669 เวลามีคนตาย พ่อจะสงบจิตสงบใจเองแบบนี้ตลอดน่ะ 11 00:00:52,088 --> 00:00:53,422 คุณใส่ชุดนี้ 12 00:00:54,507 --> 00:00:55,716 ทำไม 13 00:00:57,885 --> 00:01:01,514 นี่คือวิธีที่คนเราแสดงความเคารพ เวลามีคนตายน่ะ 14 00:01:02,348 --> 00:01:03,558 ฉันอยากรู้ 15 00:01:04,016 --> 00:01:06,727 มนุษย์ทำอย่างอื่นนอกจากแต่งตัวมั้ย 16 00:01:06,811 --> 00:01:07,937 ก็แล้วแต่นะ 17 00:01:09,939 --> 00:01:11,274 เวลามีใครตาย 18 00:01:11,357 --> 00:01:14,694 บางคนอาจจะเลือกฝังศพของคนตาย 19 00:01:15,152 --> 00:01:19,198 ไม่ก็ฌาปนกิจหรือเผาศพนั้นซะ 20 00:01:19,782 --> 00:01:22,285 หรือทำแบบที่พ่อฉันที่เข้าไปเสียใจในป่า 21 00:01:22,368 --> 00:01:25,204 มนุษย์เรามีวิธีแสดงความเสียใจต่างกันไป 22 00:01:25,705 --> 00:01:26,539 มันซับซ้อนน่ะ 23 00:01:26,622 --> 00:01:28,833 และจะเข้าใจยากมากด้วยเวลาไม่มีศพ 24 00:01:32,003 --> 00:01:34,589 การตายของเขาเป็นความผิดฉันเอง 25 00:01:34,672 --> 00:01:36,382 ไม่ ผมไม่ได้หมายความแบบนั้น 26 00:01:36,465 --> 00:01:40,261 พี่สาวฉันบอกฉันว่าเธอจะฆ่า 27 00:01:40,344 --> 00:01:41,596 เธอฆ่าเพื่อนของคุณ 28 00:01:41,679 --> 00:01:44,265 ผมเป็นคนทำให้เรือนอร์ทสตาร์ ตกอยู่ในอันตรายเองนะ ริน 29 00:01:44,515 --> 00:01:46,350 ผมต่างหาก ไม่ใช่คุณ 30 00:01:46,434 --> 00:01:49,395 ผมรู้ว่าพี่สาวคุณทำอะไรได้บ้าง เธอเป็นนักล่า 31 00:01:50,021 --> 00:01:51,147 เป็นสัตว์ 32 00:01:51,898 --> 00:01:54,775 แล้วผมก็พาฌอนเข้าไปตายเอง 33 00:01:59,197 --> 00:02:01,032 ไปเจอผมที่รถนะ 34 00:02:05,244 --> 00:02:07,330 เบนคิดว่าฉันเป็นแบบนั้นมั้ย 35 00:02:08,206 --> 00:02:10,124 ว่ารินเป็นสัตว์ 36 00:02:11,042 --> 00:02:13,377 เขาแค่ต้องใช้เวลาสักพักน่ะ 37 00:02:34,690 --> 00:02:36,901 - บอกให้แม่ฟังอีกทีซิ - ไม่เอาน่า แม่ 38 00:02:37,568 --> 00:02:39,362 เล่าเถอะ แม่อยากฟัง 39 00:02:44,784 --> 00:02:45,910 พ่อ... 40 00:02:47,119 --> 00:02:48,579 ติดอวนครับ 41 00:02:49,831 --> 00:02:51,624 พ่อคว้ามีดได้แล้ว... 42 00:02:51,707 --> 00:02:52,834 แต่พ่อก็ตัดไม่ทัน 43 00:02:52,917 --> 00:02:54,502 ฟังดูไม่เข้าท่าเลยสักนิด 44 00:02:57,338 --> 00:03:00,633 พ่อลูกใช้อวนนั่นมาทั้งชีวิตนะ 45 00:03:00,716 --> 00:03:02,218 มันเป็นอุบัติเหตุน่ะครับ 46 00:03:16,524 --> 00:03:18,317 พ่อคงอยากเอานาฬิกานี้ให้ลูก 47 00:03:33,916 --> 00:03:37,044 "ไซเรน เสน่ห์อสูรครึ่งปลา" "ตอน: การเป็นมนุษย์" 48 00:03:41,757 --> 00:03:44,635 คุณไม่ได้อยู่บนเรือ คุณไม่ได้เห็นกับตา 49 00:03:44,719 --> 00:03:47,054 พวกมันโจมตีเรานะ แมดดี้ 50 00:03:47,138 --> 00:03:50,349 พวกมันพยายามฆ่าเราทุกคนบนเรือนั่น 51 00:03:50,433 --> 00:03:52,560 รินพยายามฆ่าผมในน้ำ 52 00:03:52,643 --> 00:03:54,228 ตอนอยู่ในน้ำ รินเป็นอีกคนนะ 53 00:03:54,312 --> 00:03:56,898 ผมหยุดคิดเรื่องนั้นไม่ได้เลย 54 00:03:57,565 --> 00:03:59,734 แค่น้ำจริงเหรอที่ทำให้เธอเป็นแบบนั้น 55 00:04:00,318 --> 00:04:01,569 เธอฆ่าดอนนีนะ 56 00:04:01,652 --> 00:04:03,738 เบน ตอนนั้นเธอป้องกันตัวเองต่างหาก 57 00:04:04,322 --> 00:04:07,950 จะเกิดอะไรขึ้นถ้าเธอเป็นสัตว์ มากกว่าที่เราคิดไว้น่ะ 58 00:04:08,993 --> 00:04:11,037 ฉันไม่คิดกับรินเป็นแค่สัตว์ตัวหนึ่งหรอกนะ 59 00:04:11,996 --> 00:04:13,331 ฉันเชื่อว่ารินเปลี่ยนไปแล้ว 60 00:04:13,414 --> 00:04:16,042 เธอใช้เวลาอยู่กับเรา เธอไว้ใจเรา 61 00:04:17,418 --> 00:04:19,754 ที่สำคัญที่สุดคือฉันเชื่อว่ารินเป็นคนดี 62 00:04:26,344 --> 00:04:28,012 ฉันจำตอนคุณทั้งคู่ซื้อเรือลำนั้นได้ 63 00:04:28,095 --> 00:04:30,389 เราใช้บัตรเครดิตจนเต็มวงเลย และผมก็จำตอนที่เราคิดกันว่า... 64 00:04:31,140 --> 00:04:33,476 "แล้วเราจะไปหาเงินที่ไหนมาใช้หนี้" ได้ด้วย 65 00:04:34,310 --> 00:04:35,603 สุดท้ายแล้วคุณก็ทำได้ 66 00:04:36,938 --> 00:04:39,315 แล้วคุณก็ให้หุ้นส่วนครึ่งนึงของเรือลำนี้กับฌอน 67 00:04:40,358 --> 00:04:41,442 ใช่ 68 00:04:48,324 --> 00:04:49,659 คุณดีต่อเขามาก รู้มั้ย 69 00:04:56,374 --> 00:04:57,834 เรามารวมตัวกันในวันนี้ 70 00:04:57,917 --> 00:05:00,795 เพื่อสดุดีให้กับชีวิต ของกัปตันฌอน แม็กคลูเออร์ 71 00:05:01,754 --> 00:05:05,383 ฌอนทำประมงนอกชายฝั่งของเมืองนี้ มานานกว่า 30 ปี 72 00:05:06,175 --> 00:05:07,635 เขาแต่งงานที่เมืองนี้ 73 00:05:08,803 --> 00:05:11,138 เลี้ยงบุตรชายขึ้นมาในเมืองแห่งนี้ 74 00:05:12,098 --> 00:05:13,349 แล้วดูรอบ ๆ สิ 75 00:05:13,724 --> 00:05:17,687 เขามีมิตรที่ดีอยู่เต็มทั้งเมืองนี้ 76 00:05:21,607 --> 00:05:24,819 เมื่อเกิดโศกนาฏกรรมขึ้น เป็นเรื่องยากสำหรับเราที่จะใช้ชีวิตอย่างมั่นคง 77 00:05:24,902 --> 00:05:26,487 และอย่างมีความหมาย 78 00:05:28,865 --> 00:05:31,284 และในช่วงเวลานับตั้งแต่นี้ไป 79 00:05:31,784 --> 00:05:33,202 เราก็จะอยู่เคียงข้างแพตตี้... 80 00:05:34,954 --> 00:05:36,038 และแซนเดอร์ 81 00:05:38,958 --> 00:05:40,376 ต่อไปนี้คือบทสวดของชาวประมง 82 00:05:42,628 --> 00:05:47,049 "ขออธิษฐานให้ฉันมีชีวิต เพื่อตกปลาอยู่จนถึงวันตายของฉัน... 83 00:05:48,217 --> 00:05:50,761 และเมื่อถึงวันนั้น 84 00:05:50,845 --> 00:05:53,055 ฉันก็จะอธิษฐานอย่างอ่อนน้อม... 85 00:05:54,056 --> 00:05:58,853 ซึ่งเป็นตอนที่ฉันหลับอย่างสงบ อยู่ในแหอันใหญ่ขององค์พระผู้เป็นเจ้า 86 00:05:59,478 --> 00:06:03,482 เพื่อขอให้พระองค์ทรงตัดสินพระทัย รับดวงวิญญาณฉันไว้" 87 00:06:05,735 --> 00:06:10,239 ตอนนี้ ดิฉันอยากเชิญทุกท่าน มาร่วมกล่าวคำอำลาเป็นครั้งสุดท้ายกันค่ะ 88 00:07:12,552 --> 00:07:14,929 "ด้วยรักและอาลัย ฌอน แม็กคลูเออร์" 89 00:07:23,604 --> 00:07:24,814 บาร์บาร่า 90 00:07:25,690 --> 00:07:28,109 ไงครับ เป็นไงบ้าง 91 00:07:29,527 --> 00:07:30,695 ดื่ม 92 00:07:33,197 --> 00:07:34,699 ฌอนมีเพื่อนเยอะเลย 93 00:07:35,157 --> 00:07:36,868 ครับ ใคร ๆ ก็รักเขา 94 00:07:36,951 --> 00:07:40,371 นี่ เสียใจด้วยนะ เบน ที่ลูกต้องอยู่บนเรือในคืนวันนั้นด้วยน่ะ 95 00:07:40,955 --> 00:07:42,498 ลูกช่วยเขาไม่ได้หรอกนะ 96 00:07:43,124 --> 00:07:46,002 งานประมงเป็นอาชีพที่เสี่ยงทุกครั้ง เวลาออกไปหาปลา 97 00:07:46,085 --> 00:07:48,796 ฌอนรู้เรื่องนั้นดี ซึ่งก็เป็นส่วนหนึ่งของสิ่งที่เขาชอบน่ะ 98 00:07:49,046 --> 00:07:50,089 ผมรู้ 99 00:07:50,923 --> 00:07:52,091 ขอบคุณครับ 100 00:07:53,092 --> 00:07:54,177 แล้วแมดดี้ล่ะ 101 00:07:57,013 --> 00:08:00,266 ผมว่าเธอคงกำลังช่วยเตรียมอาหารน่ะครับ 102 00:08:02,268 --> 00:08:03,436 อะไร 103 00:08:03,853 --> 00:08:06,564 ไม่ต้องทำหน้าตกใจกันหรอก แม่รู้จักชื่อแฟนของลูกอยู่แล้ว 104 00:08:06,647 --> 00:08:08,065 โอ้โฮ แม่ 105 00:08:08,149 --> 00:08:10,526 - แม่พูดคำว่า "แฟน" เลยนะ - ประทับใจมาก 106 00:08:18,826 --> 00:08:21,412 - ขอบคุณที่มาช่วยนะ - ไม่เป็นไรค่ะ 107 00:08:21,496 --> 00:08:23,206 แพตตี้พูดเสมอว่าเธออาจเป็นภรรยาเขา 108 00:08:23,289 --> 00:08:25,458 แต่มหาสมุทรคือชู้รักของเขา 109 00:08:25,541 --> 00:08:28,628 ทำงานบนเรือมาทั้งชีวิตเพื่อตายแบบนี้เนี่ย 110 00:08:29,003 --> 00:08:30,922 ฟังดูไม่เข้าท่าเลย 111 00:08:31,672 --> 00:08:34,091 ใช่ มันฟังดูไม่เข้าท่าเลย 112 00:08:34,175 --> 00:08:36,010 พูดเรื่องนี้ที่นี่ไม่ได้นะคะ 113 00:09:01,202 --> 00:09:04,497 ขอคุยกันข้างนอกหน่อยสิ 114 00:09:09,460 --> 00:09:10,837 ฉันอยากฟังความจริง 115 00:09:11,504 --> 00:09:12,964 ฌอนตายยังไง 116 00:09:13,965 --> 00:09:17,593 - เขาติดอวน แล้วเขาก็... - พอเถอะ 117 00:09:18,553 --> 00:09:20,054 เขาเป็นเพื่อนฉัน 118 00:09:24,225 --> 00:09:25,434 พวกมันสินะ 119 00:09:28,604 --> 00:09:30,064 คุณบ้าไปแล้วเหรอ 120 00:09:30,147 --> 00:09:31,858 อาจตายยกลำกันได้เลยนะ 121 00:09:31,941 --> 00:09:34,819 เชื่อผมเถอะครับ ถ้าผมกลับไปเปลี่ยนแปลงได้ ผมทำแล้ว 122 00:09:34,902 --> 00:09:36,946 คุณต้องระวังแซนเดอร์เอาไว้นะ 123 00:09:37,029 --> 00:09:40,241 ถ้าเขารู้ว่ารินเป็นพวกนั้นล่ะก็... 124 00:09:49,542 --> 00:09:51,669 แค่ไม่เคยเห็นร่างคนตายมาก่อนน่ะ 125 00:09:53,754 --> 00:09:55,882 นี่ เราจดจำตอนที่ฌอนยังมีชีวิตอยู่ดีกว่านะ 126 00:09:57,258 --> 00:09:59,343 เราควรฉลองให้กับชีวิตของเขามากกว่า 127 00:09:59,427 --> 00:10:02,096 ถูก ไม่สิ แน่นอน 128 00:10:03,181 --> 00:10:06,100 แบบว่าเรื่องพวกนี้น่ะ แซน 129 00:10:06,184 --> 00:10:07,935 ฉันรับมันไม่ไหวแล้ว 130 00:10:08,019 --> 00:10:10,897 สมองฉันปั่นป่วนไปหมด ฉัน... 131 00:10:10,980 --> 00:10:14,483 นี่ พวก นายเพิ่งเจอเรื่องหนัก ๆ มานะ 132 00:10:14,567 --> 00:10:15,735 - ใช่ - เราทุกคนก็ด้วย 133 00:10:15,818 --> 00:10:18,946 ทุกครั้งที่ฉันหลับตา ฉันเห็นภาพตลอดเลย 134 00:10:19,822 --> 00:10:20,698 ฉันก็ด้วย พวก 135 00:10:20,781 --> 00:10:22,783 รู้สึกเหมือนจะสติแตกอยู่แล้ว รู้มั้ย 136 00:10:22,867 --> 00:10:24,827 คริส ถ้านายอยากให้ใครช่วย 137 00:10:24,911 --> 00:10:26,037 หมอแอบบ็อตต์... 138 00:10:26,120 --> 00:10:28,789 ฉันไม่ต้องการหมอ ไม่อยากเข้าโรงพยาบาลอีก 139 00:10:28,873 --> 00:10:29,999 เข้าใจนะ 140 00:10:31,792 --> 00:10:34,962 ฉันจะไปจากเมืองนี้ ถาวร 141 00:10:35,379 --> 00:10:37,715 - คริส ไม่เอาน่า พวก - ฉันไปแน่ ๆ 142 00:10:38,716 --> 00:10:40,051 ฉันพอแล้ว โอเคนะ 143 00:10:40,676 --> 00:10:42,720 - จะไปเมื่อไรเหรอ - เดี๋ยวนี้ 144 00:10:43,888 --> 00:10:46,140 - แล้วนายจะไปไหน - ไปให้ไกลจากชายฝั่งน่ะ 145 00:10:46,224 --> 00:10:48,059 ไม่อยากไปขึ้นเรืออีกแล้ว 146 00:10:48,809 --> 00:10:51,437 ฉันมีญาติอยู่ที่ไอโอวา เขาให้ฉันไปอยู่ด้วย 147 00:10:55,024 --> 00:10:56,859 นี่ แซน ฉันขอโทษด้วยนะ พวก 148 00:10:56,943 --> 00:10:58,152 แต่นายเข้าใจ... 149 00:10:58,236 --> 00:11:00,488 เข้าใจใช่มั้ย 150 00:11:00,571 --> 00:11:02,990 ฉันอยู่ที่นี่ต่อไม่ไหวแล้ว 151 00:11:05,660 --> 00:11:07,662 เสียใจเรื่องพ่อนายด้วยจริง ๆ 152 00:11:09,163 --> 00:11:10,540 ฉันไม่มีวันลืมพ่อนายแน่ 153 00:11:13,376 --> 00:11:14,836 โชคดีนะ เพื่อน 154 00:11:17,797 --> 00:11:19,799 ขอให้ปลอดภัยนะ 155 00:11:30,560 --> 00:11:34,522 "ดิแองคอร์" 156 00:12:13,227 --> 00:12:14,770 "อยู่ในใจตลอดไป เช่นเดียวกับเรือของพวกเรา" 157 00:12:16,147 --> 00:12:18,566 "นอร์ทสตาร์" 158 00:12:24,947 --> 00:12:27,074 "ด้วยรักและอาลัย ฌอน แม็กคลูเออร์" 159 00:13:12,537 --> 00:13:13,704 โทษนะ ผม... 160 00:13:15,039 --> 00:13:16,541 ผมแค่หน้ามืดน่ะ 161 00:13:17,583 --> 00:13:20,253 เซ็กซ์กับงานศพมันของคู่กัน 162 00:13:21,128 --> 00:13:23,214 - จริงเหรอ - ใช่ 163 00:13:23,297 --> 00:13:26,300 เราต่างระลึกถึงความตายเสมอ ทุกครั้งที่มีคนตาย 164 00:13:26,384 --> 00:13:30,721 ใช่ ผมว่านี่ก็เป็น การแสดงความเศร้าโศกอย่างหนึ่งนะ 165 00:13:43,860 --> 00:13:45,069 ไง 166 00:13:45,695 --> 00:13:47,613 นี่ไม่ใช่แบบที่นายคิดนะ 167 00:13:50,533 --> 00:13:52,618 เอาล่ะ มันเป็นแบบที่นายคิดนั่นแหละ 168 00:13:54,287 --> 00:13:55,454 นี่ 169 00:13:56,664 --> 00:13:58,124 เซ็กซ์ในงานศพน่ะ พวก 170 00:13:58,916 --> 00:14:00,001 ของคู่กัน 171 00:14:00,084 --> 00:14:01,210 อ๋อเหรอ 172 00:14:22,732 --> 00:14:23,858 แด่กัปตันฌอน 173 00:14:23,941 --> 00:14:26,402 - แด่กัปตันฌอน - แด่ฌอน 174 00:14:35,244 --> 00:14:36,746 ขออีกแก้ว เจนีน 175 00:14:40,875 --> 00:14:42,168 สวัสดีครับ 176 00:14:42,251 --> 00:14:44,754 พวกคุณพากันมาดื่มฟรี แล้วก็ลงบัญชีพ่อผมไว้สินะ 177 00:14:48,758 --> 00:14:51,761 ชาวประมงก็ไม่ได้ตายกันทุกวันหรอก 178 00:14:58,726 --> 00:15:02,980 ผมอยากขอขอบคุณที่ทุกคนมาในวันนี้ 179 00:15:03,397 --> 00:15:04,690 เพื่อมาแสดงความเสียใจ 180 00:15:05,441 --> 00:15:08,027 และขอบคุณแม่ของผม แพตตี้ แม็กคลูเออร์ 181 00:15:08,110 --> 00:15:10,154 ช่วยปรบมือให้แม่ผมหน่อยครับ 182 00:15:15,743 --> 00:15:18,996 ผมเขียนอะไรไว้ด้วย 183 00:15:24,210 --> 00:15:25,378 พ่อผม... 184 00:15:27,630 --> 00:15:28,923 ท่านคือยักษ์ 185 00:15:29,507 --> 00:15:30,675 ยิ่งใหญ่กว่าชีวิต 186 00:15:31,467 --> 00:15:34,595 ซึ่งยักษ์ก็ไม่สมควรที่จะตาย 187 00:15:37,598 --> 00:15:40,142 ตลอดชีวิตของพ่อ 188 00:15:43,020 --> 00:15:44,480 พ่อไม่สมควรตาย 189 00:15:46,065 --> 00:15:48,526 พ่อไม่สมควรตายจริง ๆ ไม่สมควรตายแบบนี้ 190 00:15:49,652 --> 00:15:51,153 ผมน่าจะช่วยพ่อไว้ได้ 191 00:15:54,198 --> 00:15:55,449 พ่อไม่สมควรตายเลย 192 00:15:57,410 --> 00:15:59,829 มีบางสิ่งข้างนอกนั่น 193 00:16:02,206 --> 00:16:03,875 สิ่งที่เราควบคุมไม่ได้ 194 00:16:06,544 --> 00:16:07,628 และสิ่งนั้น... 195 00:16:08,129 --> 00:16:09,922 ก็คร่าชีวิตพ่อผมไป 196 00:16:12,175 --> 00:16:13,426 ผมขอโทษครับ แม่ 197 00:16:13,509 --> 00:16:14,969 ผมจะชดใช้ให้เองครับ แม่ 198 00:16:15,553 --> 00:16:16,637 ผมจะชดใช้ให้เอง 199 00:16:16,721 --> 00:16:19,056 ไม่เป็นไร พวก ไปกันเถอะ แซน 200 00:16:19,724 --> 00:16:20,892 ไม่เป็นไร 201 00:16:23,186 --> 00:16:25,563 ผมว่าสิ่งที่แซนจะบอก 202 00:16:25,646 --> 00:16:28,524 ก็คือมหาสมุทรนั้นเป็นที่... 203 00:16:29,108 --> 00:16:31,235 อันตรายและทรงพลัง 204 00:16:31,986 --> 00:16:34,739 ซึ่งก็ไม่มีใครรู้เรื่องนั้นดีไปกว่าฌอนแล้ว 205 00:16:36,449 --> 00:16:39,994 ผมเริ่มทำงานบนเรือของฌอน 206 00:16:40,077 --> 00:16:41,954 สมัยมัธยมปลาย 207 00:16:43,080 --> 00:16:46,000 และสิ่งแรกที่ผมได้เรียนรู้จากฌอน 208 00:16:46,083 --> 00:16:48,794 ก็คือเขาเป็นไอ้เบื๊อกที่โหดมาก ๆ ได้ 209 00:16:51,339 --> 00:16:53,925 แต่ในสายตาของผม ตอนเป็นวัยรุ่นนั้น 210 00:16:54,008 --> 00:16:57,929 เขาคือคนที่มีคุณสมบัติทุกอย่าง ที่ผู้ชายคนหนึ่งควรจะมี 211 00:16:59,055 --> 00:17:00,640 เขาเปรียบเสมือนพ่อของผม 212 00:17:04,101 --> 00:17:06,562 แบบว่า... เขาเป็นคนที่อดทน 213 00:17:07,772 --> 00:17:08,981 ซื่อสัตย์ 214 00:17:10,066 --> 00:17:11,275 พึ่งพาตัวเอง 215 00:17:12,151 --> 00:17:14,320 และยอมตายเพื่อลูกน้องเขา 216 00:17:17,281 --> 00:17:18,824 ผมไม่อยากเชื่อเลยว่าเขาจะตายแล้ว 217 00:17:19,492 --> 00:17:24,664 และก็เหมือนกับทุกคนที่นี่ ผมจะไม่มีวันลืมเขาโดยเด็ดขาด 218 00:17:27,375 --> 00:17:31,212 เอาล่ะ มีใครอยากจะกล่าวอะไรอีกมั้ยครับ 219 00:17:32,338 --> 00:17:33,464 มี 220 00:17:34,882 --> 00:17:35,883 อยาก 221 00:17:43,432 --> 00:17:46,936 "เพลงสด" 222 00:17:54,402 --> 00:17:56,696 ผมรู้ว่าแทบทุกคนในที่นี้ คิดว่าผมนั้นเป็นเพียงแค่เจ้านาย 223 00:17:56,779 --> 00:17:58,197 ที่เอาแต่ทำงานในออฟฟิศ 224 00:17:59,907 --> 00:18:02,034 แต่ผมเริ่มทำงาน ด้วยการเป็นชาวประมงด้วยเช่นกัน 225 00:18:03,327 --> 00:18:04,996 ฌอนกับผมเคยทำงานด้วยกัน 226 00:18:05,079 --> 00:18:08,583 ตั้งแต่สมัยที่คุณยังจับปลาคิงแซลมอน หนักร้อยปอนด์ในแม่น้ำเคไนได้ 227 00:18:10,376 --> 00:18:13,129 แต่สถานการณ์ก็ทำให้เรา เปลี่ยนเส้นทางชีวิต 228 00:18:13,838 --> 00:18:16,424 แต่ผมนับถือฌอนอย่างมากมาโดยตลอด 229 00:18:16,507 --> 00:18:17,925 เขาเป็นคนที่ยอดเยี่ยม 230 00:18:18,718 --> 00:18:21,554 เพื่อเป็นเกียรติให้กับเขา เชิญดื่มกันให้เต็มที่เลย 231 00:18:21,637 --> 00:18:22,889 เพราะค่าใช้จ่ายวันนี้ ผมขอรับผิดชอบเอง 232 00:18:23,431 --> 00:18:24,640 ถูกของคุณ 233 00:18:25,808 --> 00:18:27,101 คุณต้องรับผิดชอบ 234 00:18:31,522 --> 00:18:34,942 แรงกดดันที่คุณให้คนพวกนี้ 235 00:18:35,026 --> 00:18:37,361 กดดันให้พวกเขาหาปลาทั้งวันทั้งคืน 236 00:18:37,737 --> 00:18:39,906 เพื่อเติมเต็มโควตาของคุณ เพื่ออะไรกัน 237 00:18:41,073 --> 00:18:42,992 เพื่อให้คุณรวยขึ้น 238 00:18:43,284 --> 00:18:46,245 คุณเป็นตัวการทำลายชีวิตแต่งงาน 239 00:18:46,329 --> 00:18:48,372 และทำให้ครอบครัวแตกแยก 240 00:18:49,373 --> 00:18:51,501 สามีของฉันตายไปแล้ว 241 00:18:51,584 --> 00:18:54,629 แต่ไม่ใช่เพราะอวนที่ลากเขาตกน้ำลงไปหรอก 242 00:18:55,588 --> 00:18:58,716 แต่เป็นเพราะเขาทำงานหนักเกิน เพื่อความโลภของคุณต่างหาก 243 00:19:02,428 --> 00:19:04,472 ฉะนั้นคุณพูดถูกแล้ว เท็ด 244 00:19:06,599 --> 00:19:08,267 คุณต้องรับผิดชอบเรื่องนี้ 245 00:19:11,103 --> 00:19:13,022 - ใช่แล้ว - ถูกเผง 246 00:19:13,105 --> 00:19:14,440 นี่ ๆ เดี๋ยวก่อนครับ 247 00:19:14,524 --> 00:19:16,609 เราทุกคนรักฌอนกันทั้งนั้น 248 00:19:16,692 --> 00:19:18,069 เราต่างเจ็บปวดกันทั้งนั้นแหละ 249 00:19:18,903 --> 00:19:20,863 โดยเฉพาะคุณนายแม็กคลูเออร์ครับ 250 00:19:24,784 --> 00:19:28,204 แต่พ่อผมก็ไม่ใช่คนเลวนะครับ 251 00:19:29,413 --> 00:19:32,959 เขาสร้างธุรกิจนี้ขึ้นมา แต่ก็ไม่ได้สร้างด้วยลำพังเขาคนเดียว 252 00:19:33,584 --> 00:19:36,045 และมันก็ทำให้เมืองทั้งเมือง เติบโตขึ้นมาพร้อมกับมันด้วย 253 00:19:36,128 --> 00:19:38,464 พ่อผมไม่มีทางทำสิ่งนี้ได้ถ้าปราศจากพวกคุณ 254 00:19:38,548 --> 00:19:40,341 เชื่อผมเถอะ พ่อผมรู้เรื่องนั้นดี 255 00:19:41,801 --> 00:19:45,388 ถ้าคุณพุ่งเป้าไปที่พ่อผม ก็เท่ากับว่าเราพุ่งเป้าใส่กันเองด้วย 256 00:20:02,947 --> 00:20:04,991 ผมไม่ได้ติดใจอะไรคุณหรอกนะครับ คุณพาวนาลล์ 257 00:20:33,978 --> 00:20:35,146 ขอนั่งด้วยคนได้มั้ย 258 00:20:37,440 --> 00:20:39,025 คนพวกนี้โหดนะ 259 00:20:39,108 --> 00:20:41,569 มีคุณคนเดียวที่กล้ามานั่งกับผมนะ 260 00:20:42,403 --> 00:20:44,906 ฉันไม่สนหรอกว่าคนอื่นจะคิดยังไง 261 00:20:44,989 --> 00:20:46,532 ก็คงอย่างงั้น 262 00:20:48,159 --> 00:20:50,661 ฉันยังไม่ได้เช็คเลยเดือนนี้ 263 00:20:50,745 --> 00:20:51,996 ขอโทษเรื่องนั้นด้วย 264 00:20:54,665 --> 00:20:56,876 เราจ้างพนักงานบัญชีใหม่ มาดูแลกองสินทรัพย์ของบริษัทน่ะ 265 00:20:56,959 --> 00:20:59,754 เลยอาจมีข้อผิดพลาดอยู่บ้าง 266 00:20:59,837 --> 00:21:01,964 คุณอยากคุยเรื่องนี้กับผมตอนนี้เนี่ยนะ 267 00:21:02,048 --> 00:21:05,176 ฉันอยากช่วยแพตตี้เรื่องค่าใช้จ่าย 268 00:21:05,259 --> 00:21:07,428 คุณก็รู้ใช่มั้ยว่าเธอทำงานตามค่าแรงขั้นต่ำน่ะ 269 00:21:07,512 --> 00:21:10,223 - ผมจะจัดการให้ - ดีค่ะ 270 00:21:12,725 --> 00:21:14,352 ผมอยากช่วยเรื่องค่าใช้จ่ายด้วยนะ 271 00:21:15,019 --> 00:21:16,646 ขอช่วยแบบไม่ออกนามแล้วกัน 272 00:21:16,729 --> 00:21:19,023 คุณนี่ใจดีจริง ๆ เลย 273 00:21:20,066 --> 00:21:22,109 น่าเสียดาย ว่ามั้ย 274 00:21:23,444 --> 00:21:27,365 ในช่วงเวลาแบบนี้ ถ้าเราไม่มีเรื่องบาดหมางในอดีตมากขนาดนี้ 275 00:21:27,448 --> 00:21:30,576 เราคงได้เป็นครอบครัวเดียวกันไปแล้ว 276 00:22:01,691 --> 00:22:02,900 นี่ คุณ 277 00:22:03,234 --> 00:22:04,986 ช่วยหลบไปหน่อยได้มั้ย เรากำลังปาลูกดอกอยู่นะ 278 00:22:27,133 --> 00:22:28,342 สวัสดีค่ะ 279 00:22:29,093 --> 00:22:31,179 คุณคงอยากทานอะไรสักหน่อย 280 00:22:32,096 --> 00:22:33,389 ขอบใจจ้ะ 281 00:22:34,515 --> 00:22:35,516 แมดดี้ 282 00:22:36,767 --> 00:22:39,020 ฉันรู้นะว่าลูกชายฉันมีเรื่องหนักใจหลายอย่าง 283 00:22:39,103 --> 00:22:42,356 แต่ฉันไม่เคยเห็นเขาเป็นแบบนี้มาก่อนเลย 284 00:22:43,399 --> 00:22:45,651 ช่วยบอกฉันด้วยถ้าเขาอยากให้ช่วยอะไรน่ะ 285 00:22:46,277 --> 00:22:47,320 ค่ะ 286 00:22:48,362 --> 00:22:50,281 และเราน่าจะลองทานมื้อกลางวันด้วยกันอีก 287 00:22:50,364 --> 00:22:52,533 อย่างน้อยเราก็ยังเห็นตรงกันอยู่เรื่องนึง 288 00:22:52,617 --> 00:22:54,410 ฉันเชื่อว่ามีมากกว่านั้นแน่ค่ะ 289 00:22:59,415 --> 00:23:01,292 แหม ดูคุณกับแม่ผมสิ 290 00:23:02,001 --> 00:23:03,085 คืบหน้าไปเยอะเลยนะ 291 00:23:03,169 --> 00:23:04,795 เราคุยกันแค่สองนาทีเอง 292 00:23:04,879 --> 00:23:06,547 ก็เริ่มได้ดีอยู่นะ 293 00:23:06,631 --> 00:23:08,508 ผมประหลาดใจที่ได้เห็นเพื่อนคุณมาที่นี่ด้วย 294 00:23:08,591 --> 00:23:09,800 เพื่อนคนไหนเหรอ 295 00:23:09,884 --> 00:23:11,594 เด็กสาวคนนั้นไง เพื่อนคุณใช่มั้ย 296 00:23:11,677 --> 00:23:12,887 จากตอนงานปาร์ตี้ใช่มั้ย 297 00:23:16,015 --> 00:23:17,558 เธอเล่นปาเป้าอยู่ตรงนั้นไง 298 00:23:27,485 --> 00:23:30,154 สามครั้งติดต่อกัน เธอแม่นจริง ๆ 299 00:23:31,822 --> 00:23:33,366 ทำอีกครั้งไม่ได้แน่ ๆ 300 00:23:33,449 --> 00:23:34,534 นี่ 301 00:23:35,117 --> 00:23:37,578 ใช่ ทำไม่ได้หรอกค่ะ 302 00:23:38,996 --> 00:23:40,081 อะไรเนี่ย 303 00:23:44,043 --> 00:23:46,045 ริน คุณมาที่นี่ไม่ได้นะ 304 00:23:46,128 --> 00:23:47,588 คิดไงถึงมานี่ 305 00:23:47,672 --> 00:23:49,340 ฉันอยากเรียนรู้ 306 00:23:51,175 --> 00:23:55,763 เบน คุณบอกว่าฉันกับพวกของฉันเป็นสัตว์ 307 00:23:57,807 --> 00:23:59,475 ฉันอยากรู้ 308 00:24:00,142 --> 00:24:01,352 อยากรู้อะไรเหรอ 309 00:24:03,312 --> 00:24:04,939 ว่าฉันเป็นมนุษย์ด้วยมั้ย 310 00:24:08,025 --> 00:24:10,361 เวลาที่พวกฉันตาย... 311 00:24:10,444 --> 00:24:12,280 ครอบครัวจะนำร่าง... 312 00:24:13,406 --> 00:24:14,824 ว่ายน้ำไป... 313 00:24:16,325 --> 00:24:17,702 เป็นเวลานาน 314 00:24:17,785 --> 00:24:19,328 เราจะพาร่างนั้นไปด้วย 315 00:24:19,412 --> 00:24:22,123 เหมือนที่มนุษย์เราทำกันสินะ 316 00:24:22,790 --> 00:24:23,916 ใช่ 317 00:24:24,584 --> 00:24:25,877 แล้วทำยังไงต่อ 318 00:24:25,960 --> 00:24:28,880 เรานำร่างนั้นไปยังน้ำลึก 319 00:24:30,298 --> 00:24:32,717 เพื่อไม่ให้สัตว์อื่นหาเจอ 320 00:24:33,467 --> 00:24:37,013 แล้วก็ทิ้งร่างไว้ในที่ที่พิเศษ 321 00:24:39,056 --> 00:24:40,391 เหมือนงานศพ 322 00:24:43,769 --> 00:24:47,106 ฉันรู้ว่าครึ่งหนึ่งฉันเป็นสัตว์ 323 00:24:48,816 --> 00:24:51,652 แต่อีกครึ่งของฉันก็เป็นมนุษย์ด้วย 324 00:25:13,966 --> 00:25:15,009 ไง พ่อ 325 00:25:15,468 --> 00:25:16,552 ว่าไง 326 00:25:17,470 --> 00:25:19,680 เรื่องที่ผมกล่าวเกี่ยวกับฌอนนั่น 327 00:25:19,764 --> 00:25:21,224 - ผมไม่อยากให้พ่อคิดว่า... - พ่อไม่ได้คิดอะไรเลยนะ 328 00:25:21,307 --> 00:25:23,392 พ่อดีใจที่ลูกสู้เพื่อพ่อต่างหาก 329 00:25:23,476 --> 00:25:25,353 ผมไม่ได้สู้เพื่อพ่อหรอกนะ 330 00:25:26,145 --> 00:25:28,064 นั่นคือเรื่องจริง ผมหมายความอย่างนั้นจริง 331 00:25:29,482 --> 00:25:32,818 พ่อไม่รู้เหมือนกันว่าพ่อตีห่าง ออกมาจากคนพวกนี้ตั้งแต่เมื่อไร 332 00:25:32,902 --> 00:25:34,320 คนพวกกนี้ เราเคยเป็นยิ่งกว่าเพื่อนกันอีกนะ 333 00:25:34,403 --> 00:25:36,405 เราเป็นครอบครัว แล้วพ่อก็เป็นส่วนหนึ่งในนั้น 334 00:25:37,365 --> 00:25:38,533 นี่ 335 00:25:40,326 --> 00:25:41,702 พ่อจำคนนี้ได้มั้ย 336 00:25:44,330 --> 00:25:46,332 ไม่ยักรู้ว่าแพตตี้มีรูปใบนี้ด้วย 337 00:25:46,415 --> 00:25:47,625 เธอเปล่า 338 00:25:48,292 --> 00:25:49,585 พ่อเอาไปแปะไว้เอง 339 00:25:51,629 --> 00:25:53,089 พ่อจำเด็กคนนั้นได้ 340 00:25:54,423 --> 00:25:57,760 ใจกล้า ฉลาด หัวรั้นสุด ๆ ด้วย 341 00:25:59,595 --> 00:26:01,556 ก็ยังดีอยู่บ้างที่ได้เห็นบางที่ยังไม่เปลี่ยนแปลง 342 00:26:02,765 --> 00:26:04,016 ถ้าลูกกลับมาอยู่กับบริษัท 343 00:26:04,100 --> 00:26:07,103 มันอาจจะช่วยชดเชย สิ่งที่เราสูญเสียไปก่อนหน้านี้ได้นะ 344 00:26:07,812 --> 00:26:09,230 ครับ ผมก็คิดแบบนั้น 345 00:26:12,275 --> 00:26:13,901 ลูกไปดูเพื่อนของลูกดีกว่า 346 00:26:29,417 --> 00:26:30,918 ไม่เป็นไรนะ แซน 347 00:26:39,635 --> 00:26:40,928 มองหน้าฉันสิ พวก 348 00:26:41,304 --> 00:26:44,182 ฉันอยู่นี่แล้ว โอเคนะ นายไม่ได้อยู่ตัวคนเดียว 349 00:26:47,351 --> 00:26:48,519 ขอบใจ 350 00:26:49,478 --> 00:26:51,814 ฉันรู้สึกเหมือนสติจะแตก 351 00:26:51,898 --> 00:26:54,859 ฉันเข้าใจ ๆ ฉันเข้าใจความรู้สึกนายดี 352 00:26:57,737 --> 00:27:00,990 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าอะไรคือเรื่องจริงอีกต่อไปแล้ว 353 00:27:02,241 --> 00:27:03,284 เข้าใจใช่มั้ย 354 00:27:05,244 --> 00:27:07,205 เราจะรู้สึกแบบนี้ตลอดไปรึเปล่า 355 00:27:08,039 --> 00:27:09,165 ไม่รู้เหมือนกัน 356 00:27:12,585 --> 00:27:14,879 นี่ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นก็ตาม 357 00:27:16,255 --> 00:27:18,591 เราจะอยู่เคียงข้างกันเสมอ 358 00:27:20,843 --> 00:27:22,094 ใช่ 359 00:27:25,056 --> 00:27:26,307 แน่นอน พวก 360 00:27:31,979 --> 00:27:35,066 หันหัวเรือกลับบ้าน 361 00:27:35,149 --> 00:27:37,777 สู่ชายฝั่งห่างไกลอันอบอุ่น 362 00:27:37,860 --> 00:27:40,196 ลาก่อนนะ พวกท่าน 363 00:27:40,279 --> 00:27:42,907 ลาก่อนนะ พวกท่าน 364 00:27:42,990 --> 00:27:45,117 คนทั่วทั้งเมือง 365 00:27:45,201 --> 00:27:47,662 ต่างเปิดประตูออกมาต้อนรับ 366 00:27:47,745 --> 00:27:49,664 เอาล่ะ พรรคพวก 367 00:27:49,747 --> 00:27:52,375 เรากำลังกลับบ้าน 368 00:27:52,458 --> 00:27:54,836 และเมื่อเรามาถึง 369 00:27:54,919 --> 00:27:57,588 ยังบาร์ดิแองคอร์เก่าแก่ 370 00:27:57,672 --> 00:27:59,924 ลาก่อนนะ พวกท่าน 371 00:28:00,007 --> 00:28:03,010 ลาก่อนนะ พวกท่าน 372 00:28:03,094 --> 00:28:05,304 ครอบครัวของเราจะมา 373 00:28:05,388 --> 00:28:07,849 จากทั่วทุกสารทิศ 374 00:28:07,932 --> 00:28:09,892 เอาล่ะ พรรคพวก 375 00:28:09,976 --> 00:28:12,979 เรากำลังกลับบ้าน 376 00:28:19,777 --> 00:28:21,612 ฮูร่า 377 00:28:26,117 --> 00:28:27,827 รินอยู่ไหน 378 00:28:27,910 --> 00:28:30,204 ไม่รู้สิ เมื่อกี้ยังอยู่ตรงนี้อยู่เลย 379 00:28:33,166 --> 00:28:34,542 ไม่นะ 380 00:28:34,625 --> 00:28:35,960 เดี๋ยว 381 00:28:36,711 --> 00:28:38,462 เดี๋ยวคนจะพากันแตกตื่นเปล่า ๆ 382 00:28:40,965 --> 00:28:42,049 สวัสดี 383 00:28:48,431 --> 00:28:50,933 คุณคือ... คุณเป็นเพื่อนแมดดี้ใช่มั้ย 384 00:28:51,767 --> 00:28:52,810 ใช่ 385 00:28:53,436 --> 00:28:54,979 ผม... 386 00:28:55,062 --> 00:28:58,733 ผมเคยเจอคุณด้านนอกดิแองคอร์ เมื่อสามสี่สัปดาห์ก่อน 387 00:29:03,446 --> 00:29:04,864 ฉันขอโทษด้วย 388 00:29:07,325 --> 00:29:08,910 ฉันขอโทษ... 389 00:29:09,827 --> 00:29:11,162 ในสิ่งที่พวกเขาทำ 390 00:29:11,704 --> 00:29:12,788 อะไรนะ 391 00:29:12,872 --> 00:29:14,123 พวกเขาฆ่า... 392 00:29:15,291 --> 00:29:16,584 พ่อของคุณ 393 00:29:20,421 --> 00:29:21,672 พ่อของผม... 394 00:29:22,298 --> 00:29:23,591 ติดอวนลงทะเลไป 395 00:29:24,091 --> 00:29:25,134 พ่อ... 396 00:29:28,012 --> 00:29:29,263 ฉันขอโทษด้วย 397 00:29:49,158 --> 00:29:50,409 นี่ 398 00:29:52,453 --> 00:29:53,538 เราต้องคุยกันหน่อยแล้ว 399 00:30:09,220 --> 00:30:10,721 เห่าอะไรน่ะ 400 00:30:18,062 --> 00:30:19,272 เข้ามา กลับเข้ามาเถอะ ไอ้หนู 401 00:30:19,355 --> 00:30:21,107 เร็ว กลับเข้ามาเร็ว 402 00:30:21,190 --> 00:30:23,943 มานี่ ใจเย็น ๆ 403 00:30:29,574 --> 00:30:32,869 นายโกหกฉันมาตลอดงั้นเหรอ 404 00:30:32,952 --> 00:30:34,787 นี่เหรอวิธีที่เราช่วยเหลือกันน่ะ พวก 405 00:30:34,871 --> 00:30:36,330 นายนี่โกหกหน้าตายสุด ๆ 406 00:30:36,414 --> 00:30:38,749 - แซนเดอร์ ฉันขอโทษ - นายยืนดู พวก 407 00:30:39,041 --> 00:30:42,378 นายยืนดูสิ่งนั้นฆ่าพ่อฉัน แล้วนายก็ไม่บอกความจริงฉันอีก 408 00:30:42,461 --> 00:30:43,629 นายเป็นบ้าอะไรวะ 409 00:30:43,713 --> 00:30:44,964 ไม่ใช่แค่เบนนะ แซนเดอร์ 410 00:30:45,047 --> 00:30:47,425 ฉันด้วย เราพยายามปกป้องเธอ 411 00:30:56,058 --> 00:30:57,810 อยู่ห่าง ๆ ฉันไว้ซะ 412 00:30:59,437 --> 00:31:00,855 อย่าเลย เบน 413 00:31:02,023 --> 00:31:03,608 ให้เขาใจเย็นก่อน 414 00:31:04,275 --> 00:31:05,443 ได้ 415 00:31:16,454 --> 00:31:19,332 - พร้อมจะไปรึยัง - พร้อมค่ะ 416 00:31:20,082 --> 00:31:21,334 แต่คุณยัง 417 00:31:23,294 --> 00:31:24,962 คุณอยู่นี่ดีกว่า 418 00:31:25,046 --> 00:31:27,798 ฉันรู้สึกได้ว่าถ้าคุณเริ่มคุยกับพวกเขา 419 00:31:27,882 --> 00:31:30,092 มันจะทำให้คุณรู้สึกถึงวันเก่า ๆ เลย 420 00:31:30,176 --> 00:31:31,385 ผมอยากพาคุณกลับบ้าน 421 00:31:31,469 --> 00:31:34,555 ฉันมีลูกชายสองคนนะ ฉันคิดว่าลูกคนใดคนหนึ่งคงยอมพาฉันกลับ 422 00:32:23,855 --> 00:32:26,148 แกไม่กลัวฉันสินะ 423 00:32:55,678 --> 00:32:59,223 - เป็นไงบ้าง - เริ่มเหนื่อยแล้วค่ะ 424 00:33:02,685 --> 00:33:04,312 มาเถอะ 425 00:33:04,979 --> 00:33:06,856 - แล้วฌอนก็พูดว่า "ไม่ใช่ผมนะ" - อะไรนะ 426 00:33:06,939 --> 00:33:08,232 "วัวต่างหาก" 427 00:33:14,113 --> 00:33:16,324 ไม่เอาน่า แซน กลับบ้านกันเถอะ 428 00:33:19,452 --> 00:33:20,995 - ว่าไง - ว่าไง 429 00:33:21,579 --> 00:33:24,332 ผมจะพาแม่กลับบ้านนะ 430 00:33:24,415 --> 00:33:27,084 - เรากลับไปเจอกันที่ศูนย์ได้มั้ย - ได้สิ 431 00:33:28,252 --> 00:33:30,338 ผมน่าจะบอกความจริงเขานะ แมดดี้ 432 00:33:31,797 --> 00:33:33,966 ผมน่าจะบอกเขาว่าฌอนถูกฆ่าตาย 433 00:33:34,050 --> 00:33:36,219 ตอนนั้นเราทำสิ่งที่เราคิดว่าควรจะทำนะ 434 00:33:36,302 --> 00:33:38,304 ฉันเคยโกหกพ่อฉันด้วย จำได้มั้ย 435 00:33:39,514 --> 00:33:40,556 ใช่ 436 00:33:42,266 --> 00:33:43,976 ช่วยหน่อยสิ 437 00:33:44,560 --> 00:33:47,939 ฉันพยายามทุกวิธีแล้ว แต่เขาไม่ยอมพูด ไม่ยอมขยับ 438 00:33:48,648 --> 00:33:49,732 เขา... 439 00:33:50,858 --> 00:33:52,318 เดี๋ยวฉันจัดการให้เองนะ 440 00:33:52,401 --> 00:33:54,987 - ไปเถอะ คาลวิน - ขอบใจนะ 441 00:33:55,571 --> 00:33:57,114 เจอกันพรุ่งนี้แล้วกัน 442 00:33:59,909 --> 00:34:02,745 - ผมช่วยคุณจัดการแซนเดอร์เอง - อย่าเลย เบน 443 00:34:02,829 --> 00:34:05,998 พาแม่คุณกลับบ้านเถอะ ฉันจัดการเขาได้ 444 00:34:07,416 --> 00:34:09,961 ฉันรู้ว่าทุกอย่างมันเปลี่ยนไปแล้ว 445 00:34:10,503 --> 00:34:13,047 แต่ฉันเข้าใจดีว่า การสูญเสียพ่อแม่มันรู้สึกไง 446 00:34:14,131 --> 00:34:17,093 - เชื่อฉันเถอะ - โอเค 447 00:34:30,022 --> 00:34:31,732 รถลูกนี่สกปรกชะมัด 448 00:34:32,984 --> 00:34:34,235 ผมชอบรถผมนะ 449 00:34:35,528 --> 00:34:38,322 เราซื้อรถคันใหม่ที่เป็นรถไฟฟ้าให้ลูกก็ได้นะ 450 00:34:38,406 --> 00:34:40,408 ดีต่อสิ่งแวดล้อมด้วย 451 00:34:43,077 --> 00:34:46,831 แม่จะไม่พูดถึงเรื่องที่เกิดขึ้นหรอกนะ แต่ว่า... 452 00:34:47,582 --> 00:34:48,833 แม่มีข่าวดีจะบอก 453 00:34:51,085 --> 00:34:56,090 จำการทดลองทางการแพทย์ที่แม่รออยู่ ตั้งหลายปีมานี้ได้มั้ย 454 00:34:56,174 --> 00:34:57,967 ครับ ผมจำได้ 455 00:34:58,050 --> 00:34:59,302 แม่ได้เข้าทดลองแล้ว 456 00:35:00,344 --> 00:35:02,263 - จริงเหรอ - จริงสิ 457 00:35:03,723 --> 00:35:07,226 - แม่ครับ สุดยอดมาก ๆ เลย - แม่รู้ 458 00:35:07,310 --> 00:35:08,936 แม่รู้ แม่แค่... 459 00:35:09,020 --> 00:35:11,355 รู้สึกเหมือนได้สัญญาต่อชีวิตใหม่เลย แบบว่า... 460 00:35:12,440 --> 00:35:14,066 มันทำให้มีความหวังน่ะ 461 00:35:15,109 --> 00:35:16,485 เกิดอะไรขึ้นเหรอครับ 462 00:35:16,569 --> 00:35:20,531 จำหมอเดกเกอร์ที่งานกาล่าอาทิตย์ก่อนได้มั้ย 463 00:35:20,615 --> 00:35:23,075 เพราะเขาแหละ เขาใช้เส้นสายนิดหน่อย 464 00:35:23,159 --> 00:35:24,660 ทันใดนั้น แม่... 465 00:35:24,744 --> 00:35:27,163 แม่ก็มีความหวัง มีโอกาสแล้ว เบน 466 00:35:41,135 --> 00:35:42,929 เดี๋ยว ๆ หยุดก่อน 467 00:35:45,765 --> 00:35:47,141 ผมอยากไปนอนในเรือนั่น 468 00:35:51,729 --> 00:35:53,773 ไม่น่าเป็นความคิดที่ดีหรอกนะ 469 00:35:56,067 --> 00:35:57,360 บนเรือของผม 470 00:36:00,404 --> 00:36:01,656 โอเค 471 00:36:02,240 --> 00:36:03,533 ฉันเข้าใจ 472 00:36:08,246 --> 00:36:09,288 โอเค ๆๆ 473 00:36:20,132 --> 00:36:21,551 คุณทำแบบนี้ทำไม 474 00:36:22,218 --> 00:36:24,011 เพราะฉันเป็นเพื่อนคุณ แซนเดอร์ 475 00:36:24,095 --> 00:36:26,430 - และฉันก็เป็นห่วงคุณ - ไม่ใช่เรื่องนั้น 476 00:36:28,307 --> 00:36:29,684 ทำไมคุณถึงช่วยเธอ 477 00:36:33,521 --> 00:36:35,398 เพราะฉันเชื่อว่ารินเป็นคนดี 478 00:36:36,774 --> 00:36:38,359 และฉันก็เป็นห่วงเธอ 479 00:36:39,193 --> 00:36:41,237 เธอไม่เหมือนตัวอื่นนะ แซนเดอร์ 480 00:36:41,320 --> 00:36:42,655 เธอพิเศษ 481 00:36:43,531 --> 00:36:45,032 แมดดี้ บิชอป 482 00:36:46,576 --> 00:36:48,160 ผู้มีจิตใจงาม 483 00:36:48,244 --> 00:36:50,037 ที่สามารถเห็นความดีในตัวของทุกคน 484 00:36:53,374 --> 00:36:55,001 ผมรักคุณแบบนั้นมาตลอดนะ 485 00:36:56,460 --> 00:36:57,837 แซนเดอร์... 486 00:36:58,588 --> 00:36:59,964 อย่าเลย 487 00:37:02,049 --> 00:37:03,843 มันนานมาแล้ว 488 00:37:21,777 --> 00:37:25,114 "อย่ายุ่งกับแม่ผม" 489 00:37:34,207 --> 00:37:35,208 "ข้อความใหม่ แมดดี้" 490 00:37:35,291 --> 00:37:36,792 "ฉันจะอยู่ดูแลแซนเดอร์ต่ออีกหน่อย" 491 00:37:39,921 --> 00:37:43,841 "โอเค ผมจะไปรับริน เจอกันที่เรือบ้าน" 492 00:38:07,657 --> 00:38:09,116 ผมไม่เข้าใจ 493 00:38:11,869 --> 00:38:13,830 ตอนนี้มันไว้ใจรินแล้ว 494 00:38:35,601 --> 00:38:36,853 ผม... 495 00:38:37,436 --> 00:38:38,813 ผมขอโทษด้วย 496 00:38:40,857 --> 00:38:42,942 ผมรู้ว่าคุณไม่เหมือนพวกนั้น 497 00:38:50,199 --> 00:38:52,743 เบน ริน 498 00:38:53,661 --> 00:38:54,912 เพื่อน 499 00:39:02,920 --> 00:39:05,464 ร้องเพลงให้ผมอีกครั้งได้มั้ย 500 00:40:34,095 --> 00:40:36,931 "ไซเรน เสน่ห์อสูรครึ่งปลา" 501 00:41:05,585 --> 00:41:08,588 "แปลโดย: SDI Media"