1 00:00:12,120 --> 00:00:13,240 ‫ما هذا؟‬ 2 00:00:13,240 --> 00:00:15,520 ‫من هذا الاتجاه! مرحى!‬ 3 00:00:21,120 --> 00:00:24,720 ‫وهكذا كان الأمر دائمًا،‬ ‫وهكذا سيظلّ الأمر إلى الأبد.‬ 4 00:01:47,680 --> 00:01:52,520 ‫"(اخدعني مرة)‬ ‫من تأليف (هارلان كوبين)"‬ 5 00:01:53,280 --> 00:01:54,120 ‫"وقتنا الحاضر"‬ 6 00:01:54,120 --> 00:01:56,680 ‫"لا تبك عليّ، فأنا لم أرحل.‬ 7 00:01:59,320 --> 00:02:02,040 {\an8}‫أنا الريح التي تهزّ شجرة البلّوط العظيمة.‬ 8 00:02:03,200 --> 00:02:06,000 {\an8}‫أنا المطر اللطيف الذي ينهمر على وجهك.‬ 9 00:02:06,520 --> 00:02:10,800 {\an8}‫أنا زهرة الربيع‬ ‫التي تندفع من التربة المظلمة.‬ 10 00:02:11,720 --> 00:02:14,800 {\an8}‫أنا الضحكة التي كتمها الجدول الجبلي."‬ 11 00:02:19,480 --> 00:02:23,200 {\an8}‫أيضًا إذا سرت في وادي ظلّ الموت،‬ ‫لا أخاف شرًّا.‬ 12 00:02:23,720 --> 00:02:26,480 {\an8}‫فعصاك وعكّازك يعزّيانني.‬ 13 00:02:28,160 --> 00:02:30,320 {\an8}‫إننا ندفن أخانا في التراب.‬ 14 00:02:32,560 --> 00:02:33,840 {\an8}‫من التراب إلى التراب،‬ 15 00:02:34,840 --> 00:02:36,000 {\an8}‫ومن الرماد إلى الرماد...‬ 16 00:02:37,680 --> 00:02:39,520 {\an8}‫ومن الغبار إلى الغبار.‬ 17 00:02:41,280 --> 00:02:42,400 ‫أنا "جو بوركيت".‬ 18 00:02:43,080 --> 00:02:44,720 ‫- وأنا "مايا ستيرن".‬ ‫- هل أنت عسكرية؟‬ 19 00:02:44,720 --> 00:02:46,880 ‫لا. بل أرتدي زيًّا تنكّريًا.‬ 20 00:02:48,200 --> 00:02:49,800 ‫وأنا أيضًا أتنكّر على هيئة بطريق.‬ 21 00:02:50,640 --> 00:02:51,920 ‫هذا مقنع للغاية.‬ 22 00:02:51,920 --> 00:02:55,440 ‫بما أن كلينا موجود‬ ‫في هذا الحفل الخيري السخيف،‬ 23 00:02:55,440 --> 00:02:57,320 ‫هل تسمحين لي بأن أشتري لك مشروبًا؟‬ 24 00:02:57,320 --> 00:02:58,480 ‫من المشرب المجّاني؟‬ 25 00:02:58,480 --> 00:03:00,760 ‫تناولي أيّ مشروب تريدينه على حسابي.‬ 26 00:03:00,760 --> 00:03:02,320 ‫عليّ أن أحذّرك،‬ 27 00:03:02,320 --> 00:03:05,840 ‫إذ سأركب طائرة عائدة إلى القاعدة‬ ‫خلال 11 ساعة.‬ 28 00:03:05,840 --> 00:03:09,040 ‫في هذه الحالة، علينا أن نستغلّ الوقت‬ ‫الذي لدينا أفضل استغلال‬ 29 00:03:09,880 --> 00:03:10,840 ‫يا حضرة النقيب.‬ 30 00:03:34,440 --> 00:03:35,760 ‫لا! "جو"!‬ 31 00:03:38,680 --> 00:03:40,640 ‫"جو"!‬ 32 00:03:49,200 --> 00:03:50,360 ‫هيا بنا يا عزيزتي.‬ 33 00:04:24,040 --> 00:04:25,880 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم. أشكرك يا "شين".‬ 34 00:04:27,720 --> 00:04:29,800 ‫- حضرة المحقّق "كيرس".‬ ‫- "مايا"، هذه لذيذة.‬ 35 00:04:29,800 --> 00:04:31,280 ‫ما هي؟ أهي فطائر منفوشة؟‬ 36 00:04:31,280 --> 00:04:34,480 ‫هل أتيت لتأكل أم لتخبرني بهوية قاتل زوجي؟‬ 37 00:04:35,080 --> 00:04:37,240 ‫لقد دعتني والدة "جو" للحضور.‬ 38 00:04:37,880 --> 00:04:40,840 ‫ويظنّ المرء أن الأطبّاء النفسيين أكثر حصافة.‬ 39 00:04:42,520 --> 00:04:45,960 ‫لن أفعل هذا اليوم، لكن هناك أشياء‬ ‫عليّ استيضاحها بشأن ليلة الاعتداء.‬ 40 00:04:45,960 --> 00:04:50,480 ‫اسمع، لقد قدّمت لك ثلاث إفادات،‬ ‫بينما لم تقترب أنت من الإمساك بهما.‬ 41 00:04:51,880 --> 00:04:53,880 ‫رباط حذائك مفكوك.‬ 42 00:05:08,280 --> 00:05:10,280 ‫لم وجّهت دعوة لذلك المحقّق؟‬ 43 00:05:12,800 --> 00:05:14,720 ‫أردته أن يرى من يكون "جو".‬ 44 00:05:16,200 --> 00:05:17,600 ‫وأن يرى أنه كان شخصًا مهمًّا.‬ 45 00:05:17,600 --> 00:05:20,080 ‫وأنه كان محبوبًا من قِبل أخويه وأخته.‬ 46 00:05:22,120 --> 00:05:24,080 ‫وأنه ترعرع في هذا المنزل الكبير‬ 47 00:05:24,960 --> 00:05:26,560 ‫الذي قضى فيه طفولته.‬ 48 00:05:30,480 --> 00:05:31,600 ‫كيف حالك؟‬ 49 00:05:33,160 --> 00:05:34,160 ‫أنا في حالة حزن.‬ 50 00:05:37,000 --> 00:05:38,600 ‫لقد فقدت حبّ حياتي.‬ 51 00:05:40,440 --> 00:05:41,720 ‫بل أنا التي في حالة حزن.‬ 52 00:05:43,640 --> 00:05:45,480 ‫أما أنت، فحالتك تتجاوز الحزن.‬ 53 00:05:46,240 --> 00:05:47,120 ‫أنا بخير.‬ 54 00:05:49,080 --> 00:05:52,280 ‫لا أريد الضغط عليك اليوم،‬ ‫لكنني أرى أن عليك الحصول على مساعدة.‬ 55 00:05:53,040 --> 00:05:56,920 ‫ثمة أمور كثيرة تُثقل كاهلك.‬ ‫إذ فقدت شقيقتك أولًا.‬ 56 00:05:58,960 --> 00:05:59,920 ‫ثم فقدت "جو".‬ 57 00:06:02,560 --> 00:06:04,160 ‫بالإضافة إلى مشكلتك في الجيش.‬ 58 00:06:07,080 --> 00:06:08,880 ‫يجدر بي الاهتمام بالضيوف.‬ 59 00:06:44,440 --> 00:06:46,160 ‫من فكّر في مسألة الترانيم هذه؟‬ 60 00:06:46,160 --> 00:06:47,240 ‫من برأيك؟‬ 61 00:06:48,840 --> 00:06:51,840 ‫لا بدّ أنني أخبرتهم مرات عديدة‬ ‫بأن يبثّوا أغاني فرقة "ذا دورز"‬ 62 00:06:51,840 --> 00:06:54,160 ‫أو أغاني فرقة "نيرفانا".‬ 63 00:06:54,160 --> 00:06:56,400 ‫أغاني فرقة "نيرفانا" في جنازة؟‬ 64 00:06:57,360 --> 00:06:59,720 ‫- هل تعرفين كم كلّفت الجنازة؟‬ ‫- أخبريني.‬ 65 00:07:00,360 --> 00:07:02,240 ‫ثمن التابوت يفوق ثمن سيارتك.‬ 66 00:07:02,240 --> 00:07:04,360 ‫هذا لا يعني أنه باهظ الثمن.‬ 67 00:07:09,120 --> 00:07:10,760 ‫لا أريد أن أتركك.‬ 68 00:07:10,760 --> 00:07:11,720 ‫سأكون بخير.‬ 69 00:07:12,800 --> 00:07:15,040 ‫اسمعي، أعرف أنك تعتقدين أنك ستكونين بخير،‬ 70 00:07:15,040 --> 00:07:17,600 ‫لكن حتى إذا كانت الساعة الثالثة صباحًا،‬ 71 00:07:17,600 --> 00:07:19,000 ‫إن شعرت بأيّ ضيق...‬ 72 00:07:19,720 --> 00:07:20,600 ‫اتفقنا؟‬ 73 00:07:21,320 --> 00:07:22,680 ‫وهذا يذكّرني بشيء.‬ 74 00:07:22,680 --> 00:07:23,640 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 75 00:07:25,840 --> 00:07:26,680 ‫إنه...‬ 76 00:07:27,960 --> 00:07:29,440 ‫إطار صور رقمية.‬ 77 00:07:30,640 --> 00:07:35,200 ‫إنه يعرض صورًا لك ولعائلتك بشكل متناوب.‬ 78 00:07:36,920 --> 00:07:38,000 ‫حسنًا.‬ 79 00:07:38,000 --> 00:07:41,760 ‫وقد حمّلت عليه مسبقًا بعض الصور‬ ‫الخاصة بك أنت و"جو" و"ليلي" والعائلة.‬ 80 00:07:43,800 --> 00:07:46,600 ‫إلا أن عمله لا يقتصر على هذا.‬ 81 00:07:47,360 --> 00:07:48,200 ‫مستعدّة؟‬ 82 00:07:54,640 --> 00:07:57,320 ‫- هل تريدين رؤية تلك الرقصة الرائعة مجددًا؟‬ ‫- من فضلك.‬ 83 00:07:57,320 --> 00:08:01,480 ‫يمكنك ذلك فعلًا.‬ ‫إذ سُجّلت هنا عبر كاميرا سرّية.‬ 84 00:08:02,160 --> 00:08:04,280 ‫تبدأ التصوير عندما تستشعر حركة أمامها.‬ 85 00:08:05,000 --> 00:08:06,760 ‫لم تهدينني كاميرا سرّية؟‬ 86 00:08:06,760 --> 00:08:09,840 ‫كي تتسنّى لك مراقبة "ليلي"‬ ‫عندما لا تكونين هنا.‬ 87 00:08:09,840 --> 00:08:13,520 ‫- عندما تكون برفقة "إيزابيلا"؟‬ ‫- بالضبط. إنها كاميرا لمراقبة المربّية.‬ 88 00:08:14,240 --> 00:08:18,200 ‫أنا واثقة من أن "إيزابيلا" رائعة،‬ ‫لكن لا ضير من مراقبتها.‬ 89 00:08:18,200 --> 00:08:21,760 ‫"إيفا"، علاقة عائلتها بعائلة "جو"‬ ‫قديمة جدًا.‬ 90 00:08:22,360 --> 00:08:24,600 ‫حسنًا، سأضعها في غرفة اللعب خاصتها.‬ 91 00:08:33,560 --> 00:08:34,560 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 92 00:08:34,560 --> 00:08:37,360 ‫- أمستعدّ أنت من أجل درسك المقبل؟ هيا بنا.‬ ‫- نعم، أتحرّق شوقًا.‬ 93 00:08:43,480 --> 00:08:45,400 ‫حسنًا، يمكنك الإقلاع بها اليوم.‬ 94 00:08:48,640 --> 00:08:49,480 ‫هل الأمور بخير؟‬ 95 00:08:54,840 --> 00:08:57,400 ‫يمكنك الانعطاف قليلًا نحو اليسار إن أردت.‬ 96 00:08:57,400 --> 00:08:58,320 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 97 00:09:00,640 --> 00:09:01,480 ‫لا بأس بهذا.‬ 98 00:09:02,960 --> 00:09:05,160 ‫جيد. أبق عينيك على الأفق.‬ 99 00:09:11,080 --> 00:09:13,120 ‫أصبته بجرح غائر في مرفقه.‬ 100 00:09:14,000 --> 00:09:15,680 ‫أهذا ما يعلّمونكم إياه في الشرطة العسكرية؟‬ 101 00:09:15,680 --> 00:09:17,440 ‫كنت أستهدف مرفقه.‬ 102 00:09:17,440 --> 00:09:21,000 ‫- أتريدين أن تجرّبي؟‬ ‫- لا. إذ لا أرغب في إحراجك.‬ 103 00:09:23,120 --> 00:09:24,960 ‫منذ متى عدت إلى العمل؟‬ 104 00:09:24,960 --> 00:09:26,520 ‫- منذ ثلاثة أيام.‬ ‫- حسنًا.‬ 105 00:09:27,160 --> 00:09:29,080 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لا شيء.‬ 106 00:09:29,080 --> 00:09:30,760 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 107 00:09:30,760 --> 00:09:32,560 ‫هل أجلس في البيت وأحدّق في أحد الجدران؟‬ 108 00:09:32,560 --> 00:09:34,320 ‫لا، لكن كما تعرفين...‬ 109 00:09:35,440 --> 00:09:36,280 ‫"ليلي"؟‬ 110 00:09:36,880 --> 00:09:38,400 ‫هذا حزني أنا يا "شين".‬ 111 00:09:39,400 --> 00:09:41,360 ‫- ونحن بحاجة إلى قدر من الحياة الطبيعية.‬ ‫- حسنًا.‬ 112 00:09:41,840 --> 00:09:43,960 ‫اسمعي، جرى حديث بيني وبين الرفاق...‬ 113 00:09:43,960 --> 00:09:46,520 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- ما رأيك بأن نزورك في نهاية الأسبوع؟‬ 114 00:09:46,520 --> 00:09:49,360 ‫لن نفعل شيئًا جامحًا.‬ ‫سنتناول بعض الشراب ونوفّر لك الصحبة.‬ 115 00:09:49,840 --> 00:09:52,960 ‫أي أن الوقت لا يزال مبكّرًا‬ ‫كي أعود إلى العمل،‬ 116 00:09:53,840 --> 00:09:55,000 ‫لكنه ليس كذلك بالنسبة إلى السكر؟‬ 117 00:10:11,880 --> 00:10:12,720 ‫مرحبًا؟‬ 118 00:10:14,880 --> 00:10:15,760 ‫أمّاه!‬ 119 00:10:15,760 --> 00:10:19,200 ‫مرحبًا! فتاة مطيعة!‬ 120 00:10:19,200 --> 00:10:20,600 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا يا "مايا".‬ 121 00:10:20,600 --> 00:10:22,000 ‫هل كان كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 122 00:10:22,600 --> 00:10:25,760 ‫بالطبع. قضينا وقتًا ممتعًا،‬ ‫أليس كذلك يا "ليلي"؟ أليس كذلك؟‬ 123 00:10:26,520 --> 00:10:27,440 ‫لقد صنعنا...‬ 124 00:10:27,440 --> 00:10:29,440 ‫- ...ملاكين.‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 125 00:10:29,440 --> 00:10:31,000 ‫صنعتما ملاكين؟‬ 126 00:10:31,000 --> 00:10:33,480 ‫- لم لا تُطلعي أمّك عليهما؟‬ ‫- هيا.‬ 127 00:10:33,960 --> 00:10:35,120 ‫تعالي معي.‬ 128 00:10:35,120 --> 00:10:36,720 ‫اسبقيني وسأوافيك بعد دقيقة.‬ 129 00:10:37,920 --> 00:10:41,680 ‫- كانت تتحدّث عن الجنّة، لذا...‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 130 00:10:41,680 --> 00:10:43,200 ‫اسمعي، يمكنك الانصراف.‬ 131 00:10:43,680 --> 00:10:46,520 ‫لا بأس بذلك.‬ ‫سألقي نظرة على الملاكين الرائعين.‬ 132 00:10:47,040 --> 00:10:48,120 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 133 00:10:51,440 --> 00:10:53,120 ‫يا لك من فتاة ذكية!‬ 134 00:10:54,240 --> 00:10:57,080 ‫يا للروعة! دعيني أرى.‬ 135 00:10:58,200 --> 00:11:00,760 ‫- سأفوز.‬ ‫- يا لك من فتاة كبيرة.‬ 136 00:11:01,320 --> 00:11:02,280 ‫استعدّي...‬ 137 00:11:59,080 --> 00:12:00,040 ‫حسنًا يا "ليلي".‬ 138 00:12:00,640 --> 00:12:02,760 ‫حان وقت الفطور. هيا اقعدي.‬ 139 00:12:03,800 --> 00:12:05,120 ‫اقعدي على كرسيك.‬ 140 00:12:05,800 --> 00:12:07,760 ‫أحسنت. هاك.‬ 141 00:12:44,200 --> 00:12:47,400 ‫مرحبًا يا "جوديث".‬ ‫اسمعي، عليّ الإسراع في الذهاب إلى العمل.‬ 142 00:12:47,400 --> 00:12:48,640 ‫أيمكنني الاتصال بك لاحقًا؟‬ 143 00:12:48,640 --> 00:12:52,200 ‫ارتأيت أن بوسعك المجيء إلى "فارنوود"‬ ‫خلال نهاية الأسبوع برفقة "ليلي".‬ 144 00:12:52,200 --> 00:12:56,320 ‫هذا لطف منك، لكن لا يمكنني ذلك خلال نهاية‬ ‫هذا الأسبوع. إذ رتّبت للقاء بعض الأصدقاء.‬ 145 00:12:56,320 --> 00:12:59,480 ‫لقد أمضت وقتًا طويلًا هنا يا "مايا"‬ ‫خلال غيابك.‬ 146 00:12:59,480 --> 00:13:01,520 ‫أعرف أنك لست معتادة‬ ‫على أن تكوني متفرّغة للأمومة،‬ 147 00:13:01,520 --> 00:13:04,520 ‫- لكن الأطفال بحاجة إلى الألفة والاستقرار.‬ ‫- أجل، أعرف ذلك.‬ 148 00:13:06,560 --> 00:13:09,800 ‫اسمعي، ما رأيك بأن أتصل بك لاحقًا‬ ‫لنرتّب موعدًا آخر؟‬ 149 00:13:09,800 --> 00:13:11,360 ‫حسنًا. أجل. اتصلي بي لاحقًا.‬ 150 00:13:12,200 --> 00:13:14,200 ‫كلّ ما أفكر فيه هو مصلحة "ليلي".‬ 151 00:13:14,200 --> 00:13:15,240 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 152 00:13:18,200 --> 00:13:19,120 ‫هذا غير معقول.‬ 153 00:14:00,160 --> 00:14:01,000 ‫"ليلي".‬ 154 00:14:02,560 --> 00:14:05,040 ‫- هل رأيت أباك؟‬ ‫- بابا.‬ 155 00:14:05,040 --> 00:14:07,280 ‫هل رأيت أباك أمس خلال غيابي؟‬ 156 00:14:07,280 --> 00:14:11,280 ‫لقد جاء إلى هنا وعانقك وأجلسك في حضنه.‬ 157 00:14:13,000 --> 00:14:15,920 ‫حسنًا. أمّك تتصرّف بسخف فحسب. أنا آسفة.‬ 158 00:14:35,680 --> 00:14:36,520 ‫سحقًا!‬ 159 00:15:07,920 --> 00:15:08,960 ‫سيدة "بوركيت"؟‬ 160 00:15:08,960 --> 00:15:10,400 ‫هل لي بكلمة معك؟‬ 161 00:15:10,400 --> 00:15:12,000 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، الآن.‬ 162 00:15:13,520 --> 00:15:14,840 ‫أريد أن أُطلعك على شيء.‬ 163 00:15:16,440 --> 00:15:17,560 ‫ما هذا؟‬ 164 00:15:17,560 --> 00:15:18,680 ‫إنها كاميرا.‬ 165 00:15:18,680 --> 00:15:20,000 ‫- هل تصوّرينني؟‬ ‫- شاهدي فحسب.‬ 166 00:15:20,000 --> 00:15:22,320 ‫- هل تتجسّسين عليّ؟‬ ‫- شاهدي فحسب.‬ 167 00:15:27,960 --> 00:15:30,360 ‫- بم تفسّرين هذا؟‬ ‫- لا أعرف ما تقصدينه.‬ 168 00:15:30,360 --> 00:15:33,720 ‫ذلك الرجل هناك، لقد رأيته. رأيت من يكون.‬ 169 00:15:34,440 --> 00:15:36,880 ‫- من؟‬ ‫- ماذا تعنين بهذا؟‬ 170 00:15:36,880 --> 00:15:40,040 ‫- إنه "جو"! كيف يُعقل هذا؟‬ ‫- أرجوك يا سيدة "بوركيت"، إنك تخيفينني.‬ 171 00:15:40,040 --> 00:15:42,400 ‫انظري. إنه "جو".‬ 172 00:15:42,400 --> 00:15:44,440 ‫- إنه ميت يا "إيزابيلا".‬ ‫- إنك تؤلمينني.‬ 173 00:15:44,440 --> 00:15:48,040 ‫إنه ميت، ومع ذلك يظهر في الكاميرا‬ ‫خلال وجودك في المنزل.‬ 174 00:15:48,040 --> 00:15:49,160 ‫أمّاه!‬ 175 00:15:53,240 --> 00:15:56,240 ‫كلّ شيء على ما يُرام يا عزيزتي.‬ ‫عودي إلى الغرفة وشاهدي برنامجك.‬ 176 00:15:56,240 --> 00:15:58,280 ‫هيا. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 177 00:16:02,160 --> 00:16:03,120 ‫أريد إجابات.‬ 178 00:16:04,240 --> 00:16:05,440 ‫أحتاج إلى شرب الماء.‬ 179 00:16:14,840 --> 00:16:15,680 ‫سحقًا!‬ 180 00:16:41,800 --> 00:16:43,040 ‫ماذا حدث؟‬ 181 00:16:44,360 --> 00:16:45,760 ‫تعرّضت للرشّ برذاذ الفلفل.‬ 182 00:16:45,760 --> 00:16:47,920 ‫- رذاذ الفلفل؟‬ ‫- نعم، من قِبل مربّية طفلتي.‬ 183 00:16:49,080 --> 00:16:50,080 ‫هل أنت جادّة؟‬ 184 00:16:51,160 --> 00:16:53,680 ‫لا، بل أتمتّع بحسّ الفكاهة.‬ 185 00:16:53,680 --> 00:16:56,600 ‫لا يوجد ما هو مضحك‬ ‫أكثر من حكاية عن مربّية تستخدم رذاذ الفلفل.‬ 186 00:16:56,600 --> 00:16:58,800 ‫حسنًا يا "مايا". هذه جريمة خطيرة. ‬ 187 00:17:00,680 --> 00:17:02,000 ‫يا إلهي!‬ 188 00:17:02,000 --> 00:17:03,320 ‫هل أنت بخير؟‬ 189 00:17:05,280 --> 00:17:07,080 ‫أيمكنني أن أسأل عن ما أدّى إلى ذلك؟‬ 190 00:17:08,960 --> 00:17:13,280 ‫رأيت شيئًا عبر كاميرا مراقبة المربّية خاصتي،‬ ‫وواجهتها بالأمر.‬ 191 00:17:13,960 --> 00:17:15,080 ‫حسنًا. ما الذي رأيته؟‬ 192 00:17:16,720 --> 00:17:18,480 ‫- سيبدو كلامي جنونيًا.‬ ‫- جرّبيني.‬ 193 00:17:26,920 --> 00:17:28,040 ‫لقد اختفت.‬ 194 00:17:28,880 --> 00:17:30,920 ‫- اختفت؟‬ ‫- بطاقة الذاكرة الرقمية اختفت.‬ 195 00:17:30,920 --> 00:17:33,080 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا بدّ أنها أخذتها.‬ 196 00:17:33,600 --> 00:17:35,720 ‫- بعد أن رشّتك برذاذ الفلفل؟‬ ‫- نعم.‬ 197 00:17:41,840 --> 00:17:42,960 ‫ما الذي أظهره المقطع؟‬ 198 00:17:46,960 --> 00:17:47,800 ‫"جو".‬ 199 00:17:49,120 --> 00:17:50,360 ‫"جو"؟ أي أنه كان...‬ 200 00:17:52,280 --> 00:17:55,160 ‫- أي أنه كان مقطعًا قديمًا.‬ ‫- لا، ليس قديمًا، بل صُوّر أمس.‬ 201 00:17:57,760 --> 00:17:59,560 ‫لكن هذا غير ممكن.‬ 202 00:17:59,560 --> 00:18:03,600 ‫كان يرتدي قميصه الأخضر. والقميص ليس موجودًا‬ ‫في خزانته. حذاؤه أيضًا ليس موجودًا.‬ 203 00:18:04,120 --> 00:18:06,240 ‫هل أنت واثقة من أنه "جو" يا "مايا"؟‬ 204 00:18:06,240 --> 00:18:08,680 ‫لقد توجّه نحو "ليلي" التي عانقته.‬ 205 00:18:09,720 --> 00:18:10,720 ‫هل سألت "ليلي"؟‬ 206 00:18:12,280 --> 00:18:13,520 ‫قالت إنه لم يكن هنا.‬ 207 00:18:17,320 --> 00:18:18,160 ‫كما تعرفين...‬ 208 00:18:20,160 --> 00:18:22,760 ‫- يمكن للحزن أن يصيب المرء بأمور غريبة.‬ ‫- لا علاقة للحزن بالأمر!‬ 209 00:18:26,960 --> 00:18:28,800 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 210 00:18:28,800 --> 00:18:30,480 ‫اسمع، أنا بخير. إنني فقط...‬ 211 00:18:31,280 --> 00:18:34,160 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل أردت أن تطرح عليّ بضعة أسئلة؟‬ 212 00:18:34,160 --> 00:18:36,240 ‫- نعم، إن كنت بخير الآن.‬ ‫- أنا بخير.‬ 213 00:18:37,080 --> 00:18:37,920 ‫شكرًا.‬ 214 00:18:41,400 --> 00:18:44,520 ‫في إفادتك الأساسية في ليلة الاعتداء،‬ 215 00:18:44,520 --> 00:18:50,000 ‫قلت إن شابّين مقنّعين ظهرا في المتنزّه‬ ‫وهما يركبان درّاجتين ناريتين جبليتين.‬ 216 00:18:50,000 --> 00:18:50,920 ‫أجل.‬ 217 00:18:52,600 --> 00:18:55,160 ‫ثم قلت إنهما توقّفا أمامك‬ 218 00:18:55,160 --> 00:18:57,440 ‫وحاولا نشل حقيبتك.‬ 219 00:18:58,560 --> 00:18:59,400 ‫صحيح.‬ 220 00:19:01,800 --> 00:19:02,960 ‫حسنًا، ثم...‬ 221 00:19:04,120 --> 00:19:05,400 ‫ثم قلت...‬ 222 00:19:06,960 --> 00:19:09,320 ‫لقد قاومتهما، ونشب شجار.‬ 223 00:19:10,200 --> 00:19:14,200 ‫أمسك أحدهما بحقيبتي وأبى أن يفلتها،‬ ‫وقد تعرّضت للدفع.‬ 224 00:19:15,160 --> 00:19:16,160 ‫سقطت على ظهري.‬ 225 00:19:18,280 --> 00:19:21,920 ‫كانا يطالبان بأن يسلّمهما "جو" محفظته،‬ ‫لكنه أبى.‬ 226 00:19:21,920 --> 00:19:23,200 ‫سحقًا!‬ 227 00:19:23,680 --> 00:19:25,960 ‫وفجأة، ومن دون سابق إنذار،‬ 228 00:19:26,720 --> 00:19:27,840 ‫استلّ أحدهما مسدّسًا.‬ 229 00:19:28,520 --> 00:19:30,000 ‫حاولت طلب النجدة.‬ 230 00:19:32,240 --> 00:19:34,040 ‫لكن قبل أن أتمكّن من ذلك، سمعت...‬ 231 00:19:36,840 --> 00:19:38,360 ‫وعندما وصلت إلى "جو"...‬ 232 00:19:40,200 --> 00:19:41,280 ‫كان ممدّدًا على الأرض.‬ 233 00:19:43,840 --> 00:19:44,840 ‫يلفظ أنفاسه الأخيرة.‬ 234 00:19:44,840 --> 00:19:48,400 ‫"جو"!‬ 235 00:19:52,960 --> 00:19:55,640 ‫يُضاف إلى ذلك وصفك المفصّل جدًا للمشتبه بهما،‬ 236 00:19:55,640 --> 00:19:58,920 ‫إذ أخبرتنا أن الشابّ‬ ‫الذي يرتدي حذاء "نايكي" الأحمر‬ 237 00:19:58,920 --> 00:20:01,640 ‫كان يحمل مسدّس "غلوك 17" من عيار 9 مليمتر.‬ ‫وهذا...‬ 238 00:20:03,320 --> 00:20:04,480 ‫هذا مثير جدًا للدهشة.‬ 239 00:20:05,640 --> 00:20:07,120 ‫أن يحدّد المرء سلاحًا بهذا الشكل.‬ 240 00:20:07,760 --> 00:20:09,800 ‫سُلّمت واحدًا مثله. خلال خدمتي خارج البلاد.‬ 241 00:20:11,560 --> 00:20:12,760 ‫هل تفتقدين خدمتك في الجيش؟‬ 242 00:20:14,000 --> 00:20:15,080 ‫كنت أُحبّ المعارك الحربية.‬ 243 00:20:16,800 --> 00:20:19,560 ‫تدفّق الأدرينالين. الخوف.‬ 244 00:20:20,960 --> 00:20:21,960 ‫كان ذلك إدمانًا.‬ 245 00:20:23,160 --> 00:20:24,600 ‫لكن كلّ ذلك انتهى الآن.‬ 246 00:20:31,520 --> 00:20:34,400 ‫كما تعلمين، بالرغم من عدم العثور‬ ‫على السلاح ذاته،‬ 247 00:20:34,400 --> 00:20:37,320 ‫استخرجنا ثلاث رصاصات من جثمان زوجك،‬ 248 00:20:37,840 --> 00:20:40,960 ‫وعثرنا على ثلاثة مظاريف في مسرح الجريمة‬ ‫تتناسب ومسدّس من نوع "غلوك 17".‬ 249 00:20:40,960 --> 00:20:43,440 ‫وأنت تمتلكين أسلحة، أليس كذلك؟‬ 250 00:20:44,480 --> 00:20:45,560 ‫بلى.‬ 251 00:20:46,240 --> 00:20:47,600 ‫هل تحتفظين بأيّ منها هنا؟‬ 252 00:20:48,640 --> 00:20:49,600 ‫إنها داخل هذه الخزانة.‬ 253 00:20:50,280 --> 00:20:52,800 ‫لا يمكن لأحد أن يصل إليها، لا سيما "ليلي".‬ 254 00:20:54,560 --> 00:20:56,320 ‫حسنًا، كيف يمكن فتحها؟‬ 255 00:20:57,600 --> 00:20:58,440 ‫بواسطة بصمة إبهامي.‬ 256 00:21:09,560 --> 00:21:13,440 ‫يا لها من مجموعة.‬ ‫هل يمكن لشخص غيرك أن يصل إلى الأسلحة؟‬ 257 00:21:13,440 --> 00:21:15,520 ‫لا. في الواقع، كان بوسع "جو" ذلك. لكن...‬ 258 00:21:26,600 --> 00:21:27,600 ‫ما هذا؟‬ 259 00:21:27,600 --> 00:21:28,520 ‫إنه قديم.‬ 260 00:21:29,320 --> 00:21:30,160 ‫إنه معطّل.‬ 261 00:21:30,160 --> 00:21:31,520 ‫- من نوع "غلوك 17"؟‬ ‫- نعم.‬ 262 00:21:32,040 --> 00:21:33,600 ‫أهو المسدّس الوحيد لديك؟‬ 263 00:21:33,600 --> 00:21:34,920 ‫نعم. الوحيد.‬ 264 00:21:35,480 --> 00:21:38,280 ‫وهو مسجّل قانونيًا بأنه معطّل.‬ 265 00:21:39,280 --> 00:21:41,040 ‫وأنا متأكّدة من أنك تعرف ذلك بالفعل.‬ 266 00:21:42,400 --> 00:21:45,160 ‫أيمكننا أن نتوقّف عن الألاعيب‬ ‫كي تخبرني بما تريده؟‬ 267 00:21:45,160 --> 00:21:46,320 ‫ما أريده يا "مايا"‬ 268 00:21:47,160 --> 00:21:49,120 ‫هو أن أذهب لأفحصه. هيا.‬ 269 00:21:49,920 --> 00:21:52,840 ‫- ما الأمر؟ أتظنّ أنني قتلت زوجي؟‬ ‫- لا يا "مايا".‬ 270 00:21:54,960 --> 00:21:57,000 ‫لقد دفنته. وقد حضرت الدفن.‬ 271 00:22:00,560 --> 00:22:02,320 ‫أي أنه لم يظهر في تسجيل‬ ‫كاميرا مراقبة المربّية.‬ 272 00:22:17,640 --> 00:22:18,480 ‫مرحبًا!‬ 273 00:22:18,480 --> 00:22:20,720 ‫مرحبًا يا عزيزتي. كيف كان يومك؟‬ 274 00:22:20,720 --> 00:22:23,680 ‫كان جيدًا. في الواقع، أقول إنه كان جيدًا،‬ 275 00:22:23,680 --> 00:22:25,920 ‫رغم أن طفلًا في السادسة من عمره‬ ‫تلفّظ بكلمة نابية صباح اليوم.‬ 276 00:22:26,680 --> 00:22:28,120 ‫كان عليّ الاتصال بوالديه.‬ 277 00:22:29,280 --> 00:22:32,720 ‫- وهل كانا مزعجين؟‬ ‫- بكلّ تأكيد.‬ 278 00:22:35,160 --> 00:22:37,520 ‫هل جهّزت حذاء الرقص خاصتك‬ ‫من أجل الليلة؟‬ 279 00:22:37,520 --> 00:22:38,440 ‫بالطبع.‬ 280 00:22:38,440 --> 00:22:40,200 ‫لا تنسي إذًا. الساعة السادسة مساء.‬ 281 00:22:40,200 --> 00:22:44,680 ‫اتفقنا؟ خطوة جانبية معًا، نقرة جانبية،‬ ‫ثم خطوة جانبية معًا، أليس كذلك؟‬ 282 00:22:44,680 --> 00:22:46,320 ‫أُحبّك.‬ 283 00:22:47,120 --> 00:22:48,320 ‫وأنا أُحبّك. إلى اللقاء.‬ 284 00:23:30,560 --> 00:23:32,960 ‫ولديك اتصال مع أعضاء مجلس الإدارة‬ ‫في الساعة 2:45.‬ 285 00:23:34,200 --> 00:23:35,320 ‫هذا وارد في أجندتك.‬ 286 00:23:35,840 --> 00:23:36,760 ‫يا لها من متعة.‬ 287 00:23:38,000 --> 00:23:38,840 ‫اعذرني.‬ 288 00:23:40,960 --> 00:23:41,920 ‫إنها زوجة ابني.‬ 289 00:23:45,680 --> 00:23:47,200 ‫هل أعدت النظر في عرضي؟‬ 290 00:23:47,200 --> 00:23:48,120 ‫لا...‬ 291 00:23:49,680 --> 00:23:51,920 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا بشأن "جو".‬ 292 00:23:52,800 --> 00:23:53,760 ‫ما هو؟‬ 293 00:23:54,360 --> 00:23:57,320 ‫عندما ذهبت لرؤيته...‬ 294 00:23:58,560 --> 00:24:02,040 ‫كي تتعرّفي على جثّته...‬ 295 00:24:03,640 --> 00:24:04,560 ‫أجل؟‬ 296 00:24:05,680 --> 00:24:06,880 ‫كيف كان شكله؟‬ 297 00:24:07,400 --> 00:24:09,480 ‫لم تطرحين عليّ هذا السؤال؟‬ 298 00:24:10,000 --> 00:24:12,520 ‫"كيف كان شكله؟" أيّ نوع من الأسئلة هذا؟‬ 299 00:24:12,520 --> 00:24:14,040 ‫لأنني لم أر جثّته.‬ 300 00:24:14,040 --> 00:24:17,200 ‫من فضلك يا "مايا". أحثّك على التفكير مجددًا‬ ‫في الحصول على استشارة نفسية.‬ 301 00:24:17,200 --> 00:24:21,280 ‫لديّ زميل ممتاز في العيادة.‬ ‫وهو مختصّ في حالات الحزن.‬ 302 00:24:22,120 --> 00:24:24,320 ‫لست بحاجة إلى استشارات نفسية.‬ 303 00:24:24,320 --> 00:24:26,920 ‫أرجوك، أخبريني كيف كان شكله.‬ 304 00:24:26,920 --> 00:24:30,160 ‫- لا عيب في الأمر يا "مايا".‬ ‫- "جوديث".‬ 305 00:24:32,760 --> 00:24:34,440 ‫كان شكله كما كان يبدو دائمًا.‬ 306 00:24:35,440 --> 00:24:36,280 ‫كان جميلًا.‬ 307 00:24:37,680 --> 00:24:38,680 ‫ّلكنه كان جثّة هامدة.‬ 308 00:24:40,160 --> 00:24:41,840 ‫كلّ ما جعل منه "جو"‬ 309 00:24:42,840 --> 00:24:43,680 ‫لم يكن موجودًا.‬ 310 00:24:45,520 --> 00:24:49,320 {\an8}‫"مركز شرطة (وينهيرست) المركزي"‬ 311 00:24:49,320 --> 00:24:51,360 ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ ‫- العفو يا صاح.‬ 312 00:24:51,360 --> 00:24:52,760 ‫أجل. حسنًا. أجل.‬ 313 00:24:52,760 --> 00:24:54,720 ‫- تحياتي. حسنًا. أشكرك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 314 00:24:55,280 --> 00:24:56,440 ‫يا إلهي!‬ 315 00:25:06,240 --> 00:25:08,080 ‫"تكرّر الأمر"‬ 316 00:25:09,800 --> 00:25:10,960 ‫قطّة؟‬ 317 00:25:10,960 --> 00:25:14,320 ‫أجل، ظهرت من العدم، فانحرفت بالسيارة.‬ 318 00:25:14,320 --> 00:25:16,200 ‫ولم أجد نفسي إلا وقد اصطدمت بأحد الأسوار.‬ 319 00:25:16,200 --> 00:25:19,400 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم. لم أُصب بأيّ أذى، بعكس السيارة.‬ 320 00:25:19,920 --> 00:25:22,240 ‫- أيمكنني الحصول على سيارة بديلة؟‬ ‫- على الأرجح.‬ 321 00:25:23,560 --> 00:25:25,960 ‫لكنني سأطرح عليك سؤالًا بلا مواربة‬ ‫يا "سامي".‬ 322 00:25:25,960 --> 00:25:26,880 ‫كفاك يا "بام".‬ 323 00:25:26,880 --> 00:25:28,360 ‫كنت قد واجهت بعض التحدّيات.‬ 324 00:25:28,360 --> 00:25:31,120 ‫وأعرف أنك واجهتها باقتدار،‬ ‫لكننا جميعًا معرّضون...‬ 325 00:25:31,120 --> 00:25:33,760 ‫لم أتعاط الخمر منذ 1278 يومًا.‬ 326 00:25:35,000 --> 00:25:37,560 ‫هل تعرفين كم تبلغ هذه المدة؟‬ ‫نحو ثلاث سنوات ونصف.‬ 327 00:25:37,560 --> 00:25:39,360 ‫- أنت على وشك الزواج.‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 328 00:25:39,960 --> 00:25:43,640 ‫كفاك يا "سامي"!‬ ‫هل أنت واثق من أن فكرة الزفاف لا تعيد إليك‬ 329 00:25:43,640 --> 00:25:46,280 ‫ذكريات حزينة بشأن ما حدث‬ ‫في المرة الماضية؟‬ 330 00:25:51,320 --> 00:25:52,280 ‫كان الأمر بسبب قطّة.‬ 331 00:25:53,040 --> 00:25:54,440 ‫كان الأمر مجرد حادث.‬ 332 00:25:54,440 --> 00:25:56,320 ‫كان الأمر حادثًا مفاجئًا بلا مقدّمات.‬ 333 00:25:57,200 --> 00:25:58,440 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 334 00:25:59,360 --> 00:26:01,320 ‫سأعيّن معك شريكًا في قضية "جو بوركيت".‬ 335 00:26:01,320 --> 00:26:02,960 ‫لا. بالله عليك!‬ 336 00:26:02,960 --> 00:26:05,280 ‫"مارتي مكريغور". إنه شابّ لامع،‬ 337 00:26:05,280 --> 00:26:07,600 ‫وسيستفيد من حكمة رجل أكبر منه سنًّا.‬ 338 00:26:07,600 --> 00:26:09,680 ‫أي أنك ستعيّنين طفلًا كي يرعاني.‬ 339 00:26:09,680 --> 00:26:11,440 ‫لا تنظر إلى الأمر على أنه رعاية.‬ 340 00:26:12,160 --> 00:26:14,680 ‫بل انظر إليه على أنه سيكون لديك شخص‬ ‫يساعدك على تجنّب القطط.‬ 341 00:26:17,320 --> 00:26:19,480 ‫يا إلهي! هذا مثير للغاية.‬ 342 00:26:20,880 --> 00:26:22,680 ‫إنني متحمّس جدًا لأن أكون...‬ 343 00:26:23,680 --> 00:26:25,480 ‫أعتقد أننا سنشكّل ثنائيًا رائعًا.‬ 344 00:26:25,480 --> 00:26:27,560 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أعتقد... هل أنت متحمّس؟‬ 345 00:26:28,520 --> 00:26:31,360 ‫نعم. نعم، أنا متحمّس. متحمّس جدًا.‬ 346 00:26:32,720 --> 00:26:33,760 ‫ركن "مارغريت" من المتنزّه.‬ 347 00:26:34,280 --> 00:26:38,160 ‫حدث الاعتداء في هذا المكان.‬ ‫هل تعرف من كانت "مارغريت"؟‬ 348 00:26:39,480 --> 00:26:40,720 ‫- هي رسّامة، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 349 00:26:40,720 --> 00:26:44,280 ‫لقد كانت حاكمة "الدنمارك"‬ ‫و"النرويج" و"السويد" خلال القرن الـ14.‬ 350 00:26:44,920 --> 00:26:46,720 ‫هذا يجعل المرء يفكر‬ 351 00:26:47,520 --> 00:26:49,080 ‫في سبب وجود ركن باسمها...‬ 352 00:26:50,720 --> 00:26:52,000 ‫في أحد متنزّهات "المملكة المتحدة".‬ 353 00:26:53,320 --> 00:26:54,200 ‫صحيح، ما السبب؟‬ 354 00:26:56,920 --> 00:26:57,760 ‫لا أحد يدري.‬ 355 00:26:58,800 --> 00:26:59,640 ‫لكن هناك ركنًا باسمها.‬ 356 00:27:01,320 --> 00:27:05,240 ‫وهو المكان الذي قُتل فيه "جو بوركيت"‬ ‫في ليلة الـ12 من هذا الشهر.‬ 357 00:27:06,640 --> 00:27:08,520 ‫ليس لدينا إلا إفادة الزوجة.‬ 358 00:27:09,360 --> 00:27:10,200 ‫هيا بنا.‬ 359 00:27:13,360 --> 00:27:16,080 ‫تعرف أنها سُرّحت من الجيش‬ ‫في ظروف مثيرة للجدل.‬ 360 00:27:16,080 --> 00:27:19,000 ‫أجل. كان الأمر يتعلّق بشخص سرّب معلومات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 361 00:27:19,000 --> 00:27:20,120 ‫- بلى.‬ ‫- أجل.‬ 362 00:27:20,720 --> 00:27:23,760 ‫لقد قتلت مدنيين أبرياء.‬ ‫وقد سرّب أحدهم التفاصيل.‬ 363 00:27:23,760 --> 00:27:26,320 ‫- أتذكّر أن الناس طالبوا بسجنها.‬ ‫- أجل.‬ 364 00:27:26,960 --> 00:27:27,920 ‫أجل، و...‬ 365 00:27:29,280 --> 00:27:33,520 ‫واليوم، ادّعت أنها رأت زوجها الميت حيًا.‬ 366 00:27:34,520 --> 00:27:35,640 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 367 00:27:35,640 --> 00:27:37,280 ‫إن أحسنت الظنّ، فسأقول...‬ 368 00:27:38,360 --> 00:27:39,240 ‫إنها في حالة حزن.‬ 369 00:27:40,160 --> 00:27:43,120 ‫إذ فقدت شقيقتها وزوجها خلال فترة قصيرة،‬ 370 00:27:43,120 --> 00:27:44,920 ‫وهي تتخيّل أشياء لا وجود لها. لكن...‬ 371 00:27:46,520 --> 00:27:47,760 ‫إن ركنت إلى التشاؤم، فسأقول...‬ 372 00:27:48,640 --> 00:27:52,480 ‫إن كانت هي من قتلته، فربما تحاول‬ ‫أن تُظهر لنا أنها في طور فقدان العقل‬ 373 00:27:52,480 --> 00:27:55,440 ‫كي تدّعي عدم مسؤوليتها عن أفعالها.‬ 374 00:27:58,080 --> 00:27:59,160 ‫هل لديها دافع؟‬ 375 00:27:59,160 --> 00:28:02,160 ‫تعرف أن الدوافع لا تكون واضحة دومًا.‬ 376 00:28:02,160 --> 00:28:03,440 ‫- علينا أن نبحث.‬ ‫- صحيح.‬ 377 00:28:03,440 --> 00:28:05,000 ‫- علينا إيجاد أسباب.‬ ‫- حسنًا.‬ 378 00:28:06,040 --> 00:28:10,000 ‫عائلته ثرية. مؤسّسات "بوركيت" العالمية.‬ ‫المال!‬ 379 00:28:10,000 --> 00:28:12,800 ‫- هل ستحصل على أموال طائلة؟‬ ‫- ستحصل على مبلغ بوليصة تأمين على الحياة.‬ 380 00:28:12,800 --> 00:28:15,880 ‫لكن معظم المال سيُودع في صندوق ائتماني‬ ‫من أجل ابنتهما،‬ 381 00:28:15,880 --> 00:28:18,040 ‫لكن هذا أمر جرى الاتفاق عليه قبل سنوات.‬ 382 00:28:18,560 --> 00:28:21,760 ‫حسنًا إذًا، ربما حدث الأمر كما قالت.‬ 383 00:28:22,720 --> 00:28:24,240 ‫شابّان على متن درّاجتين ناريتين.‬ 384 00:28:26,240 --> 00:28:28,200 ‫أجل.‬ 385 00:28:29,200 --> 00:28:32,000 ‫لهذا علينا إجراء فحص مقذوفات على مسدّسها.‬ 386 00:28:32,520 --> 00:28:33,680 ‫صحيح.‬ 387 00:28:35,120 --> 00:28:37,000 ‫أجل. حسنًا. سأتولّى ذلك.‬ 388 00:28:37,000 --> 00:28:39,880 ‫أجل. وخلال وجودك هناك،‬ ‫أشرف على فحص الرصاصات.‬ 389 00:28:39,880 --> 00:28:41,840 ‫طلبت إجراء فحص مطابقة‬ 390 00:28:41,840 --> 00:28:44,560 ‫لرؤية ما إذا كان مسدّس القاتل‬ ‫مرتبطًا بحوادث أخرى.‬ 391 00:28:44,560 --> 00:28:47,760 ‫- المقذوفات والرصاصات. عُلم يا حضرة النقيب.‬ ‫- على رسلك.‬ 392 00:28:49,040 --> 00:28:52,840 ‫- لا تفعل هذا. لا تكرّر هذا أبدًا. فقط...‬ ‫- لن أناديك بـ"حضرة النقيب".‬ 393 00:28:54,680 --> 00:28:56,520 ‫ما... ما هذا؟‬ 394 00:28:57,480 --> 00:29:01,200 ‫هذا شراب مكوّن من الشوكولاتة وبروتين‬ ‫مصل اللبن والسبانخ والقليل من الموز.‬ 395 00:29:01,200 --> 00:29:02,320 ‫أتريد أن...‬ 396 00:29:03,120 --> 00:29:05,480 ‫- عليك أن...‬ ‫- عليّ الذهاب. أجل، حسنًا...‬ 397 00:29:06,280 --> 00:29:07,960 ‫- سأراك في الـ...‬ ‫- أجل.‬ 398 00:29:10,760 --> 00:29:12,120 ‫ليكن الله في عوني!‬ 399 00:30:10,440 --> 00:30:15,160 ‫"(إيزابيلا)"‬ 400 00:30:15,160 --> 00:30:19,000 ‫مرحبًا، إنك تتصل بـ"إيزابيلا".‬ ‫أرجو منك ترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.‬ 401 00:30:21,240 --> 00:30:22,200 ‫اتصل بـ"تشارلي".‬ 402 00:30:22,720 --> 00:30:25,160 ‫"(تشارلي) - البستاني في (فارنوود)"‬ 403 00:30:25,160 --> 00:30:27,520 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "تشارلي"، أنا "مايا".‬ 404 00:30:27,520 --> 00:30:29,640 ‫هل صادفت "إيزابيلا"؟‬ 405 00:30:29,640 --> 00:30:32,160 ‫نعم، أعتقد أنني رأيتها تعود قبل بعض الوقت.‬ 406 00:30:32,160 --> 00:30:35,760 ‫- أعتقد أنها في منزل العمّال في الأرض.‬ ‫- حسنًا. أشكرك. إلى اللقاء.‬ 407 00:31:10,960 --> 00:31:11,800 ‫هيا بنا.‬ 408 00:31:12,840 --> 00:31:15,200 ‫- هل سنقابل "دان"؟‬ ‫- نعم.‬ 409 00:31:16,440 --> 00:31:20,720 ‫- أهلًا يا "ليلي". أهلًا يا خالتي "مايا".‬ ‫- مرحبًا يا "دان". لم نرك منذ زمن طويل.‬ 410 00:31:22,680 --> 00:31:24,880 ‫- آسف يا خالتي "مايا".‬ ‫- هل أبوك موجود؟‬ 411 00:31:24,880 --> 00:31:26,640 ‫- نعم، إنه في الداخل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 412 00:31:26,640 --> 00:31:28,120 ‫مرحى!‬ 413 00:31:30,560 --> 00:31:32,120 ‫اهبطي. اذهبي واعثري على "آبي".‬ 414 00:31:36,280 --> 00:31:38,040 ‫مرحبًا يا "ليلي"! أهلًا.‬ 415 00:31:43,640 --> 00:31:44,880 ‫مذهل دومًا.‬ 416 00:31:46,800 --> 00:31:48,880 {\an8}‫"(كلير ووكر) - 1983-2022‬ ‫في قلوبنا إلى الأبد"‬ 417 00:31:54,960 --> 00:31:56,360 ‫- "إيدي".‬ ‫- أهلًا.‬ 418 00:31:56,360 --> 00:31:59,720 ‫أيمكنك أن تعتني بـ"ليلي" لمدة ساعة؟‬ ‫عليّ الذهاب والتحدّث إلى أحدهم.‬ 419 00:31:59,720 --> 00:32:00,640 ‫حسنًا، أيًّا يكن.‬ 420 00:32:01,640 --> 00:32:03,120 ‫- خالتي "مايا"!‬ ‫- "آبي"!‬ 421 00:32:04,200 --> 00:32:07,080 ‫سآتي لحضور مباراتك اليوم.‬ ‫ربما في الشوط الثاني.‬ 422 00:32:07,080 --> 00:32:09,000 ‫- لست مضطرّة إلى ذلك.‬ ‫- بل أريد حضورها.‬ 423 00:32:09,520 --> 00:32:11,600 ‫- كيف ستذهبين إلى هناك؟‬ ‫- كيف برأيك؟‬ 424 00:32:12,640 --> 00:32:13,960 ‫رغم هذه التي في يدك؟‬ 425 00:32:14,560 --> 00:32:15,960 ‫إنها علبة واحدة. أنا بخير.‬ 426 00:32:17,240 --> 00:32:20,080 ‫لا أقود السيارة حين أكون ثملًا يا "مايا".‬ ‫إنها علبة واحدة.‬ 427 00:32:27,480 --> 00:32:28,320 ‫"إيدي".‬ 428 00:32:28,320 --> 00:32:32,600 ‫الأمر سيئ بما يكفي أن يعيش الصغيران‬ ‫في المنزل الذي قُتلت فيه أمّهما.‬ 429 00:32:32,600 --> 00:32:33,760 ‫أقصد الصناديق...‬ 430 00:32:35,600 --> 00:32:36,640 ‫دعني أُخرجها من هنا.‬ 431 00:32:36,640 --> 00:32:38,720 ‫- سأتولّى أمر ذلك.‬ ‫- تقول ذلك طوال أسابيع.‬ 432 00:32:38,720 --> 00:32:41,560 ‫ربما ستفهمين الأمر‬ ‫عندما تبدئين بالتخلّص من أغراض "جو".‬ 433 00:32:42,600 --> 00:32:44,360 ‫بتّ تعرفين ذلك الشعور الآن، أليس كذلك؟‬ 434 00:32:46,520 --> 00:32:48,000 ‫من فضلك، دعني أساعدك.‬ 435 00:32:48,920 --> 00:32:51,920 ‫- إنها زوجتي، لذا فهي مشكلتي.‬ ‫- لكنها شقيقتي أيضًا يا "إيدي".‬ 436 00:32:53,040 --> 00:32:54,760 ‫وأعتقد أن هذه علاقة تفوق الزواج.‬ 437 00:32:58,520 --> 00:33:00,880 ‫أعرف أنني لم أكن هنا‬ ‫بالقدر الذي كان ليرضيها.‬ 438 00:33:00,880 --> 00:33:02,720 ‫لكنك كنت خارج البلاد لتنقذي العالم!‬ 439 00:33:03,920 --> 00:33:06,360 ‫كانت تكره غيابك. تعرفين ذلك.‬ 440 00:33:06,360 --> 00:33:10,720 ‫كانت تخشى أن يكون كلّ نزاع قذر تذهبين إليه‬ ‫هو الأخير بالنسبة إليك، ‬ 441 00:33:10,720 --> 00:33:13,280 ‫وأن تتلقّى ذات يوم مكالمة تبلغها بذلك.‬ 442 00:33:13,280 --> 00:33:14,920 ‫لكن العكس هو ما حدث.‬ 443 00:33:31,160 --> 00:33:32,040 ‫مرحبًا.‬ 444 00:33:32,040 --> 00:33:34,000 ‫- أهلًا.‬ ‫- ما سبب وجودك في "فارنوود"؟‬ 445 00:33:34,000 --> 00:33:37,240 ‫كنت أُبلغ "جوديث" بالمستجدّات.‬ ‫ما أخبار موضوع المربّية؟‬ 446 00:33:38,080 --> 00:33:38,920 ‫صحيح.‬ 447 00:33:40,360 --> 00:33:43,360 ‫أنا ذاهبة الآن لرؤية "إيزابيلا"‬ ‫والحديث عن الموضوع.‬ 448 00:33:43,880 --> 00:33:45,000 ‫ماذا ستسألينها؟‬ 449 00:33:46,480 --> 00:33:47,440 ‫ما إذا كانت قد رأت "جو".‬ 450 00:33:47,440 --> 00:33:49,400 ‫- وعن سبب أخذها لبطاقة الذاكرة.‬ ‫- من فضلك يا "مايا"!‬ 451 00:33:49,400 --> 00:33:50,320 ‫اسمع، أعرف ذلك.‬ 452 00:33:51,840 --> 00:33:54,200 ‫ربما أنا في الطريق إلى أن أفقد عقلي.‬ 453 00:33:55,800 --> 00:33:57,560 ‫لكنها رأت ما رأيته.‬ 454 00:33:58,920 --> 00:34:00,440 ‫وهي تأبى حتى التحدّث إليّ الآن.‬ 455 00:34:03,600 --> 00:34:06,080 ‫- هل تريدينني أن أرافقك؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 456 00:34:07,400 --> 00:34:09,080 ‫حسنًا إذًا، توخّي الحذر.‬ 457 00:34:11,160 --> 00:34:12,840 ‫لقد مات يا "مايا".‬ 458 00:34:15,240 --> 00:34:16,080 ‫"جو".‬ 459 00:34:20,320 --> 00:34:21,160 ‫تعرفين ذلك.‬ 460 00:34:24,600 --> 00:34:25,440 ‫إلى اللقاء.‬ 461 00:34:48,000 --> 00:34:49,320 ‫"إيزابيلا"، أنا "مايا".‬ 462 00:34:50,560 --> 00:34:51,880 ‫أيمكنك فتح الباب؟‬ 463 00:34:54,240 --> 00:34:57,560 ‫أرجوك. أريد التحدّث إليك بشأن "جو" فحسب.‬ 464 00:35:01,320 --> 00:35:02,400 ‫أعرف أنك في الداخل.‬ 465 00:35:04,640 --> 00:35:05,640 ‫"إيزابيلا"!‬ 466 00:35:15,040 --> 00:35:16,640 ‫يمكنني رؤية قدميك.‬ 467 00:35:17,400 --> 00:35:19,520 ‫أعتذر عن جذبي لك بعنف. إذ تملّكني الذعر.‬ 468 00:35:20,040 --> 00:35:22,120 ‫افتحي الباب رجاءً.‬ 469 00:35:27,680 --> 00:35:34,240 ‫"لا فكرة لديّ عن ما يجري.‬ ‫الأمر مزعج. سأخبرك بالمزيد قريبًا."‬ 470 00:35:42,240 --> 00:35:43,080 ‫أهلًا.‬ 471 00:35:44,960 --> 00:35:45,920 ‫ما هذه؟‬ 472 00:35:46,440 --> 00:35:49,480 ‫أجل، لقد بدّلوها. لا أعرف السبب.‬ 473 00:35:50,000 --> 00:35:50,920 ‫إنها شنيعة.‬ 474 00:35:51,880 --> 00:35:52,720 ‫إنها سيارة.‬ 475 00:35:53,320 --> 00:35:54,240 ‫إنها خضراء!‬ 476 00:35:55,160 --> 00:35:57,120 ‫تبدو مثل الضفدع "كامل". بل مثل قيئه.‬ 477 00:35:58,560 --> 00:36:01,040 ‫يمكنك العودة إلى البيت مشيًا بعد حصّة الرقص.‬ 478 00:36:01,040 --> 00:36:02,680 ‫- أفضّل ذلك.‬ ‫- افعلي ذلك إذًا.‬ 479 00:36:03,200 --> 00:36:04,040 ‫سأفعل.‬ 480 00:36:14,520 --> 00:36:15,360 ‫جميل جدًا.‬ 481 00:36:15,360 --> 00:36:17,160 ‫- أحسنتما.‬ ‫- بل هذا مخيّب للآمال.‬ 482 00:36:17,920 --> 00:36:20,400 ‫- أنا آسفة جدًا. لا أعرف الـ...‬ ‫- ارتأيت أن الأمر كان جميلًا.‬ 483 00:36:20,400 --> 00:36:22,120 ‫- لا تقلقا.‬ ‫- ارتأيت أنه كان جميلًا.‬ 484 00:36:22,120 --> 00:36:23,600 ‫- من البداية.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 485 00:36:23,600 --> 00:36:25,400 ‫- تجعلني أظهر بصورة سيئة.‬ ‫- أجل.‬ 486 00:36:25,400 --> 00:36:26,360 ‫كان ذلك سيئًا.‬ 487 00:36:30,000 --> 00:36:32,040 ‫سحب القدم.‬ 488 00:36:33,240 --> 00:36:36,200 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة. انزلاق.‬ 489 00:36:46,880 --> 00:36:47,960 ‫- توقّفي.‬ ‫- توقّف.‬ 490 00:36:48,480 --> 00:36:49,920 ‫أنا آسفة جدًا. أنا آسفة.‬ 491 00:36:50,720 --> 00:36:51,560 ‫أنا آسف.‬ 492 00:36:52,080 --> 00:36:53,400 ‫كم بقي على الزفاف؟‬ 493 00:36:54,560 --> 00:36:55,840 ‫كفّي عن هذا. لا تضحكي.‬ 494 00:36:57,080 --> 00:36:58,800 ‫- أربعة أسابيع.‬ ‫- أربعة أسابيع. أجل.‬ 495 00:36:59,840 --> 00:37:01,360 ‫أمامنا الكثير من العمل.‬ 496 00:37:02,320 --> 00:37:04,240 ‫كفّي عن هذا من فضلك. من فضلك.‬ 497 00:37:05,320 --> 00:37:06,160 ‫آسف.‬ 498 00:37:08,360 --> 00:37:12,400 ‫لا تفقدن الكرة. طاردنها!‬ ‫واصلن التحرّك. هيا!‬ 499 00:37:12,400 --> 00:37:13,520 ‫هيا بنا!‬ 500 00:37:13,520 --> 00:37:16,680 ‫- هيا يا "آبي"! هيا!‬ ‫- تخيّلي أنها كعكة محلّاة يا "آبي".‬ 501 00:37:16,680 --> 00:37:19,840 ‫سيجعلك هذا تتحرّكين.‬ ‫بوسع جدّتي أن تلعب أفضل منك.‬ 502 00:37:19,840 --> 00:37:24,280 ‫تحرّكن بشكل أسرع أيتها الأتن اللعينة!‬ ‫أسرع! فليكن بينكنّ تواصل! هيا!‬ 503 00:37:25,000 --> 00:37:26,320 ‫لا تفقدن الكرة!‬ 504 00:38:03,680 --> 00:38:06,440 ‫الحقن بها! أسرع. هيا!‬ 505 00:38:07,200 --> 00:38:08,240 ‫هيا!‬ 506 00:38:09,040 --> 00:38:11,360 ‫واجهيها يا "آبي"! واجهيها!‬ 507 00:38:13,520 --> 00:38:14,640 ‫هذا مريع.‬ 508 00:38:14,640 --> 00:38:15,800 ‫أيها الحكم! رقم خمسة.‬ 509 00:38:17,480 --> 00:38:18,320 ‫"آبي"، اخرجي!‬ 510 00:38:18,320 --> 00:38:19,240 ‫اخرجي!‬ 511 00:38:23,320 --> 00:38:24,160 ‫أداء مريع.‬ 512 00:38:24,840 --> 00:38:25,880 ‫أداء بائس.‬ 513 00:38:26,680 --> 00:38:29,400 ‫ربما عليك أن تقلّلي من تناول الكعك.‬ ‫فجذعك الضخم لا يساعدك.‬ 514 00:38:30,840 --> 00:38:32,920 ‫- أنت! أيها المدرّب...‬ ‫- أنا في خضمّ مباراة.‬ 515 00:38:32,920 --> 00:38:34,880 ‫أجل، أنا "مايا ستيرن". أنا خالة "آبي".‬ 516 00:38:34,880 --> 00:38:37,440 ‫- لا تفعلي يا "مايا".‬ ‫- أجل، أعرف من تكونين أيتها النقيب.‬ 517 00:38:38,720 --> 00:38:40,360 ‫- إنني أتحدّث إليك.‬ ‫- ماذا؟‬ 518 00:38:40,360 --> 00:38:44,360 ‫إنهنّ طفلات. أنا جندية سابقة، وسمعت‬ ‫رقباء تدريب يتحدّثون بشكل ألطف وأرقّ منك.‬ 519 00:38:44,360 --> 00:38:46,440 ‫- إنهنّ يحرجن أنفسهنّ.‬ ‫- بل أنت من تحرج نفسك.‬ 520 00:38:46,440 --> 00:38:48,120 ‫إذ لا يحقّ لك التحدّث إلى أطفال بهذا الشكل.‬ 521 00:38:48,120 --> 00:38:50,160 ‫من أنت أساسًا؟ أنا شخص يسعى للفوز.‬ 522 00:38:50,160 --> 00:38:52,960 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أتريدين لطفًا ورقّة؟‬ 523 00:38:52,960 --> 00:38:56,000 ‫خذيها إلى نادي الفنون إذًا.‬ ‫أستميحك عذرًا الآن. إنني أدرّب فريقًا.‬ 524 00:38:56,000 --> 00:38:57,640 ‫حسنًا، أجل. أنت رجل وقح.‬ 525 00:38:57,640 --> 00:38:58,560 ‫- أيًّا يكن.‬ ‫- أجل.‬ 526 00:38:58,560 --> 00:39:00,320 ‫- لا تدر ظهرك لي.‬ ‫- إليك عني!‬ 527 00:39:00,840 --> 00:39:03,400 ‫طلبت منك ألّا تدير ظهرك لي!‬ 528 00:39:07,440 --> 00:39:08,280 ‫ساقطة!‬ 529 00:39:08,280 --> 00:39:09,440 ‫- أيتها...‬ ‫- هيا.‬ 530 00:39:10,400 --> 00:39:12,640 ‫امنحني عذرًا كي أقضي عليك.‬ 531 00:39:13,240 --> 00:39:14,080 ‫هيا!‬ 532 00:39:16,200 --> 00:39:19,120 ‫- لا، إنك لا تستحقّين العناء.‬ ‫- صحيح، توقّعت ذلك.‬ 533 00:39:20,440 --> 00:39:21,520 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- اغربي عني!‬ 534 00:39:27,960 --> 00:39:29,040 ‫هيا، استيقظن!‬ 535 00:39:29,040 --> 00:39:30,160 ‫هل أنت بخير؟‬ 536 00:39:31,080 --> 00:39:32,960 ‫بخير؟ لا تقلقي. هيا بنا.‬ 537 00:39:39,160 --> 00:39:40,040 ‫"مايا".‬ 538 00:39:41,720 --> 00:39:42,560 ‫"مايا"!‬ 539 00:39:44,040 --> 00:39:46,320 ‫- انتظريني في السيارة من فضلك.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 540 00:39:52,480 --> 00:39:55,640 ‫- لا أريدك أن تقتربي من ابنيّ.‬ ‫- كفاك! ذلك الرجل متنمّر.‬ 541 00:39:55,640 --> 00:39:56,760 ‫لا تقتصر المشكلة على ذلك.‬ 542 00:39:57,400 --> 00:39:59,680 ‫- لا تدركين الوضع، أليس كذلك؟‬ ‫- من الواضح أنني لا أدركه.‬ 543 00:40:00,200 --> 00:40:01,720 ‫الجيش. تلك الحادثة.‬ 544 00:40:01,720 --> 00:40:03,280 ‫ثم "كلير"، والآن "جو".‬ 545 00:40:04,160 --> 00:40:05,960 ‫الموت يلاحقك يا "مايا".‬ 546 00:40:06,760 --> 00:40:08,400 ‫هل أنت واثق من أنك شربت تلك العلبة فقط؟‬ 547 00:40:11,160 --> 00:40:14,160 ‫أتظنّ أن قلبي لم ينفطر عند وفاة شقيقتي؟‬ 548 00:40:15,080 --> 00:40:17,680 ‫لم أكن هنا أساسًا يا "إيدي". وهما ابناها.‬ 549 00:40:17,680 --> 00:40:19,560 ‫- هما كلّ ما تبقّى لي من أثرها.‬ ‫- لا تقتربي منهما.‬ 550 00:40:19,560 --> 00:40:21,760 ‫- لا يحقّ لك فعل هذا!‬ ‫- لا تقتربي منهما!‬ 551 00:40:24,400 --> 00:40:25,440 ‫اركبي السيارة من فضلك!‬ 552 00:40:35,080 --> 00:40:35,920 ‫وغد!‬ 553 00:40:37,840 --> 00:40:40,200 ‫تحدّثت إلى "شارون" بشأن الفستان.‬ 554 00:40:40,720 --> 00:40:44,760 ‫فقالت إن هذا الصغير سيكون ظاهرًا بكلّ تأكيد،‬ 555 00:40:44,760 --> 00:40:50,960 ‫لكنها قالت إن بوسعها صنع شيء مكشكش‬ ‫من شأنه إخفاء الأمر قليلًا.‬ 556 00:40:51,600 --> 00:40:54,720 ‫لكن جميع الحضور يعرفون أنك حامل، لذا...‬ 557 00:40:55,360 --> 00:40:57,080 ‫إنه يوم زفافنا يا "سامي".‬ 558 00:40:57,960 --> 00:41:01,760 ‫أريد أن أبدو كعروس خجولة،‬ ‫ولا أريد أن نبدو كمن استعجل الزفاف‬ 559 00:41:01,760 --> 00:41:04,040 ‫لأنك تسبّبت في حملي عن طريق الخطأ.‬ 560 00:41:04,040 --> 00:41:04,960 ‫أجل.‬ 561 00:41:09,720 --> 00:41:10,560 ‫مرحبًا؟‬ 562 00:41:11,840 --> 00:41:12,680 ‫ما الخطب؟‬ 563 00:41:14,240 --> 00:41:15,480 ‫أنا آسف، يتعلّق الأمر...‬ 564 00:41:16,520 --> 00:41:18,000 ‫يتعلّق الأمر بجريمة القتل تلك.‬ 565 00:41:18,960 --> 00:41:20,440 ‫كما أنهم عيّنوا شريكًا لي.‬ 566 00:41:20,440 --> 00:41:21,760 ‫وهل هذا سيئ؟‬ 567 00:41:21,760 --> 00:41:22,840 ‫نعم.‬ 568 00:41:22,840 --> 00:41:24,760 ‫إنه أشبه بطفل. كما أنه مهووس بصحّته.‬ 569 00:41:25,600 --> 00:41:28,560 ‫بثّوا أغنية لفرقة "دوران دوران" في المذياع،‬ ‫ولم يكن قد سمع بهم.‬ 570 00:41:29,080 --> 00:41:31,600 ‫- يا له من وغد!‬ ‫- لا.‬ 571 00:41:31,600 --> 00:41:33,640 ‫لم يسمع بفرقة "دوران دوران"؟‬ 572 00:41:33,640 --> 00:41:37,160 ‫لا أقول إن عليه أن يكون معجبًا بهم‬ ‫أو حافظًا لكلمات أغانيهم،‬ 573 00:41:37,160 --> 00:41:39,320 ‫لكنه لم يسمع بهم أساسًا.‬ 574 00:41:39,320 --> 00:41:42,600 ‫أتّفق معك. عليهم تسريحه فورًا.‬ 575 00:41:44,840 --> 00:41:47,080 ‫اقترب أيها الأبله السخيف.‬ 576 00:41:51,360 --> 00:41:52,200 ‫اسمع.‬ 577 00:41:53,760 --> 00:41:55,320 ‫إنها وظيفة يا "سامي".‬ 578 00:41:56,000 --> 00:41:59,080 ‫وظيفة مهمّة، لكنها تبقى مجرّد وظيفة مع ذلك.‬ 579 00:41:59,960 --> 00:42:00,880 ‫أجل. صحيح.‬ 580 00:42:01,600 --> 00:42:02,440 ‫اقترب.‬ 581 00:42:19,720 --> 00:42:20,960 ‫كأسان من هذا، شكرًا.‬ 582 00:42:20,960 --> 00:42:22,120 ‫- المشروب ذاته؟‬ ‫- نعم.‬ 583 00:42:24,400 --> 00:42:25,560 ‫"(الطفل)"‬ 584 00:42:25,560 --> 00:42:27,280 ‫- جدّد المشروب.‬ ‫- أجل، لقد أخبرته.‬ 585 00:42:28,720 --> 00:42:29,560 ‫مرحبًا؟‬ 586 00:42:30,160 --> 00:42:32,480 ‫مرحبًا. أنا "مارتي".‬ ‫أرسلت إليك تقرير المقذوفات‬ 587 00:42:32,480 --> 00:42:35,440 ‫الخاص بالرصاصات التي قتلت "جو بوركيت".‬ ‫هل وصلك؟‬ 588 00:42:37,160 --> 00:42:38,760 ‫"قسم المقذوفات في (وينهيرست)"‬ 589 00:42:40,120 --> 00:42:41,360 ‫نعم، وصلني.‬ 590 00:42:41,360 --> 00:42:44,560 ‫حسنًا. لن تصدّق ما ستراه عيناك.‬ 591 00:42:47,480 --> 00:42:49,080 ‫"تقرير المقذوفات"‬ 592 00:42:51,720 --> 00:42:54,440 {\an8}‫"الرصاصات تطابق رصاصات أُطلقت من مسدّس‬ ‫(غلوك 17) عيار 9 مليمتر من الجيل الرابع"‬ 593 00:42:57,800 --> 00:43:00,320 ‫- حسنًا، من يريد شطيرة نقانق؟‬ ‫- "شين"، أحضرت لك هذه.‬ 594 00:43:00,320 --> 00:43:02,200 ‫تفضّل. تفضّلي يا "بونو".‬ 595 00:43:02,200 --> 00:43:04,400 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- متى ستبدأ مهمّتك التالية خارج البلاد؟‬ 596 00:43:04,400 --> 00:43:06,480 ‫- بعد أسبوعين.‬ ‫- بعد أسبوعين؟‬ 597 00:43:06,480 --> 00:43:08,040 ‫- يا إلهي! هذا قريب.‬ ‫- صحيح.‬ 598 00:43:08,040 --> 00:43:10,280 ‫عليّ القول إنني سعيد‬ ‫لأنك لن تعودي إلى هناك.‬ 599 00:43:10,280 --> 00:43:12,480 ‫رغم أنه لولاك، لما كان "بين" هنا. لذا...‬ 600 00:43:13,920 --> 00:43:15,680 ‫- لا أدري ما إذا كان هذا شيئًا حميدًا.‬ ‫- في صحّتك.‬ 601 00:43:15,680 --> 00:43:17,640 ‫- لحظة!‬ ‫- لا!‬ 602 00:43:17,640 --> 00:43:19,880 ‫- أعرف ما تريد فعله.‬ ‫- لا؟ بلى!‬ 603 00:43:20,720 --> 00:43:22,640 ‫- لا! "شين"!‬ ‫- نخب!‬ 604 00:43:22,640 --> 00:43:23,840 ‫بالله عليك!‬ 605 00:43:23,840 --> 00:43:26,320 ‫- اقتربوا. تجمّعوا.‬ ‫- أكره حين يفعل هذا.‬ 606 00:43:27,440 --> 00:43:28,400 ‫- "مايا".‬ ‫- لا.‬ 607 00:43:29,040 --> 00:43:31,320 ‫بلى. أريد أن أشكرك‬ 608 00:43:31,320 --> 00:43:36,720 ‫على استضافة مجموعة من المنحلّين مثلنا‬ ‫في... قصرك المتواضع ربما؟‬ 609 00:43:38,320 --> 00:43:40,760 ‫أعتقد أنني أتحدّث بالنيابة عن الجميع‬ ‫عندما أقول...‬ 610 00:43:42,320 --> 00:43:43,840 ‫اشتقنا إليك كثيرًا يا أختي الصغيرة.‬ 611 00:43:44,760 --> 00:43:46,520 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 612 00:43:46,520 --> 00:43:47,440 ‫- بلى.‬ ‫- بلى.‬ 613 00:43:48,240 --> 00:43:50,000 ‫اسمعي، حافظي على قوّتك.‬ 614 00:43:50,000 --> 00:43:52,360 ‫- كفّ عن هذا بالله عليك!‬ ‫- حسنًا.‬ 615 00:43:52,360 --> 00:43:57,640 ‫نخب "مايا"! أفضل قائدة مروحية قتالية‬ ‫طرت معها. نقيبنا.‬ 616 00:43:57,640 --> 00:43:58,960 ‫- نخب "مايا"!‬ ‫- اقعد!‬ 617 00:43:58,960 --> 00:44:01,400 ‫- و"ليلي" الصغيرة التي تشبه الإعصار!‬ ‫- أجل!‬ 618 00:44:01,400 --> 00:44:04,560 ‫- أجل!‬ ‫- هيا!‬ 619 00:44:04,560 --> 00:44:06,200 ‫- في صحّتكم!‬ ‫- في صحّتكم!‬ 620 00:44:13,600 --> 00:44:15,080 ‫- في صحّتك.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 621 00:44:17,160 --> 00:44:18,680 ‫- كفّ عن هذا!‬ ‫- عن ماذا؟‬ 622 00:44:18,680 --> 00:44:20,280 ‫إنك تعاملني كأرملة.‬ 623 00:44:20,280 --> 00:44:23,120 ‫أكره أن أبلغك بالأمر، لكنك أرملة بالفعل.‬ 624 00:44:23,120 --> 00:44:26,080 ‫وهذا مناسب بالنسبة إليك،‬ ‫إذ دومًا ما كان الأسود يليق بك.‬ 625 00:44:28,080 --> 00:44:28,960 ‫فقاعة كبيرة!‬ 626 00:44:30,520 --> 00:44:32,800 ‫أعرف أن كلامي سيبدو جنونيًا يا "شين".‬ 627 00:44:33,960 --> 00:44:35,920 ‫لكنني أعتقد أنني أراه باستمرار.‬ 628 00:44:38,880 --> 00:44:40,000 ‫هذا طبيعي يا "مايا".‬ 629 00:44:41,760 --> 00:44:43,280 ‫هذا يحصل مع الناس طوال الوقت.‬ 630 00:44:45,040 --> 00:44:46,720 ‫عندما يفقد المرء عزيزًا، يظلّ...‬ 631 00:44:47,360 --> 00:44:50,280 ‫لا أدري... يظلّ راغبًا في وجود ذلك العزيز.‬ 632 00:44:52,240 --> 00:44:53,280 ‫أجل.‬ 633 00:44:55,920 --> 00:44:58,280 ‫سيبدو كلامي أكثر جنونًا الآن‬ ‫عندما أُخبرك بالتالي.‬ 634 00:44:58,960 --> 00:44:59,800 ‫يا ويحي!‬ 635 00:45:01,160 --> 00:45:05,080 ‫- أعتقد أن هناك من يلاحقني.‬ ‫- من؟‬ 636 00:45:06,800 --> 00:45:07,640 ‫لا أدري.‬ 637 00:45:08,960 --> 00:45:10,920 ‫رأيت السيارة ذاتها مرتين.‬ 638 00:45:12,400 --> 00:45:14,920 ‫سجّلت رقم لوحتها،‬ ‫وهي سيارة "فولكسفاغن" حمراء.‬ 639 00:45:15,760 --> 00:45:17,440 ‫"إي جيه 72 في إم إكس".‬ 640 00:45:18,440 --> 00:45:19,600 ‫أيمكنك معرفة مالكها؟‬ 641 00:45:21,080 --> 00:45:22,800 ‫- ليس بشكل قانوني.‬ ‫- صحيح، لكن يمكنك ذلك.‬ 642 00:45:24,480 --> 00:45:25,560 ‫أجل، أرسليه إليّ.‬ 643 00:45:27,120 --> 00:45:28,000 ‫أشكرك.‬ 644 00:45:31,440 --> 00:45:33,000 ‫- إنها حماتي.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 645 00:45:35,560 --> 00:45:36,400 ‫مرحبًا؟‬ 646 00:45:36,400 --> 00:45:39,960 ‫ماذا حدث يا "مايا"؟ تقول "إيزابيلا"‬ ‫إنها لن تعمل لديك بعد الآن.‬ 647 00:45:39,960 --> 00:45:41,200 ‫إنها هنا الآن.‬ 648 00:45:41,200 --> 00:45:44,320 ‫لا تسمحي لها بالمغادرة.‬ ‫سآتي حالًا، اتفقنا؟ استبقيها عندك.‬ 649 00:45:44,840 --> 00:45:46,160 ‫- "شين"...‬ ‫- هل أعتني بـ"ليلي"؟‬ 650 00:45:46,160 --> 00:45:47,200 ‫- نعم.‬ ‫- لك ذلك.‬ 651 00:46:46,440 --> 00:46:47,760 ‫- "لوكا".‬ ‫- لقد اعتديت عليها.‬ 652 00:46:47,760 --> 00:46:51,040 ‫"إيزابيلا"!‬ ‫ماذا فعلت ببطاقة الذاكرة الرقمية؟‬ 653 00:46:51,040 --> 00:46:53,600 ‫- إنها خائفة منك!‬ ‫- تنحّ جانبًا وإلا فأقسم بالله إنني...‬ 654 00:46:53,600 --> 00:46:56,480 ‫- دعيها وشأنها!‬ ‫- لا أريد إلا التحدّث إليها بشأن "جو".‬ 655 00:46:56,480 --> 00:46:58,640 ‫- دعيها...‬ ‫- لقد رشّتني برذاذ الفلفل!‬ 656 00:47:07,560 --> 00:47:08,640 ‫"إيزابيلا"!‬ 657 00:47:10,840 --> 00:47:13,040 ‫لا يمكنك الهرب من هذا!‬ 658 00:47:28,280 --> 00:47:29,840 ‫لم سمحت لها بالمغادرة؟‬ 659 00:47:29,840 --> 00:47:32,000 ‫ما الذي كان يُفترض بي فعله؟ هل أحبسها؟‬ 660 00:47:33,680 --> 00:47:35,400 ‫كان عليّ أن أتحدّث إليها يا "جوديث".‬ 661 00:47:35,400 --> 00:47:37,160 ‫تقول إنك اعتديت عليها.‬ 662 00:47:37,160 --> 00:47:39,880 ‫- لم أعتد عليها.‬ ‫- هل مددت يديك عليها؟‬ 663 00:47:40,400 --> 00:47:42,080 ‫- نعم.‬ ‫- ما الفارق إذًا يا "مايا"؟‬ 664 00:47:43,200 --> 00:47:45,520 ‫- لم فعلت ذلك؟‬ ‫- ماذا كان سبب وجودها هنا؟‬ 665 00:47:46,040 --> 00:47:48,920 ‫تعمل عائلتها لدينا منذ سنوات طويلة.‬ 666 00:47:48,920 --> 00:47:51,440 ‫- قبل مجيئك بزمن طويل.‬ ‫- إنك تصدّقينها هي إذًا؟‬ 667 00:47:52,080 --> 00:47:53,960 ‫ألا أهمّية لكوني أرملة ابنك؟‬ 668 00:47:53,960 --> 00:47:56,680 ‫ألا أهمّية لكوني والدة حفيدتك؟‬ 669 00:47:56,680 --> 00:47:58,320 ‫تقول إنها ضبطتك تتجسّسين.‬ 670 00:47:58,320 --> 00:47:59,920 ‫هل أخبرتك بما رأيته؟‬ 671 00:48:01,040 --> 00:48:02,480 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 672 00:48:04,240 --> 00:48:05,120 ‫رأيت "جو".‬ 673 00:48:07,360 --> 00:48:09,040 ‫رأيت "جو" يا "جوديث".‬ 674 00:48:09,680 --> 00:48:10,520 ‫"جو"؟‬ 675 00:48:10,520 --> 00:48:11,600 ‫صوّرته الكاميرا.‬ 676 00:48:12,480 --> 00:48:15,360 ‫لا أعرف كيف، لكن هذا ما رأيته.‬ 677 00:48:15,880 --> 00:48:17,160 ‫فأجيبي على سؤالي.‬ 678 00:48:17,680 --> 00:48:20,720 ‫كيف يمكن لرجل ميت‬ ‫أن يظهر في تسجيل لكاميرا سرّية؟‬ 679 00:48:21,240 --> 00:48:24,160 ‫كيف يمكن لرجل ميت أن يعانق ابنته؟‬ 680 00:48:24,160 --> 00:48:25,840 ‫توقّفي! كفّي عن هذا!‬ 681 00:48:27,760 --> 00:48:29,720 ‫تعرفين أن هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا.‬ 682 00:48:30,520 --> 00:48:33,320 ‫لقد أردت أن تريه،‬ 683 00:48:33,320 --> 00:48:34,560 ‫فرأيته.‬ 684 00:48:35,720 --> 00:48:39,960 ‫- ثم بدأت بتوجيه الاتهامات لـ"إيزابيلا".‬ ‫- لم أكن أتوهّم يا "جوديث". لقد كان هناك.‬ 685 00:48:40,840 --> 00:48:42,840 ‫"مايا"، إنه عقلك الباطن.‬ 686 00:48:42,840 --> 00:48:45,920 ‫- لا تمارسي التحليل النفسي اللعين عليّ.‬ ‫- أرجو منك عدم التلفّظ بكلام ناب في بيتي!‬ 687 00:48:45,920 --> 00:48:48,840 ‫- أنا على يقين ممّا رأيته.‬ ‫- والذي هو ابني الميت الذي دفنّاه؟‬ 688 00:48:49,800 --> 00:48:53,160 ‫سأكون صريحة معك الآن يا "مايا".‬ ‫أنا قلقة عليك.‬ 689 00:48:54,200 --> 00:48:56,880 ‫كلّ تلك الأشياء التي مررت بها‬ ‫خلال وجودك خارج البلاد...‬ 690 00:48:56,880 --> 00:48:58,560 ‫- أنا بخير.‬ ‫- ...لم تعالجيها قطّ.‬ 691 00:49:00,360 --> 00:49:03,440 ‫- هل تقولين إنني أفقد عقلي؟‬ ‫- بل أقول إنك لم تعالجيها.‬ 692 00:49:03,960 --> 00:49:05,600 ‫ولم تعالجي الفضيحة التي تلت ذلك.‬ 693 00:49:06,920 --> 00:49:08,720 ‫وإن سمحت لي بأن أكون صريحة جدًا،‬ 694 00:49:09,240 --> 00:49:13,120 ‫فأنا أتساءل ما إذا كنت الآن في حالة‬ ‫تسمح لك برعاية تلك الفتاة الصغيرة.‬ 695 00:49:13,120 --> 00:49:16,480 ‫إياك أن تشكّكي في طريقة تربيتي لابنتي.‬ 696 00:49:16,480 --> 00:49:17,760 ‫لقد رأيته.‬ 697 00:49:18,360 --> 00:49:20,240 ‫ولست في طور فقدان العقل.‬ 698 00:49:28,360 --> 00:49:29,640 ‫هل كنت تحبّينه يا "مايا"؟‬ 699 00:49:31,640 --> 00:49:32,560 ‫ماذا؟‬ 700 00:49:34,000 --> 00:49:36,680 ‫إنه سؤال بسيط. هل كنت تحبّين ابني؟‬ 701 00:49:38,440 --> 00:49:39,520 ‫تعرفين أنني كنت أحبّه.‬ 702 00:49:39,520 --> 00:49:41,280 ‫لأنني كنت أُحبّه بكلّ جوارحي.‬ 703 00:49:43,120 --> 00:49:45,960 ‫لكن أحيانًا... عندما كنتما معًا...‬ 704 00:49:45,960 --> 00:49:47,480 ‫كنت أُحبّه!‬ 705 00:49:52,720 --> 00:49:54,280 ‫لكن بصراحة يا "جوديث"...‬ 706 00:49:57,360 --> 00:49:58,560 ‫كثيرًا ما كنت أتساءل‬ 707 00:49:59,200 --> 00:50:01,280 ‫ما إذا كان هناك من يهمس في أذنه...‬ 708 00:50:02,560 --> 00:50:03,560 ‫همسًا خافتًا...‬ 709 00:50:05,360 --> 00:50:07,080 ‫ويقول له: "هل هي بمستوى يليق بنا...‬ 710 00:50:08,680 --> 00:50:10,200 ‫تلك التي جاءتنا من طبقة دنيا؟"‬ 711 00:50:12,320 --> 00:50:16,400 ‫"هل كانت جيدة بما يكفي‬ ‫كي تقترن بابني المميّز؟"‬ 712 00:50:17,160 --> 00:50:18,760 ‫لأنني لست واحدة منكم.‬ 713 00:50:20,280 --> 00:50:21,360 ‫أليس كذلك؟‬ 714 00:50:21,360 --> 00:50:22,760 ‫ولن أكون منكم أبدًا.‬ 715 00:50:43,560 --> 00:50:44,400 ‫حسنًا، تفضّلا بالدخول.‬ 716 00:50:46,640 --> 00:50:47,480 ‫مرحبًا.‬ 717 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 ‫إننا نقيم حفلة شواء بسيطة.‬ 718 00:50:59,840 --> 00:51:04,160 ‫"مايا"، بالنسبة إلى الرصاصات من عيار‬ ‫9 مليمتر التي استخرجناها من جثّة زوجك،‬ 719 00:51:04,680 --> 00:51:10,000 ‫أجرينا عليها فحص مقذوفات لنرى ما إذا كانت‬ ‫تتطابق وأيّ مظاريف مسجّلة في قاعدة بياناتنا.‬ 720 00:51:11,520 --> 00:51:12,400 ‫وتطابقت.‬ 721 00:51:14,080 --> 00:51:14,920 ‫أجل.‬ 722 00:51:16,640 --> 00:51:19,160 ‫المسدّس الذي قتل زوجك...‬ 723 00:51:20,400 --> 00:51:22,360 ‫هو المسدّس ذاته الذي قتل شقيقتك،‬ 724 00:51:22,960 --> 00:51:23,800 ‫"كلير ووكر".‬ 725 00:51:25,840 --> 00:51:32,800 {\an8}‫"(كلير ووكر) - 1983-2022‬ ‫في قلوبنا إلى الأبد"‬ 726 00:51:36,040 --> 00:51:38,480 {\an8}‫"(كلير)"‬ 727 00:52:15,920 --> 00:52:16,920 ‫"كاميرا مراقبة المربّية"‬ 728 00:52:26,560 --> 00:52:28,680 {\an8}‫"هل أنت واثق من أنك تريد محو الملفّ؟‬ ‫محو"‬ 729 00:52:38,280 --> 00:52:40,520 ‫"(جوزيف بوركيت)‬ ‫1978 - 2023"‬ 730 00:52:42,840 --> 00:52:45,680 ‫"(آندرو بوركيت)‬ ‫1979 - 1996"‬ 731 00:53:55,040 --> 00:53:56,960 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬