1 00:00:00,140 --> 00:00:01,550 Tập trước của Cloak và Dagger. 2 00:00:01,570 --> 00:00:03,300 Mày là thằng nào? 3 00:00:07,120 --> 00:00:08,390 Billy. 4 00:00:08,410 --> 00:00:10,350 - Anh đã làm cái quái gì vậy? - Tôi không biết. 5 00:00:10,370 --> 00:00:12,200 - Anh đã bắn một đứa nhóc. - Tôi cần phải gọi cho chú tôi. 6 00:00:12,230 --> 00:00:13,610 Rồi chú anh có thể làm gì? 7 00:00:13,640 --> 00:00:14,930 Chú tôi sẽ sữa chữa chuyện này. 8 00:00:15,840 --> 00:00:16,820 Tôi xin lỗi. 9 00:00:16,850 --> 00:00:18,280 - Sao vậy? - Ví của tôi. 10 00:00:18,300 --> 00:00:19,510 Này, cô gái tóc vàng. 11 00:00:19,530 --> 00:00:21,030 Tìm bọn thiếu niên giàu có, 12 00:00:21,050 --> 00:00:23,100 bỏ thuốc vào nước uống của chúng, 13 00:00:23,120 --> 00:00:24,990 và lấy đồ của chúng đi. 14 00:00:26,200 --> 00:00:27,660 Cướp gã khốn này thôi. 15 00:00:27,670 --> 00:00:28,760 Tôi là Andre Deschaine. 16 00:00:29,040 --> 00:00:30,550 Tôi giành hầu hết thời gian ở khu vực này. 17 00:00:30,550 --> 00:00:32,510 Đôi khi con người ta không biết cách để tìm kiếm sự giúp đỡ. 18 00:00:32,510 --> 00:00:33,550 Lia. 19 00:00:33,550 --> 00:00:34,790 Nhìn cảnh tượng gái của tôi bị tiêm 20 00:00:34,820 --> 00:00:36,460 đầy heroin làm tôi lo lắng tột độ. 21 00:00:36,460 --> 00:00:37,880 Tôi thật sự xin lỗi. 22 00:00:37,880 --> 00:00:39,420 Mẹ cô nói rằng cô rất tốt bụng. 23 00:00:41,640 --> 00:00:42,880 Đưa tôi xem súng của cô nào, O'Reilly. 24 00:00:42,880 --> 00:00:44,880 Anh nghĩ nó trục trặc gì không? Điều đó có thể lý giải điểm số của tôi. 25 00:00:44,880 --> 00:00:47,130 Không, nó hoàn toàn ổn. Do tâm lý của cô thôi. 26 00:00:47,130 --> 00:00:49,310 Với con chuột hiền lành gần như ko có dấu hiệu nào 27 00:00:49,330 --> 00:00:51,530 trong phần tâm giận dữ của võ não. 28 00:00:51,580 --> 00:00:53,800 Tôi còn không thể bắn thẳng được nữa. Tôi là phế vật rồi. 29 00:00:53,830 --> 00:00:55,840 Coi chừng. 30 00:00:56,220 --> 00:00:57,010 Đó là gì vậy? 31 00:00:57,040 --> 00:00:58,800 Giống như là cô ta.... bị hút xuyên qua tôi, 32 00:00:58,840 --> 00:01:01,130 - Sao cậu lại nghĩ như vậy? - Vì việc này đã từng xảy ra 1 lần trước đó. 33 00:01:01,130 --> 00:01:03,550 Nếu tôi là cậu, tôi sẽ mang gã trở lại và kết thúc gã. 34 00:01:03,550 --> 00:01:04,710 Nếu như tôi không thể bảo vệ cho họ? 35 00:01:04,710 --> 00:01:06,340 Nếu như họ cũng chết giống Billy thì sao? 36 00:01:06,340 --> 00:01:08,620 Sẽ như thế nào khi tôi đẩy gã ra và bản thân không đủ dũng cảm để ngăn gã? 37 00:01:13,920 --> 00:01:15,380 Tandy, chuyện gì vừa xảy ra? 38 00:01:18,820 --> 00:01:21,720 Phụ đề được thực hiện bởi Hội yêu thích Agents of SHIELD. 39 00:01:21,720 --> 00:01:24,340 fb.com/AoSVietNam. 40 00:01:26,180 --> 00:01:29,420 Tôi nghĩ rằng một câu chuyện là khởi đầu tốt nhất. 41 00:01:29,420 --> 00:01:30,800 Sau cùng, 42 00:01:30,800 --> 00:01:32,800 ai mà chẳng yêu thích một câu chuyện tốt đẹp. 43 00:01:35,960 --> 00:01:38,380 Một mùa đông dài đằng đẵng, khắc nghiệt trôi qua. 44 00:01:38,380 --> 00:01:40,670 Và không khí lạnh đã tới từ vài tháng trước khi 45 00:01:40,670 --> 00:01:42,460 nó cắn chặt vào mảnh đất này. 46 00:01:43,800 --> 00:01:46,270 Mùa đông không làm cho tuyết tan, 47 00:01:47,480 --> 00:01:48,600 không cho nảy chồi, 48 00:01:49,280 --> 00:01:50,880 không nhường cho vị thần mùa xuân. 49 00:01:54,080 --> 00:01:56,260 Một cơn bão mùa đông muộn đã ập đến 50 00:01:56,640 --> 00:01:58,460 làm cho bầu trời trở nên ảm đạm trong vài ngày, 51 00:01:58,760 --> 00:02:00,260 như những hòn đá trên sông. 52 00:02:04,500 --> 00:02:06,580 Cơn bão mãi không chịu tan, 53 00:02:06,580 --> 00:02:08,820 đến nỗi lò sưởi của gã Nông dân chỉ còn sót lại một đám tro tàn. 54 00:02:10,080 --> 00:02:12,840 Nếu muốn sống sót cho tới khi xuân về 55 00:02:13,420 --> 00:02:14,880 thì cần phải có nhiều củi đốt hơn. 56 00:02:16,700 --> 00:02:18,380 Vì thế, ông ta buộc phải đi ra ngoài, 57 00:02:18,380 --> 00:02:20,460 phải đối mặt với cái lạnh. 58 00:02:22,160 --> 00:02:24,090 Phải mang vào đôi ủng duy nhất mà ông ta có. 59 00:02:25,420 --> 00:02:28,090 Và lê bước chậm chạp vượt qua đám tuyết trên cánh đồng bỏ hoang. 60 00:02:30,640 --> 00:02:34,720 Ông ta ko nhận ra đám rễ cây đang mắc vào chân cho đến khi bản thân té ngã... 61 00:02:34,720 --> 00:02:36,420 cho đến khi khuỵ gối. 62 00:02:39,220 --> 00:02:43,700 Và đó là lúc gã Nông dân phải đối mặt trực tiếp 63 00:02:43,700 --> 00:02:45,050 với con rắn. 64 00:02:58,780 --> 00:03:00,800 - Việc này xảy ra như thế nào? - Xảy ra quá nhanh. 65 00:03:01,840 --> 00:03:03,550 Tôi vào trong vì... 66 00:03:03,550 --> 00:03:06,000 Brigid kia, nhưng Connor lại ở đó. 67 00:03:06,000 --> 00:03:08,130 Khi cô ta cố giết hắn, thì tôi đã ngăn cản 68 00:03:08,130 --> 00:03:10,710 và tôi bị cuốn ngược ra ngoài. Tôi đã túm lấy cô ta, Ty, tôi thề... 69 00:03:10,710 --> 00:03:13,670 Nhưng thay vì đó, cậu lại giải phóng kẻ đã sát hại anh trai tôi. 70 00:03:13,670 --> 00:03:15,710 Hắn ta hiện tại có thể ở bất kỳ đâu. 71 00:03:15,710 --> 00:03:17,340 Hắn có thể sẽ truy lùng Brigid và bố mẹ tôi. 72 00:03:17,340 --> 00:03:19,550 Được rồi, vậy... vậy chúng ta tìm hắn. 73 00:03:19,550 --> 00:03:21,420 Này, sao cậu có thể để việc này xảy ra? 74 00:03:22,760 --> 00:03:24,760 Tôi cũng gặp rắc rối mà, Ty. 75 00:03:25,240 --> 00:03:26,930 Được chứ? Tôi vào đó để tìm manh mối về những tên khốn 76 00:03:26,930 --> 00:03:28,330 chiu trách nhiệm với những gì xảy ra với những cô gái đó. 77 00:03:28,330 --> 00:03:29,710 Tôi trở ra mà ko thu hoạch được gì. 78 00:03:36,600 --> 00:03:37,840 Chuyện gì vậy? 79 00:03:38,340 --> 00:03:39,800 Không có gì. Đó là... 80 00:03:40,280 --> 00:03:42,600 Đó là mẹ tôi. Bà ấy đang hoàn toàn hoảng loạn. 81 00:03:42,600 --> 00:03:44,650 Cũng phải thôi, vì trong đó không bắt được sóng điện thoại. 82 00:03:46,140 --> 00:03:47,840 Về nhà xem mẹ cậu thế nào đi. 83 00:03:47,840 --> 00:03:48,960 Không, Tôi... 84 00:03:48,960 --> 00:03:51,050 - Tôi cần phải giúp cậu về vụ gã Connors. - Đi đi. 85 00:03:51,050 --> 00:03:52,800 Tôi sẽ liên lạc với cậu khi có đầu mối để truy tìm. 86 00:03:56,220 --> 00:03:56,950 Được rồi, chúc may mắn. 87 00:03:59,020 --> 00:03:59,840 Ừ, cậu cũng vậy. 88 00:04:06,220 --> 00:04:09,050 Ty, con đang giúp Ty. 89 00:04:09,660 --> 00:04:10,260 Tốt. 90 00:04:12,120 --> 00:04:13,130 Mẹ thích cậu ấy. 91 00:04:13,460 --> 00:04:15,300 Vâng, con cũng vậy. 92 00:04:15,760 --> 00:04:16,630 Hầu như mọi lúc. 93 00:04:17,220 --> 00:04:19,810 Con biết đó, trước khi mẹ trở thành bà mẹ tâm thần khi nhắn tin cho con. 94 00:04:20,660 --> 00:04:22,620 Mẹ đã thật sự rất vui vào tối qua. 95 00:04:22,620 --> 00:04:25,410 Mẹ chỉ uống với những cô gái trong hội, nhưng... 96 00:04:25,410 --> 00:04:26,830 nó cũng rất thú vị. 97 00:04:26,830 --> 00:04:28,700 - Mẹ đã uống rượu? - Ừ, mẹ chỉ uống hai ly. 98 00:04:28,700 --> 00:04:31,490 Nhưng mẹ đã buông thả đôi chút, vì mẹ cần. 99 00:04:31,490 --> 00:04:33,030 Bọn mẹ còn nhảy nữa. 100 00:04:33,360 --> 00:04:35,830 Và sau đó vị bác sĩ nóng bỏng này, anh ấy đã mời rượu mọi người một vòng. 101 00:04:35,830 --> 00:04:37,490 Và anh ta còn xin số điện thoại của mẹ nữa. 102 00:04:39,960 --> 00:04:41,280 Sao vậy? 103 00:04:42,480 --> 00:04:43,830 Không có gì. 104 00:04:44,160 --> 00:04:46,280 Không, cứ nói, xin con. 105 00:04:48,720 --> 00:04:50,270 Sao không là một người thợ ống nước nóng bỏng? 106 00:04:51,100 --> 00:04:52,740 Một vị bác sĩ nóng bỏng, 107 00:04:53,480 --> 00:04:55,220 lại một người đàn ông khác có thể chu cấp. 108 00:04:55,220 --> 00:04:56,190 Ý con là gì? 109 00:04:56,190 --> 00:04:57,490 Chà, đó là lý do mẹ đã chung sống ... 110 00:04:58,320 --> 00:05:00,040 với bố, phải không? 111 00:05:00,040 --> 00:05:03,730 Vì bố chu cấp được cho mẹ Channel, Benzes và Benzos. 112 00:05:03,730 --> 00:05:05,860 Vì thế mẹ không thèm quan tâm đến việc thi thoảng bị đánh. 113 00:05:06,640 --> 00:05:07,320 Mẹ có chứ. 114 00:05:08,020 --> 00:05:09,190 Mẹ có quan tâm mà. 115 00:05:10,340 --> 00:05:13,150 Mẹ ở lại vì mẹ sợ hãi. 116 00:05:13,150 --> 00:05:16,860 Và mẹ ở lại cũng vì con, để con có được người cha thương yêu mình. 117 00:05:16,860 --> 00:05:18,190 - Và ông ấy đã làm được. - Đừng lấy con là cái cớ. 118 00:05:18,190 --> 00:05:20,820 Mẹ không làm vậy. Tất cả hoàn toàn là lỗi của mẹ. 119 00:05:20,820 --> 00:05:22,360 Mẹ chỉ đang cố giải thích với con. 120 00:05:22,360 --> 00:05:24,990 điều đó với mẹ rất phức tạp. 121 00:05:24,990 --> 00:05:26,780 Và thật khó khăn như thế nào để rời khỏi. 122 00:05:29,360 --> 00:05:29,940 Không. 123 00:05:31,340 --> 00:05:31,940 Không gì? 124 00:05:32,760 --> 00:05:35,570 Rời khỏi một người tổn thương mình không hề khó, mẹ à. 125 00:05:35,570 --> 00:05:36,780 Mẹ cứ rời khỏi thôi. 126 00:05:51,800 --> 00:05:54,110 Liệu những quy trình sản xuất bẩn có đặt gia đình bạn vào nguy hiểm? 127 00:05:54,110 --> 00:05:56,140 Các chuyên gia khuyên rằng chúng ta nên 128 00:05:56,200 --> 00:05:58,150 làm sạch nguồn cung sản xuất... 129 00:06:27,040 --> 00:06:29,780 Tyrone, cậu không nên lộ diện như vậy. 130 00:06:30,260 --> 00:06:31,490 Connors đã trở lại. 131 00:06:33,000 --> 00:06:33,840 Cái gì? 132 00:06:34,900 --> 00:06:36,400 Ý cậu là sao khi nói hắn đã trở lại? 133 00:06:37,720 --> 00:06:39,400 - Cậu chắc chứ? - Này, tôi đã thấy hắn. 134 00:06:40,160 --> 00:06:41,400 Sau đó hắn đã bỏ trốn và... 135 00:06:41,400 --> 00:06:43,040 Này, ta phải đi tìm hắn thôi. 136 00:06:43,040 --> 00:06:44,230 Tìm hắn trước khi hắn tìm đến ta. 137 00:06:44,660 --> 00:06:45,920 Tôi... Tôi đã suy nghĩ, ta có thể... 138 00:06:45,920 --> 00:06:47,660 có thể kiểm tra hết những nơi gã có thể đến... 139 00:06:47,660 --> 00:06:49,090 Chúng ta? 140 00:06:49,520 --> 00:06:50,910 Đúng vậy, cô, tôi và Tandy. 141 00:06:50,910 --> 00:06:52,800 - chúng ta sẽ đi cùng nhau. - Không. 142 00:06:54,220 --> 00:06:55,150 Không, không gì cơ? 143 00:06:58,300 --> 00:06:59,610 Tôi không thể. 144 00:07:02,260 --> 00:07:04,030 Tôi không phải là tôi nữa rồi. 145 00:07:04,030 --> 00:07:06,440 Tyrone, tôi ko phải là tôi của trước đây nữa. 146 00:07:06,440 --> 00:07:06,990 Cái gì? 147 00:07:08,660 --> 00:07:10,530 Cô có ý gì? Dĩ nhiên cô là cô rồi. 148 00:07:10,530 --> 00:07:13,020 - Cô chỉ cần làm... - Tôi nói không,Tyrone. 149 00:07:15,400 --> 00:07:16,360 Và ý tôi là vậy. 150 00:07:19,980 --> 00:07:21,290 Cô biết không, lần tới khi cô nổi giận với tôi 151 00:07:21,290 --> 00:07:23,820 vì tôi ra bên ngoài và làm việc gì đó một mình. 152 00:07:24,880 --> 00:07:26,350 Hãy nhớ đến khoảnh khắc này. 153 00:07:27,160 --> 00:07:28,780 Tôi chỉ ước rằng Brigid kia đã ở đây. 154 00:07:35,940 --> 00:07:37,610 Này, tôi không biết sao bạn có được số điện thoại này 155 00:07:37,610 --> 00:07:39,110 nhưng dù sao thì cứ để lại tin nhắn cho tôi. 156 00:08:53,540 --> 00:08:55,630 Tôi muốn tìm gã khốn đã sát hại anh trai của tôi. 157 00:09:11,920 --> 00:09:12,970 Tyrone Johnson. 158 00:09:18,810 --> 00:09:20,100 Tôi đang chờ cậu đây. 159 00:09:22,600 --> 00:09:23,850 Tôi cá là vậy. 160 00:09:25,600 --> 00:09:26,730 Tôi... 161 00:09:32,380 --> 00:09:33,770 Tôi muốn giúp cậu. 162 00:09:36,120 --> 00:09:36,850 Bằng cách nào? 163 00:09:42,890 --> 00:09:44,470 Bằng cách tống tôi vào nhà giam.. 164 00:09:50,780 --> 00:09:53,120 Người nông dân nhìn con rắn. 165 00:09:53,680 --> 00:09:55,600 Ông ta biết nó có rất nhiều nanh. 166 00:09:55,730 --> 00:09:59,560 Những chiếc nanh chứa đầy nọc độc sẽ làm tim ông ta ngừng đập. 167 00:09:59,560 --> 00:10:01,850 Ông ta nghĩ nó sẽ cắn mình. 168 00:10:02,260 --> 00:10:03,930 Nhưng con rắn... 169 00:10:04,620 --> 00:10:06,020 đã không cắn ông ta. 170 00:10:08,360 --> 00:10:10,440 Cơn lạnh, các bạn biết đấy, 171 00:10:10,440 --> 00:10:13,230 đã đối xử với con rắn tệ hơn là người Nông dân đối với nó. 172 00:10:13,560 --> 00:10:15,730 Nó gần như chỉ còn thoi thóp. 173 00:10:17,110 --> 00:10:18,420 Chuyện quái gì thế này? 174 00:10:18,840 --> 00:10:20,020 Đây có phải là... sắp đặt sẵn không? 175 00:10:20,020 --> 00:10:21,730 Người nông dân có thể giết chết nó. 176 00:10:22,140 --> 00:10:24,560 Thật dễ dàng khi giết nó ngay tại đó. 177 00:10:24,560 --> 00:10:27,000 Ông muốn tôi nhặt khẩu súng lên để lưu lại dấu vân tay của tôi trên đó chứ gì? 178 00:10:27,000 --> 00:10:28,330 Đó không phải là những gì tôi muốn, Tyrone. 179 00:10:28,360 --> 00:10:29,980 Vậy thì hãy nhanh nói với tôi chuyện này là sao 180 00:10:29,980 --> 00:10:32,440 trước khi tôi đưa ông ra 10 dặm ngoài biển và vứt ông lại đó. 181 00:10:32,440 --> 00:10:34,110 Nhưng người nông dân không làm thế 182 00:10:34,110 --> 00:10:36,730 bởi con người ông ta không như vậy. 183 00:10:40,150 --> 00:10:42,060 Cậu nhận ra khẩu súng này chứ? 184 00:10:43,520 --> 00:10:44,940 Cậu còn quá trẻ, nhưng... 185 00:10:44,940 --> 00:10:47,160 đó là khẩu súng đã nổ đêm mà anh cậu chết. 186 00:10:47,160 --> 00:10:48,370 Không. 187 00:10:49,840 --> 00:10:52,160 Đó là khẩu súng mà chính ông đã bắn anh ấy. 188 00:10:55,720 --> 00:10:57,610 Khi tôi đuổi theo cậu đến cửa hàng Dwayne, 189 00:10:58,440 --> 00:11:00,110 cậu đã nhảy qua lan can. 190 00:11:00,110 --> 00:11:02,610 Tôi có được dấu vân tay của cậu. 191 00:11:03,080 --> 00:11:04,940 Và dùng cái này để cưa thanh lan can đó ra 192 00:11:04,940 --> 00:11:06,820 dùng nó để đánh chết Fuchs. 193 00:11:06,820 --> 00:11:08,690 Vết cắt sẽ khớp. 194 00:11:08,690 --> 00:11:10,820 ADN của tôi còn trên đó. 195 00:11:13,650 --> 00:11:15,270 Với những chứng cứ này và lời thú tội của tôi, 196 00:11:15,800 --> 00:11:17,220 những thứ này gần như đủ để miễn tội cho cậu. 197 00:11:17,240 --> 00:11:19,730 Và đưa tôi vào tù. 198 00:11:19,730 --> 00:11:21,940 - Nhưng không hẳn. - Ông đang làm cái quái gì thế? 199 00:11:22,580 --> 00:11:24,040 Ý tôi là, ông thực sự đang làm gì vậy? 200 00:11:26,180 --> 00:11:27,560 Tôi cố gắng hoàn lương. 201 00:11:29,400 --> 00:11:30,560 Tôi... 202 00:11:31,680 --> 00:11:33,990 Tôi thậm chí không biết làm thế nào tôi đến được đó... 203 00:11:34,820 --> 00:11:36,730 Cái nơi đó... 204 00:11:36,730 --> 00:11:38,650 Trong khoảnh khắc, tôi đã... 205 00:11:38,650 --> 00:11:40,690 trên một sân thượng đứng đối diện cậu 206 00:11:40,690 --> 00:11:42,020 và rồi tôi lại... 207 00:11:46,600 --> 00:11:48,940 Đó là một cơn ác mộng giữa ban ngày. 208 00:11:48,940 --> 00:11:50,770 Tôi, một mình với những suy nghĩ. 209 00:11:51,360 --> 00:11:53,230 Tất cả những điều tôi đã nói và làm. 210 00:11:54,690 --> 00:11:56,560 Những điều dối trá tôi đã nói. 211 00:11:58,940 --> 00:12:02,610 Nỗi đau khổ tôi đã gây nên khắp nơi. Để làm gì chứ? 212 00:12:06,380 --> 00:12:08,020 Tôi thậm chí còn không biết mình là ai nữa. 213 00:12:11,420 --> 00:12:13,230 Nhưng tôi biết tôi không còn là người... 214 00:12:17,580 --> 00:12:19,240 đã giết anh cậu nữa. 215 00:12:21,620 --> 00:12:22,870 Tôi là kẻ muốn làm những điều đúng đắn. 216 00:12:24,500 --> 00:12:27,000 - Ông nghĩ tôi ngây thơ lắm à? - Sao cơ? 217 00:12:27,000 --> 00:12:28,120 Tôi không nghĩ cậu... 218 00:12:28,120 --> 00:12:29,870 Ông hy vọng tôi sẽ tin rằng ông đã thay đổi ư? 219 00:12:29,870 --> 00:12:31,370 Rằng ông muốn làm những điều tốt đẹp hả? 220 00:12:31,370 --> 00:12:33,290 Tôi không thể hoàn lại những gì đã làm. 221 00:12:33,290 --> 00:12:35,460 Chắc chắn rồi. 222 00:12:35,460 --> 00:12:36,960 Tôi không ở đây để thử. 223 00:12:38,160 --> 00:12:39,580 Tôi thề với cậu. 224 00:12:40,750 --> 00:12:42,460 Nhưng nơi cậu đưa tôi đến... 225 00:12:42,460 --> 00:12:44,540 Nơi đó... 226 00:12:45,660 --> 00:12:49,000 bất kể nó là gì, bất kể tôi là ai... 227 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Tôi bước ra khỏi đó và biết tôi cần phải làm gì. 228 00:12:52,960 --> 00:12:55,700 Ngừng những đau khổ tôi gây ra càng nhiều càng tốt. 229 00:13:01,540 --> 00:13:03,330 Và bắt đầu với cậu. 230 00:13:08,500 --> 00:13:10,830 Chắc chắn rồi. Phiên điều trần diễn ra lúc mấy giờ? 231 00:13:12,340 --> 00:13:14,790 Được rồi. Phải. 232 00:13:14,790 --> 00:13:17,330 Được rồi, tôi sẽ gặp anh tại toà 10 giờ sáng ngày mai. 233 00:13:20,660 --> 00:13:22,540 Mong là anh có một luật sư tốt. 234 00:13:22,900 --> 00:13:23,910 Một vài. 235 00:13:23,910 --> 00:13:25,580 Nhưng họ không dành cho tôi. 236 00:13:25,580 --> 00:13:27,960 Cô có biết, người nào đó đã giải cứu cả tá phụ nữ 237 00:13:27,960 --> 00:13:30,830 khỏi một đường dây buôn người mấy đêm trước không? 238 00:13:30,830 --> 00:13:32,330 Những cô gái ổn chứ? 239 00:13:32,330 --> 00:13:35,000 Nhiều trạng thái đau khổ khác nhau. 240 00:13:35,400 --> 00:13:36,870 Một vài người đang ở trong viện. 241 00:13:37,420 --> 00:13:39,960 Số khác lại ở trong tù vì họ quá sợ để nói sự thật. 242 00:13:39,960 --> 00:13:41,290 Đó là nơi các luật sư sẽ đến. 243 00:13:41,290 --> 00:13:43,790 Chà, tôi mừng vì họ có anh đứng về phía họ. 244 00:13:43,790 --> 00:13:46,700 Rõ ràng là, tôi không phải người duy nhất đứng về phía họ. 245 00:13:48,160 --> 00:13:50,960 Vài người trong số họ nhớ được câu chuyện điên cuồng của một cô gái 246 00:13:50,960 --> 00:13:52,540 trông giống như thiên thần, 247 00:13:52,540 --> 00:13:54,460 một chàng trai thoắt ẩn thoắt hiện như bóng tối, 248 00:13:54,460 --> 00:13:56,410 đánh hạ kẻ xấu và giải thoát cho họ. 249 00:13:56,410 --> 00:13:58,460 - Nghe thật điên rồ. - Nhỉ? 250 00:13:58,460 --> 00:14:00,080 Nhưng nó đem lại cho tôi hy vọng. 251 00:14:00,400 --> 00:14:02,000 Thiên thần, bóng tối, cho dù họ là ai, 252 00:14:02,000 --> 00:14:04,160 Tôi rất biết ơn vì họ đứng về phía chúng ta. 253 00:14:05,480 --> 00:14:07,960 - Tôi có thể trò chuyện với họ không? - Thiên thần và bóng tối ư? 254 00:14:08,300 --> 00:14:10,620 Không, không. Những cô gái được giải cứu cơ. 255 00:14:12,120 --> 00:14:13,250 Nghe này, một người bạn của tôi... 256 00:14:13,250 --> 00:14:16,960 một cảnh sát, cô ấy nghĩ ai đó đang nhắm tới họ. 257 00:14:16,960 --> 00:14:19,580 Chuyển những người phụ nữ bằng xe cứu thương. 258 00:14:19,580 --> 00:14:21,200 Có thể những người phụ nữ này biết điều gì đó. 259 00:14:21,200 --> 00:14:22,500 Họ là nạn nhân, Tandy. 260 00:14:22,500 --> 00:14:24,540 Nghe này, tôi biết, tôi chỉ... 261 00:14:24,540 --> 00:14:26,080 Tôi muốn cho họ cơ hội để ngăn 262 00:14:26,080 --> 00:14:27,500 những kẻ khốn nạn đã hãm hại họ. 263 00:14:27,500 --> 00:14:28,700 Chỉ một vài câu hỏi, 264 00:14:28,700 --> 00:14:30,080 - không hơn. - Nghe này... 265 00:14:30,080 --> 00:14:32,330 Tôi biết cô muốn giúp, 266 00:14:32,330 --> 00:14:33,870 nhưng chuyện này không thích hợp cho lắm. 267 00:14:35,790 --> 00:14:39,120 Được rồi, vậy, có ai khác có thể trả lời không? 268 00:14:39,120 --> 00:14:42,040 Có thể biết thêm gì cũng được, bất cứ điều gì? 269 00:14:49,790 --> 00:14:52,540 Tôi chắc rằng những người phụ nữ gặp phải chuyện này, 270 00:14:52,540 --> 00:14:54,370 không muốn nhớ lại chúng, Tandy. 271 00:14:56,290 --> 00:14:57,750 Tôi xin lỗi. Tôi phải nghe điện. 272 00:14:57,750 --> 00:15:00,280 Vâng, tất nhiên. 273 00:15:00,300 --> 00:15:01,970 Chào, Andre nghe. 274 00:15:52,700 --> 00:15:56,290 Những chiếc gối, anh bạn. Đó là những gì khiến chúng tôi mệt mỏi. 275 00:15:56,290 --> 00:15:58,200 - Gối ư? - Đúng vậy. 276 00:15:58,200 --> 00:16:00,160 Cô ấy thích đến đó... Sao chứ? 277 00:16:00,160 --> 00:16:04,160 Cửa hàng sang trọng nào lại có mắt thần trước cửa chứ? 278 00:16:04,160 --> 00:16:06,040 Target. Đúng, chính nó. 279 00:16:06,040 --> 00:16:08,160 Đúng, họ có tất cả mọi thứ. Các loại thịt. 280 00:16:08,160 --> 00:16:10,660 Phô mai. Những chai Pom Wonderful. 281 00:16:10,660 --> 00:16:12,200 Nhưng cô ấy có mua cái nào không? Không. 282 00:16:12,220 --> 00:16:14,040 Cô về nhà với những chiếc gối. 283 00:16:14,040 --> 00:16:16,020 Đàn ông cũng cần có nơi để nghỉ ngơi mà. 284 00:16:16,050 --> 00:16:19,540 Chết tiệt, tôi mong cô ấy sẽ bắt quả tang anh nằm trên gối, tên đểu cáng. 285 00:16:19,590 --> 00:16:21,880 Họ rất nghiêm túc trong việc trang trí. 286 00:16:34,200 --> 00:16:35,020 Ai đấy? 287 00:16:35,020 --> 00:16:36,850 Đây là nhà của những chú ưng đỏ hoang dã Khu 9 288 00:16:36,850 --> 00:16:38,980 - và nếu mày không có chuyện gì... - Là Tyrone đây! 289 00:16:38,980 --> 00:16:40,270 ...Johnson. 290 00:16:44,540 --> 00:16:45,650 Bố. 291 00:16:45,650 --> 00:16:47,770 Con trai, con làm gì ở đây vậy? 292 00:16:47,770 --> 00:16:50,650 Ta đã nói với con đi càng xa càng tốt, không bao giờ quay lại... 293 00:16:55,380 --> 00:16:56,940 Bố, bố, đừng... 294 00:16:56,970 --> 00:16:59,110 Trước khi anh làm điều gì khiến anh hối tiếc, 295 00:16:59,110 --> 00:17:01,560 anh nên nghe những gì tôi nói. 296 00:17:03,020 --> 00:17:04,560 Như con trai anh. 297 00:17:24,020 --> 00:17:25,400 Có một anh chàng... 298 00:17:27,720 --> 00:17:29,810 vì một lý do nào đó anh ta luôn nhìn thấy điểm tốt nhất ở tôi. 299 00:17:31,900 --> 00:17:35,150 Muốn tôi trở nên tốt hơn. 300 00:17:35,520 --> 00:17:36,520 Gần xong rồi. 301 00:17:37,900 --> 00:17:39,850 Nhưng chưa hẳn. 302 00:17:39,850 --> 00:17:42,940 Tôi có thể thảnh thơi ca hát và bỏ đi mà không bị cáo buộc gì. 303 00:17:43,460 --> 00:17:46,400 - Thật hử? - Nhờ chú tôi. 304 00:17:46,920 --> 00:17:49,150 - Asa Henderson. - Thượng nghị sĩ bang ư? 305 00:17:49,420 --> 00:17:51,650 Cô biết đấy, chúng tôi rất rất hoà hợp. 306 00:17:53,630 --> 00:17:55,030 Chúng tôi gánh vác cả thành phố. 307 00:17:55,060 --> 00:17:57,610 Chúng tôi là một gia đình cũ kỹ, kỳ quặc. 308 00:17:57,980 --> 00:18:00,820 Đã ở đây từ... Chà... 309 00:18:01,580 --> 00:18:03,840 Ông cố của tôi là một thành viên sáng lập 310 00:18:03,840 --> 00:18:06,090 của Hiệp hội Promenade nếu điều đó khiến anh nhớ ra. 311 00:18:06,110 --> 00:18:08,020 Nơi cộng đồng những kẻ da trắng giàu có tụ họp 312 00:18:08,020 --> 00:18:10,740 để tám về cách trên tay bọn da trắng giàu có khác ở Mardi Gras? 313 00:18:10,760 --> 00:18:12,690 Một nơi xa hoa và quyền lực. 314 00:18:12,720 --> 00:18:15,140 Những bữa tiệc, ma túy... 315 00:18:15,140 --> 00:18:16,800 Thậm chí cướp của vài thằng. 316 00:18:16,820 --> 00:18:18,280 Một nơi mọi tội lỗi được che đậy. 317 00:18:20,140 --> 00:18:22,040 Không may thay tôi hiểu cảm giác đó. 318 00:18:23,070 --> 00:18:24,200 Vậy sao? 319 00:18:24,200 --> 00:18:26,240 Tôi cũng có nhiều thứ khiến mình hối hận. 320 00:18:27,000 --> 00:18:28,490 Những thứ tôi phải sống cùng. 321 00:18:29,100 --> 00:18:30,280 Cũng như cô vậy. 322 00:18:30,280 --> 00:18:31,810 Khi Billy bị bắn... 323 00:18:31,830 --> 00:18:33,080 Bị sát hại. 324 00:18:34,940 --> 00:18:36,570 Khi tôi... 325 00:18:37,280 --> 00:18:38,700 Khi tôi sát hại Billy, 326 00:18:39,400 --> 00:18:40,740 Tôi đã nghĩ đến nhà tù, 327 00:18:41,200 --> 00:18:43,740 sự nhục nhã, bị cách chức. 328 00:18:43,740 --> 00:18:45,240 Nên tôi đã gọi chú mình. 329 00:18:46,360 --> 00:18:49,940 Ông dành cả buổi chiều ở Promenade Society và sau đó... 330 00:18:50,500 --> 00:18:51,360 Một buổi chiều? 331 00:18:53,200 --> 00:18:53,960 Chỉ cần nhiêu đó thôi. 332 00:18:53,990 --> 00:18:56,650 Có lẽ ông ấy còn đưa hai thẩm phán về vườn nữa cơ. 333 00:18:56,650 --> 00:18:59,110 - Vậy không đụng đến hắn được à? - Gần như vậy. 334 00:18:59,110 --> 00:19:02,740 Có vẻ như bạn trai cũ đã đưa ra mặt tối nhất trong cô, 335 00:19:03,900 --> 00:19:05,280 Chứ không phải mặt sáng. 336 00:19:05,280 --> 00:19:07,570 Liệu ai có thể làm cả hai không? 337 00:19:10,240 --> 00:19:13,280 Có một cách để tóm được ông ấy. Ngăn ông ấy lại. 338 00:19:13,280 --> 00:19:17,360 Đưa cả ông ta và tôi vô tù. 339 00:19:17,360 --> 00:19:18,650 Cách nào? 340 00:19:19,520 --> 00:19:21,620 Một tài liệu chú tôi đã giấu đi. 341 00:19:22,440 --> 00:19:24,850 Ông ta gọi nó là giấy "Tài phiệt". 342 00:19:25,820 --> 00:19:26,540 Sao lại là tài phiệt? 343 00:19:26,560 --> 00:19:28,690 Vì đó là thẻ "ra tù miễn phí" của hắn? 344 00:19:30,700 --> 00:19:32,860 Và đó chính xác là thứ cậu cần, Tyrone. 345 00:19:32,860 --> 00:19:36,200 Được rồi, cô đã tìm ra nguyên nhân. 346 00:19:36,200 --> 00:19:38,940 Vậy giờ giải pháp là gì? 347 00:19:38,940 --> 00:19:42,910 Gặp hắn lần cuối và nói lời tạm biệt. 348 00:19:42,930 --> 00:19:46,860 Tất cả bằng chứng về mọi người liên quan, 349 00:19:46,860 --> 00:19:48,820 cả những thứ họ không muốn biết, 350 00:19:49,380 --> 00:19:50,780 những thứ họ đã làm, 351 00:19:52,020 --> 00:19:53,860 hoặc, những thứ họ chưa làm. 352 00:19:56,020 --> 00:19:58,780 Bí mật là một vũ khí nguy hiểm nếu cậu biết cách sử dụng nó. 353 00:20:00,020 --> 00:20:00,900 Tôi có thể làm gì? 354 00:20:09,000 --> 00:20:10,030 Cô đi với tôi nhé? 355 00:20:11,720 --> 00:20:13,210 Cứ ở gần đó thôi 356 00:20:13,210 --> 00:20:15,050 phòng khi có bất trắc gì xảy ra? 357 00:20:20,300 --> 00:20:21,190 Tất nhiên rồi. 358 00:20:22,640 --> 00:20:23,700 Tôi sẽ trông chừng cô. 359 00:21:24,100 --> 00:21:26,700 Người nông dân biết mình không muốn giết chết con rắn. 360 00:21:27,260 --> 00:21:28,780 Nhưng anh ta cũng biết 361 00:21:28,780 --> 00:21:30,530 nếu để con rắn ở đó 362 00:21:31,040 --> 00:21:32,650 giữa cơn bão, 363 00:21:33,440 --> 00:21:34,650 thì nó cũng sẽ chết thôi. 364 00:21:36,880 --> 00:21:38,440 Chả khác nào giết nó. 365 00:21:41,180 --> 00:21:43,480 Đối mặt những lựa chọn khó khăn, 366 00:21:43,480 --> 00:21:45,100 Người nông dân đưa ra quyết định của mình. 367 00:21:47,780 --> 00:21:48,800 Ông ấy đưa tay ra 368 00:21:49,360 --> 00:21:50,960 và nâng con rắn lên. 369 00:21:52,940 --> 00:21:55,790 Ông ấy sẽ đưa con rắn về nhà. 370 00:21:59,400 --> 00:22:00,660 Mẹ cậu ổn chứ? 371 00:22:00,660 --> 00:22:04,040 Ổn rồi, xong tớ lại hù bà ấy hoảng sợ trở lại. 372 00:22:05,440 --> 00:22:07,410 Vậy,... ta nên nói về 373 00:22:07,410 --> 00:22:09,790 - ta cần làm gì để tìm Connors. - Tôi tìm thấy rồi. 374 00:22:09,790 --> 00:22:11,620 Thật sao? 375 00:22:11,620 --> 00:22:13,290 Ty, việc này thật tuyệt! 376 00:22:13,290 --> 00:22:15,000 Ừ thì, để xem đã! 377 00:22:15,000 --> 00:22:17,020 Hắn... hắn nói rằng chú hắn có thể rửa tội cho tôi. 378 00:22:17,050 --> 00:22:20,050 nhưng tôi phải trộm thứ gì đó trước, nên... 379 00:22:20,120 --> 00:22:22,070 May mà tôi biết một tên trộm lương thiện đây. 380 00:22:22,100 --> 00:22:24,910 À thì, tôi không chắc mình lương thiện vậy đâu, Ty. 381 00:22:24,950 --> 00:22:26,890 - Cô gái kia đang theo dõi chúng ta. - Gì chứ? 382 00:22:29,740 --> 00:22:30,970 Không. Không. Cô ta không... 383 00:22:30,990 --> 00:22:32,510 - Cô ta đâu có theo dõi gì đâu. - Không, có mà. 384 00:22:32,540 --> 00:22:35,970 Nghe này, tôi đã nói gặp nhau ngoài trời như này rất nguy hiểm rồi mà. 385 00:22:36,730 --> 00:22:38,200 Nghe này, tôi phải đi đây. 386 00:22:38,200 --> 00:22:40,500 Này. Không. Không được. Cứ ở lại đây thêm một phút nữa, được chứ? 387 00:22:42,330 --> 00:22:44,700 Này, có chuyện gì vậy? 388 00:22:46,330 --> 00:22:48,460 Tên cô ấy là Lia. 389 00:22:48,460 --> 00:22:49,950 Cô ta có thể giúp tôi tìm một người. 390 00:22:49,980 --> 00:22:52,150 Tôi nghĩ bạn trai cũ cô ấy có thể biết gì đó 391 00:22:52,170 --> 00:22:54,300 về những kẻ bắt cóc các cô gái kia. 392 00:22:55,120 --> 00:22:56,940 Nhưng để cô ấy mở lòng hơn, 393 00:22:56,970 --> 00:22:58,430 tôi phải tìm ra điểm chung. 394 00:22:59,790 --> 00:23:02,860 Vậy... tôi là gì? Là gã bạn trai bạo hành hay gã ăn bám? 395 00:23:02,890 --> 00:23:04,470 Ý tôi là, cái nào cũng được. 396 00:23:04,510 --> 00:23:06,140 Vậy cậu gọi người bạn da màu à? 397 00:23:06,140 --> 00:23:08,380 Không, tôi gọi người bạn thân nhất. 398 00:23:09,630 --> 00:23:11,650 Ty, thôi nào, nếu là cậu, cậu cũng vậy mà,... 399 00:23:11,700 --> 00:23:13,140 Không, tôi sẽ không lừa dối hay lợi dụng cậu 400 00:23:13,190 --> 00:23:15,020 hoặc nuốt lời không giúp đỡ cậu. 401 00:23:16,850 --> 00:23:18,900 Tôi không nuốt lời. 402 00:23:18,900 --> 00:23:21,310 Cậu từ bỏ tôi. Và cậu thậm chí còn không cần tôi. 403 00:23:21,310 --> 00:23:22,690 Cậu nói đúng. 404 00:23:22,990 --> 00:23:25,750 Với cái cách cậu đang cư xử, có lẽ tôi thực sự không cần cậu. 405 00:23:45,660 --> 00:23:47,770 Tôi tự hào về cô đấy. 406 00:23:48,080 --> 00:23:49,160 Cô làm được rồi. 407 00:23:53,780 --> 00:23:55,520 Sao cũng được. Xong rồi. 408 00:23:56,100 --> 00:23:56,810 Chưa đâu. 409 00:23:57,940 --> 00:23:59,060 Còn lâu mới xong. 410 00:24:01,480 --> 00:24:02,190 Cô biết mà. 411 00:24:05,240 --> 00:24:06,560 Cô muốn nói về chuyện đó không? 412 00:24:07,100 --> 00:24:08,560 Không, chỉ là... 413 00:24:10,620 --> 00:24:12,610 Những chuyện tôi đã trải qua cùng cậu ấy, cô... 414 00:24:15,120 --> 00:24:16,140 cô không hiểu được đâu. 415 00:24:20,280 --> 00:24:22,690 Thực ra, Tandy, tôi hiểu đấy. 416 00:24:24,940 --> 00:24:28,230 Tôi có quá nhiều kinh nghiệm với những kẻ lợi dụng và bạo hành 417 00:24:28,230 --> 00:24:29,940 và làm đảo lộn tâm trí người ta. 418 00:24:32,220 --> 00:24:33,690 Bạn trai cũ của tôi ư? 419 00:24:35,040 --> 00:24:36,810 Hắn từng là tất cả với tôi. 420 00:24:38,650 --> 00:24:40,650 Tôi từng làm mọi thứ vì hắn. 421 00:24:42,880 --> 00:24:44,310 Và hắn đã lợi dụng điều đó. 422 00:24:47,160 --> 00:24:50,020 Một trong những gã mua hàng lớn muốn được "vui vẻ". 423 00:24:51,640 --> 00:24:53,400 Eric đã nhờ tôi làm điều đó. 424 00:24:54,960 --> 00:24:56,940 Để chốt kèo. 425 00:24:56,940 --> 00:24:58,190 Ôi chúa ơi. 426 00:25:01,600 --> 00:25:03,480 Lia, tôi rất tiếc. 427 00:25:05,080 --> 00:25:06,770 Cô muốn nói về chuyện đó không? 428 00:25:06,770 --> 00:25:08,860 Hắn không thể đang nghiêm túc được, đúng chứ? 429 00:25:08,880 --> 00:25:11,900 Rằng hắn đã thay đổi và đang ăn năn về những việc đã làm? 430 00:25:14,460 --> 00:25:15,830 Bố không tin hắn. 431 00:25:16,260 --> 00:25:18,150 nếu đó là điều con muốn biết. 432 00:25:18,540 --> 00:25:19,900 Không chút nào hết. 433 00:25:19,900 --> 00:25:21,730 Và lần sau hắn yêu cầu, tôi vẫn làm. 434 00:25:23,120 --> 00:25:24,520 Và lần sau đó nữa. 435 00:25:26,480 --> 00:25:27,810 Và rồi tôi nói không. 436 00:25:30,620 --> 00:25:32,310 Nhưng giờ hắn đã quen với điều đó. 437 00:25:36,180 --> 00:25:37,310 Hắn... 438 00:25:39,560 --> 00:25:40,770 Hắn tra tấn tôi. 439 00:25:42,320 --> 00:25:43,850 Khiến tôi cảm thấy... 440 00:25:46,200 --> 00:25:48,290 Và hắn nói hắn sẽ bỏ tôi, 441 00:25:48,290 --> 00:25:49,810 và lấy đi tất cả. 442 00:25:50,240 --> 00:25:53,520 - Nhưng con người thay đổi. - Vậy sao? 443 00:25:53,920 --> 00:25:55,440 Con cũng vậy mà? 444 00:25:55,760 --> 00:26:00,440 Chết tiệt. Bố đang làm cho mình một bộ đồ mới 445 00:26:00,440 --> 00:26:02,900 và nó chẳng giống như những gì bố từng làm cả. 446 00:26:02,900 --> 00:26:05,060 Tôi từng không có gia đình, 447 00:26:05,260 --> 00:26:06,970 hay bạn bè, 448 00:26:07,940 --> 00:26:08,960 không ai cả. 449 00:26:10,260 --> 00:26:11,850 Cha ai muốn nói chuyện với tôi. 450 00:26:13,610 --> 00:26:15,230 Nên khi hắn hỏi lại lần nữa, 451 00:26:16,780 --> 00:26:18,690 Tôi đã đồng ý. 452 00:26:21,520 --> 00:26:23,310 Và cả tất cả mọi lần sau đó. 453 00:26:26,860 --> 00:26:28,520 Cho tới khi tôi tìm đến Andre. 454 00:26:28,520 --> 00:26:30,770 Chuyện hắn đã làm với chúng ta... 455 00:26:30,770 --> 00:26:32,850 Chuyện hắn đã làm với gia đình ta. Liệu... 456 00:26:34,160 --> 00:26:35,770 Liệu hắn không đáng nhận... 457 00:26:37,600 --> 00:26:38,610 Gì cơ? 458 00:26:39,940 --> 00:26:41,730 Nói hết câu đi. 459 00:26:42,300 --> 00:26:43,360 Hắn phải nhận gì cơ? 460 00:26:46,380 --> 00:26:47,290 Công lý. 461 00:26:47,680 --> 00:26:48,810 Bạn trai cũ của cô? 462 00:26:50,500 --> 00:26:52,060 Tôi hy vọng hắn đã bị nhốt ở đâu đó. 463 00:26:54,080 --> 00:26:55,810 Tôi hy vọng công lý tìm thấy hắn. 464 00:26:56,380 --> 00:26:57,690 Tôi đồng ý. 465 00:26:59,480 --> 00:27:01,560 Nhưng con có biết từ đó nghĩa là gì không? 466 00:27:02,770 --> 00:27:05,400 Hai chữ "công lý" đó thực sự có ý nghĩa gì? 467 00:27:05,400 --> 00:27:07,690 Eric? Đối mặt với công lý? 468 00:27:08,800 --> 00:27:10,870 Không đâu khi mà hắn có nhà trồng cỏ tốt nhất ở thành phố. 469 00:27:12,800 --> 00:27:14,070 Nhà trồng cỏ? 470 00:27:14,090 --> 00:27:15,520 Hắn nói đúng, con biết đấy. 471 00:27:15,550 --> 00:27:16,820 Bí mật rất mạnh mẽ. 472 00:27:19,040 --> 00:27:20,940 Nếu con có được những bí mật mà hắn nói... 473 00:27:20,940 --> 00:27:22,600 Con có tấm thẻ "ra tù miễn phí". 474 00:27:22,630 --> 00:27:26,420 Một cơ hội để sống đến cuối đời mà không phải lo sợ. 475 00:27:26,420 --> 00:27:28,290 Có thể là cơ hội duy nhất của con, con trai ạ. 476 00:27:28,290 --> 00:27:29,550 Nghe khó mà tin được. 477 00:27:29,550 --> 00:27:31,710 Nghe cũng quá khó để bỏ qua. 478 00:27:33,170 --> 00:27:34,840 Eric là bên cung chính 479 00:27:34,840 --> 00:27:36,650 cho những bọn bán thuốc ở thành phố. 480 00:27:38,000 --> 00:27:40,210 Cô nghĩ anh ta có biết ai vận chuyển thuốc 481 00:27:40,210 --> 00:27:42,060 để gây mê mấy cô gái mất tích không? 482 00:27:42,080 --> 00:27:43,340 Anh ấy biết tất cả mọi người. 483 00:27:44,670 --> 00:27:46,000 Đó là công việc của anh ấy. 484 00:27:46,000 --> 00:27:47,710 Nếu hắn nói dối thì sao? 485 00:27:47,710 --> 00:27:50,660 Thì khẩu súng mà hắn bắn Billy 486 00:27:53,200 --> 00:27:55,870 sẽ là thứ cuối cùng hắn thấy. 487 00:27:57,000 --> 00:27:58,240 Tôi nghĩ về điều ấy suốt. 488 00:27:59,260 --> 00:28:03,050 Sẽ thế nào... khi hắn phải trả giá. 489 00:28:04,730 --> 00:28:06,440 Nhà trồng cỏ đó ở đâu? 490 00:28:06,890 --> 00:28:09,050 Ông biết điều gì sẽ xảy ra với ông nếu ông nói dối chứ? 491 00:28:10,570 --> 00:28:11,150 Tôi biết. 492 00:28:12,310 --> 00:28:14,190 Được rồi. 493 00:28:15,160 --> 00:28:16,360 Nói tôi nghe tôi cần làm gì. 494 00:28:17,350 --> 00:28:18,650 Chà, trước tiên, cậu cần chìa khoá. 495 00:28:21,190 --> 00:28:23,980 Ông ấy giữ chìa bên mình suốt. 496 00:28:26,470 --> 00:28:28,230 Chà, gần như là suốt. 497 00:28:30,600 --> 00:28:33,520 Có một lúc ngắn khi ông ấy không giữ bên mình. 498 00:28:35,770 --> 00:28:36,690 Khi nào? 499 00:28:39,150 --> 00:28:40,600 Khi ông ấy ở phòng xông hơi. 500 00:28:43,770 --> 00:28:45,690 Có một cách để đột nhập, nhưng... 501 00:28:47,440 --> 00:28:48,940 cậu cần một cái quần trắng. 502 00:29:36,940 --> 00:29:38,370 Khi tôi có chìa rồi? 503 00:29:40,320 --> 00:29:42,670 Thì cậu phải tới chỗ hắn giữ tài liệu. 504 00:29:44,850 --> 00:29:46,600 Nhưng cậu không thể làm phần đó một mình được. 505 00:29:46,600 --> 00:29:48,560 Cậu cần có trợ giúp. 506 00:29:48,560 --> 00:29:52,320 Và cậu cần đánh lạc hướng cực mạnh. 507 00:29:54,360 --> 00:29:56,020 Vẫn còn một chút hơi ấm 508 00:29:56,020 --> 00:29:57,820 trong đống than hồng ở lò sưởi của gã Nông dân, 509 00:29:57,850 --> 00:29:59,310 nơi ông đặt con rắn cạnh đó. 510 00:30:01,600 --> 00:30:04,100 Nhưng ông vẫn cần thêm củi. 511 00:30:04,100 --> 00:30:06,100 Nên... 512 00:30:06,100 --> 00:30:08,130 ông phải đi ra ngoài cơn bão lần nữa. 513 00:30:08,690 --> 00:30:11,170 - Cám ơn nha. - Gặp lại sau, Eric. 514 00:30:11,200 --> 00:30:13,230 Ông ấy gần chết cóng khi vác 515 00:30:13,260 --> 00:30:15,260 nhiều nhất củi có thể. 516 00:30:15,260 --> 00:30:17,180 Mặc dù ông ấy làm vậy, 517 00:30:17,180 --> 00:30:20,010 mặc cho những điều ông đã làm cho con rắn, 518 00:30:20,010 --> 00:30:23,090 ngay sau khi ông bước qua cửa nhà, 519 00:30:23,140 --> 00:30:25,240 con rắn cắn ông ấy. 520 00:30:26,100 --> 00:30:29,970 Với nọc độc gây chết người. 521 00:30:29,970 --> 00:30:32,470 Dù vậy thì ông ấy vẫn biết 522 00:30:32,470 --> 00:30:34,790 đó là những giây phút cuối cùng của cuộc đời ông. 523 00:30:34,810 --> 00:30:36,600 Chà, xin lỗi thưa cô. 524 00:30:37,470 --> 00:30:41,050 - Câu lạc bộ này chỉ dành cho đàn ông. - Cục Cảnh sát New Orleans đây. 525 00:30:41,050 --> 00:30:43,390 Cơ sở này có nguy cơ bị đánh bom. 526 00:30:45,430 --> 00:30:47,220 Ta gặp vấn đề rồi. 527 00:30:47,250 --> 00:30:49,490 Chúng tôi đã được thông báo cơ sở có nguy cơ đánh bom. 528 00:30:49,520 --> 00:30:51,140 Chúng tôi cần mọi người sơ tán ngay. 529 00:30:51,140 --> 00:30:52,640 Chờ đã. 530 00:30:52,640 --> 00:30:55,650 Tôi không nghe có tin đánh bom nào. 531 00:31:07,860 --> 00:31:10,200 Tôi chắc là nếu có nguy cơ đánh bom thật, 532 00:31:10,250 --> 00:31:12,210 thì bọn tôi đã được thông báo. 533 00:31:16,900 --> 00:31:18,650 Tôi nghĩ ông vừa được báo rồi đó. 534 00:31:59,340 --> 00:32:01,080 Bị lạc hả gái? 535 00:32:14,210 --> 00:32:15,340 Camera quan sát? 536 00:32:15,340 --> 00:32:17,380 Tắt rồi. 537 00:32:17,380 --> 00:32:18,880 Cậu thực sự tin Connors sao? 538 00:32:18,880 --> 00:32:20,750 Không, nhưng dù thế nào đi nữa, vấn đề sẽ được giải quyết. 539 00:32:22,080 --> 00:32:23,460 Nếu hắn nói thật, 540 00:32:23,460 --> 00:32:25,080 tôi sạch tội và hắn ngồi tù. 541 00:32:25,080 --> 00:32:26,630 Và nếu hắn nói dối thì sao? 542 00:32:26,630 --> 00:32:29,630 Thì như tôi nói, vấn đề được giải quyết. 543 00:32:30,920 --> 00:32:33,170 - Thời gian đang trôi qua đó. - Ta nên nhanh thôi. 544 00:32:41,000 --> 00:32:42,960 Cơ sở rất to. 545 00:32:42,960 --> 00:32:45,540 Ý tôi là... phòng chờ, phòng ăn, phòng gym... 546 00:32:45,540 --> 00:32:47,080 và kho rượu. 547 00:33:00,130 --> 00:33:04,710 Và ở đó, trong hầm chứa rượu riêng của ông ta, số 4 548 00:33:04,710 --> 00:33:06,790 là nơi ông ta giữ tài liệu. 549 00:33:11,080 --> 00:33:18,000 Biên dịch: Trâm Piggy, Đinh Vương, Móc May, Julie Allen. 550 00:33:18,000 --> 00:33:23,000 Biên tập: Julie Allen. 551 00:33:53,580 --> 00:33:55,640 Ai bắt những cô gái mất tích đó hả? 552 00:33:55,720 --> 00:33:57,460 Gì.. Gì cơ? 553 00:33:57,460 --> 00:34:00,040 Những tên khốn vũ phu như mày toàn làm việc với nhau. 554 00:34:00,040 --> 00:34:02,110 Ai bắt những cô gái đó làm tình hả? 555 00:34:02,130 --> 00:34:03,960 Tao biết thế quái nào được? Chờ đã. 556 00:34:03,960 --> 00:34:06,380 Rồi, tao có việc của tao, nhé? 557 00:34:08,790 --> 00:34:10,420 Chà, việc của mày hết rồi đó. 558 00:34:10,420 --> 00:34:12,710 Trả tiền cho cảnh sát, an ninh tăng gấp đôi. 559 00:34:12,730 --> 00:34:14,150 Tao vẫn tìm ra được mày. 560 00:34:15,600 --> 00:34:18,220 Nhớ điều đó khi mày định chuốc thuốc gái nào lần tới nhé. 561 00:34:33,020 --> 00:34:35,730 Trong cái lọ đặc biệt đó, sẽ là 562 00:34:35,730 --> 00:34:38,060 những thông tin cậu cần để xoá tội cho cậu. 563 00:34:48,720 --> 00:34:52,640 Nhiều người nghĩ ý nghĩa đạo đức của câu chuyện là đơn giản. 564 00:34:52,640 --> 00:34:55,400 Bạn không thể thay đổi bản chất của một ai đó. 565 00:34:55,400 --> 00:34:58,810 Rắn luôn là rắn. 566 00:35:00,060 --> 00:35:02,230 Nhưng đó không phải lí do tôi kể mọi người chuyện này. 567 00:35:04,060 --> 00:35:06,560 Rắn không phải là anh hùng trong câu chuyện này. 568 00:35:08,140 --> 00:35:09,730 Mà là người Nông dân. 569 00:35:11,190 --> 00:35:14,020 Rắn thể hiện bản chất tồi tệ nhất trong ta. 570 00:35:14,400 --> 00:35:17,280 Nông dân thể hiện bản chất tốt đẹp. 571 00:35:19,020 --> 00:35:20,980 Làm điều đúng đắn đi... 572 00:35:20,980 --> 00:35:23,110 kể cả khi nó có thể làm hại ta. 573 00:35:24,760 --> 00:35:26,910 Nhưng dù người Nông dân tốt đến thế nào... 574 00:35:26,930 --> 00:35:30,880 anh ta cũng không thể so sánh với người ta chúc mừng ở đây. 575 00:35:30,910 --> 00:35:32,560 Tyrone? 576 00:35:32,580 --> 00:35:34,170 Con à? 577 00:35:37,190 --> 00:35:40,070 Anh ta không thể so sánh với bản chất tốt đẹp 578 00:35:40,070 --> 00:35:42,900 trong trái tim của Tyrone Johnson. 579 00:35:43,940 --> 00:35:47,090 Nên tôi muốn nâng ly. 580 00:35:47,110 --> 00:35:48,770 Vì Tyrone. 581 00:35:48,770 --> 00:35:50,470 Người bạn thân của tôi, 582 00:35:50,810 --> 00:35:52,460 là bến bờ trong cơn bão, 583 00:35:53,360 --> 00:35:54,730 anh hùng của tôi. 584 00:35:56,030 --> 00:35:59,040 - Cậu xứng đáng, cậu là người như vậy - Nói dối! 585 00:35:59,060 --> 00:36:00,440 Cậu nói gì vậy? 586 00:36:00,440 --> 00:36:01,700 Tôi không nên tin ông. 587 00:36:01,700 --> 00:36:03,480 Tôi đã không nên tin những gì ông nói. 588 00:36:03,500 --> 00:36:05,250 Tôi không hiểu cậu đang nói... 589 00:36:05,250 --> 00:36:08,540 Ông gài tôi hả? Để làm gì cơ chứ? 590 00:36:08,540 --> 00:36:10,790 - Ông đang chơi trò gì hả? - Không có trò gì hết! 591 00:36:10,790 --> 00:36:12,900 Mọi thứ ở trong tài liệu đó! 592 00:36:14,210 --> 00:36:15,800 Không có tài liệu nào cả! 593 00:36:15,820 --> 00:36:17,340 Tôi đoán là ông biết điều đó rồi chứ nhỉ? 594 00:36:17,340 --> 00:36:18,630 Cái chai đó trống không. 595 00:36:18,630 --> 00:36:20,250 Ông biết sao tôi không đưa ông tới đây lúc đầu không? 596 00:36:20,250 --> 00:36:21,920 Sao tôi đưa ông tới chỗ bố tôi không? 597 00:36:21,920 --> 00:36:23,460 Vì tôi biết nếu tôi gặp ông riêng, 598 00:36:23,460 --> 00:36:25,090 tôi sẽ giết ông trước mất. 599 00:37:35,460 --> 00:37:36,580 Làm đi. 600 00:37:37,580 --> 00:37:39,020 Làm đi cậu bé. 601 00:37:41,000 --> 00:37:43,130 Tôi sẵn sàng bị phán quyết rồi. 602 00:37:43,160 --> 00:37:44,660 Không, không. Đó không... 603 00:37:45,500 --> 00:37:47,540 Tôi không phải là người có thể phán quyết ông. 604 00:37:51,210 --> 00:37:52,630 Có một người có thể. 605 00:38:27,540 --> 00:38:28,540 Mẹ? 606 00:38:29,580 --> 00:38:30,740 Mẹ có nhà không? 607 00:38:32,180 --> 00:38:35,210 Tyrone, con làm gì ở đây vậy? 608 00:38:35,210 --> 00:38:37,540 Có người mẹ cần nói chuyện. 609 00:38:37,540 --> 00:38:39,040 Ai? Về cái gì? 610 00:38:42,640 --> 00:38:43,670 Hắn ta. 611 00:38:43,980 --> 00:38:45,340 Về công lý. 612 00:39:09,520 --> 00:39:10,460 Cô có sao không? 613 00:39:14,160 --> 00:39:15,460 Ổn hơn những gã khác. 614 00:39:17,500 --> 00:39:18,420 Cô làm gì ở đây? 615 00:39:18,420 --> 00:39:20,210 Tôi không thể ngưng nghĩ 616 00:39:20,420 --> 00:39:21,920 cô sẽ làm gì đó. 617 00:39:24,790 --> 00:39:26,580 Cô đã làm gì? 618 00:39:27,040 --> 00:39:29,710 Đôi khi mấy kẻ bắt nạt cần ai đó đấm vào mặt. 619 00:39:31,320 --> 00:39:33,130 Hắn có quá nhiều mặt 620 00:39:33,130 --> 00:39:35,350 giữa hắn và nắm đấm của tôi hơn là tôi có thể đếm được. 621 00:39:36,670 --> 00:39:38,130 Cô làm vậy vì tôi sao? 622 00:39:39,640 --> 00:39:41,910 Những người như hắn hiểu. 623 00:39:43,170 --> 00:39:44,560 Sức mạnh. 624 00:39:45,030 --> 00:39:46,410 Chống lại. 625 00:39:47,580 --> 00:39:49,450 Cô phải chọn chống trả lại. 626 00:39:51,220 --> 00:39:53,470 Cô phải từ chối làm nạn nhân. 627 00:39:56,110 --> 00:39:57,990 Và cô phải lấy đi sức mạnh của chúng. 628 00:40:15,700 --> 00:40:17,660 Nghe như một kế hoạch vậy. 629 00:41:02,190 --> 00:41:04,860 Tôi nghĩ rằng một câu chuyện là khởi đầu tốt nhất. 630 00:41:07,800 --> 00:41:10,720 Sau cùng, ai chẳng thích một câu chuyện hay?