1 00:00:00,000 --> 00:00:01,460 Tập trước của Cloak & Dagger... 2 00:00:01,530 --> 00:00:04,070 Tám năm trước, trên giàn khoan gây ra cái chết của bố tôi, 3 00:00:04,080 --> 00:00:06,490 toàn bộ đội của ông đã hóa điên. 4 00:00:06,520 --> 00:00:08,990 Bố cô gọi những người này là "Terrors". 5 00:00:09,000 --> 00:00:10,380 Tránh ra. Cậu bước ra khỏi cánh cửa đó... 6 00:00:10,400 --> 00:00:12,320 mà không được sự cho phép của tôi, thì tôi không thể làm gì... 7 00:00:12,350 --> 00:00:13,890 Con nói là tránh ra. 8 00:00:18,830 --> 00:00:21,460 - Tôi thích làm bánh kếp cho bạn gái của mình. - Tôi là bạn gái của anh à? 9 00:00:25,620 --> 00:00:28,100 Anh đã ở đằng sau xe cứu thương với một... một cô gái. 10 00:00:28,130 --> 00:00:29,160 Anh nghĩ rằng cô ấy bị bắt cóc. 11 00:00:29,190 --> 00:00:30,990 Cứu tôi với! 12 00:00:32,550 --> 00:00:34,090 Anh không biết làm cách nào để đưa ai đó đi cùng. 13 00:00:34,110 --> 00:00:35,820 Những người này đến đây khá là thường xuyên. 14 00:00:35,840 --> 00:00:38,030 Để chia sẻ thông tin, điều người đi tìm họ. 15 00:00:38,040 --> 00:00:39,380 Chỗ đó phải hơn cả tá cô gái. 16 00:00:39,420 --> 00:00:40,640 Phải có ai đó đang đi tìm họ chứ. 17 00:00:45,720 --> 00:00:47,330 Những bạn con gái khác đang ở đâu? 18 00:00:47,330 --> 00:00:48,390 Tôi không biết. 19 00:00:48,410 --> 00:00:49,990 Brigid. 20 00:00:50,000 --> 00:00:51,870 Ta phải thoát khỏi đây. Chúng ta đang gặp nguy hiểm, Ty. 21 00:00:51,880 --> 00:00:53,280 Câu, tôi và Tandy. 22 00:00:54,880 --> 00:00:56,920 Ty? Nếu cô ở đây thì ai... 23 00:01:02,500 --> 00:01:06,320 Phụ đề được thực hiện bởi Hội yêu thích Agents of SHIELD. 24 00:01:06,320 --> 00:01:09,600 fb.com/AoSVietNam. 25 00:01:16,020 --> 00:01:16,830 Chào bé cưng. 26 00:01:16,850 --> 00:01:19,120 Cưng đã sẵn sàng để tập thể dục chưa nào? 27 00:01:22,220 --> 00:01:24,820 Vật thí nghiệm số 11 đã uống một hợp chất 28 00:01:24,830 --> 00:01:27,550 với nồng độ 6.5% chất Roxxon, 29 00:01:27,570 --> 00:01:29,350 mẫu vật khôi phục số 446, 30 00:01:29,380 --> 00:01:31,430 và được lấy từ bờ bắc của hồ Pontchartrain, 31 00:01:31,460 --> 00:01:34,660 sau 24 giờ phơi nhiễm. 32 00:01:35,460 --> 00:01:39,050 Đừng lo lắng, các chất này đã được thử nghiệm trên con người. 33 00:01:40,630 --> 00:01:42,870 Rồi... 34 00:01:44,040 --> 00:01:46,370 Mê cung này tương tự với một cái trước mà vật thí nghiệm số 11 đã làm quen rồi, 35 00:01:46,380 --> 00:01:48,730 và nó đang tìm hiểu suốt ba tháng nay, 36 00:01:48,760 --> 00:01:52,100 nhưng nó đã bị thay đổi để kiểm tra khả năng phục hồi trong môi trường khắc nghiệt hơn. 37 00:01:52,130 --> 00:01:55,070 Vì vậy, về cơ bản chúng tôi đang cố gắng làm nó khó chịu hơn. 38 00:01:55,120 --> 00:01:57,710 Và tôi cũng khó chịu theo. 39 00:01:58,280 --> 00:02:02,230 Vì nếu thí nghiệm này không có kết quả gì đó sớm, 40 00:02:02,290 --> 00:02:03,660 tôi sẽ hết tiền trợ cấp mất, 41 00:02:03,690 --> 00:02:05,680 và ta sẽ không bao giờ biết được chuyện gì đã xảy ra vào đêm hôm đó. 42 00:02:09,400 --> 00:02:10,850 Và tôi sẽ phải làm một công việc vào ban ngày. 43 00:02:10,880 --> 00:02:12,460 Có lẽ là ở một tiệm bánh. 44 00:02:12,490 --> 00:02:13,940 Mày có muốn đi cùng tao không? 45 00:02:13,960 --> 00:02:16,150 Có thể sẽ giống như bộ phim đó. 46 00:02:22,200 --> 00:02:23,870 Chà, chắc chắn là có gì đó rồi này. 47 00:02:26,710 --> 00:02:28,580 Không, không, không. 48 00:02:28,620 --> 00:02:29,870 Không, không, không... 49 00:02:39,830 --> 00:02:45,440 242 ngày trước. 50 00:03:14,750 --> 00:03:15,960 Các báo cáo khác đang được đưa ra 51 00:03:15,960 --> 00:03:18,560 về loạt hành động bạo lực không có lí do xảy ra trên khắp thành phố 52 00:03:18,560 --> 00:03:21,020 vẫn chưa được... 53 00:04:29,960 --> 00:04:32,990 Tổn thất được ước tính lên đến con số hàng triệu. 54 00:04:33,040 --> 00:04:35,460 Tuy số lượng người thương vong hiện tại vẫn chưa được nắm rõ... 55 00:04:35,460 --> 00:04:37,520 nhưng có đến hàng trăm người bị thương, 56 00:04:37,520 --> 00:04:39,460 bao gồm cả thanh tra Brigid O'Reilly, 57 00:04:39,460 --> 00:04:42,490 đang trong tình trạng nguy kịch tại bệnh viện đa khoa của Hạt. 58 00:04:42,850 --> 00:04:45,500 240 ngày trước. 59 00:05:22,780 --> 00:05:25,000 Sao cậu lại có thể nghĩ đến việc rời khỏi vị trí canh gác của mình? 60 00:05:25,000 --> 00:05:26,160 Chỉ là một cốc cà phê thôi mà, Sarge. 61 00:05:26,170 --> 00:05:28,320 Tôi ko nghĩ nó có gì nghiêm trọng như vậy. 62 00:05:28,330 --> 00:05:30,800 Chà, tên cảnh sát đó... 63 00:05:30,840 --> 00:05:32,850 Cái gã O'Reilly có thù hằn ấy? Tên Connors... 64 00:05:32,910 --> 00:05:35,050 Hắn đang bỏ trốn. 65 00:05:35,100 --> 00:05:36,840 Nhưng hắn đã từng cố giết cô ấy một lần. 66 00:05:41,500 --> 00:05:45,030 Hiện tại hắn có thể trở về và hoàn thành nốt việc dang dở trước đó. 67 00:05:45,960 --> 00:05:47,370 Cậu muốn điều đó xảy ra là vì cậu à? 68 00:05:48,380 --> 00:05:49,200 Không, tôi ko muốn điều đó. 69 00:05:49,200 --> 00:05:50,820 Vậy thì đừng rời khỏi vị trí của cậu. 70 00:05:55,060 --> 00:05:56,380 Connors. 71 00:06:05,180 --> 00:06:06,700 Hắn sẽ chết trước. 72 00:06:06,700 --> 00:06:08,850 Chuyện của ta để sau. 73 00:06:10,520 --> 00:06:13,560 Hiện tại. 74 00:06:24,790 --> 00:06:26,700 Chà, tôi đoán là chim đã sổ lồng rồi. 75 00:06:26,730 --> 00:06:27,760 Gì thế? 76 00:06:28,680 --> 00:06:30,500 Chuyện này là sao? Cô là ai? 77 00:06:30,520 --> 00:06:33,300 Tôi là người sẽ tìm những cô gái bị mất tích đó. 78 00:06:33,300 --> 00:06:35,440 Nghĩ sao về việc này hả Tandy ? Cô có muốn tiếp tục không? 79 00:06:37,200 --> 00:06:40,080 Cô là người đã giết hết đám người trong club hôm đó, đúng ko? 80 00:06:40,080 --> 00:06:40,740 Đúng vậy. 81 00:06:41,770 --> 00:06:43,560 Cơ hội cuối cùng, Tandy. 82 00:06:46,260 --> 00:06:47,480 Được rồi. 83 00:06:47,480 --> 00:06:48,570 Tránh đường. 84 00:07:02,800 --> 00:07:04,220 Ty, sao cậu làm được vậy? 85 00:07:07,260 --> 00:07:10,930 - Cậu có sao không? - Tôi ổn. 86 00:07:10,930 --> 00:07:13,760 Nhưng thật không dễ để di chuyển nhanh chóng. 87 00:07:13,800 --> 00:07:15,580 và mang theo hai người nữa đi cùng. 88 00:07:16,480 --> 00:07:18,310 Cậu hãy đợi tôi một chút. 89 00:07:19,380 --> 00:07:21,480 Được, vậy tiếp theo là đến lượt cô. 90 00:07:21,480 --> 00:07:22,810 Tại sao lại có đến hai "cô"? 91 00:07:22,810 --> 00:07:23,850 Và rồi, người kia... 92 00:07:23,850 --> 00:07:27,390 cô ta có thể cắt cổ của gã đó chỉ bằng tay không. 93 00:07:27,390 --> 00:07:30,000 - Cô ta rất mạnh và là một kẻ sát nhân điên cuồng. - Cô ta không phải là tôi. 94 00:07:30,020 --> 00:07:32,430 Cô ta có gương mặt của cô và cô ta cũng có cả phù hiệu của cô. 95 00:07:32,430 --> 00:07:35,750 Cô ta đã chĩa súng về phía chúng ta. Cô ta đã giết tên lái xe cứu thương đó. 96 00:07:35,780 --> 00:07:37,390 - Và cả đám người trong club - Tandy, Tandy. 97 00:07:37,390 --> 00:07:39,640 Cũng cho nghỉ ngơi chút đi, được không? 98 00:07:42,320 --> 00:07:44,480 Được, tôi xin lỗi. 99 00:07:44,480 --> 00:07:46,850 Tôi xin lỗi, tại cô ấy... 100 00:07:48,080 --> 00:07:49,520 Ý tôi là, việc này đã xảy ra như thế nào? 101 00:07:49,540 --> 00:07:52,120 - Có phải là do sét đánh hay gì? - Tandy. 102 00:07:54,560 --> 00:07:56,400 Nghe này, tôi không nghĩ rằng cô ấy biết chuyện gì đã xảy ra. 103 00:08:00,100 --> 00:08:01,680 Được, vậy thì ai là người biết. 104 00:08:03,360 --> 00:08:05,770 Tôi không biết là con người cũng có thể phân thân. 105 00:08:05,770 --> 00:08:09,810 - Thật là thú vị. - Ừ, hoặc thật là điên cuồng. 106 00:08:09,810 --> 00:08:12,480 Tôi vẫn đang cố gắng để tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra với "Terrors", 107 00:08:12,480 --> 00:08:14,560 biệt lập các lí do. 108 00:08:14,560 --> 00:08:17,560 Và cố gắng nhớ lại chấn thương của tôi vào đêm hôm đó. 109 00:08:17,560 --> 00:08:20,560 Lần cuối ta nói chuyện, cô bảo là vẫn chưa tới đâu hết. 110 00:08:20,560 --> 00:08:22,380 Đó là trước vật thí nghiệm số 11. 111 00:08:23,160 --> 00:08:24,640 Chuyện gì đã xảy ra với vật thí nghiệm số 11? 112 00:08:24,640 --> 00:08:25,680 Cũng như các vật thí nghiệm khác, 113 00:08:25,680 --> 00:08:28,600 nó phơi nhiễm với chất hóa học từ trong van Roxxon của tôi, 114 00:08:28,600 --> 00:08:30,890 nhưng giao thức của cuộc thí nghiệm đã thay đổi 115 00:08:30,890 --> 00:08:32,520 khi ta cho điện áp tăng vọt lên, 116 00:08:32,520 --> 00:08:34,080 Khoảnh khắc khi chấn thương được kích thích 117 00:08:34,110 --> 00:08:36,450 kèm theo tác nhân sợ hãi đã gây ra phân tách toàn bộ. 118 00:08:36,470 --> 00:08:39,270 Vì thế, khi tôi bị rơi xuống nước sau khi tôi bị bắn, 119 00:08:39,270 --> 00:08:40,640 tôi phân tách ra làm hai sao? 120 00:08:40,640 --> 00:08:43,930 Đúng vậy, do đó cô và cô ta có cùng một ADN, 121 00:08:43,960 --> 00:08:45,510 cùng dấu vân tay, 122 00:08:45,540 --> 00:08:48,030 thậm chí là cùng có một ký ức, cho đến khi việc phân tách xảy ra. 123 00:08:48,050 --> 00:08:50,580 Nhưng họ khác biệt xa về tính cách. 124 00:08:50,640 --> 00:08:51,770 Ừ, tôi biết mà. 125 00:08:51,790 --> 00:08:53,710 Tôi đã tiến hành chụp hình não bộ của cặp đôi này lại. 126 00:08:54,710 --> 00:08:56,770 Với con chuột hiền lành, gần như là không có dấu hiệu nào 127 00:08:56,770 --> 00:09:00,270 trong phần tâm giận dữ của vỏ não. 128 00:09:00,270 --> 00:09:04,420 Nhưng với con chuột hung hãn, chỉ có dấu hiệu trong phần tâm giận dữ. 129 00:09:04,420 --> 00:09:10,520 Như thể trong đầu chúng, không có gì ngoài hỗn loạn và tức giận và... 130 00:09:10,520 --> 00:09:12,060 Mayhem (lộn xộn). 131 00:09:13,380 --> 00:09:15,550 Vậy đó là vật thí nghiệm số 11. 132 00:09:16,020 --> 00:09:17,520 Chuyện gì đã xảy ra với những vật còn lại? 133 00:09:17,520 --> 00:09:18,840 Bọn tôi thử tới cặp 22 rồi. 134 00:09:18,900 --> 00:09:20,410 Tôi cuối cùng cũng đã xin được tài trợ... 135 00:09:20,410 --> 00:09:23,440 và chúng tôi có thể nhân bản kết quả lên hơn một vài lần, 136 00:09:23,440 --> 00:09:27,960 Sao không thấy vật 17A, 22A và 13B vậy? 137 00:09:27,960 --> 00:09:28,570 Ờ... 138 00:09:29,680 --> 00:09:32,090 ...à thì, con chuột hung dữ... 139 00:09:32,660 --> 00:09:34,760 ...giết con chuột hiền lành. 140 00:09:36,600 --> 00:09:38,430 Chuyện đó có xảy ra nhiều không? 141 00:09:38,470 --> 00:09:41,920 Như kiểu chúng cho rằng thật sai trái khi có nhiều hơn một con vậy. 142 00:09:44,670 --> 00:09:45,960 - 236 ngày trước. - Trả trước 2 tuần. 143 00:09:45,960 --> 00:09:49,920 Phải trả tiền thuê vào thứ hai... chỉ nhận tiền mặt. 144 00:09:49,920 --> 00:09:51,760 Cơ mà, cô có thể... 145 00:09:51,760 --> 00:09:54,880 tạo chút tín dụng với tôi... 146 00:09:54,880 --> 00:09:55,960 nếu cô muốn. 147 00:09:57,600 --> 00:09:58,590 Cậu tên gì? 148 00:09:59,540 --> 00:09:59,960 Dale. 149 00:10:01,120 --> 00:10:02,340 Dale à... 150 00:10:02,340 --> 00:10:04,580 cậu đang tán tỉnh tôi sao... Dale? 151 00:10:06,920 --> 00:10:09,130 - Không. - Tốt. 152 00:10:40,080 --> 00:10:42,260 Tôi luôn cảm thấy thiếu thiếu gì đó từ hôm bị bắn, nhưng... 153 00:10:42,680 --> 00:10:44,960 - Hiện tại. - Tôi tưởng nó chỉ trong đầu thôi, như kiểu PTSD. 154 00:10:44,960 --> 00:10:47,460 Nhưng không ngờ cô ta thực sự muốn giết tôi. 155 00:10:48,140 --> 00:10:49,260 Đừng lo. 156 00:10:49,260 --> 00:10:50,710 Tôi sẽ đưa cô tới một nơi an toàn, 157 00:10:50,710 --> 00:10:52,090 và Tandy cùng tôi sẽ truy lùng cô ta. 158 00:10:52,090 --> 00:10:53,460 Không, không được. 159 00:10:53,460 --> 00:10:55,340 Không được, Brigid là người duy nhất có thể giúp chúng ta. 160 00:10:55,340 --> 00:10:58,170 Tôi thậm chí còn không thể bắn đúng. Vô ích thôi. 161 00:10:58,170 --> 00:10:59,880 Cô nghe Mina nói rồi đấy. 162 00:10:59,880 --> 00:11:01,460 Cô ta chính là cô. 163 00:11:01,460 --> 00:11:02,620 Cùng một ký ức. 164 00:11:02,640 --> 00:11:05,070 Nếu có ai đó biết Brigid kia sẽ đi đâu, đó chính là cô. 165 00:11:08,440 --> 00:11:09,190 Vậy, nếu là cô ta,... 166 00:11:10,520 --> 00:11:11,730 cô sẽ đi đâu? 167 00:11:18,220 --> 00:11:20,010 Nơi quái gì thế này? 168 00:11:20,010 --> 00:11:21,010 SRO. 169 00:11:21,620 --> 00:11:23,930 Kiểu như khách sạn cho người nghèo, hoặc vô gia cư. 170 00:11:23,930 --> 00:11:25,760 Tại sao lại ở đây? 171 00:11:25,760 --> 00:11:27,090 Không có cửa sổ phía trước. 172 00:11:27,640 --> 00:11:28,850 Cửa sau khá tồi tàn. 173 00:11:28,850 --> 00:11:30,550 Và từ tầng bốn hoặc tầng 5, 174 00:11:30,550 --> 00:11:32,640 ta có thể nhảy qua sân thượng khác, nếu cần. 175 00:11:32,640 --> 00:11:34,970 Tôi hay đi qua chỗ này để đến nhà Fuch và nghĩ 176 00:11:34,970 --> 00:11:37,300 "Nếu có gặp rắc rối, thì tôi sẽ trốn ở đây." 177 00:11:37,300 --> 00:11:39,850 Chà, hãy xem cô có làm thật không nào. 178 00:11:44,740 --> 00:11:45,760 Không ai vào phòng cô cả. 179 00:11:47,930 --> 00:11:49,970 Tôi không cố ý nhìn cô đâu, tôi xin lỗi. 180 00:11:52,930 --> 00:11:54,760 Chỉ cần đưa tôi chìa khóa thôi, làm ơn. 181 00:12:21,890 --> 00:12:23,720 Đây là gì vậy? 182 00:12:31,050 --> 00:12:32,760 Đây là Mayhem. 183 00:12:58,340 --> 00:13:00,180 200 ngày trước. 184 00:13:07,990 --> 00:13:09,820 Xin lỗi. 185 00:13:10,960 --> 00:13:12,430 Anh có phải đức cha Francis Delgado? 186 00:13:12,430 --> 00:13:14,720 Hỏi không đúng lúc rồi. 187 00:13:14,720 --> 00:13:17,430 Tôi đang tìm một học trò của anh, Tyrone Johnson. 188 00:13:17,430 --> 00:13:19,590 Tôi nghe nói anh là bạn của cậu ấy? 189 00:13:19,590 --> 00:13:20,890 Tôi từng là người tư vấn cho cậu ta. 190 00:13:20,890 --> 00:13:22,760 Anh biết cậu ấy đang ở đâu không? 191 00:13:22,760 --> 00:13:24,890 Cảnh sát không nên đứng trong sân trường. 192 00:13:26,100 --> 00:13:27,720 Và tôi đã đưa lời khai của mình rồi, thưa sĩ quan. 193 00:13:28,380 --> 00:13:29,220 Là thanh tra. 194 00:13:30,320 --> 00:13:32,580 Và tôi thật sự cần anh giúp để tìm ra cậu ấy. 195 00:13:35,000 --> 00:13:36,850 Nghe này, tôi hết cách rồi. 196 00:13:36,850 --> 00:13:39,430 Tôi sẽ không tham gia bất cứ việc gì gây hại đến cậu ấy. 197 00:13:39,460 --> 00:13:41,680 Không, tôi không định hại Ty. 198 00:13:41,680 --> 00:13:43,090 Tôi cần cậu ấy giúp. 199 00:13:43,090 --> 00:13:45,760 Tôi đang tìm người... một kẻ rất nguy hiểm tên Connors. 200 00:13:45,760 --> 00:13:47,350 Và Ty có thể giúp tôi. 201 00:13:47,350 --> 00:13:48,960 Và dường như trong một cuộc đời khác, 202 00:13:50,320 --> 00:13:51,480 Ty từng là bạn tôi. 203 00:13:52,660 --> 00:13:55,030 Ít nhất, tôi xem cậu ấy là bạn. Tôi không chắc cậu ấy có cảm thấy thế không. 204 00:13:56,300 --> 00:13:58,160 Cô là cảnh sát mà. Cô không tự tìm tên Connors này được sao? 205 00:13:59,640 --> 00:14:01,240 Tôi không hẳn là cảnh sát nữa. 206 00:14:01,270 --> 00:14:03,270 Vậy à, sao thế? 207 00:14:03,760 --> 00:14:07,850 Tôi không phù hợp với câu "bảo vệ và giúp đỡ" nữa rồi. 208 00:14:09,220 --> 00:14:12,050 Có vẻ tôi không phải người duy nhất đổi nghề nhỉ. 209 00:14:12,050 --> 00:14:13,640 Vậy thì sao? 210 00:14:13,640 --> 00:14:14,900 Anh bị đuổi à? 211 00:14:14,960 --> 00:14:17,220 Tôi nên bị đuổi. 212 00:14:17,220 --> 00:14:18,680 Nên, tôi ra đi trước. 213 00:14:20,140 --> 00:14:22,090 Tôi không nghĩ anh sẽ ngừng làm giám mục đâu. 214 00:14:23,100 --> 00:14:25,890 Tôi không nghĩ cô sẽ ngừng làm thanh tra đâu. 215 00:14:27,280 --> 00:14:28,910 Cậu ta không làm việc đó... 216 00:14:28,930 --> 00:14:30,800 giết cảnh sát. 217 00:14:30,800 --> 00:14:32,640 Tyrone, cậu ta không giết cảnh sát. 218 00:14:34,600 --> 00:14:36,180 Có quan trọng không? 219 00:14:45,910 --> 00:14:47,910 Hiện tại. 220 00:14:53,560 --> 00:14:54,410 Này, Ty, xem kìa. 221 00:14:54,410 --> 00:14:56,700 Cô ta cũng có cái bản đồ điên khùng giống cậu. 222 00:15:01,740 --> 00:15:04,330 Thẻ tín dụng. Với tên của cô. 223 00:15:04,330 --> 00:15:06,910 Giải thích những cuộc gọi từ ngân hàng. 224 00:15:12,040 --> 00:15:13,370 Xem này... 225 00:15:15,480 --> 00:15:19,240 Tôi hay qua lại ở phường 9, và cái này ở khắp nơi. 226 00:15:19,240 --> 00:15:21,540 Ít ra có người đang tìm kiếm họ. 227 00:15:22,780 --> 00:15:24,960 Brigid, nếu bắt đầu bằng những tờ rơi này, 228 00:15:24,960 --> 00:15:26,950 cô sẽ làm gì tiếp? 229 00:15:26,950 --> 00:15:28,740 Tôi sẽ tìm hiểu những cô gái này. 230 00:15:29,340 --> 00:15:30,440 Họ dễ tổn thương thế nào. 231 00:15:30,440 --> 00:15:32,650 Và kẻ nào đủ nguy hiểm để bắt họ. 232 00:15:33,740 --> 00:15:35,950 Và đó là mọi thứ trên tường. 233 00:15:35,950 --> 00:15:38,660 Cô ta đang truy lùng những cô gái. 234 00:15:38,660 --> 00:15:40,700 Tìm hiểu cách họ bị đưa đi. 235 00:15:41,700 --> 00:15:44,330 Tôi cá đó là cách cô ta tìm ra công ty xe cứu thương. 236 00:15:45,780 --> 00:15:47,830 Tên tài xế, hắn nói... 237 00:15:49,330 --> 00:15:52,200 - hắn nói gì đó trước khi... - Hắn nói gì? 238 00:15:54,680 --> 00:15:56,780 Rằng tối nay còn một vụ nữa. 239 00:15:57,180 --> 00:15:58,660 Nhưng hắn không biết ở đâu. 240 00:16:00,080 --> 00:16:02,330 Vậy, cô nghĩ ả ta sẽ đi đâu tiếp? 241 00:16:03,220 --> 00:16:04,040 Tôi không biết. 242 00:16:05,260 --> 00:16:07,830 Cô phải biết chứ. Đó là lý do ta ở đây. 243 00:16:07,830 --> 00:16:09,870 Nên thôi nào, hãy cho chúng tôi biết ả ta đi đâu, bởi vì... 244 00:16:09,870 --> 00:16:12,030 Được rồi, nếu muốn tôi tìm ra, hay cho tôi ít thời gian. 245 00:16:12,060 --> 00:16:13,910 - Được thôi. - Chúng tôi sẽ đợi ngoài hành lang. 246 00:16:15,360 --> 00:16:17,020 Đi nào, Tandy. 247 00:16:38,160 --> 00:16:39,950 Cậu có nghĩ tôi giống cô ấy không? 248 00:16:39,950 --> 00:16:42,870 - Vẽ bản đồ, cướp vũ khí,... - Không. 249 00:16:43,840 --> 00:16:45,140 Không, điều đó thật nực cười. 250 00:16:45,170 --> 00:16:46,770 Ý tôi là, những người ở hộp đêm, họ ở đó 251 00:16:46,800 --> 00:16:49,260 - là vì tôi. - Họ chết vì cô ta. 252 00:16:49,260 --> 00:16:50,970 Cô ta là một thế lực hủy diệt. 253 00:16:50,970 --> 00:16:52,720 Cậu là một người bảo vệ. 254 00:16:55,660 --> 00:16:56,760 Làm sao cậu biết? 255 00:16:58,400 --> 00:16:59,800 Vì cậu đã bảo vệ tôi. 256 00:17:03,640 --> 00:17:06,720 - Cậu có nghĩ Brigid sẵn sàng cho việc này không? - Được mà. 257 00:17:07,300 --> 00:17:08,590 Brigid cứng lắm. 258 00:17:08,610 --> 00:17:11,180 Ờ, tôi không nghĩ phần 'cứng' đó đang ở trong đó đâu. 259 00:17:11,180 --> 00:17:12,980 À thì, cô ta có thể đợi xong chuyện này hẵng suy sụp. 260 00:17:40,180 --> 00:17:41,010 Hai người ơi! 261 00:17:48,660 --> 00:17:49,760 Hồi tôi đi nằm vùng, 262 00:17:49,760 --> 00:17:51,760 Tôi hay ghi chú lên những lá bài. 263 00:17:51,760 --> 00:17:53,930 Tôi học chiêu này từ một cô phóng viên ở New York. 264 00:17:53,930 --> 00:17:55,680 Vậy ả ta cũng biết điều đó. 265 00:17:55,680 --> 00:17:57,890 Nhưng thứ tự không đúng. 266 00:17:57,910 --> 00:18:01,220 cho đến khi tôi nhớ lại một chiêu cũ ông già từng dạy: 267 00:18:01,220 --> 00:18:02,300 Bốn vương quốc. 268 00:18:02,300 --> 00:18:04,760 Để tìm các cô gái, ả ta bắt đầu với đống thuốc. 269 00:18:04,760 --> 00:18:06,720 Vì khi giải quyết đám con gái, 270 00:18:06,720 --> 00:18:09,800 chuốc thuốc là cách duy nhất khiến họ phục tùng. 271 00:18:09,800 --> 00:18:12,300 Điều đó dẫn cô ta đến cuộc họp các thành viên băng đảng. 272 00:18:12,330 --> 00:18:14,370 Và đây là nơi chúng ta tìm thấy xe cứu thương. 273 00:18:14,900 --> 00:18:16,540 Nơi tiếp theo cô ta sẽ đi là cảng 81. 274 00:18:16,550 --> 00:18:17,870 Mọi người biết đó là... 275 00:18:17,880 --> 00:18:19,300 điểm giao hàng nóng. 276 00:18:20,510 --> 00:18:22,330 Ý cô là cảng 81 kia à? 277 00:18:26,720 --> 00:18:28,710 Được rồi, cô hoàn toàn biết cô ta nghĩ gì rồi đó. 278 00:18:28,720 --> 00:18:30,190 Vậy lá bài tiếp theo dẫn chúng ta đến đâu? 279 00:18:31,280 --> 00:18:32,410 Bộ bài này nói về 280 00:18:32,430 --> 00:18:35,000 nơi chấp thuận cảnh buôn bán tình dục ở New Orleans. 281 00:18:35,400 --> 00:18:37,690 Ai đi phố Bourbon nào? 282 00:18:37,720 --> 00:18:40,620 Ta tồn tại trong địa ngục của chính chúng ta. 283 00:18:41,760 --> 00:18:46,470 Ai cũng biết, ở một khía cạnh nào đó... ta đóng vai nạn nhân... 284 00:18:46,500 --> 00:18:48,500 rằng ta tự làm hại chính mình! 285 00:18:54,250 --> 00:18:57,130 Ta gây ra những vết sẹo... 286 00:18:57,130 --> 00:18:59,920 bỏng rát khi tiếp xúc với không khí. 287 00:19:03,750 --> 00:19:08,080 Ta lờ đi bệnh tật, giả vờ mọi thứ đều ổn! 288 00:19:08,080 --> 00:19:12,920 Và sự giải thoát tạm thời của tội lỗi sẽ không cứu nổi chúng ta. 289 00:19:16,880 --> 00:19:21,960 Tuyệt vọng... cho tất cả... 290 00:19:39,240 --> 00:19:40,730 Phù hộ cho con, Cha... 291 00:19:41,440 --> 00:19:43,580 cho tội lỗi con sắp phạm phải. 292 00:19:50,660 --> 00:19:53,660 122 ngày trước. 293 00:20:22,080 --> 00:20:24,170 Thanh tra, tôi nghe tin cô đã trở lại. 294 00:20:25,580 --> 00:20:26,980 Cô làm gì trong xe tuần tra của tôi vậy? 295 00:20:27,900 --> 00:20:31,030 Ý cậu là cái xe mà cậu quên khoá, quên luôn những thủ tục cần thiết à? 296 00:20:31,420 --> 00:20:33,040 Cậu có thể bị lập biên bản vì tội này đấy. 297 00:20:33,040 --> 00:20:34,820 - Tôi... - Tôi nói này... 298 00:20:35,500 --> 00:20:36,070 Sao... 299 00:20:36,070 --> 00:20:37,620 cậu mua cho tôi một cốc cà phê, 300 00:20:37,620 --> 00:20:39,800 bốn phần kem, năm phần đường, và chúng ta sẽ xem như không có gì xảy ra. 301 00:20:39,840 --> 00:20:41,220 Được rồi. 302 00:20:42,320 --> 00:20:43,900 Xin lỗi, thưa sếp. 303 00:20:44,300 --> 00:20:46,550 O'Reilly. Ngày đầu tiên trở lại ổn chứ? 304 00:20:46,550 --> 00:20:48,800 - Vai cô thế nào rồi? - Bình phục hoàn toàn rồi. 305 00:20:48,800 --> 00:20:50,980 Tôi tự hỏi là không biết 306 00:20:51,010 --> 00:20:52,930 có thông tin gì thêm về thanh tra Connors không? 307 00:20:52,930 --> 00:20:54,280 Không có đầu mối nào mới. 308 00:20:54,310 --> 00:20:56,260 Và nếu tôi là cô, tôi sẽ bỏ qua chuyện này đấy. 309 00:20:56,260 --> 00:20:58,260 Sao lại thế? 310 00:20:58,260 --> 00:21:00,020 Cô là người cuối cùng thấy anh ta còn sống. 311 00:21:00,040 --> 00:21:01,330 Anh ta bắn cô. 312 00:21:01,360 --> 00:21:02,640 Sau cùng thì... 313 00:21:02,660 --> 00:21:06,300 người ta cũng sẽ thắc mắc rằng hay là cô làm gì anh ta đó. 314 00:21:09,690 --> 00:21:12,520 Chúng tôi đều biết cô có vết đen hồ sơ, O'Reilly. 315 00:21:13,760 --> 00:21:16,720 Cà phê đây, thưa thanh tra. 316 00:21:20,130 --> 00:21:22,130 Hiện tại. 317 00:21:22,130 --> 00:21:23,360 Được rồi, chúng ta đi vào, 318 00:21:23,400 --> 00:21:25,950 tìm tên chủ quán, và ép hắn ta nói ra những gì hắn biết. 319 00:21:25,970 --> 00:21:28,340 Nếu cô ta ở đây thì sao? Làm sao để ngăn chặn cô ta? 320 00:21:28,340 --> 00:21:30,630 Mấy người đã từng chạm trán với ai mạnh như cô ta chưa? 321 00:21:31,580 --> 00:21:33,220 Nghe này, chúng tôi có thể xử lý chuyện đó. 322 00:21:33,220 --> 00:21:35,260 Ty sẽ tìm được đường dẫn ra sảnh trước. 323 00:21:36,510 --> 00:21:38,800 - Sao cơ? Cứ thế bước vào hộp đêm à? - Đúng vậy. 324 00:21:38,800 --> 00:21:40,550 Nhìn chung đó là cách cậu đi vào bất kì nơi nào mà. 325 00:21:40,550 --> 00:21:43,090 - Bằng cách đi bộ vào. - Tôi nghĩ đây là lối vào. 326 00:21:44,390 --> 00:21:46,110 Brigid? 327 00:21:47,200 --> 00:21:49,040 Nghe này, nếu chúng tôi không quay lại trong vòng 10 phút... 328 00:21:49,040 --> 00:21:50,970 Tôi biết. Cứ xông vào đi. 329 00:21:51,820 --> 00:21:53,800 - Chúng tôi lo được. - Được rồi, sẵn sàng. 330 00:21:53,800 --> 00:21:55,170 Được. 331 00:22:43,070 --> 00:22:44,310 Này! 332 00:22:44,700 --> 00:22:46,620 Mọi người vỗ tay cho Tandy nào! 333 00:22:46,640 --> 00:22:47,980 Bước lên sân khấu chính nào. 334 00:22:48,000 --> 00:22:50,910 Cô không thể cứ phá hủy thành phố và làm hại người ta như thế được. 335 00:22:50,930 --> 00:22:52,590 Đôi khi làm hại người khác lại có lợi đấy, Tandy. 336 00:22:52,590 --> 00:22:53,900 Những cô gái ta đang tìm kiếm 337 00:22:53,900 --> 00:22:55,690 đang ở trạm dừng xe tải Bayou Brothers ở Slidell. 338 00:22:55,690 --> 00:22:56,780 Đúng không, Carl? 339 00:22:57,500 --> 00:22:58,980 Ta có thể cứu họ nếu chúng ta rời đi ngay bây giờ. 340 00:23:00,850 --> 00:23:03,480 Cô có đi với tôi không? Hay cô làm chậm chân tôi đây? 341 00:23:03,510 --> 00:23:05,150 Brigid, nghe này! 342 00:23:05,680 --> 00:23:07,190 Đừng làm thế. 343 00:23:14,900 --> 00:23:16,730 Cô phải làm tốt hơn thế. 344 00:23:29,340 --> 00:23:30,710 Đứng yên đó! 345 00:23:30,810 --> 00:23:33,800 - Thật à? - Cô có quyền giữ im lặng. 346 00:23:33,900 --> 00:23:35,960 Không thì sao? Cô sẽ bắn tôi à? 347 00:23:38,400 --> 00:23:39,770 Bằng! 348 00:23:41,810 --> 00:23:43,400 Giờ cô đang làm xấu mặt cả hai ta đấy. 349 00:23:43,420 --> 00:23:45,630 Nếu cô định bắn tôi thì bắn đi. 350 00:23:55,560 --> 00:23:56,810 Tôi cũng nghĩ thế mà. 351 00:23:58,650 --> 00:23:59,810 Đồ thảm hại. 352 00:24:09,150 --> 00:24:11,520 113 ngày trước. Một cuộc bỏ phiếu đã được tổ chức liên quan đến lực lượng quá khích 353 00:24:11,520 --> 00:24:14,190 nhắm vào một cô gái trẻ lại Quận 9. Như các anh đã biết, 354 00:24:14,190 --> 00:24:16,440 để tiếp tục cuộc điều tra chính thức giáo đường này 355 00:24:17,020 --> 00:24:19,520 phải được sự nhất trí của toàn thể. 356 00:24:24,610 --> 00:24:26,060 Reed? 357 00:24:26,060 --> 00:24:27,350 Ý của cô thế nào? 358 00:24:28,270 --> 00:24:30,100 Đồng ý. 359 00:24:30,190 --> 00:24:32,280 Douglass? 360 00:24:32,350 --> 00:24:34,100 Đồng ý. 361 00:24:34,170 --> 00:24:36,090 Johnson. 362 00:24:39,770 --> 00:24:41,420 Johnson. 363 00:24:48,320 --> 00:24:49,060 Không đồng ý. 364 00:24:58,180 --> 00:25:00,600 Mọi người, làm ơn... Mọi người, trật tự! 365 00:25:00,680 --> 00:25:03,600 Làm ơn nào. Đó là một sự không nhất trí từ Johnson. 366 00:25:03,640 --> 00:25:05,840 Sẽ không điều tra thêm nữa. 367 00:25:24,100 --> 00:25:25,110 Xe hỏng à? 368 00:25:26,350 --> 00:25:27,780 Chắc là bộ chế hòa khí rồi. 369 00:25:28,590 --> 00:25:30,690 Không phải do bộ chế đâu. 370 00:25:30,770 --> 00:25:32,810 Thế cuộc họp lúc này là về cái gì vậy? 371 00:25:32,810 --> 00:25:34,440 Như thường lệ thôi. 372 00:25:34,440 --> 00:25:37,080 "Cộng đồng" cố gắng đổ hết tất cả những tai ương của họ lên đầu cảnh sát. 373 00:25:37,800 --> 00:25:38,900 Ông là một sĩ quan cảnh sát à? 374 00:25:38,900 --> 00:25:40,310 Đã từng thôi. 375 00:25:40,310 --> 00:25:41,850 Giờ là Hiệp hội Công đoàn Cảnh sát. 376 00:25:42,730 --> 00:25:44,730 Tôi từng biết một cảnh sát, 377 00:25:44,730 --> 00:25:47,980 James Connors, ông từng nghe đến tên anh ta chưa? 378 00:25:47,980 --> 00:25:49,440 Đã một thời. 379 00:25:49,440 --> 00:25:51,190 "Đã một thời" hai người dính lấy nhau hử? 380 00:25:53,100 --> 00:25:55,340 Không phải do bộ chế hòa khí đâu. 381 00:25:55,340 --> 00:25:57,520 - Ai đó cuỗm mất bugi của ông rồi. - Sao cơ? 382 00:25:59,480 --> 00:26:01,440 - Connors, anh ta đâu? - Tôi không biết gì hết. 383 00:26:01,440 --> 00:26:03,270 Ồ, ông chắc chắn phải biết điều gì đó. 384 00:26:03,270 --> 00:26:05,480 Ông là cộng sự của anh ta vào cái đêm Billy Johnson bị sát hại. 385 00:26:05,480 --> 00:26:07,650 Nhiệm vụ của ông là che đậy cho hắn. 386 00:26:07,650 --> 00:26:09,900 Không... Ý tôi là... Về thằng nhóc nhà Johnson. 387 00:26:09,900 --> 00:26:11,310 Anh ta không cố ý hại nó. 388 00:26:12,730 --> 00:26:14,760 Connors thuyết phục tôi che đậy quá khứ của anh ta. 389 00:26:14,790 --> 00:26:16,850 Hắn ta nói chú của hắn... sẽ lo cho tôi. 390 00:26:16,850 --> 00:26:18,520 Rằng tôi sẽ nhận được một ân huệ. 391 00:26:19,000 --> 00:26:19,810 Nhưng một năm sau... 392 00:26:19,810 --> 00:26:22,310 khi tôi bị đuổi khỏi lực lượng với tội buôn ma túy, 393 00:26:22,330 --> 00:26:23,810 tôi không thể tìm thấy anh ta nữa. 394 00:26:23,870 --> 00:26:26,150 Tội nghiệp, bạn thân bỏ mặc ông hở? 395 00:26:26,170 --> 00:26:28,980 Nghe này, tôi đã cố tìm Connors, tôi thề. 396 00:26:29,030 --> 00:26:30,830 Tôi không tìm thấy gì hết. 397 00:26:32,600 --> 00:26:33,770 Khốn thật. 398 00:26:34,460 --> 00:26:35,740 Tôi tin ông. 399 00:26:35,800 --> 00:26:37,760 Tôi mong cô tìm thấy tên khốn đó. 400 00:26:37,830 --> 00:26:39,830 Đáng lẽ tôi không nên che đậy cho hắn. 401 00:26:45,620 --> 00:26:48,200 - Nhưng ông đã làm, đúng không? - Tôi nói với cô rồi. 402 00:26:48,250 --> 00:26:50,830 Ông nhìn một đứa trẻ vô tội bị bắn, 403 00:26:50,880 --> 00:26:52,990 và rồi ông đòi đổi lấy một ân huệ. 404 00:26:53,660 --> 00:26:56,210 Đừng đóng vại nạn nhân ở đây. 405 00:27:03,960 --> 00:27:07,620 Giờ thì được rồi đấy. 406 00:27:18,860 --> 00:27:22,270 102 ngày trước. 407 00:27:25,980 --> 00:27:27,770 Chúng đang bàn bạc trong kia. 408 00:27:27,790 --> 00:27:29,440 Hai đổi một với rượu gin Anh nhãn đỏ. 409 00:27:30,630 --> 00:27:33,340 Như Paul Revere nói, hãy mua sỉ. 410 00:27:34,170 --> 00:27:35,880 Tìm được anh chẳng dễ dàng gì. 411 00:27:36,560 --> 00:27:38,370 Nghĩa là cô là một thanh tra giỏi. 412 00:27:38,390 --> 00:27:40,180 Không... 413 00:27:40,250 --> 00:27:42,620 Những thanh tra giỏi không đi loanh quanh giết người. 414 00:27:44,260 --> 00:27:47,170 Nếu cô muốn thú tội, cô tìm nhầm người rồi. 415 00:27:47,190 --> 00:27:48,980 Chúa không nghe tôi nữa rồi. 416 00:27:49,040 --> 00:27:51,200 Tôi không yêu cầu Chúa lắng nghe. 417 00:27:51,780 --> 00:27:54,360 Tôi đã tìm ra người có thể dẫn tôi tới kẻ tôi cần tìm, 418 00:27:54,390 --> 00:27:55,790 Connors, nhưng... 419 00:27:55,820 --> 00:27:58,080 hoá ra, hắn chỉ là một ngõ cụt khác. 420 00:27:58,420 --> 00:28:01,070 - Cô giết hắn vì thế à? - Không. 421 00:28:01,810 --> 00:28:03,940 Tôi giết hắn vì tôi thấy hắn xứng đáng bị vậy. 422 00:28:05,670 --> 00:28:07,960 Cô có lo lắng về linh hồn cô không? 423 00:28:07,960 --> 00:28:10,880 - Sự sắp đặt của Chúa trời? - Thế này nhé... 424 00:28:11,620 --> 00:28:15,170 tội ác là gánh nặng, cảm giác tội lỗi thì gắn liền với nó. 425 00:28:16,620 --> 00:28:19,120 Nhưng tôi không cảm thấy gì cả. 426 00:28:19,540 --> 00:28:22,090 Nếu tôi có linh hồn, thì nó không tồn tại trong thể xác này. 427 00:28:22,570 --> 00:28:26,410 Kẻ mà tôi giết, hắn là mối liên kết duy nhất còn lại với kẻ xấu. 428 00:28:26,470 --> 00:28:28,880 Tôi sẽ không bao giờ tìm thấy hắn nữa. Hắn thoát tội rồi. 429 00:28:28,880 --> 00:28:30,120 Thì sao? 430 00:28:30,980 --> 00:28:33,580 Vậy là mối thù cá nhân của cô không được giải quyết rồi? 431 00:28:33,580 --> 00:28:35,000 Ai quan tâm cơ chứ? 432 00:28:35,000 --> 00:28:36,920 Cả thế giới đang đau đớn. 433 00:28:37,790 --> 00:28:39,960 Cô muốn dùng sự tự do của mình sao? 434 00:28:39,960 --> 00:28:42,040 Nhìn sâu xa hơn là vấn đề của cô đi. 435 00:28:45,430 --> 00:28:47,720 Nếu như tôi chỉ muốn làm người khác đau thì sao? 436 00:28:51,290 --> 00:28:54,750 Vậy thì tôi đoán là, hãy bắt đầu với những kẻ xứng đáng chịu đau ấy. 437 00:28:59,290 --> 00:29:00,880 Này cha! 438 00:29:02,710 --> 00:29:04,120 Lính Anh đang tới đó. 439 00:29:43,020 --> 00:29:45,430 Hiện tại. 440 00:29:49,750 --> 00:29:51,000 Ta tới muộn quá rồi. 441 00:30:06,790 --> 00:30:08,490 Này, Brigid, cô muốn kiểm tra gã lái xe kia không? 442 00:30:08,510 --> 00:30:10,580 - Ừ được. - Này, các cậu ổn rồi. 443 00:30:10,660 --> 00:30:13,070 Nhé? Các cậu an toàn rồi, bọn tôi sẽ chăm sóc các cậu. 444 00:30:14,270 --> 00:30:16,110 Các cậu có tình cờ thấy một người phụ nữ giống cô ấy không? 445 00:30:16,170 --> 00:30:17,700 Có. 446 00:30:17,700 --> 00:30:19,740 Cô ấy cứu bọn tôi. 447 00:30:41,280 --> 00:30:43,980 Anh ta vẫn còn mạch, tôi sẽ gọi cảnh sát giờ. 448 00:30:45,080 --> 00:30:47,080 Các cô có biết các cô sẽ bị chuyển đi đâu tiếp theo không? 449 00:30:47,210 --> 00:30:50,390 - Không... - Rồi, không sao... 450 00:30:50,440 --> 00:30:52,520 đi với tôi, mặc thêm quần áo ấm nhé? 451 00:30:56,870 --> 00:30:58,990 Tandy, sao thế? 452 00:30:58,990 --> 00:31:01,300 "Sao thế" á? 453 00:31:01,330 --> 00:31:03,430 Mọi thứ! Chuyện này rối hết lên rồi. 454 00:31:03,450 --> 00:31:05,410 - Ta sắp tìm thấy bọn tội phạm rồi. - Sẽ chẳng có ích gì, Ty. 455 00:31:06,720 --> 00:31:08,460 Không có ích gì. 456 00:31:08,520 --> 00:31:11,200 Ta ngăn một băng đảng, một hoạt động, chẳng có ích gì. 457 00:31:11,260 --> 00:31:13,310 Lại có cả trăm cái nữa nổi lên. 458 00:31:13,340 --> 00:31:16,410 Thế giới này... làm một người phụ nữ... chẳng có ích gì hết! 459 00:31:16,410 --> 00:31:17,910 Tandy, tất nhiên là có rồi. 460 00:31:17,930 --> 00:31:19,930 Cậu có biết mất đi thứ gì để tìm thấy những cô gái này không? 461 00:31:20,420 --> 00:31:21,830 Ta còn không tìm thấy. 462 00:31:21,850 --> 00:31:23,430 Brigid chắc chắn không thể, ý tôi là... có lẽ... 463 00:31:23,490 --> 00:31:26,490 - Cậu nhìn cô ta làm gì với gã này này! - Tôi thấy. 464 00:31:26,490 --> 00:31:27,640 Và có lẽ hắn xứng đáng mà. 465 00:31:27,660 --> 00:31:29,170 - Tandy... - Cậu biết sao không? Hắn xứng lắm chứ. 466 00:31:29,220 --> 00:31:30,860 Vì hắn đang làm điều xấu, 467 00:31:30,900 --> 00:31:32,980 và thứ duy nhất ngăn hắn lại chính là Mayhem. 468 00:31:33,000 --> 00:31:35,120 Bằng cách phá nát chỗ này ra và làm người khác tổn thương. 469 00:31:35,150 --> 00:31:38,530 - Cô ấy cứu họ. - Trông họ có giống an toàn đối với cậu không? 470 00:31:38,880 --> 00:31:40,670 Họ như hoá đá. 471 00:31:42,030 --> 00:31:43,770 Nghe này, cô ta còn chẳng thèm gọi cảnh sát. 472 00:31:43,820 --> 00:31:47,740 - Hiểu chứ? Cô ta không đúng về chuyện này. - Và nếu như cô ta đúng thì sao? 473 00:32:00,030 --> 00:32:01,420 48 giờ trước. 474 00:32:02,680 --> 00:32:04,720 Mày là con quái nào? 475 00:32:36,250 --> 00:32:39,150 Hiện tại. 476 00:32:39,230 --> 00:32:41,780 Họ khá run sợ, tôi không hỏi được gì. 477 00:32:42,910 --> 00:32:44,280 Bằng cách đó thì không được. 478 00:32:52,280 --> 00:32:53,740 Tôi có thể nắm tay cô được không? 479 00:33:21,320 --> 00:33:23,040 Không có gì. 480 00:33:24,720 --> 00:33:26,030 Ty, tôi... 481 00:33:26,030 --> 00:33:27,880 Tôi chạm vào cô ấy, nhưng không có gì. 482 00:33:33,130 --> 00:33:35,210 Cô ấy không có hy vọng. 483 00:33:39,070 --> 00:33:40,950 Cậu thử xem? 484 00:33:53,150 --> 00:33:55,650 Không, làm ơn! Không! 485 00:33:55,740 --> 00:33:57,570 Để tôi giúp cậu. 486 00:34:28,680 --> 00:34:30,420 Tôi biết họ sẽ bị mang đi đâu. 487 00:34:37,430 --> 00:34:40,620 Không có ích gì hay mục đích gì! 488 00:34:41,940 --> 00:34:44,670 Không có kế hoạch gì, hay anh chị em nào. 489 00:34:46,460 --> 00:34:48,200 Không có chiến thuật nào... 490 00:34:49,390 --> 00:34:51,250 King James hoặc ngược lại. 491 00:34:59,480 --> 00:35:01,730 Con mồi sợ hãi. 492 00:35:01,730 --> 00:35:03,860 Vì ông ta chẳng làm gì cả. 493 00:35:03,860 --> 00:35:07,020 Vì Chúa chỉ giúp đỡ những người tự giúp chính mình. 494 00:35:07,020 --> 00:35:10,250 Nên đừng cầu nguyện, thắp nến nữa. 495 00:35:10,270 --> 00:35:12,420 Đừng cầu xin trong bóng đêm nữa. 496 00:35:12,440 --> 00:35:14,690 Chẳng có gì khác với ông ta đâu. 497 00:35:14,790 --> 00:35:16,490 Đó là thứ tôi đã thấy. 498 00:35:18,030 --> 00:35:19,790 Vậy đây là nơi ta sẽ vào. 499 00:35:19,860 --> 00:35:22,030 Vì thứ duy nhất quan trọng... 500 00:35:22,090 --> 00:35:24,990 là bạn sẽ làm gì trong lúc này. 501 00:35:28,690 --> 00:35:31,430 36 giờ trước. 502 00:35:36,770 --> 00:35:38,440 Gì, O'Reilly lại lạc lần nữa à? 503 00:35:39,510 --> 00:35:41,750 Bọn tôi đang cố liên lại với số 501 Đường Franklin. 504 00:35:43,610 --> 00:35:45,020 Tôi đã luôn biết là cô yếu đuối. 505 00:35:45,060 --> 00:35:47,820 Một cô gái đầy sợ hãi, giả vờ là mạnh mẽ. 506 00:35:47,820 --> 00:35:49,940 Giả vờ làm cảnh sát. 507 00:35:49,940 --> 00:35:52,030 Chà, cô đã có cơ hội của cô rồi. 508 00:35:52,270 --> 00:35:53,980 Giờ đến lượt tôi. 509 00:35:58,040 --> 00:35:59,400 Hiện tại. 510 00:35:59,400 --> 00:36:00,900 Nào, cậu đâu rồi? 511 00:36:05,530 --> 00:36:07,740 Ôi cuối cùng thì... cậu thấy gì? 512 00:36:07,810 --> 00:36:10,740 Hai gã ở phía sau, phía trước cũng vậy. 513 00:36:10,740 --> 00:36:12,360 Tôi sẽ... 514 00:36:12,360 --> 00:36:14,800 - Tôi sẽ đi vào và xem xét xung quanh. - Cậu biết cậu đi đâu không đó? 515 00:36:14,820 --> 00:36:16,550 Không, tôi sẽ biết khi vào đó thôi. 516 00:36:16,580 --> 00:36:18,760 - Đừng đi một mình. - Ta phải đưa các bạn nữ ra. 517 00:36:18,790 --> 00:36:21,130 Được chứ? Ta không thể vào đó và đánh lộn, mọi người sẽ bị thương. 518 00:36:21,920 --> 00:36:25,940 Tôi biết rồi, cứ cẩn thận, nhé? 519 00:36:45,000 --> 00:36:52,020 Biên dịch: Trâm Piggy, Móc May, Đinh Vương, Julie Allen. 520 00:36:52,020 --> 00:36:57,020 Biên tập: Julie Allen. 521 00:37:06,840 --> 00:37:08,710 Ở phía sau. 522 00:37:08,750 --> 00:37:09,920 Họ bị nhốt. 523 00:37:09,920 --> 00:37:11,340 - Nhốt sao? - Ừ. 524 00:37:11,360 --> 00:37:13,190 Như kiểu phòng giam ấy. 525 00:37:13,190 --> 00:37:14,690 Ty, trông cậu không ổn. 526 00:37:14,690 --> 00:37:16,610 Nghe này, tôi sẽ cố gắng. Ta sẽ làm chuyện này ngay. 527 00:37:19,240 --> 00:37:20,700 Ta chờ thì sao? 528 00:37:21,450 --> 00:37:22,840 Cậu biết ai đang tới đây mà. 529 00:37:22,860 --> 00:37:24,190 Cô ta có thể lo mấy gã trong băng đảng. 530 00:37:24,190 --> 00:37:25,580 Ta sẽ cứu các bạn nữ và đưa họ tới chỗ Brigid. 531 00:37:25,650 --> 00:37:27,670 - Ta không đợi cô ta đâu. - Sao thế? 532 00:37:27,700 --> 00:37:29,710 Vì phong cách của cô ta là "Bắn trước hỏi sau". 533 00:37:29,750 --> 00:37:31,610 Chính là thứ khiến anh tôi bị giết đó. 534 00:37:34,850 --> 00:37:35,850 Được rồi. 535 00:37:38,270 --> 00:37:40,590 Vậy ta sẽ tìm thứ đánh lạc hướng. 536 00:37:41,160 --> 00:37:43,810 - Có bao nhiêu gã trong đó? - Ít nhất là năm. 537 00:37:43,830 --> 00:37:45,080 Rồi... 538 00:37:46,190 --> 00:37:47,730 Tôi có ý này. 539 00:37:47,730 --> 00:37:49,770 Cậu phải lùi xuống một chút đó. 540 00:37:49,770 --> 00:37:53,080 - Cậu định làm gì? - Cậu có trò mới... 541 00:37:53,620 --> 00:37:55,370 tôi cũng vậy. 542 00:38:09,520 --> 00:38:11,690 Đi đi! 543 00:38:23,690 --> 00:38:25,100 Nghe này, các cậu phải im lặng. 544 00:38:29,690 --> 00:38:30,600 Chăm sóc cho họ. 545 00:38:31,720 --> 00:38:34,180 - Tôi mang các bạn nữa về sau. - Được rồi. 546 00:38:34,270 --> 00:38:35,700 Đi với tôi. 547 00:38:35,740 --> 00:38:37,770 Này, cái quái gì vậy? 548 00:38:57,690 --> 00:38:59,330 Này anh bạn, chúng biến mất rồi. 549 00:39:07,770 --> 00:39:09,900 Đứng lại đó, tóc vàng hoe. 550 00:39:17,520 --> 00:39:18,900 Anh làm thế kiểu quái gì vậy? 551 00:39:36,480 --> 00:39:38,850 Solomon! Đi vào đây! 552 00:39:41,590 --> 00:39:42,910 Đoán xem ai tới ăn bữa tối kìa? 553 00:39:42,940 --> 00:39:44,600 Dừng lại! Bọn tôi đưa các bạn nữ ra ngoài rồi. 554 00:39:44,620 --> 00:39:46,470 Tuyệt, thế càng dễ hơn. 555 00:39:58,480 --> 00:40:00,390 Bọn con gái đâu hết rồi? 556 00:40:00,550 --> 00:40:02,580 Nói tao nghe chuyện gì xảy ra với chúng mau. 557 00:40:49,860 --> 00:40:51,880 Xin chào? 558 00:40:52,260 --> 00:40:53,690 Xin chào! 559 00:41:23,850 --> 00:41:26,190 Ai sẵn sàng ăn bánh kếp đoàn tụ nào?