1 00:00:22,360 --> 00:00:27,200 ‫"الإشادة ببطولة محقّق محلّي"‬ 2 00:00:35,640 --> 00:00:37,600 ‫"جوديث"، علينا أن نتحدّث.‬ 3 00:00:39,800 --> 00:00:42,040 ‫يبدو أن "كارولين" تمرّ بفترة عصيبة.‬ 4 00:00:43,360 --> 00:00:46,800 ‫ما كانت "كارولين" لتحتمل‬ ‫انقطاع الشامبو الخاص بها.‬ 5 00:00:48,120 --> 00:00:49,200 ‫فما بالك بوفاة أخيها؟‬ 6 00:00:51,000 --> 00:00:54,120 ‫- لم لم تسمحي لها برؤية جثمانه؟‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 7 00:00:54,120 --> 00:00:58,160 ‫قالت إنك لم تسمحي لها برؤية‬ ‫جثمان "جو" أو جثمان "آندرو" في الماضي.‬ 8 00:00:58,160 --> 00:00:59,800 ‫وقد صعّب عليها هذا نسيان الأمور.‬ 9 00:00:59,800 --> 00:01:02,280 ‫إنها حسّاسة للغاية.‬ ‫وأنت تعرفين ذلك يا "مايا".‬ 10 00:01:02,800 --> 00:01:04,960 ‫ما كانت لتحتمل رؤيتهما بذلك الشكل.‬ 11 00:01:04,960 --> 00:01:07,960 ‫تتمنّى لو أنها رأتهما. على سبيل الخاتمة.‬ 12 00:01:07,960 --> 00:01:09,560 ‫ما غايتك من هذا الكلام يا "مايا"؟‬ 13 00:01:09,560 --> 00:01:12,120 ‫لا أريد إلا أن أعرف السبب الذي جعلها تقول‬ 14 00:01:12,120 --> 00:01:15,520 ‫إنك تحوّلين آلاف الجنيهات الإسترلينية‬ ‫للمحقّق "كيرس".‬ 15 00:01:16,640 --> 00:01:20,520 ‫لا أعرف ما تتحدّثين عنه.‬ ‫من أين جاءت هذه الفكرة؟‬ 16 00:01:20,520 --> 00:01:21,440 ‫مرحبًا يا "مايا".‬ 17 00:01:26,600 --> 00:01:27,760 ‫هل لي أن أتحدّث إليك؟‬ 18 00:01:34,280 --> 00:01:36,520 ‫ويحك! إنها أمّ ثكلى.‬ 19 00:01:36,520 --> 00:01:40,040 ‫أخبرتني "كارولين" بأنكم تحوّلون مبالغ مالية‬ ‫إلى المحقّق "كيرس".‬ 20 00:01:40,040 --> 00:01:41,720 ‫- كفاك!‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 21 00:01:42,840 --> 00:01:44,400 ‫"كارولين" مخبولة.‬ 22 00:01:45,920 --> 00:01:48,720 ‫هل رأيت جثماني أخويك بعد موتهما؟‬ 23 00:01:49,840 --> 00:01:51,600 ‫- أيّ سؤال هذا؟‬ ‫- سايرني.‬ 24 00:01:53,400 --> 00:01:54,720 ‫أدرك أنك تمرّين...‬ 25 00:01:55,800 --> 00:01:56,760 ‫بفترة عصيبة،‬ 26 00:01:57,680 --> 00:01:59,480 ‫لكنني أرى أنه من الأفضل أن تنصرفي الآن.‬ 27 00:02:51,000 --> 00:02:55,520 ‫"(اخدعني مرة) من تأليف (هارلان كوبين)"‬ 28 00:02:57,200 --> 00:03:03,360 {\an8}‫حسنًا، حجزنا لك موعدًا لإجراء فحوص دم‬ ‫ولقياس ضغط الدم لديك اليوم.‬ 29 00:03:03,360 --> 00:03:06,840 {\an8}‫وسنحدّد لك موعدين لتخطيط كهربية الدماغ‬ ‫والتصوير بالرنين المغناطيسي قريبًا.‬ 30 00:03:07,440 --> 00:03:11,320 {\an8}‫وستكشف هذه الفحوص احتمالات الإصابة‬ ‫بالصرع أو الأورام أو أيّ علل عصبية.‬ 31 00:03:11,320 --> 00:03:15,040 {\an8}‫سنُجري أيضًا تخطيطًا لكهربية القلب لنرى‬ ‫ما إذا كانت هناك أيّ مشكلات قلبية كامنة.‬ 32 00:03:15,560 --> 00:03:18,160 {\an8}‫إن انتظرت هنا، فسأعود إليك بعد لحظات.‬ 33 00:03:22,320 --> 00:03:23,160 {\an8}‫شكرًا لك.‬ 34 00:03:28,720 --> 00:03:31,800 {\an8}‫أي أن أمّي كانت مرتبطة بشخص قبل أبي،‬ ‫وحملت منه.‬ 35 00:03:35,520 --> 00:03:36,440 {\an8}‫من يكون هذا الشابّ؟‬ 36 00:03:37,400 --> 00:03:38,360 {\an8}‫لا أدري.‬ 37 00:03:42,280 --> 00:03:43,560 ‫يا للهول! انظري.‬ 38 00:03:43,560 --> 00:03:46,240 ‫أزهار عبّاد الشمس.‬ ‫مثل تلك التي وُضعت على قبر أمّي.‬ 39 00:03:47,640 --> 00:03:48,520 ‫"(كلير ووكر)"‬ 40 00:03:49,400 --> 00:03:50,440 ‫"(كلير)"‬ 41 00:03:50,440 --> 00:03:52,760 ‫- إلى جانب تلك الرسالة.‬ ‫- أيّ رسالة؟‬ 42 00:03:52,760 --> 00:03:53,680 ‫ليس عليها اسم.‬ 43 00:03:54,240 --> 00:03:58,200 ‫وكانت مكتوبة بالفرنسية. وكانت تقول‬ ‫ما معناه: "قلبي لك طوال حياتي."‬ 44 00:03:58,200 --> 00:04:00,640 ‫ماذا؟ لم لم تخبرني بذلك يا "دان"؟‬ 45 00:04:00,640 --> 00:04:04,000 ‫ظننت أنها قد تكون من قِبل شخص من العائلة.‬ ‫أو من قِبل صديق.‬ 46 00:04:04,000 --> 00:04:05,640 ‫كان لدى أمّي أصدقاء كثر.‬ 47 00:04:05,640 --> 00:04:07,680 ‫هل تظنّ أنه هو من ترك لها الأزهار؟‬ 48 00:04:07,680 --> 00:04:09,920 ‫هل تظنّين أنه الشخص‬ ‫الذي اقتنت هاتفًا سرّيًا من أجله؟‬ 49 00:04:09,920 --> 00:04:11,200 ‫لديّ فكرة.‬ 50 00:04:12,120 --> 00:04:14,160 ‫أعتقد أنني أعرف طريقة نحدّد بها هويته.‬ 51 00:04:20,880 --> 00:04:22,800 ‫"(ألكسندر دوسمان)‬ ‫المدير التنفيذي لـ(بيمبال)"‬ 52 00:04:22,800 --> 00:04:25,160 ‫من يكون "ألكسندر دوسمان"؟‬ 53 00:04:25,840 --> 00:04:29,000 ‫يا ويحي! هذا مخيف! كيف فعلت ذلك؟‬ 54 00:04:29,000 --> 00:04:31,880 ‫من خلال أحد برامج التعرّف على الوجوه‬ ‫التي تنتهك الخصوصية وتقوّض المجتمع.‬ 55 00:04:31,880 --> 00:04:33,240 ‫لست ذكيًا.‬ 56 00:04:33,760 --> 00:04:34,600 ‫"(كلير ووكر)"‬ 57 00:04:34,600 --> 00:04:36,840 ‫ما دام ترك لها أزهار عبّاد الشمس،‬ ‫فهما صديقان عبر "فيسبوك" على الأرجح.‬ 58 00:04:37,560 --> 00:04:39,160 {\an8}‫"(كلير ووكر) - 540 صديقًا"‬ 59 00:04:39,160 --> 00:04:41,280 {\an8}‫لم اختارت صورة أظهر فيها بهذه البشاعة؟‬ 60 00:04:41,280 --> 00:04:42,720 ‫العيب ليس في الصورة.‬ 61 00:04:42,720 --> 00:04:44,240 ‫- كفاك!‬ ‫- آلمتني يا "آبي"!‬ 62 00:04:44,760 --> 00:04:45,880 ‫"(ألكسندر دوسمان)"‬ 63 00:04:48,000 --> 00:04:48,880 ‫ما الذي يعنيه هذا؟‬ 64 00:04:48,880 --> 00:04:49,920 ‫"هذا المحتوى غير متوفّر حاليًا"‬ 65 00:04:49,920 --> 00:04:52,280 ‫ربما حظرته أمّي، أو هو من حظرها.‬ 66 00:04:53,600 --> 00:04:55,000 ‫"(ألكسندر دوسمان)"‬ 67 00:04:55,520 --> 00:04:57,840 {\an8}‫"(ألكسندر دوسمان) - (بيمبال)‬ ‫(لينكد إن)"‬ 68 00:04:57,840 --> 00:04:59,920 ‫"(ألكسندر دوسمان)‬ ‫المدير التنفيذي لشركة (بيمبال)"‬ 69 00:04:59,920 --> 00:05:03,120 ‫إنه يعمل في شركة "بيمبال".‬ ‫وهي إحدى شركات التكنولوجيا الكبرى.‬ 70 00:05:04,680 --> 00:05:05,520 ‫مهلًا.‬ 71 00:05:06,480 --> 00:05:07,360 {\an8}‫"مقرّ (بيمبال)، (وينهيرست)"‬ 72 00:05:07,360 --> 00:05:09,720 {\an8}‫انتقل إلى هنا قبل ثمانية أشهر.‬ 73 00:05:11,240 --> 00:05:12,840 ‫وكان ذلك قُبيل وفاة أمّي مباشرةً.‬ 74 00:05:14,280 --> 00:05:17,200 ‫- هل علينا أن نُخبر أبي؟ أو الشرطة؟‬ ‫- لا.‬ 75 00:05:18,080 --> 00:05:21,680 ‫لا يمكننا إخبار أبي. إنه في حالة‬ ‫يُرثى لها الآن. وبم سنُخبر الشرطة؟‬ 76 00:05:21,680 --> 00:05:23,520 ‫تقتصر أدلّتنا على مجموعة من الصور‬ 77 00:05:23,520 --> 00:05:26,560 ‫التي التُقطت قبل زمن بعيد،‬ ‫وبعض الأزهار التي وُضعت على قبر.‬ 78 00:05:28,040 --> 00:05:29,520 ‫لا نعرف أيّ شيء حتى الآن.‬ 79 00:05:29,520 --> 00:05:32,240 ‫"مقرّ (بيمبال)، (وينهيرست)"‬ 80 00:05:37,120 --> 00:05:40,240 ‫"موقعك - مقرّ (بيمبال)"‬ 81 00:05:40,840 --> 00:05:45,840 {\an8}‫لديّ حصّة تدريبية في كرة القدم الآن.‬ ‫فلنتتبّع الأمر لنرى ما يمكننا أن نكتشفه.‬ 82 00:05:45,840 --> 00:05:49,080 {\an8}‫"(ألكسندر دوسمان)‬ ‫المدير التنفيذي لشركة (بيمبال)"‬ 83 00:05:51,720 --> 00:05:55,360 ‫حسنًا، لدينا إذًا "جو بوركيت"‬ ‫وشقيقة زوجته "كلير ووكر"‬ 84 00:05:55,360 --> 00:05:58,600 ‫اللذان يُفترض أنهما قُتلا‬ ‫في عمليتي سطو تفاقمت نتائجهما،‬ 85 00:05:58,600 --> 00:06:02,040 ‫وقد بات هذا يبدو أقلّ ترجيحًا الآن‬ ‫بعد أن عرفنا أنهما قُتلا بالمسدّس ذاته.‬ 86 00:06:02,560 --> 00:06:03,920 ‫هل من جديد عن الدرّاجتين الناريتين‬ 87 00:06:03,920 --> 00:06:07,240 ‫اللتين وصفتهما "مايا بوركيت"‬ ‫وقالت إن من هاجما زوجها يركبانهما؟‬ 88 00:06:07,240 --> 00:06:09,680 ‫حسنًا، بالنسبة إلى الدرّاجتين الناريتين،‬ ‫تحدّثنا إلى المجلس البلدي‬ 89 00:06:09,680 --> 00:06:11,440 ‫بشأن تسجيلات كاميرات المراقبة،‬ 90 00:06:11,440 --> 00:06:14,000 ‫لكن اتضح أن المتنزّه خال‬ ‫من كاميرات المراقبة أساسًا.‬ 91 00:06:14,000 --> 00:06:15,080 ‫ممتاز!‬ 92 00:06:15,080 --> 00:06:18,280 ‫لكن لا يزال "ريتشارد" يبحث في تسجيلات‬ ‫كاميرات المراقبة في منازل المنطقة،‬ 93 00:06:18,280 --> 00:06:20,200 ‫عسى أن يظهر شيء ما.‬ 94 00:06:20,200 --> 00:06:24,400 ‫حسنًا. علينا مراجعة المعارف المشتركين‬ ‫بين "جو بوركيت" و"كلير ووكر".‬ 95 00:06:24,400 --> 00:06:26,720 {\an8}‫حسنًا. رقم واحد: "مايا بوركيت".‬ 96 00:06:26,720 --> 00:06:31,240 {\an8}‫والتي كانت خارج البلاد عند مقتل "كلير"،‬ ‫وتعرّضت للهجوم إلى جانب زوجها.‬ 97 00:06:32,000 --> 00:06:35,880 ‫رقم اثنين: زملاؤهما في قطاع الأدوية‬ ‫ضمن مؤسّسات "بوركيت" العالمية.‬ 98 00:06:35,880 --> 00:06:40,080 ‫أجل، لكن لدى كلّ منهم حجّة غياب قوية‬ ‫في وقت مقتل "جو".‬ 99 00:06:40,600 --> 00:06:45,160 ‫مهلًا، لدينا رقم ثلاثة. ماذا عن زوج الأخت‬ ‫المكتئب وغريب الأطوار، "إيدي"؟‬ 100 00:06:46,200 --> 00:06:47,160 ‫"إيدي ووكر".‬ 101 00:06:48,920 --> 00:06:49,760 {\an8}‫"(إيدي ووكر) - زوج (كلير)"‬ 102 00:06:49,760 --> 00:06:51,800 {\an8}‫أعرف أننا تحقّقنا من حجّة غيابه‬ ‫عند مقتل "كلير"،‬ 103 00:06:51,800 --> 00:06:53,960 {\an8}‫لكن علينا أخذ إفادته بشأن جريمة قتل "جو".‬ 104 00:06:53,960 --> 00:06:56,320 ‫- صحيح. أجل.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 105 00:06:57,960 --> 00:06:58,960 ‫شكرًا لك.‬ 106 00:07:01,000 --> 00:07:01,840 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 107 00:07:01,840 --> 00:07:03,400 ‫أنا مستعدّ لاستجواب "إيدي"!‬ 108 00:07:07,920 --> 00:07:09,640 ‫نعم، الآن. نعم، أنا مستعدّ.‬ 109 00:07:12,840 --> 00:07:14,800 ‫هاك. هل تجيد قيادة السيارات؟‬ 110 00:07:14,800 --> 00:07:17,000 ‫عليّ إرسال بعض الرسائل الإلكترونية‬ ‫على الطريق.‬ 111 00:07:17,520 --> 00:07:18,360 ‫يسعدني ذلك.‬ 112 00:07:19,200 --> 00:07:21,080 ‫أنا سائق بارع في الواقع.‬ 113 00:07:21,080 --> 00:07:24,080 ‫كنت أفضل سائق في الجامعة.‬ ‫يا ويحي! أنا آسف!‬ 114 00:07:24,080 --> 00:07:25,480 ‫لم أقصد التبجّح.‬ 115 00:07:26,400 --> 00:07:27,880 ‫سمعت بأمر الحادث الذي تعرّضت له.‬ 116 00:07:28,680 --> 00:07:30,160 ‫- حقًّا؟‬ ‫- نعم. ماذا حدث؟‬ 117 00:07:30,160 --> 00:07:34,480 ‫- هل اصطدمت بأحد الأسوار؟‬ ‫- قطعت قطّة الطريق أمامي.‬ 118 00:07:35,000 --> 00:07:37,880 ‫أتريد سماع حقيقة ظريفة‬ ‫يكرهها عشّاق القطط؟‬ 119 00:07:39,080 --> 00:07:39,920 ‫هل أريد ذلك؟‬ 120 00:07:39,920 --> 00:07:41,640 ‫حسنًا، وفقًا لقانون "المملكة المتّحدة"،‬ 121 00:07:41,640 --> 00:07:43,600 ‫لا يكون السائق مضطرًّا للانحراف‬ ‫كي يتفادى قطّة.‬ 122 00:07:43,600 --> 00:07:46,640 ‫إذ لا يُعدّ دهس قطّة حادثًا مروريًا‬ ‫من الناحية القانونية.‬ 123 00:07:46,640 --> 00:07:49,880 ‫لكن بالنسبة إلى الكلاب،‬ ‫فإن دهسها يُعدّ حادثًا مروريًا.‬ 124 00:07:51,320 --> 00:07:52,400 ‫هذا جنوني، أليس كذلك؟‬ 125 00:07:53,760 --> 00:07:55,240 ‫أي أنه لمجرد أن الأمر قانوني،‬ 126 00:07:55,920 --> 00:07:57,280 ‫كان عليّ أن أقتل القطّة؟‬ 127 00:07:58,920 --> 00:08:01,880 ‫لا، ليس هذا...‬ ‫ارتأيت أن الأمر مثير للاهتمام فحسب.‬ 128 00:08:01,880 --> 00:08:04,680 ‫أجل، هذا مذهل!‬ 129 00:08:05,960 --> 00:08:07,160 ‫عفوًا. أرجو المعذرة.‬ 130 00:08:07,160 --> 00:08:08,720 ‫- مرحبًا يا "جون".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 131 00:08:17,880 --> 00:08:20,680 ‫عثرت على الهاتف ذي الخطّ المؤقّت‬ ‫الخاص بـ"كلير".‬ 132 00:08:21,480 --> 00:08:25,320 ‫حقًّا؟ هل كانت تخون "إيدي" إذًا؟‬ 133 00:08:25,320 --> 00:08:26,360 ‫لا أدري.‬ 134 00:08:27,280 --> 00:08:30,160 ‫لا تُوجد رسائل نصّية،‬ ‫ليس هناك سوى عدد كبير من المكالمات‬ 135 00:08:30,160 --> 00:08:33,320 ‫إلى ناد لألعاب الفيديو يُدعى "بلاير وان".‬ 136 00:08:33,320 --> 00:08:34,320 ‫ألعاب فيديو؟‬ 137 00:08:34,920 --> 00:08:36,720 ‫هذا لا يستهوي "كلير" إطلاقًا.‬ 138 00:08:39,640 --> 00:08:41,560 ‫أُجريت جميع المكالمات في فترة الصباح.‬ 139 00:08:44,960 --> 00:08:45,840 ‫"مغلق - يفتح في الساعة الواحدة بعد الظهر"‬ 140 00:08:45,840 --> 00:08:47,280 ‫قبل موعد فتح النادي.‬ 141 00:08:48,520 --> 00:08:51,960 ‫أي أن من كانت تتحدّث إليه‬ ‫يكون هناك في وقت مبكّر.‬ 142 00:08:52,640 --> 00:08:56,120 ‫أجل. وسأذهب إلى النادي‬ ‫قبل موعد فتح أبوابه هذه المرة.‬ 143 00:09:41,840 --> 00:09:43,720 {\an8}‫ماذا تفعلين هنا مجددًا؟‬ 144 00:09:44,640 --> 00:09:45,480 ‫مرحبًا.‬ 145 00:09:46,760 --> 00:09:48,200 ‫هل تعرفين صاحب هذه السيارة؟‬ 146 00:09:48,800 --> 00:09:49,920 ‫لم تسألين؟‬ 147 00:09:50,520 --> 00:09:52,080 ‫أودّ التحدّث إليه.‬ 148 00:09:52,080 --> 00:09:53,760 ‫عقد استئجار سيارتي الحالية‬ ‫على وشك الانتهاء،‬ 149 00:09:53,760 --> 00:09:57,680 ‫وأنا أُفاضل بين طراز هذه السيارة‬ ‫وطراز سيارة أخرى.‬ 150 00:09:57,680 --> 00:10:00,280 ‫النادي مغلق. ولا أعرف صاحب هذه السيارة.‬ 151 00:10:02,480 --> 00:10:03,400 ‫أعتقد أنك تعرفينه.‬ 152 00:10:06,120 --> 00:10:08,640 ‫- فلم لا تخبرينني؟‬ ‫- ولم قد أُخبرك؟‬ 153 00:10:09,400 --> 00:10:13,800 ‫والآن، أرجو منك أن تنصرفي.‬ ‫لن نفتح قبل ساعة من الآن.‬ 154 00:10:14,800 --> 00:10:15,640 ‫بالتأكيد.‬ 155 00:10:16,960 --> 00:10:18,160 ‫أعتذر عن إزعاجك.‬ 156 00:10:40,960 --> 00:10:45,680 ‫"حضانة (تيني تايني)"‬ 157 00:10:57,800 --> 00:10:58,960 ‫أحمق صغير!‬ 158 00:11:38,720 --> 00:11:39,560 ‫ابتعد.‬ 159 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 ‫تباُ!‬ 160 00:12:02,800 --> 00:12:03,640 ‫سحقًا!‬ 161 00:12:37,680 --> 00:12:40,200 ‫مرحبًا. نحن رقيب المباحث "كيرس"‬ ‫وشرطي أول المباحث "مكريغور".‬ 162 00:12:40,200 --> 00:12:42,680 ‫هل تمانع إن دخلنا وطرحنا عليك بعض الأسئلة؟‬ 163 00:12:43,680 --> 00:12:44,640 ‫لا، تفضّلا.‬ 164 00:12:46,720 --> 00:12:48,040 ‫أتريدان ما تشربانه؟‬ 165 00:12:48,040 --> 00:12:50,080 ‫لا بأس بكوب من الماء، شكرًا.‬ 166 00:12:51,120 --> 00:12:52,560 ‫الماء؟ أجل، بالطبع.‬ 167 00:12:56,520 --> 00:12:58,360 ‫عفوًا، عليّ ترتيب الأمور.‬ 168 00:12:59,560 --> 00:13:01,360 ‫هذان هما الكوبان النظيفان الوحيدان.‬ 169 00:13:02,560 --> 00:13:04,280 ‫كانت "كلير" هي من تهوى الترتيب بيننا، لذا...‬ 170 00:13:05,720 --> 00:13:09,640 ‫لا، هذان كوبان رائعان، شكرًا.‬ ‫يبثّ فيّ هذا الكوب شعور الشباب مجددًا.‬ 171 00:13:21,120 --> 00:13:21,960 ‫مرحبًا.‬ 172 00:13:22,560 --> 00:13:24,480 ‫مطاردة سيارات؟ جدّيًا يا "مايا"؟‬ 173 00:13:24,480 --> 00:13:26,440 ‫نعم. مطاردة سيارات فاشلة.‬ 174 00:13:26,440 --> 00:13:29,840 ‫- أي أنك لم تعرفي هوية السائق؟‬ ‫- صحيح. كانت القبّعة تخفي وجهه.‬ 175 00:13:30,360 --> 00:13:33,560 ‫إنه متوسّط الطول. هذا كلّ ما عرفته. لكن...‬ 176 00:13:34,200 --> 00:13:35,920 ‫لكنني ألصقت جهاز تعقّب على السيارة.‬ 177 00:13:35,920 --> 00:13:37,200 ‫"مايا".‬ 178 00:13:37,800 --> 00:13:40,040 ‫أيمكنك الدخول إلى النظام‬ ‫ومتابعة السيارة من أجلي؟‬ 179 00:13:40,560 --> 00:13:43,160 ‫- لديّ دروس بعد قليل.‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 180 00:13:43,760 --> 00:13:48,400 ‫تقول شقيقة "جو" إن العائلة تدفع‬ ‫مبالغ مالية للمحقّق الذي يعمل على قضيته.‬ 181 00:13:48,400 --> 00:13:49,720 ‫المحقّق "كيرس".‬ 182 00:13:50,240 --> 00:13:52,080 ‫ولم؟ كي يبذل جهدًا أكبر؟‬ 183 00:13:52,080 --> 00:13:55,040 ‫لا. إذ تظنّ أن ذلك‬ ‫من أجل أن يتستّر على أن "جو" لا يزال حيًّا.‬ 184 00:13:56,000 --> 00:13:58,680 ‫- يمكنني التحقّق من أمر "كيرس" إن أردت.‬ ‫- أجل. أيمكنك ذلك؟‬ 185 00:13:58,680 --> 00:13:59,720 ‫ما من مشكلة.‬ 186 00:13:59,720 --> 00:14:04,040 ‫سأخبرك بالمزيد من المستجدّات لاحقًا.‬ ‫سأرسل إليك تفاصيل جهاز التعقّب.‬ 187 00:14:04,040 --> 00:14:06,760 ‫حسنًا يا "مايا". سأراقب سيارة من يترصّدك.‬ 188 00:14:07,280 --> 00:14:08,960 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 189 00:14:12,240 --> 00:14:14,840 ‫كانت "كلير" تحبّ "جو".‬ ‫وأقصد هنا أنه كان حُبًّا أخويًا.‬ 190 00:14:17,440 --> 00:14:19,480 ‫- يا لها من مأساة حقيقية.‬ ‫- أريد طرح سؤال أخير.‬ 191 00:14:19,480 --> 00:14:24,920 ‫أين كنت في ليلة 12 أبريل‬ ‫التي قُتل "جو بوركيت" خلالها؟ ‬ 192 00:14:25,880 --> 00:14:27,680 ‫لا تظنّان أنني قتلته، أليس كذلك؟‬ 193 00:14:27,680 --> 00:14:29,280 ‫إنه مجرد استعلام روتيني.‬ 194 00:14:33,520 --> 00:14:34,960 ‫12 أبريل...‬ 195 00:14:36,520 --> 00:14:37,440 ‫دعني أفكّر...‬ 196 00:14:38,240 --> 00:14:39,960 ‫ألا تستطيع تذكّر أين كنت‬ 197 00:14:40,880 --> 00:14:42,960 ‫في الليلة التي قُتل فيها عديلك؟‬ 198 00:14:45,200 --> 00:14:48,800 ‫زوجتي ماتت. ولم أعد أعرف‬ ‫أين أكون في أغلب الأوقات. اتفقنا؟‬ 199 00:14:48,800 --> 00:14:52,000 ‫نحتاج فقط إلى حجّة غياب كي نستكمل‬ ‫جميع المتطلّبات، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 200 00:14:53,360 --> 00:14:55,040 ‫- كنت في الصالة الرياضية.‬ ‫- أيّ صالة رياضية؟‬ 201 00:14:55,560 --> 00:14:57,120 ‫الموجودة في شارع "هاوسدن".‬ 202 00:14:57,680 --> 00:15:00,000 ‫"نوفاستار فيتنس" أو "توب ستار فيتنس"‬ ‫أو أيًّا كان اسمها.‬ 203 00:15:00,000 --> 00:15:03,600 ‫حسنًا. سنتحقّق من ذلك،‬ ‫وبهذا نكون قد انتهينا.‬ 204 00:15:03,600 --> 00:15:04,720 ‫شكرًا لك.‬ 205 00:15:08,240 --> 00:15:10,000 ‫كان ذلك تكديرًا للمزاج.‬ 206 00:15:10,000 --> 00:15:13,600 ‫لا أصدّق للحظة واحدة أن ذلك الرجل‬ ‫ذهب إلى صالة رياضية في وقت قريب.‬ 207 00:15:13,600 --> 00:15:16,800 ‫أليس كذلك؟‬ ‫يمكن لنشوة الجري أن تكون مفيدة له.‬ 208 00:15:17,720 --> 00:15:19,520 ‫- يا ويحي! "كيرس"!‬ ‫- تبًا!‬ 209 00:15:21,480 --> 00:15:23,560 ‫إنها مجرد دوخة. آسف.‬ 210 00:15:24,080 --> 00:15:25,600 ‫"(جوديث بوركيت)"‬ 211 00:15:25,600 --> 00:15:26,520 ‫بحقّ السماء!‬ 212 00:15:38,880 --> 00:15:39,880 ‫أستاذة "ستيرن".‬ 213 00:15:41,520 --> 00:15:43,960 ‫كم مرة أخبرتك بأن عليك أن تناديني "مايا"؟‬ 214 00:15:43,960 --> 00:15:46,440 ‫ما عليك إلا سحب الذراع برفق.‬ 215 00:15:47,120 --> 00:15:48,760 ‫هكذا؟‬ 216 00:15:48,760 --> 00:15:50,400 ‫نعم، أحسنت. برفق وتؤدة.‬ 217 00:15:51,160 --> 00:15:52,120 ‫اسحبها أكثر قليلًا.‬ 218 00:15:53,240 --> 00:15:54,080 ‫ممتاز.‬ 219 00:15:54,680 --> 00:15:55,720 ‫أجل.‬ 220 00:15:56,800 --> 00:15:59,600 ‫- أحسنت. ممتاز. أترى؟‬ ‫- نعم يا أستاذة "ستيرن".‬ 221 00:16:00,440 --> 00:16:02,200 ‫- نعم يا "مايا".‬ ‫- أشكرك.‬ 222 00:16:05,720 --> 00:16:07,160 ‫عليّ الردّ على هذه المكالمة، اتفقنا؟‬ 223 00:16:07,720 --> 00:16:11,040 ‫- نعم يا "شين"؟‬ ‫- مرحبًا. لقد اختفى من يترصّدك.‬ 224 00:16:11,040 --> 00:16:13,920 ‫كان يتوجّه شمالًا قبل لحظات،‬ ‫ثم اختفى من على الشاشة.‬ 225 00:16:14,440 --> 00:16:17,360 ‫- سأرسل إليك آخر موقع له. اتفقنا؟‬ ‫- أرسله.‬ 226 00:16:17,360 --> 00:16:18,280 ‫هل وصلك؟‬ 227 00:16:19,240 --> 00:16:20,160 ‫نعم، وصلني.‬ 228 00:16:21,720 --> 00:16:23,840 ‫يبعد عني بنحو كيلومتر ونصف.‬ 229 00:16:23,840 --> 00:16:25,560 ‫"مايا"، توخّي الحذر من فضلك.‬ 230 00:16:26,160 --> 00:16:29,320 ‫"شين"، يعرف هذا البغيض شيئًا عن "كلير".‬ 231 00:16:29,840 --> 00:16:31,520 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 232 00:16:32,640 --> 00:16:35,720 ‫حسنًا، أنا مستعدّة لتولّي زمام القيادة.‬ ‫أرح يديك وقدميك.‬ 233 00:16:36,240 --> 00:16:37,960 ‫- القيادة لك.‬ ‫- أشكرك.‬ 234 00:16:59,160 --> 00:17:00,000 ‫لقد وجدتك.‬ 235 00:17:33,080 --> 00:17:34,000 ‫تبًا!‬ 236 00:17:34,800 --> 00:17:36,000 ‫لقد فقدت أثره.‬ 237 00:17:36,600 --> 00:17:37,720 ‫سيتعيّن علينا الهبوط.‬ 238 00:17:49,720 --> 00:17:52,440 ‫- حسنًا، انتظر هنا. سأعود بعد قليل.‬ ‫- مهلًا. ماذا؟‬ 239 00:17:53,040 --> 00:17:56,680 ‫لديّ موعد مع طبيب الأسنان بعد ساعة.‬ ‫ما الذي يُفترض بي أن أفعله؟‬ 240 00:18:39,920 --> 00:18:40,840 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 241 00:18:42,160 --> 00:18:43,240 ‫هل تلك سيارتك؟‬ 242 00:18:43,240 --> 00:18:44,720 ‫- هل تلك...‬ ‫- انهضي.‬ 243 00:18:46,760 --> 00:18:49,120 ‫لا بأس يا رفيقيّ. سأتحدّث إليها.‬ 244 00:18:55,520 --> 00:18:57,320 ‫"عودة ("كوري" مسرّب المعلومات)‬ ‫للظهور عبر الإنترنت"‬ 245 00:18:58,720 --> 00:19:00,040 ‫مرحبًا يا "مايا بوركيت".‬ 246 00:19:00,560 --> 00:19:03,560 ‫- أنا سعيد بلقائك شخصيًا.‬ ‫- "(كوري) مسرّب المعلومات".‬ 247 00:19:04,480 --> 00:19:06,320 ‫هل أنت من كانت "كلير" تتصل به؟‬ 248 00:19:06,920 --> 00:19:08,360 ‫أيمكننا أن نتحدّث في الداخل؟‬ 249 00:19:23,120 --> 00:19:27,320 ‫هيا. أتلاحقينني بمروحية‬ ‫ثم تتوقّفين عند الباب؟‬ 250 00:19:38,560 --> 00:19:41,040 ‫- ثمة من هو مُصاب بجنون الارتياب.‬ ‫- أجل، لسبب وجيه.‬ 251 00:19:41,040 --> 00:19:45,280 ‫فاليوم على سبيل المثال، لاحقتني مجرمة حرب‬ ‫لا تتوانى عن استخدام السلاح باستهتار.‬ 252 00:19:46,320 --> 00:19:47,160 ‫سحقًا لك!‬ 253 00:19:48,400 --> 00:19:50,480 ‫أُفضّل تلقّي شتيمة على تلقّي ضربة صاروخية.‬ 254 00:19:54,720 --> 00:19:57,840 ‫حدّثني عن "كلير".‬ ‫لم كنت تتصل بها من نادي ألعاب الفيديو؟‬ 255 00:19:57,840 --> 00:19:59,280 ‫إنه مكان جميل، أليس كذلك؟‬ 256 00:19:59,280 --> 00:20:01,840 ‫صحيح، كمخبأ لرجل بالغ‬ 257 00:20:01,840 --> 00:20:04,840 ‫يكسب رزقه من الوشاية بالآخرين‬ ‫وتخريب حياتهم.‬ 258 00:20:04,840 --> 00:20:07,400 ‫- مكان جميل جدًا.‬ ‫- هل تظنّين حقًّا أن هذا هو عملي؟‬ 259 00:20:07,400 --> 00:20:10,440 ‫- كيف تعرّفت بـ"كلير"؟‬ ‫- أولًا، أنا لست بواش.‬ 260 00:20:11,000 --> 00:20:12,640 ‫لقد جرحت مشاعري بهذا الوصف.‬ 261 00:20:13,160 --> 00:20:16,360 ‫يُدعى هذا بالصحافة الاستقصائية.‬ ‫إنني أكشف الحقائق.‬ 262 00:20:16,360 --> 00:20:18,600 ‫لقد سلبتني حياتي.‬ 263 00:20:18,600 --> 00:20:21,320 ‫لقد فقدت وظيفتي. كما فقدت أصدقاء.‬ 264 00:20:21,320 --> 00:20:23,120 ‫كيف تعرّفت بشقيقتي؟‬ 265 00:20:23,640 --> 00:20:28,240 ‫حسنًا، أيمكنني القول إن قلبي مفطور تمامًا.‬ 266 00:20:28,240 --> 00:20:30,600 ‫لم نعرف أنا و"كلير" بعضنا بعضًا‬ ‫لفترة طويلة، لكن...‬ 267 00:20:31,600 --> 00:20:33,160 ‫أواصر العلاقة بيننا أصبحت قوية جدًا.‬ 268 00:20:36,200 --> 00:20:37,320 ‫كيف؟‬ 269 00:20:38,120 --> 00:20:39,120 ‫لقد تواصلت معي.‬ 270 00:20:40,440 --> 00:20:41,280 ‫بشأنك.‬ 271 00:20:42,120 --> 00:20:44,600 ‫لم تكن "كلير" تريدني أن أنشر بقية الشريط.‬ 272 00:20:46,200 --> 00:20:49,680 ‫وأعني الصوت. تدركين ما أتحدّث عنه،‬ ‫أليس كذلك يا "مايا"؟‬ 273 00:20:54,480 --> 00:20:55,560 ‫أريد إذنًا بالاشتباك.‬ 274 00:20:59,040 --> 00:21:00,080 ‫ماذا تريد أن تقول؟‬ 275 00:21:01,920 --> 00:21:04,800 ‫أتريد أن تقول إنك لم تنشر الصوت‬ ‫لأن شقيقتي طلبت منك عدم نشره؟‬ 276 00:21:04,800 --> 00:21:06,000 ‫كانت مقنعة.‬ 277 00:21:06,640 --> 00:21:09,000 ‫وكنت قد سبّبت لك ما يكفي من الضرر.‬ 278 00:21:09,000 --> 00:21:10,720 ‫علام حصلت في المقابل؟‬ 279 00:21:12,480 --> 00:21:15,280 ‫كانت "كلير" تعمل في شركة كبيرة فاسدة.‬ 280 00:21:15,280 --> 00:21:17,200 ‫كان بوسعها الوصول إلى أهمّ الأسرار.‬ 281 00:21:17,720 --> 00:21:22,320 ‫هل أجبرتها على أن تسرّب إليك معلومات داخلية‬ ‫عن مؤسّسات "بوركيت" العالمية؟‬ 282 00:21:22,320 --> 00:21:25,760 ‫- لقد آمنت بالقضية.‬ ‫- بل أرادت "كلير" أن تحميني.‬ 283 00:21:25,760 --> 00:21:27,080 ‫وقد استغللت ذلك.‬ 284 00:21:27,080 --> 00:21:30,000 ‫- ساعد كلّ منا الآخر.‬ ‫- أجل، وها هي ذي ميتة الآن.‬ 285 00:21:30,680 --> 00:21:33,720 ‫لقد قُتلت بسبب بعض الهراء‬ ‫الذي تنشره في مدوّنتك.‬ 286 00:21:33,720 --> 00:21:36,040 ‫إنك لا تستوعبين الصورة الأشمل يا "مايا".‬ 287 00:21:36,640 --> 00:21:39,120 ‫لم تكن "كلير" الوحيدة التي قُتلت،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 288 00:21:40,240 --> 00:21:42,240 ‫كانت تعمل بالتعاون مع زوجك "جو".‬ 289 00:21:47,120 --> 00:21:47,960 ‫لا.‬ 290 00:21:49,000 --> 00:21:51,440 ‫لا يمكن أن يغدر "جو" بعائلته.‬ 291 00:21:51,440 --> 00:21:53,440 ‫من الواضح أن رأي شقيقتك معاكس لرأيك.‬ 292 00:21:54,080 --> 00:21:56,240 ‫فكّري في الأمر. تحرّت "كلير" عن شيء ما،‬ 293 00:21:56,240 --> 00:21:57,560 ‫فانتهى بها الأمر مقتولة.‬ 294 00:21:58,280 --> 00:22:00,160 ‫ثم تحرّى "جو" عن ذلك الشيء.‬ 295 00:22:01,680 --> 00:22:04,160 ‫أظنّ أن كلًّا منهما اكتشف أمرًا خطيرًا.‬ 296 00:22:06,000 --> 00:22:07,240 ‫ما الذي اكتشفاه؟‬ 297 00:22:08,520 --> 00:22:11,720 ‫حسنًا، قُبيل مقتل "كلير" بوقت قصير،‬ ‫اتصلت بي.‬ 298 00:22:12,920 --> 00:22:14,520 ‫وقالت إنها اكتشفت‬ 299 00:22:14,520 --> 00:22:20,400 ‫أن آل "بوركيت" يدفعون مالًا بشكل شخصي‬ ‫لشخص يُدعى "تومي دارك" طوال 26 عامًا.‬ 300 00:22:22,440 --> 00:22:25,600 ‫استطعت الولوج‬ ‫إلى قاعدة بيانات آل "بوركيت"،‬ 301 00:22:25,600 --> 00:22:27,000 ‫لكنني لم أعثر على شيء.‬ 302 00:22:27,000 --> 00:22:29,520 ‫وفقًا لموقعه الإلكتروني،‬ ‫يدير "تومي دارك" شركة أمنية‬ 303 00:22:29,520 --> 00:22:32,760 ‫خاصة بإحدى شركات الشحن،‬ ‫لكن لا يوجد ما يربطه بآل "بوركيت" هناك.‬ 304 00:22:32,760 --> 00:22:35,600 ‫لم أفكّر في الأمر حتى مقتل "كلير".‬ 305 00:22:36,120 --> 00:22:37,800 ‫ثم جاء مقتل "جو"...‬ 306 00:22:39,040 --> 00:22:40,920 ‫مباشرةً بعد تواصله معي.‬ 307 00:22:41,480 --> 00:22:43,280 ‫زوجي تواصل معك؟‬ 308 00:22:44,320 --> 00:22:46,240 ‫أراد "جو" أن ألتقي به بشكل شخصي.‬ 309 00:22:46,840 --> 00:22:49,040 ‫وقبل أيام قليلة من الموعد‬ ‫الذي كان يُفترض بنا أن نلتقي فيه...‬ 310 00:22:49,040 --> 00:22:49,960 ‫قُتل.‬ 311 00:22:52,200 --> 00:22:54,120 ‫حاولت "كلير" التحدّث إلى "دارك" في مكتبه،‬ 312 00:22:54,120 --> 00:22:57,360 ‫لكن لم يُفض ذلك إلى شيء.‬ ‫ذلك الرجل مراوغ إلى أقصى حدّ.‬ 313 00:23:00,400 --> 00:23:04,800 ‫لم قد أصدّقك أو أصدّق أيًّا من هذا؟‬ ‫كيف لي أن أعرف أنك لا تنصب لي فخًّا؟‬ 314 00:23:06,320 --> 00:23:08,160 ‫ولم قد أنصب لك فخًّا؟‬ 315 00:23:08,680 --> 00:23:12,520 ‫أريد العدالة لمقتل "كلير"، مثلك تمامًا.‬ 316 00:23:14,560 --> 00:23:17,640 ‫لم يحالفني الحظّ مع "دارك"،‬ ‫لكن قد يحالفك أنت.‬ 317 00:23:22,040 --> 00:23:23,320 ‫لا تغفلي عن هاتفك.‬ 318 00:23:23,840 --> 00:23:27,840 ‫إن رنّ هاتفك من رقم نادي ألعاب الفيديو،‬ ‫فهذا يعني أن علينا أن نلتقي في أسرع وقت.‬ 319 00:23:49,960 --> 00:23:52,680 ‫"مؤسّسات (بوركيت) العالمية"‬ 320 00:23:52,680 --> 00:23:56,920 ‫"(دارك) للخدمات اللوجستية والأمنية"‬ 321 00:23:59,080 --> 00:24:00,040 ‫ادخل.‬ 322 00:24:02,200 --> 00:24:05,080 ‫مرحبًا. لديّ موعد مع السيد "دارك".‬ 323 00:24:06,200 --> 00:24:07,120 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 324 00:24:07,120 --> 00:24:09,520 ‫جدول السيد "دارك" خال من أيّ مواعيد.‬ 325 00:24:10,160 --> 00:24:12,880 ‫حسنًا إذًا، ربما يمكنك أن تساعديني.‬ 326 00:24:14,040 --> 00:24:15,040 ‫هل تعرفينها؟‬ 327 00:24:16,840 --> 00:24:20,440 ‫- هي أيضًا لم يكن لديها موعد.‬ ‫- أي أنها جاءت إلى هنا.‬ 328 00:24:20,960 --> 00:24:22,080 ‫أليس هذا ما قلته للتو؟‬ 329 00:24:24,360 --> 00:24:28,160 ‫- متى سيعود السيد "دارك"؟‬ ‫- لا فكرة لديّ. لقد أخذ إجازة.‬ 330 00:24:28,760 --> 00:24:31,440 ‫حسنًا. هل لديك عنوانه أو رقم هاتفه؟‬ 331 00:24:31,440 --> 00:24:33,960 ‫- إذ أودّ التحدّث إليه.‬ ‫- اسمعي.‬ 332 00:24:35,440 --> 00:24:41,280 ‫هاك عنوان منزله.‬ ‫اذهبي وأخبريه بأنه يدين لي براتب شهرين...‬ 333 00:24:42,840 --> 00:24:43,680 ‫و...‬ 334 00:24:47,920 --> 00:24:48,840 ‫بأنني مستقيلة.‬ 335 00:24:55,680 --> 00:24:56,640 ‫- أهلًا يا "سامي".‬ ‫- مرحبًا يا "جون".‬ 336 00:24:56,640 --> 00:25:01,560 ‫أريد طلبي المعتاد لكن مع خبز القمح اليوم‬ ‫وشريحة جبن واحدة فقط لأنني...‬ 337 00:25:01,560 --> 00:25:03,120 ‫لا مشكلة. حالًا.‬ 338 00:25:04,760 --> 00:25:06,000 ‫المحقّق "كيرس"، أليس كذلك؟‬ 339 00:25:06,520 --> 00:25:09,000 ‫أنا "شين تيسييه"،‬ ‫ من الشرطة العسكرية كما هو واضح.‬ 340 00:25:09,000 --> 00:25:12,200 ‫- أنا شرطي أيضًا. أريد الوجبة المميّزة.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 341 00:25:12,200 --> 00:25:15,080 ‫إنك تعمل على قضية مقتل "بوركيت"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 342 00:25:15,920 --> 00:25:17,120 ‫- بلى.‬ ‫- صحيح.‬ 343 00:25:17,840 --> 00:25:20,560 ‫عمل شريكي في قضية تخصّ تلك العائلة‬ ‫قبل بضع سنوات.‬ 344 00:25:20,560 --> 00:25:22,240 ‫وقال إنهم صعبو المراس.‬ 345 00:25:23,440 --> 00:25:26,400 ‫قليلًا، أجل. لكن لو فقدت ابنًا أو بنتًا،‬ ‫لكنت صعب المراس إلى أقصى حدّ.‬ 346 00:25:27,000 --> 00:25:27,840 ‫هل لديك أبناء؟‬ 347 00:25:28,760 --> 00:25:30,520 ‫- نعم. ليس بعد في الواقع.‬ ‫- "سامي".‬ 348 00:25:31,320 --> 00:25:33,800 ‫نعم. الولادة بعد أربعة أشهر.‬ 349 00:25:33,800 --> 00:25:37,560 ‫مستحيل! عجبًا يا صاح! تهانيّ. هذا رائع.‬ 350 00:25:37,560 --> 00:25:38,480 ‫أشكرك.‬ 351 00:25:39,480 --> 00:25:42,160 ‫نفكّر أنا وزوجتي في الإنجاب طوال الوقت.‬ 352 00:25:42,160 --> 00:25:46,040 ‫لكن لا أدري، إنهم...‬ ‫بات الأطفال مكلّفين هذه الأيام، أليس كذلك؟‬ 353 00:25:48,120 --> 00:25:50,280 ‫من الرائع أن يكون المرء ثريًا‬ ‫مثل آل "بوركيت"، أليس كذلك؟‬ 354 00:25:52,160 --> 00:25:54,480 ‫- ربما.‬ ‫- حقًّا؟ "ربما" فقط؟‬ 355 00:25:55,640 --> 00:25:58,680 ‫بالطبع، يمكن للمال أن يسهّل بعض الأمور،‬ ‫لكن المرء يدرك أن ما يُقال صحيح.‬ 356 00:25:59,200 --> 00:26:02,200 ‫لا يمكن للمال شراء السعادة.‬ ‫تأمّل ما حدث لـ"جو بوركيت" مثلًا.‬ 357 00:26:03,200 --> 00:26:06,880 ‫هل كان ليتعرّض للسرقة والقتل لو لم يكن‬ ‫يرتدي ساعة يد بقيمة 3000 جنيه إسترليني؟‬ 358 00:26:07,400 --> 00:26:08,240 ‫لا أدري.‬ 359 00:26:09,680 --> 00:26:10,520 ‫وجهة نظر محقّة.‬ 360 00:26:12,240 --> 00:26:13,720 ‫هل تعرف "مايا بوركيت"؟‬ 361 00:26:15,200 --> 00:26:16,880 ‫نعم. نعم، أعرفها.‬ 362 00:26:16,880 --> 00:26:21,280 ‫حسنًا، لا بدّ إذًا أنك تعرف‬ ‫أن المال لم يوفّر لها الحماية هي أيضًا.‬ 363 00:26:21,280 --> 00:26:24,560 ‫لا أظنّ أن الدماغ البشري مؤهّل للتعامل‬ ‫مع الإصابة بكمّ هائل من الحزن‬ 364 00:26:24,560 --> 00:26:25,840 ‫خلال فترة قصيرة.‬ 365 00:26:26,360 --> 00:26:29,000 ‫إذ يجعل المرء يظنّ أنه يرى شريك حياته الميت‬ ‫في تسجيل كاميرا مراقبة المربّية،‬ 366 00:26:29,000 --> 00:26:30,720 ‫ويهاجم مربّية ابنته.‬ 367 00:26:32,960 --> 00:26:36,400 ‫- على أيّ حال... "شون"... "شين"...‬ ‫- "شين".‬ 368 00:26:36,400 --> 00:26:38,480 ‫- "شين تيسييه".‬ ‫- صحيح.‬ 369 00:26:38,480 --> 00:26:40,840 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا بالمثل.‬ 370 00:26:40,840 --> 00:26:43,080 ‫وابعث بتحياتي إلى "مايا".‬ 371 00:26:43,680 --> 00:26:44,520 ‫حسنًا.‬ 372 00:26:46,440 --> 00:26:47,360 ‫أراك قريبًا.‬ 373 00:26:50,800 --> 00:26:53,800 ‫ممتاز. ابقين متحفّزات.‬ ‫واصلن التحرّك. لا تقفن هكذا.‬ 374 00:26:53,800 --> 00:26:55,560 ‫يجب الحفاظ على الإيقاع السريع، مفهوم؟‬ 375 00:26:57,160 --> 00:26:59,920 ‫اسمعن، ستضحك لاعبات "كاسلتون" في وجوهكنّ‬ 376 00:26:59,920 --> 00:27:03,320 ‫خلال مباراة يوم السبت ما لم تركّزن!‬ 377 00:27:05,840 --> 00:27:08,400 ‫هيا، فلنرفع من إيقاع السرعة.‬ ‫يمكننا فعل ذلك.‬ 378 00:27:11,640 --> 00:27:12,480 ‫أكرهه.‬ 379 00:27:14,120 --> 00:27:17,480 ‫ربما لا يزال غاضبًا من خالتي "مايا"‬ ‫على كشفها لعضوه الغريب أمام الناس.‬ 380 00:27:17,480 --> 00:27:19,680 ‫قال "توبي" إنه بدا‬ ‫مثل كعكة هلالية رمادية صغيرة.‬ 381 00:27:19,680 --> 00:27:20,600 ‫"دانييل"!‬ 382 00:27:21,480 --> 00:27:23,200 ‫فلنذهب لنعثر على حبيب أمّنا القديم.‬ 383 00:27:39,000 --> 00:27:40,120 ‫تأمّلي هذا المكان.‬ 384 00:27:43,800 --> 00:27:46,000 ‫مرحبًا، أهلًا بكما في "بيمبال".‬ 385 00:27:46,000 --> 00:27:49,680 ‫ما هو سبب زيارتكما؟ وما هي الضمائر‬ ‫التي يفضّلها كلّ منكما ليُشار إليه بها؟‬ 386 00:27:51,840 --> 00:27:52,880 ‫ماذا أقول؟‬ 387 00:27:53,840 --> 00:27:57,440 ‫ما هو سبب زيارتكما؟ وما هي الضمائر‬ ‫التي يفضّلها كلّ منكما ليُشار إليه بها؟‬ 388 00:27:57,440 --> 00:27:59,080 ‫نحن هنا لمقابلة أبينا.‬ 389 00:27:59,600 --> 00:28:00,480 ‫ضمائر المفرد المؤنّث.‬ 390 00:28:00,480 --> 00:28:02,400 ‫أنتما ضمن عائلة "بيمبال" إذًا.‬ 391 00:28:02,400 --> 00:28:04,600 ‫رائع! إننا نحبّكما.‬ 392 00:28:04,600 --> 00:28:07,560 ‫أرجو منكما ذكر اسم‬ ‫فرد عائلة "بيمبال" الذي يمتّ لكما بصلة.‬ 393 00:28:12,120 --> 00:28:13,480 ‫ألا تزالان هنا؟‬ 394 00:28:13,480 --> 00:28:15,840 ‫- أسرع.‬ ‫- "فرانك مونتغيو"؟‬ 395 00:28:16,400 --> 00:28:17,600 ‫لا يمكن للأمر أن يكون بهذه السهولة.‬ 396 00:28:17,600 --> 00:28:19,360 ‫امسحا رمزا الاستجابة السريعة بهاتفيكما‬ ‫من فضلكما.‬ 397 00:28:20,040 --> 00:28:21,520 ‫"امسحني بهاتفك"‬ 398 00:28:25,640 --> 00:28:27,840 ‫أهلًا بعائلة "فرانك مونتغيو".‬ 399 00:28:27,840 --> 00:28:30,160 ‫اقبلا مني ترحيب شركة "بيمبال".‬ 400 00:28:49,000 --> 00:28:49,840 ‫"دان".‬ 401 00:28:51,760 --> 00:28:53,520 ‫- فتل عصا اللاعبين ممنوع!‬ ‫- يا لك من صبياني.‬ 402 00:28:53,520 --> 00:28:55,440 {\an8}‫"(بيمبال)"‬ 403 00:28:56,040 --> 00:28:57,320 ‫الأبواب تُغلق.‬ 404 00:29:12,080 --> 00:29:12,920 ‫"آبي".‬ 405 00:29:17,120 --> 00:29:18,920 ‫- هيا بنا، فلنذهب.‬ ‫- أنتما!‬ 406 00:29:19,440 --> 00:29:22,280 ‫- من أنتما؟‬ ‫- من فضلك، كنا على وشك الانصراف.‬ 407 00:29:22,280 --> 00:29:24,280 ‫"بيت"، إنهما معي.‬ 408 00:29:26,880 --> 00:29:28,480 ‫أجل، سأتولّى الأمر، اتفقنا؟‬ 409 00:29:30,600 --> 00:29:31,440 ‫هيا بنا.‬ 410 00:29:33,720 --> 00:29:34,720 ‫الآن.‬ 411 00:29:47,200 --> 00:29:48,800 ‫أنتما ابنا "كلير". أعرف ذلك.‬ 412 00:29:50,400 --> 00:29:52,080 ‫لن أتحدّث معكما هنا.‬ 413 00:29:52,080 --> 00:29:53,200 ‫أين إذًا؟‬ 414 00:29:54,520 --> 00:29:55,600 ‫شغّلا خدمة "إيردروب"...‬ 415 00:29:56,760 --> 00:29:57,600 ‫من فضلكما.‬ 416 00:29:59,120 --> 00:30:00,560 ‫"شقق (سكايووردز)"‬ 417 00:30:01,160 --> 00:30:03,440 ‫الشقّة رقم 802، في الساعة 7:30.‬ 418 00:30:03,440 --> 00:30:06,240 ‫سأجيب على جميع أسئلتكما. أعدكما بذلك.‬ 419 00:30:41,640 --> 00:30:45,240 ‫"ليس عن طريق البرّ، بل عن طريق البحر"‬ 420 00:30:50,000 --> 00:30:54,440 ‫"سكالوبس"! اهبط يا "سكالوبس".‬ ‫كفى يا "سكالوبس"!‬ 421 00:30:54,440 --> 00:30:57,000 ‫- أهلًا. اعذري الصغار المشاغبين.‬ ‫- مرحبًا.‬ 422 00:30:57,680 --> 00:31:01,120 ‫آسفة، هذه المجموعة من الجراء‬ ‫ليست مُتاحة للتبنّي، لكن إن أردت الانتظار...‬ 423 00:31:01,120 --> 00:31:05,360 ‫لا، لا أريد تبنّي كلب.‬ ‫أيمكنني التحدّث إلى زوجك من فضلك؟‬ 424 00:31:06,120 --> 00:31:08,400 ‫هذا غير ممكن. فهو ليس في المنزل.‬ 425 00:31:09,080 --> 00:31:12,040 ‫أو ربما يمكنك أن تعطيني‬ ‫رقم هاتف أو بريد إلكتروني يخصّه؟‬ 426 00:31:12,520 --> 00:31:13,680 ‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬ 427 00:31:15,120 --> 00:31:18,640 ‫أريد أن أعرف السبب الذي يجعل آل "بوركيت"‬ ‫يدفعون له 9000 جنيه إسترليني شهريًا‬ 428 00:31:18,640 --> 00:31:20,600 ‫خلال السنوات الـ26 الماضية.‬ 429 00:31:20,600 --> 00:31:22,240 ‫أخشى أنني لا أعرف السبب.‬ 430 00:31:22,240 --> 00:31:24,400 ‫هل يتحدّث عن آل "بوركيت"؟‬ 431 00:31:24,400 --> 00:31:26,800 ‫- لا أعرف شيئًا حقًّا.‬ ‫- هل يعمل لصالحهم؟‬ 432 00:31:28,160 --> 00:31:31,560 ‫يتّسم عمله بالسرّية.‬ ‫أنا آسفة. لا يمكنني مساعدتك.‬ 433 00:31:31,560 --> 00:31:36,000 ‫اسمعي، إن تذكّرت أيّ شيء،‬ ‫فاتصلي بي من فضلك.‬ 434 00:31:48,000 --> 00:31:49,240 ‫أنا هنا.‬ 435 00:31:49,800 --> 00:31:50,800 ‫آسفة.‬ 436 00:31:53,320 --> 00:31:56,280 ‫سيمنحون فترة حجزنا لغيرنا إن واصلت التأخّر.‬ 437 00:31:56,280 --> 00:31:59,600 ‫لا تُثقل عليّ اليوم من فضلك.‬ ‫لست في مزاج ملائم.‬ 438 00:32:16,600 --> 00:32:18,680 ‫عجبًا! كان ذلك مريعًا.‬ 439 00:32:19,360 --> 00:32:21,560 ‫ماذا فعلت بـ"مايا ستيرن"؟ أجيبيني!‬ 440 00:32:26,560 --> 00:32:27,400 ‫مهلًا.‬ 441 00:32:28,480 --> 00:32:29,560 ‫ما خطبك؟‬ 442 00:32:31,440 --> 00:32:32,560 ‫أين كنت قبل مجيئك إلى هنا؟‬ 443 00:32:33,080 --> 00:32:35,680 ‫سمعت أن آل "بوركيت" يدفعون المال لشخص آخر.‬ 444 00:32:35,680 --> 00:32:38,120 ‫رجل يُدعى "تومي دارك".‬ 445 00:32:38,120 --> 00:32:39,880 ‫لكن هذا غير منطقي.‬ 446 00:32:40,400 --> 00:32:43,160 ‫لا يبدو "دارك" غنيًا.‬ ‫منزله عبارة عن كوخ صغير.‬ 447 00:32:45,400 --> 00:32:47,040 ‫"ليس عن طريق البرّ، بل عن طريق البحر"‬ 448 00:32:47,920 --> 00:32:50,640 ‫ذكّرني بمعنى عبارة‬ ‫"ليس عن طريق البرّ، بل عن طريق البحر".‬ 449 00:32:50,640 --> 00:32:52,400 ‫بوجود صورة سفينة.‬ 450 00:32:52,400 --> 00:32:55,400 ‫إنه شعار خاص بالإبحار. لم تسألين؟‬ 451 00:32:56,160 --> 00:32:59,200 ‫- أخبرتك عن شقيق "جو" الذي مات.‬ ‫- عندما كانا مراهقين. أجل.‬ 452 00:32:59,200 --> 00:33:01,280 ‫صحيح. قالت العائلة إنه سقط.‬ 453 00:33:02,160 --> 00:33:05,160 ‫- وقال "جو" إنه انتحر.‬ ‫- مهلًا، ألم يحدث ذلك على متن مركب؟‬ 454 00:33:06,760 --> 00:33:08,760 ‫أريد منك أن تسدي إليّ معروفًا آخر.‬ 455 00:33:10,040 --> 00:33:13,560 ‫- "مايا".‬ ‫- أريدك أن تتحقّق من أمر "تومي دارك".‬ 456 00:33:14,640 --> 00:33:18,800 ‫أتساءل ما إذا كان على صلة‬ ‫بموت "آندرو بوركيت" بطريقة ما.‬ 457 00:33:18,800 --> 00:33:21,920 ‫المعروف بالنسبة إلى معظم الناس يكون من‬ ‫قبيل: "أيمكنك إرسال اسم هذه الأغنية إليّ؟"‬ 458 00:33:21,920 --> 00:33:24,160 ‫أو "أيمكنني اقتراض بيضة؟"‬ ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 459 00:33:24,160 --> 00:33:25,080 ‫تبًا!‬ 460 00:33:28,240 --> 00:33:29,840 ‫علينا أن نتحدّث.‬ 461 00:33:30,560 --> 00:33:32,440 ‫عليّ إحضار "ليلي". أنا "آسفة.‬ 462 00:33:32,440 --> 00:33:35,400 ‫- رائع. بقيت هنا لثلاث دقائق كاملة.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 463 00:33:36,160 --> 00:33:38,000 ‫ربما يمكننا تحقيق خمس دقائق‬ ‫في المرة المقبلة.‬ 464 00:33:43,560 --> 00:33:44,600 ‫"كيرس"!‬ 465 00:33:49,240 --> 00:33:52,120 {\an8}‫"نتائج بحث تقارير الحوادث‬ ‫اسم الضابط: (سامي كيرس)"‬ 466 00:33:52,120 --> 00:33:54,080 ‫"خريطة موقع الحادث"‬ 467 00:34:06,040 --> 00:34:09,760 ‫وجدنا شيئًا بخصوص الدرّاجتين الناريتين.‬ ‫يبدو أن "مايا بوركيت" لم تكن تختلق الأمر.‬ 468 00:34:13,440 --> 00:34:15,320 ‫- يا للهول! لهما وجود بالفعل.‬ ‫- أجل.‬ 469 00:34:17,520 --> 00:34:21,840 ‫صوّرتهما الكاميرا هنا،‬ ‫فلا بدّ أنهما خرجا من المتنزّه من هنا.‬ 470 00:34:21,840 --> 00:34:22,800 ‫"زقاق (وينسلو)"‬ 471 00:34:22,800 --> 00:34:26,960 ‫- زقاق "وينسلو"، في الساعة 9:10 تقريبًا.‬ ‫- ثمة لقطة تبيّن لوحتي الدرّاجتين.‬ 472 00:34:29,440 --> 00:34:30,560 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 473 00:34:33,160 --> 00:34:34,000 ‫أجل؟‬ 474 00:34:34,600 --> 00:34:39,560 ‫حسنًا... "إف". وأعتقد أن هذا "جي".‬ ‫واحد. أربعة.‬ 475 00:34:39,560 --> 00:34:40,880 ‫"برنامج تعقّب المركبات"‬ 476 00:34:40,880 --> 00:34:42,640 ‫"كيه"، "إكس"، "إل".‬ 477 00:34:42,640 --> 00:34:44,040 ‫"لا تُوجد لوحة مطابقة لهذا الرقم"‬ 478 00:34:44,040 --> 00:34:46,680 ‫- لوحة درّاجة الـ"ياماها" مزيّفة. التالية؟‬ ‫- لحظة.‬ 479 00:34:48,400 --> 00:34:51,600 ‫- حسنًا. "إل"، "جيه"، واحد، واحد.‬ ‫- أجل.‬ 480 00:34:51,600 --> 00:34:54,840 ‫"إيه"، "أوه"، "سي".‬ 481 00:34:55,440 --> 00:34:56,440 ‫"درّاجة (دوكاتي - إم) سوداء‬ ‫عنوان حامل سند التأمين"‬ 482 00:34:56,440 --> 00:35:02,480 ‫حسنًا، حصلنا على عنوان من سُجّلت درّاجة‬ ‫الـ"دوكاتي" السوداء باسمه. حسنًا، هيا بنا.‬ 483 00:35:03,000 --> 00:35:05,200 ‫تشربين الكثير من الماء اليوم. هاك.‬ 484 00:35:06,280 --> 00:35:07,280 ‫أتريدين بعضًا من هذا؟‬ 485 00:35:08,360 --> 00:35:09,200 ‫جرّبي ذلك.‬ 486 00:35:24,480 --> 00:35:26,840 ‫جميل.‬ 487 00:35:42,880 --> 00:35:43,920 ‫"(كوري) مسرّب المعلومات"‬ 488 00:35:43,920 --> 00:35:49,840 ‫"وصمة عار على جبين الجيش!‬ ‫هل ينبغي اعتقالها؟"‬ 489 00:36:17,320 --> 00:36:18,800 ‫"دان". أيمكنك الانتظار هنا؟‬ 490 00:36:19,320 --> 00:36:20,680 ‫- سأدخل وحدي.‬ ‫- لكن...‬ 491 00:36:20,680 --> 00:36:24,240 ‫لا أرى أن علينا أن ندخل نحن الاثنان.‬ ‫ابق هنا وراقب الأمور.‬ 492 00:36:24,240 --> 00:36:25,360 ‫أراقب الأمور؟‬ 493 00:36:26,600 --> 00:36:29,360 ‫ابق هنا فحسب، اتفقنا؟‬ ‫أنا واثقة من أن الأمر لن يطول.‬ 494 00:36:48,800 --> 00:36:51,560 ‫هذا هو العنوان الذي سُجّلت الدرّاجة‬ ‫على أساسه.‬ 495 00:36:52,040 --> 00:36:53,960 ‫حسنًا. ليس المنزل الذي كنت أتوقّعه.‬ 496 00:36:59,440 --> 00:37:00,560 ‫السيد "فيليب دوسون"؟‬ 497 00:37:30,800 --> 00:37:32,120 ‫"جو"!‬ 498 00:37:33,840 --> 00:37:35,120 ‫لا!‬ 499 00:37:36,800 --> 00:37:38,040 ‫النجدة!‬ 500 00:37:44,080 --> 00:37:47,560 ‫"ليلي"؟‬ 501 00:37:51,480 --> 00:37:52,560 ‫"ليلي"؟‬ 502 00:39:06,120 --> 00:39:08,040 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬