1 00:00:00,070 --> 00:00:01,590 Tập trước của Cloak và Dagger. 2 00:00:01,630 --> 00:00:04,370 Tôi vẫn chưa quên được bố, như cái cách mà tôi ước rằng có thể quên. 3 00:00:04,420 --> 00:00:06,870 Mẹ luôn sợ nếu con không làm mọi việc một cách đúng đắn... 4 00:00:06,890 --> 00:00:07,890 mẹ sẽ đánh mất con. 5 00:00:07,920 --> 00:00:10,080 Rời khỏi một người tổn thương mình không hề khó. 6 00:00:10,100 --> 00:00:11,270 Mẹ cứ rời khỏi thôi. 7 00:00:12,550 --> 00:00:13,860 Tôi phải trở nên hoàn hảo. 8 00:00:13,890 --> 00:00:15,230 Như thể tôi phải làm mọi việc đúng đắn. 9 00:00:15,260 --> 00:00:17,330 Như thể tôi phải sống cho hai mạng vậy. 10 00:00:17,360 --> 00:00:19,470 Cô phải không cho phép mình là nạn nhân. 11 00:00:19,500 --> 00:00:21,170 và cô phải tước đoạt sức mạnh của bọn chúng. 12 00:00:23,560 --> 00:00:24,900 Cậu đã nghĩ cái gì vậy, Tyrone? 13 00:00:24,940 --> 00:00:26,510 Tôi biến thành phố thành một nơi tốt đẹp hơn, O'Reilly. 14 00:00:26,540 --> 00:00:28,880 Tandy, tôi đã ở trong đầu cô. Cô không có ai cả. 15 00:00:28,910 --> 00:00:31,030 Cậu chỉ cần làm một nửa những việc cô ấy làm, 16 00:00:31,050 --> 00:00:32,480 thì cậu sẽ phải ngồi tù mọt gông luôn rồi. 17 00:00:32,510 --> 00:00:33,610 Mẹ ơi? 18 00:00:37,720 --> 00:00:39,690 - Có phải mọi người vừa... - Tất cả bọn họ vừa mới biến mất. 19 00:00:39,720 --> 00:00:41,370 Ý tôi là, mới một giây trước họ còn ở đây, mà bây giờ thì... 20 00:00:41,760 --> 00:00:45,040 Phụ đề được thực hiện bởi Hội yêu thích Agents of SHIELD. 21 00:00:45,040 --> 00:00:47,710 fb.com/AoSVietNam. 22 00:01:53,050 --> 00:01:54,170 - Cô ta đi đâu rồi? 23 00:03:07,310 --> 00:03:08,750 Chuyện gì đã xảy ra? 24 00:03:11,860 --> 00:03:13,120 Khi tôi ném con dao vào gã, có phải nó đã... 25 00:03:13,120 --> 00:03:15,280 Giết hắn? Không. 26 00:03:18,810 --> 00:03:21,040 Bất kể gã ta đang cố gắng làm gì. 27 00:03:21,040 --> 00:03:23,040 Thì nó cũng đã thành công trước khi chúng ta có thể can thiệp. 28 00:03:23,960 --> 00:03:25,350 Có vẻ là vậy. 29 00:03:27,600 --> 00:03:28,990 Cậu cũng nghe thấy, phải không? 30 00:03:30,760 --> 00:03:33,760 Tiếng kèn trumpet được thổi vang trong không khí. 31 00:03:33,760 --> 00:03:35,090 Đó là gã. Đó là Andre. 32 00:03:35,550 --> 00:03:36,340 Làm sao cậu biết? 33 00:03:36,340 --> 00:03:38,920 Gã ta từng ngồi ở trung tâm của nhà nghỉ, 34 00:03:38,920 --> 00:03:41,290 nơi được bao quanh bởi tuyệt vọng của người khác. 35 00:03:41,290 --> 00:03:43,360 Nó trao cho ông ta sức mạnh và hắn dùng sức mạnh đó 36 00:03:43,360 --> 00:03:44,380 để thổi cây kèn của gã ta. 37 00:03:44,380 --> 00:03:46,520 Vậy ra gã ta sử dụng tiếng kèn để trình diễn ở một sân khấu lớn hơn. 38 00:03:46,520 --> 00:03:48,430 Thành phố bây giờ đã trở thành nhà nghỉ của gã. 39 00:03:48,430 --> 00:03:49,840 Có khi là cả thế giới. 40 00:03:49,870 --> 00:03:51,980 - Gã đã đưa họ đến nơi nào? - Tôi không biết. 41 00:03:53,780 --> 00:03:56,780 Chúng ta cần tìm một người có thể cho chúng ta đáp án. 42 00:03:56,810 --> 00:03:58,730 Tôi rất bất ngờ khi cô đến tìm tôi. 43 00:03:58,730 --> 00:04:01,750 Thành thật mà nói thì trông cô không giống kiểu người sẽ nhờ vả cần giúp đỡ chút nào. 44 00:04:01,790 --> 00:04:04,110 Tôi cũng bất ngờ khi cần giúp đỡ. 45 00:04:04,110 --> 00:04:06,720 Nhưng tôi đang bị bấn loạn một chút về việc nhận dạng bản thân. 46 00:04:06,760 --> 00:04:09,150 Cô thấy đó, tôi nhập hai con chuột thành một thể. 47 00:04:09,150 --> 00:04:11,100 Và thật là kỳ cục vì tôi cảm thấy mình hiểu ít hơn 48 00:04:11,100 --> 00:04:12,300 về con người mà tôi đã trở thành. 49 00:04:12,330 --> 00:04:14,530 Nếu cô hiểu tôi đang nói gì. 50 00:04:14,570 --> 00:04:16,800 Chà, hãy cố gắng làm nó trở nên hợp lý. 51 00:04:16,830 --> 00:04:18,600 À còn về kỹ thuật thì nó chỉ là "chuột " thôi. 52 00:04:18,640 --> 00:04:20,040 Còn cô thì sao? 53 00:04:20,070 --> 00:04:21,570 Tôi thì sao, cái gì? 54 00:04:21,610 --> 00:04:24,310 Cô có vẻ biết chính xác mình là ai... 55 00:04:24,340 --> 00:04:25,980 nỗ lực của cô, mục tiêu của cô. 56 00:04:26,010 --> 00:04:27,550 Nó rất rõ ràng. 57 00:04:27,580 --> 00:04:30,320 Như là cô luôn biết bản thân phải trở thành người thế nào. 58 00:04:30,320 --> 00:04:33,880 Cả đời tôi chỉ xoay quanh việc khai thác nguồn năng lượng đặc biệt này. 59 00:04:34,250 --> 00:04:35,720 Có lẽ tôi nên nỗ lực ít hơn. 60 00:04:36,120 --> 00:04:37,180 Chà, tại sao lại như vậy? 61 00:04:38,240 --> 00:04:40,700 Ừ thì, nhìn những gì mà năng lượng này gây ra xem. 62 00:04:40,700 --> 00:04:43,390 Hại cả thành phố vào năm ngoái. 63 00:04:43,430 --> 00:04:44,830 Hại cả cô nữa. 64 00:04:46,800 --> 00:04:48,840 Mọi người dường như đã quên mất về nó. 65 00:04:49,970 --> 00:04:51,100 Nhưng cô thì không. 66 00:04:51,640 --> 00:04:53,940 Cô vẫn đang còn đấu tranh ở một mức độ nào đó. Tại sao? 67 00:04:53,970 --> 00:04:56,830 Nó cũng ảnh hưởng đến tôi khi bọn "kinh hoàng" chạm vào tôi. 68 00:04:57,660 --> 00:04:59,410 Tôi đã mất kiểm soát. 69 00:04:59,440 --> 00:05:00,950 Tôi đã đánh mất bản thân. 70 00:05:01,440 --> 00:05:03,690 Và ngay cả khi biết rằng đó không phải là lỗi của tôi... 71 00:05:03,690 --> 00:05:06,180 thì nó cũng không làm tôi thấy khá hơn. 72 00:05:06,220 --> 00:05:08,690 Vì thế, nếu tôi có thể hiểu rõ về nó... 73 00:05:08,720 --> 00:05:10,450 Cô có thể kiểm soát được nó. 74 00:05:12,860 --> 00:05:13,920 Cô có nghĩ điều đó đúng không? 75 00:05:14,940 --> 00:05:16,390 Không hẳn. 76 00:05:16,390 --> 00:05:18,030 Việc duy nhất có thể thay thế cho việc không làm gì hết 77 00:05:18,030 --> 00:05:20,000 là làm một việc gì đó, cô biết chứ? 78 00:05:20,830 --> 00:05:21,630 Tôi hiểu. 79 00:05:24,700 --> 00:05:26,440 Vậy não của tôi trông như thế nào? 80 00:05:27,070 --> 00:05:28,010 Có cả phần tốt hả? 81 00:05:28,010 --> 00:05:29,670 Tôi thấy cả hai phần. 82 00:05:29,710 --> 00:05:32,810 Sự phẫn nộ vẫn còn ở đó và nó ưu việt hơn. 83 00:05:33,290 --> 00:05:35,070 Nhưng nó không chỉ tồn tại một mình nữa. 84 00:05:36,170 --> 00:05:37,800 Có cả sự cảm thông 85 00:05:38,560 --> 00:05:40,250 và lòng trắc ẩn. 86 00:05:42,030 --> 00:05:43,040 Có tình yêu không? 87 00:05:44,830 --> 00:05:46,680 Chà, tôi vẫn chưa học được cách giải mã cái đó. 88 00:05:47,320 --> 00:05:50,160 Nhưng giống như bất cứ não bộ nào, nó cũng có thể được rèn luyện 89 00:05:50,160 --> 00:05:52,860 để tăng cường sức mạnh cho những phần nhất định. 90 00:05:52,900 --> 00:05:53,900 Tiến sĩ Hess? 91 00:05:55,570 --> 00:05:56,830 Tiến sĩ Hess? 92 00:06:12,010 --> 00:06:12,650 Sao vậy? 93 00:06:13,380 --> 00:06:15,320 Nghe này, lần cuối chúng tôi nói chuyện cô ấy đã nói rõ là 94 00:06:15,320 --> 00:06:16,830 cô ấy không muốn liên quan đến tôi nữa. 95 00:06:17,290 --> 00:06:19,160 Ờ... tôi nghĩ ý cô ấy là theo kiểu lãng mạn ấy. 96 00:06:19,190 --> 00:06:20,860 Ừ thì, bất kể ý cô ấy là gì. 97 00:06:20,890 --> 00:06:23,830 - Tôi nghĩ rằng mình nên tôn trọng cô ấy... - Không. 98 00:06:23,860 --> 00:06:26,730 Không, đây không phải là việc về cô ấy, 99 00:06:26,760 --> 00:06:28,770 hay là việc cậu có dễ nói chuyện hay không. 100 00:06:29,800 --> 00:06:32,400 Ty, mọi người đang dần biến mất. 101 00:06:32,440 --> 00:06:34,870 Vì vậy tôi rất tiếc là bạn gái của cậu giờ đã trở thành bạn gái cũ 102 00:06:34,870 --> 00:06:36,090 nhưng cô ấy có thể là người duy nhất, 103 00:06:36,090 --> 00:06:37,810 có thể giúp chúng ta giải quyết mớ hỗn độn này. 104 00:06:37,810 --> 00:06:38,940 Được thôi. 105 00:06:40,350 --> 00:06:40,670 Rồi... 106 00:06:40,670 --> 00:06:42,870 Các cậu biết rằng cánh cửa này làm từ gỗ rất mỏng, đúng không? 107 00:06:43,800 --> 00:06:45,700 Tôi có thể nghe hết mọi thứ mà hai cậu đang nói đấy. 108 00:06:51,310 --> 00:06:52,620 Đầu tiên, chúng ta sẽ nhìn vào quá khứ. 109 00:06:56,780 --> 00:06:58,000 Tộc Loa cổ xưa rất hiếm khi chấp nhận 110 00:06:58,000 --> 00:07:00,430 cho một người thường vào các vị trí của họ. 111 00:07:01,420 --> 00:07:02,460 Sau đó, đến hiện tại. 112 00:07:03,230 --> 00:07:05,370 Ở đây dường như có một thế lực nào đó đã được trao hết sức mạnh 113 00:07:05,370 --> 00:07:06,770 mà không có trách nhiệm nào. 114 00:07:07,420 --> 00:07:08,430 Đó hẳn là Andre. 115 00:07:09,040 --> 00:07:10,310 Sự tuyệt vọng. 116 00:07:10,340 --> 00:07:12,440 Là tất cả những gì tôi thấy trong tương lai của gã. 117 00:07:12,890 --> 00:07:14,650 Là tất cả những gì gã gieo rắc vào mọi thứ gã chạm vào. 118 00:07:15,130 --> 00:07:16,380 Vậy làm cách nào ta có thể ngăn chặn gã? 119 00:07:16,380 --> 00:07:18,380 - Tôi không biết. - Vậy thì làm cách nào để tìm ra gã? 120 00:07:18,380 --> 00:07:20,380 Hai cậu cần đến nơi mà người khác không thể đến được. 121 00:07:21,240 --> 00:07:21,850 Được rồi... 122 00:07:23,370 --> 00:07:24,170 Nơi đó là đâu? 123 00:07:27,960 --> 00:07:29,930 Ờ... việc này thật sự cần thiết chứ? 124 00:07:29,960 --> 00:07:32,630 Biết về con người Tyrone? Đúng vậy. 125 00:07:32,660 --> 00:07:33,830 Ý em là sao? 126 00:07:33,860 --> 00:07:35,900 Em cần anh mở một cánh cổng và bước qua đó. 127 00:07:37,120 --> 00:07:38,340 Anh chưa bao giờ làm vậy, phải không? 128 00:07:38,370 --> 00:07:40,800 Anh không biết mình sẽ ra sao trong đó mà không có áo choàng. 129 00:07:41,080 --> 00:07:42,070 Anh chỉ mới điều khiển nó thôi. 130 00:07:42,110 --> 00:07:43,980 Anh nghiêm tốn đấy, Tyrone. 131 00:07:44,010 --> 00:07:46,180 Nhiều lúc nó rất dễ thương. 132 00:07:46,210 --> 00:07:48,450 Nhưng hôm nay, nó sẽ thành nguy hiểm. 133 00:07:48,480 --> 00:07:50,910 Được chứ? Hôm nay chúng ta cần vị hoàng đế, 134 00:07:50,950 --> 00:07:52,620 không phải bộ đồ. 135 00:07:54,380 --> 00:07:56,250 Nghe này, tôi cũng muốn động viên Ty, 136 00:07:56,290 --> 00:07:58,460 nhưng mà cách duy nhất cậu ấy có thể mở cánh cổng 137 00:07:58,460 --> 00:07:59,960 là phải khiến cậu ấy sợ té đái cơ. 138 00:07:59,990 --> 00:08:01,990 Đợi đã. Đừng lo chuyện việc đó. 139 00:08:03,420 --> 00:08:04,560 Những người đã bị mất tích. 140 00:08:05,230 --> 00:08:05,900 Bao gồm cả mẹ cậu. 141 00:08:05,900 --> 00:08:07,770 Cả đời chưa bao giờ tôi hoảng sợ hơn lúc này. 142 00:08:09,830 --> 00:08:11,500 Cánh cổng này đang được hẹn giờ. 143 00:08:13,040 --> 00:08:14,840 Bằng cây nến này. 144 00:08:14,870 --> 00:08:17,880 Chỉ cần cây nến còn cháy và em còn tập trung... 145 00:08:17,910 --> 00:08:19,040 thì hai người có thể quay lại. 146 00:08:20,300 --> 00:08:21,450 Còn nếu nó tắt? 147 00:08:23,010 --> 00:08:25,450 Cô có thể bị mắc kẹt trong thế giới tuyệt vọng đó suốt đời. 148 00:08:26,190 --> 00:08:27,240 Em sẽ giữ bọn anh an toàn mà. 149 00:08:28,200 --> 00:08:28,830 Em biết mà. 150 00:08:56,780 --> 00:08:58,180 - Tandy? - Sao? 151 00:08:58,220 --> 00:08:59,680 Cậu đâu rồi? 152 00:09:23,740 --> 00:09:24,940 Xin chào? 153 00:09:27,210 --> 00:09:28,880 Papa Legba? 154 00:09:32,550 --> 00:09:35,450 Tôi tưởng cậu nói tiệm băng đĩa của Andre ở trong trung tâm thương mại cơ mà. 155 00:09:36,040 --> 00:09:37,020 Thì vậy mà. 156 00:09:40,620 --> 00:09:43,560 Nhưng nếu nơi này đã bị phá tan bành và trống không, 157 00:09:44,040 --> 00:09:45,760 và cái ống nhòm này đã bị phá hủy. 158 00:09:46,250 --> 00:09:47,280 thì chúng ta không thể đến đó. 159 00:09:58,030 --> 00:10:00,100 Thôi nào, thôi nào! 160 00:10:00,890 --> 00:10:01,750 Khỉ thật! 161 00:10:02,090 --> 00:10:03,950 - Tandy, chúng ta phải... - Ty, tôi không thể... 162 00:10:03,980 --> 00:10:05,450 Tôi không thể. 163 00:10:05,480 --> 00:10:07,280 Nghe này, tất nhiên là cậu có thể rồi. 164 00:10:07,320 --> 00:10:09,560 Chúng ta làm được. Đúng chứ? 165 00:10:11,090 --> 00:10:12,760 Nghe này, Tandy, mẹ cậu đang ở trong đó. 166 00:10:12,790 --> 00:10:13,980 Và cá những cô gái khác nữa. 167 00:10:14,000 --> 00:10:16,090 Và có thể cả tôi nữa. 168 00:10:20,540 --> 00:10:22,270 Họ cần một anh hùng có thể cứu họ. 169 00:10:23,670 --> 00:10:25,560 Và ngộ nhỡ tôi không đủ mạnh thì sao? 170 00:10:26,620 --> 00:10:28,110 Cậu biết cậu nghe giống ai không? 171 00:10:29,770 --> 00:10:32,180 - Một kẻ thảm hại. - Giống tôi. 172 00:10:35,980 --> 00:10:40,050 Cậu là người mạnh mẽ nhất tôi từng gặp. 173 00:10:41,650 --> 00:10:45,760 Cậu là Tandy Bowen, được chứ? 174 00:10:46,440 --> 00:10:47,470 Trùm ăn trộm. 175 00:10:47,790 --> 00:10:49,360 Vũ công ballet điệu nghệ. 176 00:10:49,390 --> 00:10:51,530 Kẻ thao túng ánh sáng. 177 00:10:51,560 --> 00:10:53,160 Và điềm báo của niềm hy vọng. 178 00:10:56,330 --> 00:10:59,970 Sẽ tốt hơn nếu tôi có thể thao túng thời gian và không gian như cậu. 179 00:11:05,240 --> 00:11:06,840 Có lẽ cậu có thể đấy. 180 00:11:16,890 --> 00:11:18,420 Chỉ đến nơi cậu muốn đến. 181 00:11:22,230 --> 00:11:24,900 Hình trái tim đã xong, và hình dấu chéo thì sắp hoàn tất. 182 00:11:24,930 --> 00:11:28,370 Dấu chéo? Đó đâu phải dấu chéo. 183 00:11:28,400 --> 00:11:30,740 Phải chứ. Nếu không thì là gì? 184 00:11:30,770 --> 00:11:32,570 Tôi nhìn như dao găm ấy. 185 00:11:33,940 --> 00:11:35,010 Dao găm? 186 00:11:36,270 --> 00:11:37,790 Ừa, không phải dao thường. 187 00:11:39,160 --> 00:11:40,270 Cũng không phải kiếm. 188 00:11:41,150 --> 00:11:42,710 Nhưng có thể thực hiện vai trò cả hai. 189 00:11:43,520 --> 00:11:44,660 Và đặc biệt nhất? 190 00:11:46,020 --> 00:11:47,450 Chúng tràn đầy hy vọng trong sạch. 191 00:11:48,170 --> 00:11:49,690 Trái ngược với sự tuyệt vọng. 192 00:11:51,690 --> 00:11:53,520 Còn thứ vũ khí nào mạnh hơn nữa chứ? 193 00:11:56,090 --> 00:11:58,700 Vậy, giờ tôi làm gì? 194 00:12:00,460 --> 00:12:02,210 Thở một hơi, 195 00:12:03,240 --> 00:12:04,440 và nghĩ đến nơi cậu muốn đến. 196 00:12:05,270 --> 00:12:06,740 Cậu thực sự tin điều đó sao? 197 00:12:07,080 --> 00:12:08,070 Không cần phải tin điều đó. 198 00:12:10,240 --> 00:12:12,240 Tôi tin Tandy Bowen. 199 00:12:23,160 --> 00:12:24,290 Sao cậu lại cười? 200 00:12:32,400 --> 00:12:34,630 Được rồi, có lẽ dao găm cũng khá ngầu đấy. 201 00:12:34,660 --> 00:12:36,700 - Tôi không muốn nói rằng mình đã đúng đâu. - Ừa, cậu không muốn đâu. 202 00:12:36,730 --> 00:12:37,500 Ừa, không muốn thật. 203 00:12:39,920 --> 00:12:40,960 Cửa sổ đã bị phá vỡ. 204 00:12:42,320 --> 00:12:43,790 Như thể có ai đã cố đột nhập vào đây. 205 00:12:44,700 --> 00:12:45,520 Không... 206 00:12:46,280 --> 00:12:47,810 Không phải vào trong. 207 00:12:48,830 --> 00:12:49,680 Nhìn mảnh kính đi. 208 00:12:51,370 --> 00:12:53,360 Có vẻ như có ai đã cố thoát ra ngoài. 209 00:12:53,600 --> 00:12:54,730 Thoát đi đâu chứ? 210 00:13:34,780 --> 00:13:36,470 Nơi này lúc nào cũng tệ vậy sao? 211 00:13:36,500 --> 00:13:37,870 Không. 212 00:13:37,900 --> 00:13:39,870 Không, như thể hắn đang cho thấy 213 00:13:39,900 --> 00:13:42,940 một thế lực siêu nhiên nào đấy. 214 00:13:44,570 --> 00:13:45,940 Đường nào đi tới tiệm đĩa đây? 215 00:13:45,980 --> 00:13:47,980 Đến bản đồ, rồi qua nhà gương. 216 00:13:47,980 --> 00:13:49,810 - rồi đi qua... - Đi qua gì? 217 00:13:50,960 --> 00:13:52,330 Cửa hàng đồ cắm trại. 218 00:14:13,540 --> 00:14:14,940 Tôi đoán rằng bọn trẻ không có nhà? 219 00:14:16,170 --> 00:14:19,340 Tyrone và Tandy đi vào chỗ hiểm để ngăn chặn một vị thần. 220 00:14:19,380 --> 00:14:20,910 Vậy thứ tôi vừa ném là gì? 221 00:14:20,950 --> 00:14:23,920 Theo tôi đoán, thì là thứ chúa gửi tới để ngăn những người như tôi lại. 222 00:14:23,950 --> 00:14:25,550 Để làm tắt ngọn nến 223 00:14:26,320 --> 00:14:28,090 Sao cô lại ở đây? 224 00:14:28,120 --> 00:14:29,920 Chắc là để bảo vệ ngọn nến. 225 00:14:29,950 --> 00:14:32,460 Ngày càng nhiều người biến mất khỏi thành phố. 226 00:14:32,490 --> 00:14:34,690 Nếu Tandy và Tyrone không thể ngăn họ... 227 00:14:36,530 --> 00:14:37,930 Thì tôi không biết ai có thể nữa. 228 00:14:38,300 --> 00:14:40,570 Để xem ta có thể cho họ một cơ hội không. 229 00:14:45,150 --> 00:14:46,280 Chuyện này là sao vậy? 230 00:14:47,390 --> 00:14:48,880 Tất cả những phiên bản này của tôi và cậu? 231 00:14:48,880 --> 00:14:51,040 Những khả năng khác, chắc vậy. 232 00:14:53,080 --> 00:14:53,980 Làm theo tôi. 233 00:15:58,940 --> 00:16:00,210 Gì vậy? 234 00:16:01,950 --> 00:16:04,840 Nơi này từng được xếp đầy băng đĩa. 235 00:16:05,200 --> 00:16:07,810 Đó là cách hắn thu thập nỗi đau của mọi người. 236 00:16:07,890 --> 00:16:09,690 Cậu nghĩ chúng đi đâu rồi? 237 00:16:14,160 --> 00:16:15,830 Lối này. 238 00:16:27,660 --> 00:16:29,940 Hắn không còn thu thập băng đĩa nữa rồi. 239 00:16:40,810 --> 00:16:42,410 Hắn thu thập người. 240 00:16:51,580 --> 00:16:52,390 Mẹ? 241 00:16:54,130 --> 00:16:56,240 Trước đây, khi ta còn chơi ở hộp đêm, 242 00:16:56,280 --> 00:16:58,880 ta chả bao giờ biết ai sẽ bước qua cánh cửa và nhảy với mình. 243 00:16:59,560 --> 00:17:01,280 Cô Bowen và anh Johnson, 244 00:17:01,320 --> 00:17:03,390 tôi ngưỡng mộ sự hào hứng của hai người. 245 00:17:03,930 --> 00:17:05,580 Và nỗ lực của hai người để đến tận đây. 246 00:17:06,490 --> 00:17:07,880 Nhưng không phải tên đần ngoài đường nào 247 00:17:07,880 --> 00:17:10,200 cũng có thể bước vào và nhảy cùng tôi nữa rồi. 248 00:17:21,020 --> 00:17:23,050 - Ông đã làm gì cô ấy? - Tôi đưa cô ấy về với những cuộc cãi vã 249 00:17:23,050 --> 00:17:25,820 mà cô ấy thích hơn. 250 00:17:38,400 --> 00:17:39,740 Ty? 251 00:17:41,410 --> 00:17:42,980 Tyrone, cậu ở đó chứ? 252 00:17:45,570 --> 00:17:46,510 Mẹ? 253 00:17:47,740 --> 00:17:49,120 Mẹ không ở đây rồi. 254 00:17:51,300 --> 00:17:52,830 Có lẽ bố giúp được? 255 00:17:54,870 --> 00:17:56,040 Tandy? 256 00:17:59,510 --> 00:18:00,750 Tandy, cậu ở đó chứ? 257 00:18:05,740 --> 00:18:06,940 Cậu đâu rồi? 258 00:18:09,940 --> 00:18:11,040 Mẹ? 259 00:18:12,880 --> 00:18:13,970 Billy? 260 00:18:28,700 --> 00:18:30,740 Cậu đang đợi người khác à? 261 00:18:39,460 --> 00:18:40,660 Đây là trò đùa gì sao? 262 00:18:43,920 --> 00:18:44,940 Ông làm gì ở đây thế? 263 00:18:46,310 --> 00:18:48,820 - Andre đâu? Tyrone đâu? - Họ là ai vậy? 264 00:18:49,648 --> 00:18:51,040 Bạn trai của con à? 265 00:18:51,550 --> 00:18:53,480 Con còn quá trẻ để hẹn hò nhỉ? 266 00:18:55,520 --> 00:18:56,512 Con yêu, chuyện gì vậy? 267 00:18:56,510 --> 00:18:57,856 Chàng trai, chuyện gì xảy ra với cậu vậy? 268 00:18:58,310 --> 00:18:59,980 Đáng lẽ cậu phải tốt hơn thế này chứ? 269 00:19:00,010 --> 00:19:02,210 Cậu có tất cả tiềm năng. 270 00:19:02,250 --> 00:19:03,780 Hai bậc sinh thành yêu quý. 271 00:19:04,160 --> 00:19:05,990 Một nền giáo dục mà hầu hết mọi người không có được, 272 00:19:06,020 --> 00:19:08,890 và cậu vứt tất cả đi. 273 00:19:08,920 --> 00:19:10,560 - Đừng nói chuyện với tôi như thế. - Như nào cơ? 274 00:19:10,590 --> 00:19:11,840 Như thể tôi không biết ông đã làm gì. 275 00:19:11,870 --> 00:19:14,130 Cậu không thể điều khiển bản thân mình. 276 00:19:16,010 --> 00:19:19,504 Không cúi đầu lúc cần thiết hay giữ quần của cậu trên thắt lưng. 277 00:19:20,208 --> 00:19:21,900 - Cậu không thể quên đi chuyện đó. - Hắn đã giết Billy. 278 00:19:22,800 --> 00:19:24,080 Đoán xem ai vẫn chết nào. 279 00:19:25,792 --> 00:19:27,440 Đây là một sự hiểu lầm lớn. 280 00:19:27,968 --> 00:19:29,920 Chuyện nào cũng có hai mặt, 281 00:19:29,920 --> 00:19:34,470 - và bố chưa bao giờ có cơ hội để giải thích. - Được, vậy giải thích đi. 282 00:19:34,470 --> 00:19:36,880 Mẹ đã bảo cậu rằng chẳng tốt đẹp gì khi cứ bám lấy nó. 283 00:19:37,488 --> 00:19:38,390 Nhưng cậu không nghe. 284 00:19:39,750 --> 00:19:42,200 Và giờ, với tất cả những nỗ lực của cậu, 285 00:19:43,280 --> 00:19:44,272 cậu trở thành gã bị truy nã. 286 00:19:44,272 --> 00:19:46,550 Đúng, ai cũng có lúc sai, 287 00:19:46,550 --> 00:19:47,860 nhưng ông không đổ lỗi cho ai được đâu. 288 00:19:47,860 --> 00:19:49,200 Và tôi không tin những gì ông nói đâu. 289 00:19:49,200 --> 00:19:52,000 Có lẽ cậu nên là người phải chết. 290 00:19:54,768 --> 00:19:56,080 Tôi biết cậu sẽ làm thế mà. 291 00:19:57,264 --> 00:19:58,940 Và như này nữa. 292 00:20:01,104 --> 00:20:03,840 Con nghĩ chăm lo cả một gia đình dễ dàng sao ? 293 00:20:04,464 --> 00:20:05,792 Nuôi con dễ sao? 294 00:20:05,792 --> 00:20:07,350 Billy bị bắn khiến gia đình ta tan nát, 295 00:20:07,350 --> 00:20:08,820 nhưng không phá hỏng nó. 296 00:20:08,820 --> 00:20:10,928 Những cuộc nổi loạn nho nhỏ mới là lý do. 297 00:20:10,928 --> 00:20:11,820 Nó cũng làm tan nát bà ấy. 298 00:20:11,820 --> 00:20:14,890 Tôi nghĩ việc ông giơ tay đánh mẹ thì không khó nhỉ. 299 00:20:15,488 --> 00:20:16,000 Không bao giờ khó. 300 00:20:16,000 --> 00:20:17,390 - Giờ bà ấy là kẻ sát nhân. - Không. 301 00:20:17,420 --> 00:20:18,900 Thế là con chẳng biết gì hết. 302 00:20:18,930 --> 00:20:21,420 Tôi biết một người đàn ông nên hành động như thế nào, 303 00:20:22,512 --> 00:20:24,560 và thật buồn khi tôi không có một người cha như thế. 304 00:20:24,560 --> 00:20:25,720 Bà ấy giờ là kẻ sát nhân, và 305 00:20:25,720 --> 00:20:27,830 không thể quay đầu nữa rồi... 306 00:20:27,870 --> 00:20:29,940 Tên vô ơn mày... 307 00:20:31,424 --> 00:20:34,440 Con không thể làm đau ta, bí ngô. Ta đã chết rồi. 308 00:20:35,392 --> 00:20:36,740 Giờ cậu có dám nhìn vào mắt bà ấy không? 309 00:20:47,568 --> 00:20:49,440 - Tandy! - Tyrone? 310 00:20:49,824 --> 00:20:51,220 Không có ai ở đây đâu, Tandy. 311 00:20:51,260 --> 00:20:53,730 Tyrone, cậu có nghe thấy tôi không? 312 00:20:53,760 --> 00:20:55,690 Bạn con đã đi hết rồi. 313 00:20:57,360 --> 00:20:59,530 Không phải người này. 314 00:20:59,570 --> 00:21:01,600 Tyrone! 315 00:21:04,040 --> 00:21:05,370 Tandy... 316 00:21:15,080 --> 00:21:16,920 - Cậu nghe thấy tôi không? - Tandy, tôi có nghe này. 317 00:21:20,090 --> 00:21:21,760 Con không thể thoát khỏi ta. 318 00:21:22,208 --> 00:21:23,216 Bố là một phần của con. 319 00:21:24,208 --> 00:21:25,392 Của con người con. 320 00:21:27,264 --> 00:21:29,030 Có những điều nhất định con không thể tránh né. 321 00:21:29,744 --> 00:21:31,152 Dù con có thích hay không. 322 00:21:37,152 --> 00:21:39,408 - Ta đang ở đâu? - Ty? 323 00:21:39,408 --> 00:21:40,704 - Cậu ở đâu? - Tandy! 324 00:21:40,704 --> 00:21:42,480 Tandy, hắn đưa ta đến đây. 325 00:21:42,480 --> 00:21:43,104 Andre! 326 00:21:43,104 --> 00:21:44,140 Hắn chia rẽ ta. 327 00:21:46,144 --> 00:21:46,980 Khốn thật! 328 00:21:49,584 --> 00:21:50,832 Lần theo tiếng của tôi. 329 00:22:00,464 --> 00:22:01,330 Tandy! 330 00:22:07,710 --> 00:22:09,392 Ty, tiếng của cậu lớn hơn một chút rồi. 331 00:22:09,390 --> 00:22:10,352 Cậu cũng thế! 332 00:22:12,832 --> 00:22:14,110 Đừng chống cự nữa. 333 00:22:16,240 --> 00:22:17,632 Tandy, đường này! 334 00:22:23,920 --> 00:22:25,480 Tự mấy đứa làm khó mình thôi, nhóc. 335 00:22:39,700 --> 00:22:42,770 - Hắn không ở đây. - Thực ra thì ta ở khắp nơi. 336 00:22:43,216 --> 00:22:45,020 Tôi tưởng cậu đến trường Công giáo chứ, cậu Johnson. 337 00:22:46,208 --> 00:22:48,870 Cô nữa, ngược lại, có một nơi để đến 338 00:22:49,264 --> 00:22:50,500 trong chính tâm trí cô. 339 00:22:50,816 --> 00:22:53,610 Không có cách nào thoát khỏi cái hố chính mình tạo ra. 340 00:23:06,240 --> 00:23:07,390 Làm ơn, không! 341 00:23:13,136 --> 00:23:15,230 - Fuchs? - Thôi nào, O'Reilly. 342 00:23:15,270 --> 00:23:17,640 Em đã bao giờ ngừng tổn thương tôi chưa? 343 00:23:20,320 --> 00:23:21,632 Này, cậu có nhớ trò ta làm không? 344 00:23:22,170 --> 00:23:23,710 Trò nào? 345 00:23:23,740 --> 00:23:26,510 Chuyện mà người ngoài nhìn vào rõ hơn người trong cuộc ấy? 346 00:23:28,528 --> 00:23:29,376 Tôi có nhớ. 347 00:23:34,288 --> 00:23:35,420 Ta đổi vai? 348 00:23:37,136 --> 00:23:38,992 Nếu ai đó có thể đá đít tôi thì chỉ có thể là cậu. 349 00:23:52,570 --> 00:23:54,710 - Đây không phải anh. - Xem ai đang nói kìa. 350 00:23:54,740 --> 00:23:57,380 Ý tôi là, em đã trở thành cái gì? 351 00:23:59,584 --> 00:24:00,448 Làm ơn hãy ngừng lại. 352 00:24:01,280 --> 00:24:04,464 Tất cả những giận dữ, những đau thương của em. 353 00:24:05,280 --> 00:24:06,550 Đừng để chúng ăn mòn em. 354 00:24:09,360 --> 00:24:10,460 Em nhớ anh. 355 00:24:19,760 --> 00:24:20,736 Và em xin lỗi. 356 00:24:21,400 --> 00:24:22,770 Em nên thế. 357 00:24:23,136 --> 00:24:24,464 Em là người đã hại tôi mà. 358 00:24:25,270 --> 00:24:27,470 Em sẽ không bao giờ có thể chạy trốn quá khứ của mình. 359 00:24:29,940 --> 00:24:31,750 Em đâu có nhắc đến quá khứ. 360 00:24:43,960 --> 00:24:45,790 Đây không phải trận chiến của cậu. 361 00:24:45,830 --> 00:24:47,710 Sao nào? Ông không đánh đàn ông à? 362 00:24:50,320 --> 00:24:53,184 Tôi vẫn đứng vững khi chiến với chàng trai của cô, nhưng vụ này á? 363 00:24:53,180 --> 00:24:54,368 Vụ này ngốc nghếch thật.. 364 00:24:55,264 --> 00:24:56,970 Tôi không biết cậu là ai 365 00:24:57,392 --> 00:24:58,740 hay Tandy đã nói gì với cậu... 366 00:24:58,790 --> 00:25:00,270 Cô có mấy cái đòn ánh sáng. 367 00:25:00,310 --> 00:25:01,640 Đúng chứ? Tôi có thể dịch chuyển. 368 00:25:01,670 --> 00:25:04,170 Tyrone mới có thể dịch chuyển. 369 00:25:04,210 --> 00:25:05,750 Tất cả những gì ngươi có thể làm là lẩn trốn, 370 00:25:05,780 --> 00:25:08,280 một phiên bản thay thế rẻ tiền của cậu ấy. 371 00:25:08,688 --> 00:25:09,820 Để tôi nói cho ông biết tôi là ai. 372 00:25:09,850 --> 00:25:11,780 Tôi là người biết mọi thứ ông làm, 373 00:25:11,820 --> 00:25:13,520 với vợ và con gái ông. 374 00:25:15,290 --> 00:25:16,920 Tôi là phiên bản hoàn hảo của hắn. 375 00:25:16,940 --> 00:25:18,470 Ngươi thậm chỉ chẳng phải là đàn ông. 376 00:25:20,630 --> 00:25:21,760 Tôi biết ông. 377 00:25:21,790 --> 00:25:23,460 Và tôi biết rằng ông cần ai đó nói với ông 378 00:25:23,500 --> 00:25:25,330 rằng cô ấy là một anh hùng ngoài kia. 379 00:25:26,700 --> 00:25:27,930 Cậu ấy cố gắng trở nên hoàn hảo. 380 00:25:27,970 --> 00:25:29,710 Cậu ấy chống lại nỗi sợ. 381 00:25:29,740 --> 00:25:31,190 - Ta không sợ gì cả. - Ngươi chính là thế. 382 00:25:32,670 --> 00:25:34,340 Ông làm gia đình thất vọng. 383 00:25:34,370 --> 00:25:35,750 Vợ ông, con gái ông. 384 00:25:35,780 --> 00:25:37,920 Bạn thân nhất của tôi đủ mạnh mẽ để đứng vững 385 00:25:37,940 --> 00:25:40,050 trong cái thế giới cố gắng vùi dập cậu ấy. 386 00:25:40,070 --> 00:25:41,720 Lần này đến lần khác. 387 00:25:41,750 --> 00:25:43,680 Ta cố gắng biến thế giới này trở nên tốt hơn. 388 00:25:43,720 --> 00:25:45,650 Và cậu ấy luôn đứng dậy. 389 00:25:45,680 --> 00:25:47,490 Lần này đến lần khác. 390 00:25:47,920 --> 00:25:49,820 Ông đã hủy hoại hai con người xinh đẹp, 391 00:25:49,820 --> 00:25:51,560 bởi vì thật khó khăn 392 00:25:51,560 --> 00:25:53,130 để chu cấp cho họ, đúng không? 393 00:25:53,150 --> 00:25:54,890 Cậu không nhắm đến cái lý tưởng 394 00:25:54,890 --> 00:25:56,860 mà một đám người không hiểu cậu ấy 395 00:25:56,900 --> 00:25:57,910 ép cậu ấy phải theo quy củ, 396 00:25:57,940 --> 00:25:59,800 bởi thời thế thay đổi rồi. 397 00:26:00,464 --> 00:26:01,344 Luôn luôn. 398 00:26:14,608 --> 00:26:15,168 Ty? 399 00:26:15,680 --> 00:26:16,680 Cô ấy lớn lên tuyệt vời. 400 00:26:16,720 --> 00:26:18,520 Bất chấp cái gánh nặng ông bắt cậu ấy phải mang. 401 00:26:18,550 --> 00:26:20,890 - Để tôi yên. - Cậu ấy lớn lên như một chiến binh. 402 00:26:23,120 --> 00:26:25,280 Thấy chưa? Ty thật sẽ không vồ lấy tôi như thế. 403 00:26:26,860 --> 00:26:28,600 - Cậu ấy không đơn giản. - Cô ấy thông minh hơn ông. 404 00:26:28,630 --> 00:26:30,730 - Không dễ đoán. - Cô ấy tốt hơn ông. 405 00:26:30,760 --> 00:26:32,460 Cậu ấy xử lý mọi chuyện thế giới đối xử với cậu ấy. 406 00:26:37,900 --> 00:26:39,510 Cậu biết không, cậu ấy mất anh trai, 407 00:26:39,540 --> 00:26:41,880 rồi tự trách bản thân mình. 408 00:26:41,910 --> 00:26:44,240 Cô ấy sẽ trỗi dậy từ tro tàn của ngọn lửa cáu giận của ông. 409 00:26:44,280 --> 00:26:46,440 Ông cứ xem đi. 410 00:26:46,460 --> 00:26:51,690 Và khi tôi gặp rắc rối, và cậu ấy sẽ tới và cứu tôi. 411 00:26:54,950 --> 00:26:56,460 Cậu còn không cầm nổi cây nến để... 412 00:26:57,620 --> 00:26:58,960 Thế đủ rồi đó. 413 00:27:14,400 --> 00:27:15,340 Tandy? 414 00:27:16,360 --> 00:27:17,680 Tandy, cậu đâu rồi? 415 00:27:19,070 --> 00:27:22,580 Tandy! Tandy! 416 00:27:26,420 --> 00:27:27,620 Lúc vừa nãy chơi đẹp đó. 417 00:27:28,990 --> 00:27:31,190 Cậu có thể chạy trốn, cậu Johnson à. 418 00:27:32,830 --> 00:27:35,130 Nhưng không thể thoát khỏi bản thân đâu. 419 00:27:35,790 --> 00:27:38,160 Giờ đã tới lúc quay lại nỗi sợ của chính cậu rồi. 420 00:27:39,340 --> 00:27:40,170 Tandy? 421 00:27:41,470 --> 00:27:42,800 Tandy không ở đây nữa rồi. 422 00:27:42,840 --> 00:27:44,440 Cô ấy đâu? 423 00:27:44,470 --> 00:27:46,170 Cậu có mối lo nghĩ lớn hơn đó. 424 00:27:52,880 --> 00:27:54,810 Đã tới lúc kết thúc điều ta bắt đầu rồi. 425 00:27:54,850 --> 00:27:56,380 Tandy. Con yêu. 426 00:27:57,980 --> 00:27:59,350 Nhìn xem con tự làm gì mình kìa. 427 00:28:07,370 --> 00:28:08,650 Kệ mẹ ông. 428 00:28:09,200 --> 00:28:10,030 Gì cơ? 429 00:28:12,350 --> 00:28:14,990 Con nghĩ con có thể đưa bạn con tới đuổi bố sao? 430 00:28:14,990 --> 00:28:16,300 Và loại bỏ bố sao? 431 00:28:16,860 --> 00:28:19,670 Con quá sợ hãi để tự đối mặt với bố. 432 00:28:19,700 --> 00:28:21,440 Còn tôi với cậu thôi! 433 00:28:21,470 --> 00:28:23,940 Kẻ thù lớn nhất của cậu. 434 00:28:23,980 --> 00:28:25,710 Cậu không thể cứu anh trai cậu, 435 00:28:25,740 --> 00:28:27,950 cậu không thể cứu gia đình cậu. 436 00:28:27,980 --> 00:28:29,720 Con sợ bố biết chuyện này, 437 00:28:30,680 --> 00:28:32,080 về chuyện bạn con, Tyrone, biết. 438 00:28:33,850 --> 00:28:34,860 Không. 439 00:28:37,040 --> 00:28:38,120 Tôi không còn sợ nữa. 440 00:28:38,760 --> 00:28:40,790 Tôi không thể giấu diếm những thứ trong quá khứ. 441 00:28:41,390 --> 00:28:43,630 Tôi không thể quên đi. 442 00:28:43,660 --> 00:28:45,500 Tôi không thể quên, và giờ tôi đã hiểu. 443 00:28:46,570 --> 00:28:47,830 Có vẻ như là... 444 00:28:47,870 --> 00:28:49,800 Cậu có lẽ là phiên bản hoàn hảo của tôi hả? 445 00:28:50,170 --> 00:28:51,720 Tôi đã chiến đấu với cậu cả đời rồi. 446 00:28:53,120 --> 00:28:56,200 Bố nói rồi, con không thể hại bố với cái đó. 447 00:29:00,280 --> 00:29:01,810 Cái này thì sao? 448 00:29:02,720 --> 00:29:03,820 Cái này có hại không? 449 00:29:04,480 --> 00:29:06,720 Ngày qua ngày. 450 00:29:06,750 --> 00:29:08,720 Cố gắng trở thành học sinh hoàn hảo. 451 00:29:09,770 --> 00:29:10,890 Đứa con trai hoàn hảo. 452 00:29:12,360 --> 00:29:15,190 - Để làm gì cơ chứ? - Những điều ông làm không làm nên con người tôi. 453 00:29:16,760 --> 00:29:18,800 Chắc chắn chúng ảnh hưởng đến tôi, nhưng 454 00:29:19,130 --> 00:29:20,930 chỉ đến mức tôi cho phép. 455 00:29:20,970 --> 00:29:22,600 Tôi không hoàn hảo. 456 00:29:22,910 --> 00:29:25,000 - Tôi chưa từng. - Giờ tất cả những gì tôi có thể làm... 457 00:29:26,360 --> 00:29:27,760 là trở nên tốt hơn. 458 00:29:29,410 --> 00:29:32,270 Tốt hơn ông. 459 00:29:33,210 --> 00:29:35,350 Hơn Andre, hơn thế giới. 460 00:29:35,380 --> 00:29:38,390 Khi cậu mệt mỏi, giận cả thế giới cũng ổn mà. 461 00:29:39,690 --> 00:29:44,220 Lâu rồi nó sẽ giúp cậu hiểu những điều khiến cậu giận dữ và rồi thay đổ chúng. 462 00:29:45,720 --> 00:29:46,760 Bạn tôi dạy tôi điều đó. 463 00:29:46,790 --> 00:29:48,790 Bố ước mọi chuyện đơn giản vậy. 464 00:29:50,280 --> 00:29:52,620 Nhưng bố sẽ luôn là một phần của con. 465 00:29:54,270 --> 00:29:55,300 Ông nói đúng. 466 00:29:57,400 --> 00:30:00,140 Nhưng tôi sẽ quyết định phần đó lớn ra sao. 467 00:30:00,840 --> 00:30:01,440 Tôi. 468 00:30:01,470 --> 00:30:04,780 Những kì vọng mà tôi tự ép bản thân phải có được? 469 00:30:05,850 --> 00:30:07,180 Chúng không phải của tôi. 470 00:30:07,750 --> 00:30:09,280 Và chúng không có thật. 471 00:30:10,280 --> 00:30:12,660 Và cậu biết gì không, Tyrone hoàn hảo? 472 00:30:12,680 --> 00:30:13,750 Cậu cũng không có thật. 473 00:30:15,350 --> 00:30:18,890 Trong thế giới nơi điều quan trọng nhất trong cuộc đời tôi là điểm A, 474 00:30:18,920 --> 00:30:20,790 và điều quan trọng thứ hai là điểm B. 475 00:30:21,370 --> 00:30:25,560 Tôi có một ý hay tôi sẽ đặt tên ông là gì đó, Bố ạ. 476 00:30:25,560 --> 00:30:26,370 Vậy đó là gì? 477 00:30:55,320 --> 00:30:57,200 Mọi người sẵn sàng cho chương trình chính rồi chứ? 478 00:31:09,220 --> 00:31:10,470 Mày nghĩ mày sẽ làm được gì ở đó chứ? 479 00:31:10,490 --> 00:31:12,380 - Tyrone, bước ra! - Tôi không thể. 480 00:31:15,850 --> 00:31:17,310 Ánh sáng không tốt cho cơn đau nửa đầu rồi. 481 00:31:22,930 --> 00:31:25,510 - Cô trượt rồi. - Tôi không nhắm vào ông. 482 00:31:28,830 --> 00:31:30,300 Sao cậu biết nó có tác dụng? 483 00:31:30,330 --> 00:31:32,730 Một người đàn ông thông minh từng nói rằng nó được làm từ hi vọng. 484 00:31:41,400 --> 00:31:42,510 Tìm cái này hả? 485 00:32:11,940 --> 00:32:13,770 Gái nhà mày có vẻ là biến mất rồi. 486 00:32:13,810 --> 00:32:15,640 Và có vẻ bọn mày đã hết trò mất rồi. 487 00:32:15,660 --> 00:32:16,730 Sắp thôi. 488 00:32:17,480 --> 00:32:18,740 Chúng tôi còn một trò nữa. 489 00:32:23,648 --> 00:32:30,528 Biên tập: Trâm Piggy, Đinh Vương, Móc May, Julie Allen. 490 00:32:30,528 --> 00:32:35,520 Biên tập: Julie Allen. 491 00:32:52,310 --> 00:32:55,080 Nào cùng xem ông có tuyệt vọng gì dưới đó. 492 00:33:14,130 --> 00:33:15,320 Cô tìm gì? 493 00:33:16,700 --> 00:33:18,140 Đĩa ông chơi nhiều nhất. 494 00:33:24,810 --> 00:33:27,280 Những nỗi đau ông không đặt lên người khác? 495 00:33:29,380 --> 00:33:31,520 Những tội ác không có nạn nhân? 496 00:33:36,040 --> 00:33:37,400 Nó cảm giác như thế này này. 497 00:33:56,140 --> 00:33:57,910 Ai đó ở trong đầu ông hả? 498 00:33:59,130 --> 00:34:00,980 Nó tệ lắm phải không? 499 00:34:10,230 --> 00:34:12,360 Họ biến mất đâu rồi? 500 00:34:27,790 --> 00:34:29,230 Chào mừng trở lại. 501 00:34:31,310 --> 00:34:32,590 Cô làm gì ở đây? 502 00:34:33,210 --> 00:34:35,750 Nhà thờ mà. Nơi cô tìm lại bản thân phải không? 503 00:34:45,920 --> 00:34:47,760 Cô thấy đó, tiện thể... 504 00:34:48,930 --> 00:34:51,430 tôi cần nhờ cảnh sát giúp chuyện này. 505 00:34:53,430 --> 00:34:54,770 Cô muốn gì nào? 506 00:35:28,110 --> 00:35:29,820 Bao gồm chứng cứ bao che 507 00:35:29,860 --> 00:35:31,740 trong vụ cảnh sát giết anh trai 508 00:35:31,780 --> 00:35:34,950 của học sinh Tyrone Johnson bị buộc tội trước đó. 509 00:35:34,970 --> 00:35:36,370 Những chi tiết vụ việc vẫn... 510 00:38:16,330 --> 00:38:17,870 Không, không. Tôi không bán hàng. 511 00:38:17,900 --> 00:38:19,210 Không muốn dính vào việc của ông. 512 00:38:19,240 --> 00:38:20,740 Cậu đang nói cái quái gì vậy? 513 00:38:20,770 --> 00:38:23,180 Này, ông nghe thằng bé nói rồi đó. Đi đi. 514 00:39:08,320 --> 00:39:09,820 Tôi chọn ghế cạnh lối đi. 515 00:39:20,380 --> 00:39:22,140 Đó là những thứ cậu nhận được từ Brigid à? 516 00:39:22,140 --> 00:39:24,030 Giờ ta có nên gọi cô ấy bằng cái tên đó nữa không? 517 00:39:24,670 --> 00:39:26,350 Thế không thì gọi là gì? 518 00:39:28,060 --> 00:39:29,580 Brigid nghe được rồi. 519 00:39:33,630 --> 00:39:34,480 Đó là nơi cần đến à? 520 00:39:35,360 --> 00:39:36,120 Ừ. 521 00:39:36,980 --> 00:39:39,550 Brigid nói có một nhóm các cô gái chết ở bờ biển. 522 00:39:39,580 --> 00:39:40,720 Ngoại ô. 523 00:39:42,890 --> 00:39:44,390 Chưa đến đó bao giờ. 524 00:39:46,090 --> 00:39:47,710 Chưa đi đâu bao giờ. 525 00:39:51,000 --> 00:39:54,130 Nhưng tôi nghĩ chút thay đổi sẽ hợp với tôi lúc này. 526 00:39:56,730 --> 00:39:58,880 Cho cả tôi lẫn cậu. 527 00:40:08,780 --> 00:40:10,180 Cậu nghĩ ta có làm được không? 528 00:40:12,350 --> 00:40:13,690 Làm gì cơ? 529 00:40:15,560 --> 00:40:16,620 Tốt bụng ấy. 530 00:40:18,280 --> 00:40:21,130 Làm anh hùng. 531 00:40:22,760 --> 00:40:25,600 Làm thần thánh và làm cặp đôi ở những nơi khác? 532 00:40:29,640 --> 00:40:31,800 Để tôi trả lời câu hỏi đó bằng một câu hỏi khác nhé? 533 00:40:33,070 --> 00:40:34,670 Câu hỏi gì nào? 534 00:40:37,780 --> 00:40:39,940 Bánh kẹp hay bánh kếp đây? 535 00:40:46,320 --> 00:40:48,350 Bánh kẹp. 536 00:40:48,390 --> 00:40:49,460 Tất nhiên rồi.