1 00:00:00,000 --> 00:00:01,640 Tập trước của Cloak và Dagger. 2 00:00:01,670 --> 00:00:03,800 Có lẽ tôi vẫn chưa quên được bố, 3 00:00:03,820 --> 00:00:05,640 như cái cách mà tôi ước có thể quên. 4 00:00:05,640 --> 00:00:06,980 Bố. 5 00:00:07,000 --> 00:00:08,800 Billy chẳng làm gì sai cả. 6 00:00:08,840 --> 00:00:09,870 Và gã cảnh sát này... 7 00:00:11,180 --> 00:00:12,950 giết anh ấy luôn. 8 00:00:12,980 --> 00:00:14,480 Chà, đó là lý do cậu có tôi. 9 00:00:14,510 --> 00:00:16,250 - Tôi mừng vì có cậu. - Tôi cũng thế. 10 00:00:17,740 --> 00:00:19,920 - Thật tốt khi gặp được anh, Liam. - Em ổn chứ? 11 00:00:19,950 --> 00:00:21,420 Tôi là Andre Deschaine. 12 00:00:21,450 --> 00:00:22,800 Tôi điều hành chương trình đối ngoại ở đây. 13 00:00:22,800 --> 00:00:26,910 Cô có biết, ai đó đã giải cứu một tá các phụ nữ khỏi hoạt động của bọn buôn người không? 14 00:00:26,940 --> 00:00:29,780 Vài người trong số họ hồi tưởng về câu chuyện một cô gái 15 00:00:29,780 --> 00:00:31,290 trông giống như thiên thần, 16 00:00:31,320 --> 00:00:33,000 và một chàng trai di chuyển như bóng đêm 17 00:00:33,040 --> 00:00:35,020 đã hạ gục những kẻ xấu xa, và giải phóng cho tất cả họ. 18 00:00:35,060 --> 00:00:36,640 Một trong số việc kinh doanh đó 19 00:00:36,640 --> 00:00:38,740 là ở bãi trục vớt gần khu kênh đào công nghiệp. 20 00:00:38,770 --> 00:00:41,040 - Xe bị đánh cắp? - Không, xe cứu thương. 21 00:00:41,070 --> 00:00:43,280 - Xe cứu thương tư nhân. - Những cô gái khác... 22 00:00:43,310 --> 00:00:45,480 - họ ở đâu? - Tôi, tôi không biết. 23 00:00:46,270 --> 00:00:48,080 Làm ơn, cứu tôi với. 24 00:00:48,110 --> 00:00:50,880 Ai đó cứu tôi ra khỏi đây đi. Làm ơn! 25 00:00:50,910 --> 00:00:52,920 Không...không, không, không, dừng lại. 26 00:00:52,950 --> 00:00:54,620 Nhìn những bức hình trên các đĩa thu âm này đi. 27 00:00:54,650 --> 00:00:56,550 Đây là những cô gái bị mất tích của ta. 28 00:00:56,590 --> 00:00:58,150 Ý tôi là, bọn thú tính nào lại đi giữ 29 00:00:58,150 --> 00:01:00,560 tất cả những ấn phẩm đau đớn này tại cùng một nơi? 30 00:01:02,120 --> 00:01:05,600 Tôi nghĩ rằng một câu chuyện là khởi đầu tốt nhất. 31 00:01:07,930 --> 00:01:09,260 Sau cùng, 32 00:01:10,000 --> 00:01:11,830 ai mà chẳng yêu thích một câu chuyện tốt đẹp. 33 00:01:12,480 --> 00:01:16,080 Phụ đề được thực hiện bởi Hội yêu thích Agents of SHIELD. 34 00:01:16,080 --> 00:01:19,260 fb.com/AoSVietNam. 35 00:01:28,260 --> 00:01:30,360 Cuộc sống hoàn hảo. 36 00:02:31,440 --> 00:02:33,220 - Tandy. - Ty, Ty. 37 00:02:39,280 --> 00:02:40,150 Ty. 38 00:02:40,180 --> 00:02:42,970 - Em có nghe anh nói không? Em không sao chứ? - Con có bị thương không? 39 00:02:48,720 --> 00:02:51,620 Vì vậy, tôi muốn nâng ly 40 00:02:51,620 --> 00:02:52,970 vì Tyrone. 41 00:02:53,720 --> 00:02:54,670 Người bạn thân của tôi. 42 00:02:55,460 --> 00:02:57,110 Là nơi neo đậu trong cơn bão, 43 00:02:59,240 --> 00:03:00,910 anh hùng của tôi. 44 00:03:09,360 --> 00:03:12,930 Tôi thật nóng lòng xem cậu biến thế giới trở thành một nơi tốt đẹp thế nào. 45 00:03:25,220 --> 00:03:25,960 Này. 46 00:03:27,060 --> 00:03:27,600 Chú đến kịp lúc. 47 00:03:27,600 --> 00:03:29,170 Cháu thật sự nghĩ chú có thể bỏ lỡ được sao? 48 00:03:31,910 --> 00:03:34,350 Chúc mừng Tyrone Johnson 49 00:03:34,380 --> 00:03:35,550 vì chính thức trở thành 50 00:03:35,570 --> 00:03:38,280 một thành viên của sở cảnh sát New Orleans. 51 00:03:46,660 --> 00:03:48,060 Chúc mừng lần nữa, ông bạn. 52 00:03:48,540 --> 00:03:50,120 Con trai ông đã làm việc cật lực vì việc này. 53 00:03:50,120 --> 00:03:51,700 Chúc mừng cho cả chúng ta. 54 00:03:51,700 --> 00:03:54,900 Vì ông cũng là một cố vấn tốt với Ty không chỉ là ở học viện. 55 00:03:54,930 --> 00:03:56,530 Cả hai người cho tôi thật nhiều công trạng. 56 00:03:56,570 --> 00:03:58,600 Vì bây giờ con được thăng chức lớn tại văn phòng công tố quận 57 00:03:58,600 --> 00:03:59,900 nên con quá giỏi để hát với mẹ đúng không? 58 00:03:59,940 --> 00:04:01,060 Mẹ, hôm nay là ngày trọng đại của Ty. 59 00:04:01,090 --> 00:04:02,470 Em ấy không cần ta làm ồn ở đây đâu. 60 00:04:02,510 --> 00:04:04,910 - Cậu đáp trả như vậy khi ở nhà ? - Không đời nào, thưa bà. 61 00:04:04,940 --> 00:04:06,940 Đây là rễ cây High John the Conqueror. 62 00:04:06,980 --> 00:04:09,880 Cậu hãy giữ nó trong túi mọi lúc, nó sẽ mang lại vận mệnh tốt cho cậu. 63 00:04:09,910 --> 00:04:11,380 Đây là một trong những đặc quyền khi có bạn gái 64 00:04:11,410 --> 00:04:12,950 có dì là một bậc thầy về bùa chú trong gia đình. 65 00:04:26,260 --> 00:04:27,230 Này, con yêu. 66 00:04:27,260 --> 00:04:30,240 Vở hòa tấu mới của con... là vở Giselle, phải không? 67 00:04:30,240 --> 00:04:33,490 Đối tác ở New York của bố đang nhờ bố kiếm cho ông ta vài tấm vé. 68 00:04:33,510 --> 00:04:34,810 Hoà tấu? 69 00:04:34,850 --> 00:04:37,050 Con gái của chúng ta đang múa cho New York City Ballet đó anh. 70 00:04:37,080 --> 00:04:39,990 - Con bé không múa hòa tấu - Kìa mẹ, điều đó không đúng. 71 00:04:40,020 --> 00:04:42,620 - Con đã làm điều đó hồi lớp ba. - Được rồi. 72 00:04:42,660 --> 00:04:46,390 Vậy ta có thể kiếm được vài vé biểu diễn ba lê cho ông ấy đúng ko? 73 00:04:46,430 --> 00:04:48,860 Nhạc kịch ba lê? Đấu trường ba lê? 74 00:04:48,890 --> 00:04:52,810 - Đây là điều mẹ nhận được khi cưới một ông mọt sách đấy. - Con sẽ giúp bố. 75 00:05:20,140 --> 00:05:23,230 - Anh không nhảy đâu. - Thôi nào. 76 00:05:23,260 --> 00:05:26,790 Duane, chồng tôi không nhảy. 77 00:05:26,810 --> 00:05:29,540 Cậu không phiền nếu nhảy đôi với bà già này chứ? 78 00:05:29,570 --> 00:05:31,040 Tôi không thấy nhiều người quanh đây lắm, 79 00:05:31,070 --> 00:05:32,340 nên tôi sẽ nhảy với cô một lượt. 80 00:05:48,620 --> 00:05:50,890 Không. Đừng làm đau mẹ. 81 00:05:52,530 --> 00:05:54,110 Tandy, con đang nói cái gì vậy? 82 00:05:58,380 --> 00:05:59,300 Chỉ là hoa giấy. 83 00:06:14,250 --> 00:06:15,650 Tôi nghĩ rằng đã thấy cậu lẻn ra ngoài. 84 00:06:15,680 --> 00:06:16,680 Này. 85 00:06:17,540 --> 00:06:18,930 Đây là chàng trai được vinh danh hôm nay. 86 00:06:19,500 --> 00:06:20,090 và hãy nhìn cậu đi... 87 00:06:20,120 --> 00:06:21,770 Ăn mặc như thường dân rồi đó. 88 00:06:21,800 --> 00:06:27,060 Ừ, Evita đã đổ ít sâm panh lên người tôi. 89 00:06:27,090 --> 00:06:30,060 - Có lẽ là hơi nhiều chút. - Tôi biết là tôi thích cô ấy mà. 90 00:06:31,440 --> 00:06:33,970 Cảm ơn cậu lần nữa, không quản đường xá từ New York về đây. 91 00:06:34,000 --> 00:06:35,650 Đừng khách sáo như vậy. 92 00:06:35,680 --> 00:06:37,550 Cậu cũng đã bay đến buổi diển thứ nhất và thứ hai của tôi. 93 00:06:37,570 --> 00:06:40,980 Thì đương nhiên tôi phải về tham dự buổi tốt nghiệp của cậu chứ. 94 00:06:42,940 --> 00:06:45,150 Không nơi nào tuyệt hơn vậy, đúng không? 95 00:06:46,210 --> 00:06:47,850 Chắc rồi. 96 00:06:52,500 --> 00:06:56,120 - Sao vậy? - Không có gì. 97 00:07:00,710 --> 00:07:03,860 Mẹ nói rằng nhà đang còn ít đá nên tôi sẽ đi, ừ... 98 00:07:03,900 --> 00:07:06,000 mua chúng ở cửa hàng. 99 00:07:06,030 --> 00:07:07,230 Cậu có muốn đi dạo không? 100 00:07:11,400 --> 00:07:12,040 Đi nào. 101 00:07:13,880 --> 00:07:15,750 Cậu biết rằng tôi sẽ cần đến nó ở một vài thời điểm chứ? 102 00:07:17,150 --> 00:07:19,520 Cậu chắc rằng mình đã sẵn sàng cho việc này chứ? 103 00:07:19,540 --> 00:07:21,510 Ý cậu là gì? 104 00:07:21,540 --> 00:07:22,580 Việc trưởng thành này. 105 00:07:23,880 --> 00:07:25,540 Ý tôi là, cậu đã từng than phiền 106 00:07:25,560 --> 00:07:28,030 về việc sống quá chuẩn mực. 107 00:07:28,260 --> 00:07:30,060 Nếu cậu nghĩ rằng cậu phải cư xử hoàn hảo trước khi... 108 00:07:30,090 --> 00:07:31,690 Thôi nào. 109 00:07:31,720 --> 00:07:34,060 Tôi không phải là cảnh sát da màu duy nhất trong thành phố, Tandy. 110 00:07:36,400 --> 00:07:37,830 Suy nghĩ này đến từ đâu vậy? 111 00:07:37,870 --> 00:07:41,700 Ý tôi là, cậu đã từng nói về điều này khi chúng ta còn là trẻ con. 112 00:07:41,730 --> 00:07:44,840 À, tôi chỉ đang nghĩ về cái ngày mà chúng ta gặp nhau. 113 00:07:46,500 --> 00:07:49,200 Xe bố tôi đâm sầm vào mặt nước, và... 114 00:07:49,220 --> 00:07:50,790 cậu xuất hiện ở bến tàu. 115 00:07:50,820 --> 00:07:51,950 Ừ. 116 00:07:52,460 --> 00:07:54,610 Connors đã chặn Billy lại, vì nghĩ rằng anh ấy đã lấy cắp cái radio. 117 00:07:56,050 --> 00:07:58,520 Và tôi không thể tự bơi vào bờ. 118 00:07:59,850 --> 00:08:01,800 Nhưng cậu đã thấy tôi... 119 00:08:01,830 --> 00:08:04,890 một cô bé chín tuổi và cậu đã lặn vào để cứu cô bé ngẫu nhiên này. 120 00:08:06,290 --> 00:08:08,350 Và cậu đã cứu cả gia đình tôi. 121 00:08:08,960 --> 00:08:11,370 Được rồi, cậu đang thổi phồng quá lên rồi đó. 122 00:08:11,430 --> 00:08:12,970 Tôi không. 123 00:08:13,000 --> 00:08:16,470 Vụ đâm sầm ấy đã hàn gắn bố mẹ tôi lại với nhau. 124 00:08:17,340 --> 00:08:18,780 Ý tôi là, bây giờ cậu nhìn họ đi. 125 00:08:19,780 --> 00:08:23,080 Cậu đã cứu chúng tôi, mà cậu vẫn đang chối đây đẩy về việc đó. 126 00:08:23,110 --> 00:08:24,980 Vì vậy? 127 00:08:25,950 --> 00:08:27,980 Vậy so sánh với cậu thì tôi đang làm gì với cuộc đời mình chứ? 128 00:08:29,220 --> 00:08:30,790 Rồi... rồi. 129 00:08:30,820 --> 00:08:33,620 Làm vũ công ba lê chính chưa là thành tựu gì cả. 130 00:08:33,660 --> 00:08:35,360 Ha-ha. 131 00:08:49,420 --> 00:08:50,540 Cậu cũng đã cứu tôi, cậu biết không? 132 00:08:51,570 --> 00:08:52,740 Cái gì? 133 00:08:54,410 --> 00:08:56,610 Cậu cũng đã cứu tôi. 134 00:08:57,600 --> 00:09:00,650 Tôi luôn nghĩ rằng việc cứu cậu là lý do tại sao Connors không bắt chúng tôi. 135 00:09:01,540 --> 00:09:05,580 Vì vậy, cậu cứu sống tôi bằng việc nhảy vào nước 136 00:09:06,390 --> 00:09:08,500 còn tôi cứu sống cậu bằng việc không chết đuối. 137 00:09:09,100 --> 00:09:10,760 Không phải vậy, cậu đã hỗ trợ tôi. 138 00:09:12,350 --> 00:09:15,220 Ai là người mỗi lần luôn lắng nghe , cố gắng xử lý những vấn đề làm tôi bấn loạn? 139 00:09:18,560 --> 00:09:19,630 Một ngày... 140 00:09:19,660 --> 00:09:22,590 rất lâu về trước, tôi đã cứu sống cậu, nhưng... 141 00:09:23,100 --> 00:09:24,940 kể từ sau những ngày đó cậu đã cứu sống tôi. 142 00:09:27,160 --> 00:09:29,150 Tyrone Johnson. 143 00:09:29,720 --> 00:09:32,010 Tự dưng đầy ắp sự ngọt ngào và hấp dẫn. 144 00:09:32,760 --> 00:09:34,520 Tôi không thể nói điều gì hay ho với cậu. 145 00:09:41,640 --> 00:09:43,890 Này, cô gái, sao thế em? 146 00:09:44,520 --> 00:09:46,360 Tôi chỉ muốn cho em biết rằng em thật là nóng bỏng. 147 00:09:47,700 --> 00:09:49,430 Và cho em biết rằng... 148 00:09:49,470 --> 00:09:51,070 gái xinh như em... 149 00:09:51,100 --> 00:09:52,570 không nên yêu thằng đó. 150 00:09:54,340 --> 00:09:56,030 Gái như tôi? 151 00:09:56,720 --> 00:09:58,410 Như nào cơ? 152 00:09:58,440 --> 00:09:59,840 Tôi yêu thằng như nào? 153 00:09:59,870 --> 00:10:01,710 Để cô ấy yên đi cha. 154 00:10:01,740 --> 00:10:03,180 Giờ mọi chuyện là vậy. 155 00:10:03,210 --> 00:10:04,850 Chúng cướp hết phụ nữ của ta 156 00:10:04,880 --> 00:10:06,840 và than phiền rằng thế giới phân biệt chủng tộc. 157 00:10:07,780 --> 00:10:10,720 - Thôi nào. - Anh nói thật đấy à? 158 00:10:11,360 --> 00:10:13,160 - Thôi, ra khỏi đây nào. - Không, không, không. 159 00:10:13,160 --> 00:10:15,760 Không, tôi muốn nghe thế giới ra sao theo thằng cổ đỏ này. 160 00:10:18,180 --> 00:10:20,420 Chết mẹ... Đứng im, đứng im! 161 00:10:21,800 --> 00:10:22,930 Mày định cướp tao hả? 162 00:10:22,970 --> 00:10:25,220 - Thưa ông, không ai định cướp của ông cả... - Im mồm! 163 00:10:25,250 --> 00:10:26,740 Nghĩ là mày có thể vào đây và làm gì mày muốn sao? 164 00:10:26,770 --> 00:10:28,740 Thưa ông, không ai vào đây và làm gì cả nhé? 165 00:10:28,770 --> 00:10:29,970 Tôi là cảnh sát. 166 00:10:33,000 --> 00:10:34,180 Để tôi lấy huy hiệu. 167 00:10:40,440 --> 00:10:42,080 Nghe này ông... 168 00:10:42,520 --> 00:10:43,620 bạn tôi cầm huy hiệu. 169 00:10:43,620 --> 00:10:45,250 Tôi cần ông bình tĩnh để cô ấy lấy ra nhé. 170 00:10:45,250 --> 00:10:47,260 Ông có thể làm vậy không? 171 00:10:47,940 --> 00:10:48,790 Rồi. 172 00:11:03,240 --> 00:11:04,610 - Tandy! - Ty, nằm xuống! 173 00:11:12,960 --> 00:11:14,180 Tandy... 174 00:11:15,980 --> 00:11:17,290 Ty... 175 00:11:17,320 --> 00:11:19,860 - Tandy, cậu ổn chứ? - Ty, cái quái gì thế? 176 00:11:19,890 --> 00:11:21,620 Cái đó là... 177 00:11:25,820 --> 00:11:29,720 Vậy... bữa trưa cho nàng kĩ sư yêu quý của tôi 178 00:11:29,720 --> 00:11:30,860 sắp xong rồi. 179 00:11:54,520 --> 00:11:56,800 Gia đình tan vỡ. 180 00:12:00,660 --> 00:12:01,550 Và nhớ là... 181 00:12:01,550 --> 00:12:04,520 mẹ đã cho cả thuốc chống nôn vào nếu con cần chúng. 182 00:12:05,240 --> 00:12:06,400 Gì cơ ạ? 183 00:12:08,420 --> 00:12:10,430 Bốn tiếng nữa, con đi trực thăng 184 00:12:10,460 --> 00:12:11,810 để sửa lỗi cho Roxxon còn gì. 185 00:12:11,880 --> 00:12:15,080 Con có muốn bắt đầu bằng việc mất bữa sáng vào hồ Borgne không? 186 00:12:16,850 --> 00:12:19,580 Con không sửa lỗi cho Roxxon. 187 00:12:24,500 --> 00:12:25,920 Bọn con chỉ... 188 00:12:27,310 --> 00:12:29,260 Bọn con có vài báo cáo lạ từ giàn khoan. 189 00:12:29,290 --> 00:12:31,830 Nên Scarborough muốn có người ra đó xem hoạt động ra sao. 190 00:12:31,860 --> 00:12:33,830 Chà, ông ấy sẽ không gửi con đi nếu ông ấy không tin con. 191 00:12:33,860 --> 00:12:34,990 Ông ấy sẽ không gửi con 192 00:12:35,060 --> 00:12:37,350 nếu ai đó khác muốn đi. 193 00:12:37,370 --> 00:12:40,440 Con bé giám sát ở đó là một con khốn tức tối và... 194 00:12:45,380 --> 00:12:47,780 Con yêu? Con không nghe à? 195 00:12:52,220 --> 00:12:54,360 Ông Scarborough, dạ, tôi mới... 196 00:12:55,790 --> 00:12:58,630 Vâng, vâng, được ạ. Tất nhiên rồi, tôi sẽ tới đó. 197 00:13:00,700 --> 00:13:02,720 Có vẻ họ xếp giờ khởi hành của con lên sớm hơn chút. 198 00:13:07,440 --> 00:13:10,100 Này, con lo liệu được mà, nhé? 199 00:13:10,120 --> 00:13:12,790 Mẹ biết là con nghĩ sếp của con không coi trọng con... 200 00:13:12,820 --> 00:13:14,220 Họ không mà. 201 00:13:14,250 --> 00:13:16,500 Roxxon thuê con vì... 202 00:13:16,540 --> 00:13:18,280 Vì mẹ vẫn còn là bạn với bạn bố 203 00:13:18,310 --> 00:13:19,620 từ chỗ ông ấy từng làm ở đó. 204 00:13:19,650 --> 00:13:22,160 Vì con ra trường sớm và đứng đầu lớp nhé. 205 00:13:22,190 --> 00:13:24,690 Và vì cái vòi rỉ nước... 206 00:13:24,720 --> 00:13:26,050 nóng lên toàn cầu gì gì đó... 207 00:13:26,070 --> 00:13:27,410 nếu có gì đó cần được sửa... 208 00:13:27,440 --> 00:13:29,630 Mẹ đang nói y hệt bài tuyên truyền cũ của mình đó mẹ à! 209 00:13:29,660 --> 00:13:32,460 Con không đồng ý nếu chuyện này là về bố đâu. 210 00:13:33,830 --> 00:13:37,600 Đã 10 năm từ khi bố con chuyển đến Thung lũng Silicon... 211 00:13:37,630 --> 00:13:41,780 Mình có thể nói chuyện "ông bố bạo hành của con không phải là tên khốn" vào lúc khác được không ạ? 212 00:13:41,780 --> 00:13:44,050 Con có nhiều thứ phải nghĩ ngợi hôm nay. 213 00:13:44,820 --> 00:13:45,810 Được rồi. 214 00:13:47,260 --> 00:13:49,010 Đá đít vài gã đi. 215 00:14:11,730 --> 00:14:14,360 Hi, excuse me, could you help me find the, um... 216 00:14:14,910 --> 00:14:17,080 Xin lỗi ông, ông có thể... 217 00:14:17,800 --> 00:14:19,610 Vâng, tuyệt quá. 218 00:14:28,180 --> 00:14:29,270 Cậu có vẻ lạc. 219 00:14:29,290 --> 00:14:31,740 Ừ vâng... Tôi tìm chỗ Machine Shop? 220 00:14:31,760 --> 00:14:34,160 - Tôi tưởng tôi phải rẽ trái... - Tôi sẽ đưa cô tới đó. 221 00:14:34,190 --> 00:14:35,660 - Chỗ này như mê cung. - Cám ơn. 222 00:14:35,690 --> 00:14:37,830 Tôi bên phía văn phòng, Tandy Bowen. 223 00:14:37,860 --> 00:14:39,290 Chờ đã, cô ở chỗ tập đoàn. 224 00:14:39,330 --> 00:14:41,860 Billy Johnson. Em trai tôi, Tyrone. 225 00:14:41,900 --> 00:14:43,850 Xin lỗi vì cô ở đây cũng chẳng ích gì. 226 00:14:43,880 --> 00:14:46,740 - Sơ đồ phân tích áp suất nghiêng quá. - Sơ đồ phân tích áp suất nào cơ? 227 00:14:46,770 --> 00:14:48,440 Này! 228 00:14:49,570 --> 00:14:51,540 Tôi không quan tâm Scarborough cần gì... 229 00:14:51,560 --> 00:14:53,590 tôi không muốn gián điệp ở trên giàn khoan của tôi. 230 00:14:53,620 --> 00:14:54,910 Nên tôi rất tiếc thưa cô... 231 00:14:54,940 --> 00:14:56,580 Bowen? 232 00:14:56,610 --> 00:14:59,410 - Con Nathan Bowen hả? - Dạ đúng. 233 00:14:59,450 --> 00:15:01,650 Thật là... Scarborough nghĩ chỉ vì 234 00:15:01,670 --> 00:15:03,850 tôi dùng nghiên cứu của bố cô thì tôi cho cô vào hay gì? 235 00:15:03,890 --> 00:15:06,180 Không, về nhà đi, ngay bây giờ. 236 00:15:06,250 --> 00:15:08,260 Rồi, nghe này, tôi biết thật khó khăn 237 00:15:08,290 --> 00:15:09,690 vì là người phụ nữ duy nhất ở đây. 238 00:15:09,730 --> 00:15:10,990 Tôi chắc rằng cô cần phải nắm bắt nhưng... 239 00:15:11,030 --> 00:15:14,130 Ừ, tôi không giải thích gì với búp bê kĩ sư hệ thống đâu. 240 00:15:20,880 --> 00:15:22,780 Tiến sĩ Hess khẩu vị hơi lạ. 241 00:15:22,800 --> 00:15:24,740 Đường nào dẫn đến phòng trung tâm từ đây ? 242 00:15:24,770 --> 00:15:26,880 Tôi cần xem sơ đồ phân tích áp suất nghiêng đó. 243 00:15:26,910 --> 00:15:28,530 Tôi không biết Tiến sĩ Hess 244 00:15:28,580 --> 00:15:30,580 - có đồng ý... - Nói cho biết trước nè: 245 00:15:30,610 --> 00:15:32,810 Tôi không giỏi quan tâm chuyện đó đâu. 246 00:15:37,240 --> 00:15:39,820 Vậy... Sao cậu lại làm nghề ống nước vậy, Theo? 247 00:15:39,850 --> 00:15:43,060 Tyrone. Anh tôi, Billy, xin việc cho tôi. 248 00:15:43,090 --> 00:15:44,620 Anh ấy làm ở đây mấy năm rồi. 249 00:15:44,640 --> 00:15:46,930 Vậy làm cho Roxxon theo truyền thống hả? 250 00:15:57,040 --> 00:15:57,840 Có chuyện gì à? 251 00:16:00,860 --> 00:16:04,030 Không, không sao. Đi thôi. 252 00:16:08,820 --> 00:16:10,740 Vậy... cậu là người để ý áp suất hả? 253 00:16:10,770 --> 00:16:12,220 Ừ. 254 00:16:12,220 --> 00:16:14,920 Ừ nhưng Billy nói nó luôn đạt đỉnh trước một cú dậm. 255 00:16:14,960 --> 00:16:17,580 Chúa cấm cậu đừng nghe Billy nha. 256 00:16:17,610 --> 00:16:19,450 Anh ấy thường nói đúng. 257 00:16:19,500 --> 00:16:21,700 Ý tôi là, anh ấy đã là kĩ sư khi mới bằng tuổi tôi. 258 00:16:22,480 --> 00:16:24,330 Vậy chuyện là thế hả? 259 00:16:24,720 --> 00:16:26,400 Cố tỏ ra cậu cũng giỏi như anh ấy hả? 260 00:16:27,320 --> 00:16:28,920 Không, anh ấy chỉ giúp tôi thôi, cậu hiểu chứ? 261 00:16:29,710 --> 00:16:31,800 Nên tôi không cứng rắn như anh ấy. 262 00:16:31,830 --> 00:16:33,040 Hay đó chứ. 263 00:16:34,480 --> 00:16:38,950 Bố cậu chẳng phải là... trí thông minh lớn của Roxxon hả? 264 00:16:38,980 --> 00:16:40,780 Chuyện đó cho cậu khởi đầu tốt chứ? 265 00:16:40,820 --> 00:16:42,850 Có mà đau đầu thì đúng hơn. 266 00:16:43,920 --> 00:16:45,990 Thường thì tôi không chắc là tôi muốn ở đây. 267 00:16:46,020 --> 00:16:47,860 Sao không rời đi? 268 00:16:47,890 --> 00:16:51,390 Mẹ tôi nhờ vả khắp nơi để xin cho tôi việc này. 269 00:16:51,430 --> 00:16:53,260 Vậy ý cậu là sao? Cậu không thích mấy thứ này sao? 270 00:16:54,600 --> 00:16:56,910 Khoa học? Vật lý ấy? 271 00:16:57,720 --> 00:16:59,200 Tôi từng. 272 00:16:59,800 --> 00:17:01,930 Tôi thích nó vì nó rõ ràng. 273 00:17:02,740 --> 00:17:05,560 Vì mỗi câu hỏi đều có câu trả lời. 274 00:17:05,730 --> 00:17:07,000 Tôi cũng vậy. 275 00:17:09,700 --> 00:17:13,380 Tôi thường nghĩ vậy mỗi khi đầu tôi quá tải. 276 00:17:14,430 --> 00:17:17,660 Cái đó cũng có ý nghĩa đúng không? 277 00:17:22,140 --> 00:17:23,120 Chết tiệt... 278 00:17:24,030 --> 00:17:25,570 Áp lực này... 279 00:17:25,600 --> 00:17:28,460 - chúng tăng lên được vài tháng rồi. - Tôi có xen ngang không? 280 00:17:28,550 --> 00:17:29,770 Không cần cám ơn! 281 00:17:29,790 --> 00:17:31,500 Cô gây nguy hiểm cho cả đoàn! 282 00:17:31,530 --> 00:17:32,870 Cô nghĩ mình là ai chứ? 283 00:17:32,900 --> 00:17:34,770 Nghe này, Mina, cô phải nghe tôi... 284 00:17:34,800 --> 00:17:36,440 Sao cô cứ nói chuyện với tôi như thể cô biết tôi vậy? 285 00:17:36,460 --> 00:17:37,730 Gì? Công chúa của Nathan Bowen 286 00:17:37,760 --> 00:17:39,240 phải diễn như ta là bạn thân à? 287 00:17:39,240 --> 00:17:41,890 Không, không. Tôi không biết sao tôi... 288 00:17:41,920 --> 00:17:44,010 Tên tôi là Tiến sĩ Hess, nếu cô quan tâm. 289 00:17:44,050 --> 00:17:45,910 Và bọn tôi lên xuống áp lực vậy lâu rồi. 290 00:17:46,950 --> 00:17:48,850 Tiến sĩ Hess, với tất cả lòng tôn trọng, 291 00:17:48,880 --> 00:17:51,220 vấn đề không phải là áp suất mà là nhiệt độ cơ. 292 00:17:51,250 --> 00:17:53,870 Giờ tôi còn hỏi người giúp việc cho lời khuyên nữa hả? 293 00:17:53,890 --> 00:17:55,520 Không, anh ấy nói đúng đó. 294 00:17:55,560 --> 00:17:57,690 Nhiệt độ đang tăng lên, không phải đạt đỉnh đâu. 295 00:17:57,710 --> 00:18:00,130 Và nó đang leo thang theo như cô nói đó, rất nhanh đó. 296 00:18:01,240 --> 00:18:02,540 Ta không thể dừng khoan. 297 00:18:02,560 --> 00:18:03,800 Ồ, không được dừng. 298 00:18:04,540 --> 00:18:05,670 Vì nếu cô dừng mũi khoan này lại, 299 00:18:05,690 --> 00:18:07,970 ba điều tồi tệ sẽ xảy đến. 300 00:18:08,000 --> 00:18:10,310 Một, cấu trúc của toàn bộ giàn khoan này sẽ sụp đổ. 301 00:18:10,330 --> 00:18:12,780 Và một khi chân giàn bị khoá lại, và thân tàu chìm trong nước... 302 00:18:12,810 --> 00:18:14,670 đó là lúc điều thứ hai xảy đến. 303 00:18:14,690 --> 00:18:16,630 Một vùng lớn... 304 00:18:18,500 --> 00:18:19,660 Lại nữa à? 305 00:18:19,920 --> 00:18:21,480 Ông là ai?! 306 00:18:23,680 --> 00:18:24,650 Ai là ai cơ? 307 00:18:30,900 --> 00:18:32,290 Nhiệt độ đang tăng cao. 308 00:18:33,280 --> 00:18:34,130 Không. 309 00:18:35,970 --> 00:18:39,420 - Có gì đó không đúng. - Chạy ra khu an toàn thôi. 310 00:18:52,120 --> 00:18:52,980 Cậu ổn chứ? 311 00:18:56,180 --> 00:18:56,880 Đi nào. 312 00:18:56,980 --> 00:18:58,230 Đi nào, ta phải ra khỏi đây. 313 00:18:58,250 --> 00:19:00,820 Không, không được, có gì đó không đúng. 314 00:19:00,860 --> 00:19:05,030 Giúp với, làm ơn. Tôi không thể nhúc nhích! 315 00:19:09,300 --> 00:19:10,910 Nghe này, ta phải rời khỏi tầng này ngay, được chứ? 316 00:19:10,930 --> 00:19:13,040 Những báo động này chỉ vang lên khi mọi chuyện trở nên tồi tệ. 317 00:19:13,060 --> 00:19:15,150 - Bùm. - Chúng ta cần thứ gì đó để... 318 00:19:15,170 --> 00:19:16,610 đưa cô ấy ra ngoài, hoặc... 319 00:19:16,640 --> 00:19:18,170 cắt thứ... 320 00:19:19,660 --> 00:19:20,700 Cái quái gì thế? 321 00:20:13,400 --> 00:20:16,120 Một thân một mình. 322 00:20:18,710 --> 00:20:20,250 Cứu lấy chim đầm lầy! 323 00:20:20,340 --> 00:20:22,250 Ký tên thỉnh nguyện! 324 00:20:22,280 --> 00:20:24,110 Cứu lấy những con chim đầm lầy bản địa! 325 00:20:33,150 --> 00:20:34,630 Xin lỗi, thưa anh. 326 00:20:34,700 --> 00:20:36,790 Anh đánh rơi cái này à? 327 00:20:38,180 --> 00:20:40,150 Không, tôi không nghĩ vậy. 328 00:20:40,190 --> 00:20:43,830 Tôi nghĩ tôi thấy nói rơi ra từ túi sau của anh. 329 00:20:44,990 --> 00:20:47,610 Không phải là tôi ngắm mông anh hay gì đâu. 330 00:20:48,600 --> 00:20:50,930 Tôi cũng không nghĩ thế. 331 00:20:50,950 --> 00:20:53,090 Phù! 332 00:20:53,120 --> 00:20:55,130 Anh có muốn dành vài giây cho loài chim đầm lầy không? 333 00:20:55,160 --> 00:20:56,760 Anh yêu, chúng ta muộn bữa tối rồi. 334 00:20:56,790 --> 00:20:59,260 Nó chỉ mất vài giây thôi. 335 00:20:59,300 --> 00:21:02,200 Anh có biết loài chim đầm lầy đang chết dần trong 20 năm trở lại không? 336 00:21:02,230 --> 00:21:03,430 Ồ thế à? 337 00:21:03,470 --> 00:21:06,300 Đúng vậy, từ khi Roxxon Gulf chuyển đến Pensacola. 338 00:21:06,760 --> 00:21:09,010 Suy giảm số lượng chim là một vấn đề lớn. 339 00:21:09,040 --> 00:21:11,410 Suy giảm số lượng chim? Có chuyện đó à? 340 00:21:13,900 --> 00:21:15,500 Ồ! 341 00:21:17,150 --> 00:21:18,380 Cô có... 342 00:21:18,420 --> 00:21:20,260 - Cô có sao không? - Anh yêu, ta nên đi thôi. 343 00:21:21,420 --> 00:21:23,020 Tôi xin lỗi... 344 00:21:23,320 --> 00:21:26,120 Tôi đã ở đây cả ngày, cố thu thập đủ số lượng chữ ký, 345 00:21:26,160 --> 00:21:28,360 và tôi đoán là do tôi chưa ăn trưa. 346 00:21:28,380 --> 00:21:29,610 Không sao mà. 347 00:21:29,630 --> 00:21:31,500 Cô biết đấy, chim chóc cũng như con người. 348 00:21:31,880 --> 00:21:33,230 Tôi ước là vậy. 349 00:21:33,820 --> 00:21:37,030 Chim có thể bay khắp nơi, nhưng chim đầm lầy, chúng... 350 00:21:37,110 --> 00:21:39,240 chọn nơi này. 351 00:21:39,270 --> 00:21:40,840 Ai đó phải trông nom cho chúng. 352 00:21:52,750 --> 00:21:53,820 Cám ơn... 353 00:21:54,260 --> 00:21:55,990 Liam Walsh. 354 00:21:57,200 --> 00:21:59,420 Chàng hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời của loài chim đầm lầy. 355 00:22:00,960 --> 00:22:02,630 Này em yêu, chờ anh với! 356 00:22:13,900 --> 00:22:16,570 Không. Lại nữa à... 357 00:22:22,680 --> 00:22:25,100 Này! Cô! 358 00:22:26,120 --> 00:22:28,280 Cô ta chôm ví của tôi! 359 00:22:28,920 --> 00:22:30,550 Cô ta đâu rồi?! 360 00:22:50,660 --> 00:22:52,930 - Chuyện quái... - Lái đi! 361 00:22:53,140 --> 00:22:55,270 Không, con điên da trắng. 362 00:22:58,370 --> 00:22:59,780 Hoặc là cho xe chạy đi 363 00:22:59,820 --> 00:23:01,910 hoặc tôi sẽ hét lên và khiến cảnh sát chú ý đến. 364 00:23:02,540 --> 00:23:04,950 Hoặc, cậu biết không, tệ hơn. 365 00:23:10,560 --> 00:23:12,060 Lựa chọn tốt đấy. 366 00:23:14,840 --> 00:23:15,700 Này! Dừng lại! 367 00:23:15,720 --> 00:23:17,200 Quay lại đây! 368 00:23:19,500 --> 00:23:21,310 Nghi phạm đang bỏ trốn trong một chiếc xe màu xám... 369 00:23:38,700 --> 00:23:41,360 Chuyện gì xảy ra với "lái xe như ăn cướp" vậy? 370 00:23:41,710 --> 00:23:44,300 Khi cô thực sự đánh cắp nó, cô nên lái xe giới hạn tốc độ. 371 00:23:46,560 --> 00:23:48,960 - Tại sao cô lại vội vàng như vậy? - Tôi không biết. 372 00:23:52,170 --> 00:23:54,500 Cô không cần phải lôi dao ra doạ tôi, cô biết chứ? 373 00:23:55,430 --> 00:23:57,330 Tôi sẽ không bỏ cô lại với tay cảnh sát đó đâu. 374 00:24:00,560 --> 00:24:02,240 Tôi đang móc túi ở quảng trường Jackson 375 00:24:02,240 --> 00:24:04,080 và tôi thường không bị phát hiện. 376 00:24:09,970 --> 00:24:11,860 Cô lấy được đủ tiền chứ? 377 00:24:12,800 --> 00:24:14,210 Đủ cho liều tiếp theo của cô? 378 00:24:15,860 --> 00:24:18,860 - Không phải thế. - Cô cấu vào tay mình. 379 00:24:20,030 --> 00:24:21,830 Anh trai tôi thường làm thế. 380 00:24:23,400 --> 00:24:26,750 Vào tù là tên trộm radio, ra tù là một con nghiện. 381 00:24:26,780 --> 00:24:28,180 "Thường làm thế"? 382 00:24:28,200 --> 00:24:29,810 Anh ta cai nghiện được à? 383 00:24:32,080 --> 00:24:33,310 Không. 384 00:24:41,060 --> 00:24:42,210 Không đúng... 385 00:24:44,700 --> 00:24:45,920 Không chuyện gì đúng cả. 386 00:24:48,720 --> 00:24:52,120 - Tôi không tin tưởng bất kỳ điều gì! - Này, được rồi, được rồi. 387 00:24:52,140 --> 00:24:53,550 Hít sâu nào. 388 00:24:55,130 --> 00:24:59,390 - Tôi thì sao, cô có tin tôi không? - Có. 389 00:24:59,660 --> 00:25:01,060 Cậu trông tin được. 390 00:25:08,280 --> 00:25:12,500 - Vậy, sao cậu lại vào được chiếc xe này? - Tôi không biết, đời là thế. 391 00:25:14,480 --> 00:25:18,520 - Tôi có thể đưa cô tới bệnh viện nếu cô... - Không, không, tôi không... 392 00:25:19,220 --> 00:25:20,760 Tôi không tin tưởng những nơi như thế. 393 00:25:20,790 --> 00:25:23,930 - Còi, xe cứu thương... - Còn gia đình thì sao? 394 00:25:24,780 --> 00:25:26,280 Gia đình tôi à? 395 00:25:28,640 --> 00:25:30,870 Vậy đó hả? Thế giới lấy đi của cô nhiều thứ, 396 00:25:30,900 --> 00:25:32,570 nên giờ cô đang lấy lại sao? 397 00:25:33,650 --> 00:25:35,920 Các công ty thẻ tín dụng sở hữu mọi thứ, như thể lỗ và lãi. 398 00:25:35,970 --> 00:25:38,110 Không ai bị tổn thương... 399 00:25:38,180 --> 00:25:41,010 - trừ Mikayla. - Mikayla là ai cơ? 400 00:25:41,060 --> 00:25:42,530 Bạn gái... 401 00:25:45,360 --> 00:25:46,880 Sao tôi lại biết tên cô ta chứ? 402 00:25:46,920 --> 00:25:50,720 - Tôi không biết. - Cô ta chưa bao giờ nói tên ra, Ty. 403 00:25:50,720 --> 00:25:52,920 Và cả anh ta nữa. Tôi không nên biết tên cô ta chứ nhỉ. 404 00:25:53,000 --> 00:25:55,970 "Ty"? Tôi cũng đã nói tên cho cô đâu. 405 00:25:58,800 --> 00:26:01,400 Tay tôi! 406 00:26:01,430 --> 00:26:03,000 Họ đã... 407 00:26:03,030 --> 00:26:05,140 - Tiếng còi. - Cậu cũng nghe thấy chúng à?! 408 00:26:09,880 --> 00:26:12,550 - Cậu đang làm gì vậy?! - Tôi trộm chiếc xe này, nhớ chứ?! 409 00:26:22,880 --> 00:26:26,740 Không, không phải bây giờ. Chuyện này không thực! 410 00:26:48,020 --> 00:26:49,480 Tôi nghĩ ta cắt đuôi được rồi! 411 00:26:51,380 --> 00:26:53,780 Coi chừng! 412 00:26:59,460 --> 00:27:02,800 Liam... Chuyện này không thật. 413 00:27:02,830 --> 00:27:04,640 - Không chuyện nào thật hết! - Cô ta đang tỉnh lại, 414 00:27:04,660 --> 00:27:06,220 anh phải khiến cô ta mê sảng lại đi! 415 00:27:14,330 --> 00:27:17,810 - Làm thế quái nào cô ta khỏe thế? - Tôi không biết. 416 00:27:18,940 --> 00:27:20,130 Nhưng nó không quan trọng. 417 00:27:21,270 --> 00:27:23,650 Ai cũng có một giới hạn. 418 00:27:24,660 --> 00:27:26,680 Và ta sắp tìm ra của cô ta rồi. 419 00:28:15,900 --> 00:28:17,300 Cứu lấy loài chim đầm lầy! 420 00:28:17,330 --> 00:28:20,440 Ký tên thỉnh nguyện! Và cứu lấy... 421 00:28:21,240 --> 00:28:22,940 Âm nhạc... 422 00:28:22,970 --> 00:28:24,970 Nó không đúng. 423 00:28:27,400 --> 00:28:29,400 Anh? Xin lỗi, anh làm rơi gì à? 424 00:28:30,720 --> 00:28:32,540 Không, tôi không nghĩ vậy. 425 00:28:32,610 --> 00:28:33,980 Đợi đã... Anh có thể... 426 00:28:34,030 --> 00:28:36,700 - dành vài phút cho loài chim đầm lầy không? - Em à, bọn chị có thể giúp gì em? 427 00:28:36,730 --> 00:28:40,290 Chào, tôi đang tán tỉnh bạn trai cô để đánh lạc hướng anh ta. 428 00:28:40,320 --> 00:28:41,990 Cái gì?! 429 00:28:45,760 --> 00:28:46,800 Anh có thấy không? 430 00:28:48,870 --> 00:28:51,000 Này! Này, cô trộm ví bạn trai tôi à? 431 00:28:51,030 --> 00:28:52,620 - Cái gì? Không, tôi... - Này, cô đang làm cái quái... 432 00:28:52,650 --> 00:28:54,280 Bỏ tôi ra! 433 00:28:54,860 --> 00:28:56,990 Cứu! Cảnh sát! Cô ta có vũ khí! 434 00:29:06,620 --> 00:29:07,950 Cô! Đứng lại đó! 435 00:29:07,980 --> 00:29:09,940 Đứng yên! Giơ tay lên và bỏ vũ khí xuống! 436 00:29:17,980 --> 00:29:19,520 Tôi đang ở đâu?! 437 00:29:19,840 --> 00:29:22,970 Bowen! Thôi nào, tất cả những thứ này sẽ ra đi trong một nốt nhạc! 438 00:29:23,000 --> 00:29:25,580 Không không, tất cả đều sai. 439 00:29:25,610 --> 00:29:26,880 Cô có thể im lặng được không?! 440 00:29:27,400 --> 00:29:28,840 Chúng tôi đang làm tốt cho đến khi cô xuất hiện! 441 00:29:28,870 --> 00:29:31,040 Tất cả đều do cô phá hoại phòng trung tâm gây nên chuyện này. 442 00:29:31,070 --> 00:29:32,450 Chuyện này không có nghĩa gì cả! 443 00:29:32,470 --> 00:29:34,470 Sao cô nghĩ cô thông minh hơn những người khác ư? 444 00:29:34,500 --> 00:29:35,650 Nhìn xem! 445 00:29:35,670 --> 00:29:37,490 Con gái Bowen phải hại bao nhiêu người nữa 446 00:29:37,520 --> 00:29:39,520 - trước khi cô ta nhận ra... - Im đi! 447 00:29:40,960 --> 00:29:43,730 Các báo động... các giác kế... Chúng tăng vọt. 448 00:29:43,760 --> 00:29:45,110 Chỉ vì cô. 449 00:29:45,140 --> 00:29:47,020 Tất cả vì cô đi gây chuyện khắp nơi. 450 00:29:47,040 --> 00:29:48,250 Tại tôi. 451 00:29:48,320 --> 00:29:50,830 Tôi không quan tâm cô là con gái của Nathan Bowen vĩ đại hay gì... 452 00:29:50,860 --> 00:29:52,330 Cô cứ làm vậy! 453 00:29:52,360 --> 00:29:54,470 Cô cứ sỉ vả chuyện bố tôi với tôi như thể cô đang... 454 00:29:54,490 --> 00:29:56,840 cố làm tôi tức giận, cố khiến tôi điên đầu! 455 00:30:05,360 --> 00:30:07,210 Ông ở đâu? 456 00:30:07,240 --> 00:30:09,900 - Thôi nào, ông đâu rồi? - Ai ở đâu cơ? 457 00:30:09,930 --> 00:30:11,180 Ai làm trò này ấy! 458 00:30:11,210 --> 00:30:12,980 Gái, cậu uống bao nhiêu vậy? 459 00:30:13,010 --> 00:30:14,950 Và cậu đang mặc gì vậy? 460 00:30:16,350 --> 00:30:17,690 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 461 00:30:17,720 --> 00:30:19,130 Chuyện gì vậy? Ông ở đâu? 462 00:30:19,150 --> 00:30:20,570 Tandy, sao con lại như vậy? 463 00:30:20,590 --> 00:30:22,230 Sao con lại chạy quanh rồi la ó lên vậy? 464 00:30:22,250 --> 00:30:25,740 - Mẹ, mẹ, chuyện này không có thật. - Hôm nay là ngày trọng đại của Ty. 465 00:30:25,760 --> 00:30:28,590 - Đừng phá hỏng nó. - Cái... 466 00:30:37,110 --> 00:30:40,000 - Này! Sao con cứ làm ầm hết lên vậy? - Bỏ tôi ra! 467 00:30:42,110 --> 00:30:43,610 Không! 468 00:30:43,630 --> 00:30:44,740 Con muốn gây rắc rối hả? 469 00:30:44,760 --> 00:30:46,190 Thì gây rối ở chỗ khác nhé. 470 00:30:48,820 --> 00:30:51,830 Bố cực kì chán ngấy việc con làm mất mặt bố mẹ lắm rồi! 471 00:30:51,860 --> 00:30:53,400 - Bố mẹ làm tất cả vì con! - Im mồm đi! 472 00:30:56,260 --> 00:30:57,670 Mày vừa nói gì cơ? 473 00:30:57,700 --> 00:31:02,050 - Mày y hệt như mẹ mày. Kẻ vô dụng, say xỉn, xấu tính. - Im mồm! 474 00:31:26,240 --> 00:31:27,550 Là cô tôi sẽ không động vào đâu. 475 00:31:30,540 --> 00:31:33,830 Vân tay sẽ làm hỏng nó. 476 00:31:36,960 --> 00:31:37,970 Rồi... 477 00:31:40,250 --> 00:31:44,460 Tất nhiên rồi. Lia... lừa tôi. 478 00:31:46,110 --> 00:31:48,010 Cô ta đưa tôi lên xe cứu thương đó. 479 00:31:48,960 --> 00:31:50,350 Nhưng cô ấy làm cho anh. 480 00:31:50,380 --> 00:31:53,390 - Lia tự hành động theo ý cô ấy. - Vớ vẩn. 481 00:31:53,720 --> 00:31:56,190 Anh biết cô ta có vấn đề... 482 00:31:57,020 --> 00:31:58,490 và anh lợi dụng điều đó, đúng không? 483 00:32:02,510 --> 00:32:04,910 Vụ này là vậy đúng không? 484 00:32:05,920 --> 00:32:08,360 Bộ sưu tập những nỗi đau của phụ nữ của anh hả? 485 00:32:13,540 --> 00:32:14,950 Không phải nỗi đau. 486 00:32:15,720 --> 00:32:16,580 Tuyệt vọng. 487 00:32:16,680 --> 00:32:18,250 Có... 488 00:32:18,400 --> 00:32:20,730 sự khác biệt tuy nhỏ mà rất khác nhé. 489 00:32:20,850 --> 00:32:24,180 Cơ bản thì nỗi đau được định nghĩa là "nguồn của nỗi phiền muộn lớn". 490 00:32:24,250 --> 00:32:26,210 Thế anh định nghĩa "tuyệt vọng" là gì? 491 00:32:26,360 --> 00:32:28,230 "Không có hi vọng." 492 00:32:28,720 --> 00:32:30,500 Tôi biết nó từ lâu rồi. 493 00:32:31,030 --> 00:32:33,540 Cơn đau đầu nặng quá... 494 00:32:33,990 --> 00:32:35,900 nên tôi quyết định tự tử. 495 00:32:35,960 --> 00:32:39,070 Tôi định nhảy xuống sông, và tôi đã trèo cao nhất có thể. 496 00:32:39,160 --> 00:32:40,620 Trời bắt đầu mưa. 497 00:32:40,680 --> 00:32:43,440 Tôi trèo rồi tôi nhảy... 498 00:32:43,990 --> 00:32:46,230 nhẽ ra khi đó tôi đã chết rồi. 499 00:32:46,330 --> 00:32:48,350 Nhưng rồi có chuyện xảy ra tối hôm đó. 500 00:32:48,410 --> 00:32:49,840 Vụ nổ giàn khoan. 501 00:32:49,870 --> 00:32:52,840 Như thế, tôi đã sống sót. 502 00:32:53,270 --> 00:32:54,990 Và số phận, 503 00:32:55,080 --> 00:32:56,640 như được định sẵn, 504 00:32:57,170 --> 00:32:59,510 cho tôi một con đường để dừng cơn đau đầu lại. 505 00:33:00,960 --> 00:33:02,350 Một chút ít thời gian. 506 00:33:14,200 --> 00:33:15,430 Vậy sao? 507 00:33:16,650 --> 00:33:19,210 Anh vào đầu người ta... 508 00:33:19,560 --> 00:33:22,000 làm người ta đau đớn, để người ta mang cơn đau của anh đi sao? 509 00:33:22,070 --> 00:33:25,610 90% thời gian, những người đến với tôi, tôi giúp đỡ. 510 00:33:25,610 --> 00:33:28,050 Tư vấn cho họ, lựa chọn cho họ, 511 00:33:28,420 --> 00:33:29,780 cho họ nơi trú ẩn. 512 00:33:31,870 --> 00:33:33,570 Nhưng 10% khác... 513 00:33:33,730 --> 00:33:35,530 họ không thể được giúp. 514 00:33:35,860 --> 00:33:38,140 - Nên họ giúp tôi. - Anh thật đáng khinh. 515 00:33:38,220 --> 00:33:40,290 Cũng chỉ bằng một nửa cô thôi. 516 00:33:40,720 --> 00:33:42,650 Cô làm một việc năm ngoái... 517 00:33:42,760 --> 00:33:44,390 cướp đi hi vọng của người khác... 518 00:33:44,430 --> 00:33:45,400 Không, tôi không làm thế. 519 00:33:45,420 --> 00:33:47,200 Nhưng cô đã làm rồi mà. 520 00:33:47,820 --> 00:33:49,060 Kiểu thế, nhỉ? 521 00:33:52,480 --> 00:33:53,840 Cô định làm gì? 522 00:34:07,660 --> 00:34:08,740 Đừng! 523 00:34:27,940 --> 00:34:30,340 Brigid, không ai nghe máy ở chỗ Tandy cả. 524 00:34:32,920 --> 00:34:35,900 Không, không. Không có ai khớp với mô tả của cô ấy ở bệnh viện cả. 525 00:34:37,180 --> 00:34:39,730 Không, tôi tốn quá nhiều thời gian ngồi im một chỗ rồi. 526 00:34:56,030 --> 00:34:58,470 Tandy! 527 00:35:06,810 --> 00:35:08,600 Có chuyện gì thế? 528 00:35:09,980 --> 00:35:13,020 Tôi tìm ra ai chuyển những cô gái mất tích quanh thành phố rồi. 529 00:35:15,240 --> 00:35:16,890 Ta cần ngăn hắn lại. 530 00:35:20,340 --> 00:35:21,890 Cô thực sự nghĩ chúng sẽ quay lại đây sao? 531 00:35:22,050 --> 00:35:23,950 Tandy nói chúng không có khởi đầu thuận tiện lắm. 532 00:35:24,030 --> 00:35:26,290 Chúng không nghĩ tôi sẽ thoát ra được. 533 00:35:26,330 --> 00:35:27,460 Và nếu chúng tiếp tục di chuyển, 534 00:35:27,460 --> 00:35:29,270 chúng cần dấu đường đi lối lại của chúng trước đã. 535 00:35:33,500 --> 00:35:35,930 Xin lỗi, tôi gọi hỗ trợ. 536 00:35:36,620 --> 00:35:37,920 Tôi tưởng cô bảo cô hỗ trợ bọn tôi chứ. 537 00:35:37,920 --> 00:35:39,140 Tandy còn chẳng đứng vững. 538 00:35:40,040 --> 00:35:41,900 Cảnh sát sẽ lo vụ này, tôi hứa. 539 00:35:46,040 --> 00:35:46,970 Rồi. 540 00:35:48,540 --> 00:35:51,280 Ty, nghe này, cậu cần phải ra khỏi đây trước khi cảnh sát thấy cậu. 541 00:35:51,280 --> 00:35:52,210 Cậu định làm gì? 542 00:35:52,780 --> 00:35:55,310 Cậu thực sự nghĩ cảnh sát có thể ngăn hắn sao? 543 00:36:04,040 --> 00:36:05,220 Cậu có tôi mà. 544 00:36:14,900 --> 00:36:15,950 Đi đâu à? 545 00:36:17,780 --> 00:36:20,080 - Tandy, chờ đã... - Tôi không nghĩ thế. 546 00:36:21,280 --> 00:36:22,480 Cô chắc chưa? 547 00:36:24,780 --> 00:36:27,720 Thật tốt là Mikayla đến sớm trong ngày đầu quay lại nhỉ? 548 00:36:27,750 --> 00:36:30,180 Bọn tôi không muốn hại cô ấy, chỉ... 549 00:36:45,570 --> 00:36:47,380 Tự xem lại mình đi, cậu Johnson. 550 00:36:48,560 --> 00:36:49,820 Ông muốn bắn hả? 551 00:36:50,620 --> 00:36:51,940 Vậy bắn đi. 552 00:36:52,560 --> 00:36:54,830 - Tandy... - Cứ bóp cò đi xem nào. 553 00:36:55,220 --> 00:36:56,920 - Ty sẽ vạch tội ông. - Tandy... 554 00:36:56,950 --> 00:36:58,490 Tandy, tôi đã ở trong đầu cô. 555 00:36:58,940 --> 00:37:00,760 Tôi biết cô đang diễn mà. 556 00:37:00,760 --> 00:37:02,570 Thôi nào... cảnh sát đang ở ngoài, ông hết đường rồi. 557 00:37:02,570 --> 00:37:05,640 Cô nghĩ tất cả những thứ tồi tệ cô cảm thấy trong đó bắt nguồn từ tôi sao? 558 00:37:06,140 --> 00:37:07,240 Từ cô cả đó. 559 00:37:08,220 --> 00:37:09,800 Cô biết cô chẳng đáng giá. 560 00:37:10,300 --> 00:37:11,860 Cô biết cô không có ai. 561 00:37:12,380 --> 00:37:13,830 Thế thì tôi sai rồi. 562 00:37:16,860 --> 00:37:18,240 Tôi có một người. 563 00:37:21,430 --> 00:37:25,230 Tôi cũng nghĩ vậy. 564 00:37:30,390 --> 00:37:33,290 Ty! Ty, Ty, Ty... 565 00:37:33,320 --> 00:37:35,730 Này, này này! 566 00:37:35,800 --> 00:37:37,270 Nào, đứng dậy đi! 567 00:37:37,340 --> 00:37:39,640 - Không, không không, thôi nào. - Hắn bắn tôi. 568 00:37:39,640 --> 00:37:41,460 Tôi biết rồi, ở lại với tôi nhé? Thôi nào, dậy đi! 569 00:37:41,490 --> 00:37:43,730 Nào... Ty! Không. 570 00:37:44,440 --> 00:37:46,130 Ty, không! 571 00:37:48,540 --> 00:37:50,260 Ty! Tôi không... 572 00:37:50,350 --> 00:37:52,370 Tôi không thể... 573 00:37:53,280 --> 00:37:55,140 Tôi không thể làm gì mà không có cậu! 574 00:37:57,660 --> 00:37:58,040 Không... 575 00:38:30,220 --> 00:38:31,010 Muộn rồi. 576 00:38:32,040 --> 00:38:32,980 Cậu ấy chết rồi. 577 00:38:36,820 --> 00:38:39,180 Tôi xin lỗi. 578 00:38:39,760 --> 00:38:41,450 Tôi cũng rất tiếc. 579 00:38:42,580 --> 00:38:44,790 Nhẽ ra cậu ấy vẫn sống sót nếu cô không lôi cậu ấy vào vụ này. 580 00:38:45,800 --> 00:38:48,160 Cô làm hại tất cả những người cô chạm vào. 581 00:38:48,160 --> 00:38:51,700 Giờ cô phải bỏ cuộc thôi, trước khi cô lại làm hại ai khác. 582 00:39:10,380 --> 00:39:17,380 Biên dịch: Trâm Piggy, Đinh Vương, Julie Allen. 583 00:39:17,380 --> 00:39:22,380 Biên dịch: Julie Allen. 584 00:39:50,630 --> 00:39:52,260 Cô ta sẵn sàng rồi.