1 00:00:44,875 --> 00:00:48,125 ‫"(أتلانتا)، (جورجيا)" 2 00:00:55,416 --> 00:00:58,750 ‫عيد الميلاد، أسوء الأعياد. 3 00:00:59,250 --> 00:01:02,833 ‫كما سمعتم. ‫فهو يتطلب عناءً كبير ومبالغ في تقديره. 4 00:01:02,916 --> 00:01:06,208 ‫لا تُسيئوا فهمي. فأنا أحب العطل ‫كأي شخص عادي. 5 00:01:06,541 --> 00:01:09,458 ‫على سبيل المثال يوم "جونتينث" ‫أو يوم الاستقلال. 6 00:01:09,541 --> 00:01:11,625 ‫بل وإنني أحب يوم الشجرة. 7 00:01:11,708 --> 00:01:15,250 ‫فعلى الأقل يومها تزرع شجرة ‫بدلًا من أن تقطع واحدة. 8 00:01:15,375 --> 00:01:16,375 ‫"قبل 30 عامًا" 9 00:01:16,458 --> 00:01:19,375 ‫وقبل أن تتهموني بالكراهية، ‫يجب أن تعرفوا أن لدي سبب وجيه 10 00:01:19,458 --> 00:01:20,916 ‫لعدم ولعي بعيد الميلاد. 11 00:01:21,041 --> 00:01:23,458 ‫يتوقع الجميع في هذا اليوم ‫استلام هدايا عديدة 12 00:01:23,541 --> 00:01:25,708 ‫باستثنائي أنا، ‫كل ما أردته هو شيء واحد. 13 00:01:25,791 --> 00:01:28,125 ‫فصعدت للأعلى، ‫للشخص الوحيد الذي كنت أوقن 14 00:01:28,208 --> 00:01:30,375 ‫أن بإمكانه مساعدتي في تحقيق طلبي البسيط. 15 00:01:32,291 --> 00:01:33,958 ‫ماذا تريد لعيد الميلاد يا صديقي؟ 16 00:01:34,125 --> 00:01:36,416 ‫سبق وبعثت لك رسالة إلى القطب الشمالي. 17 00:01:36,500 --> 00:01:39,916 ‫لم أستطع إنهاء قراءة جميع الرسائل بعد، ‫فما هو طلبك؟ 18 00:01:40,000 --> 00:01:41,583 ‫ألّا يتشاجر والداي بعد اليوم. 19 00:01:41,666 --> 00:01:42,708 ‫هل يمكنك تحقيق ذلك؟ 20 00:01:43,375 --> 00:01:44,833 ‫لا أعلم. ربما. 21 00:01:44,916 --> 00:01:47,291 ‫أبي يريد صنارة صيد قابلة للطي. 22 00:01:47,375 --> 00:01:49,125 ‫إنه يحب الصيد. 23 00:01:49,208 --> 00:01:50,833 ‫بإمكانك إهداؤه الصنارة 24 00:01:51,208 --> 00:01:53,208 ‫ليعتقد أن أمي من جلبتها له. 25 00:01:53,291 --> 00:01:55,291 ‫وبهذا ستحل جميع المشاكل. 26 00:01:55,375 --> 00:01:56,416 ‫هل هذه والدتك؟ 27 00:01:56,958 --> 00:01:57,958 ‫أجل، هذه هي. 28 00:01:58,916 --> 00:02:02,125 ‫تبدو حزينة بعض الشيء، ‫بسبب غياب أبي لبضعة أيام. 29 00:02:02,208 --> 00:02:03,916 ‫إذًا يا "سانتا"، هل يمكنك فعل ذلك؟ 30 00:02:06,041 --> 00:02:07,041 ‫أين تقطن؟ 31 00:02:07,875 --> 00:02:10,500 ‫اعتقدت أنه من المريب ‫أن يسألني "سانتا" أين أقطن. 32 00:02:10,916 --> 00:02:14,208 ‫ولكن بحقكم، الرجل لديه الكثير من الأشغال ‫في يوم عيد الميلاد. 33 00:02:15,125 --> 00:02:17,416 ‫كانت الأمور تسير تمامًا كما أردت. 34 00:02:17,500 --> 00:02:19,458 ‫كان أبي قد أتى من رحلة العمل 35 00:02:19,541 --> 00:02:21,500 ‫ووصل في الوقت المناسب لعيد الميلاد. 36 00:02:21,583 --> 00:02:22,583 ‫ما كل هذا؟ 37 00:02:23,208 --> 00:02:27,125 ‫أراد "إيدي" أن نحظى ‫بعشية عيد ميلاد حسب الأصول. 38 00:02:27,208 --> 00:02:28,208 ‫يبدو كل شيء جميلا. 39 00:02:28,291 --> 00:02:31,083 ‫أخيرًا كانت أسرتي مجتمعة في عيد الميلاد. 40 00:02:31,166 --> 00:02:32,625 ‫إنها المرة الأولى منذ الأزل. 41 00:02:34,375 --> 00:02:36,291 ‫أجل، لقد مضى وقت طويل. 42 00:02:38,041 --> 00:02:39,958 ‫حتى نجعل كل شيء جميل ‫للترحاب بـ"سانتا". 43 00:02:40,333 --> 00:02:41,333 ‫أليس كذلك يا أبي؟ 44 00:02:44,291 --> 00:02:47,250 ‫صحيح، حتى نجعل ‫كل شيء جميل لـ"سانتا" يا بني. 45 00:02:47,750 --> 00:02:50,083 ‫كانت آمالي كبيرة لتلك الليلة. 46 00:02:50,166 --> 00:02:53,916 ‫فإذا كنت لا تستطيع الاعتماد ‫على "سانتا كلوز"، فمن بقى أهلًا للثقة؟ 47 00:02:57,333 --> 00:02:59,416 ‫لذا فقد قررت الإيمان به. 48 00:03:02,166 --> 00:03:04,833 ‫وللحظة، كنت أعتقد أن خطتي كانت قد نجحت. 49 00:03:04,916 --> 00:03:06,958 ‫أنت! هل تسرق أغراضنا؟ 50 00:03:07,041 --> 00:03:09,208 ‫ولكن بدلًا من ذلك، ‫كانت خطتي قد باءت بالفشل. 51 00:03:13,250 --> 00:03:14,375 ‫لا يا أبي، توقف! 52 00:03:14,458 --> 00:03:15,458 ‫ولكن كلا. 53 00:03:15,541 --> 00:03:16,583 ‫لقد أتى لمساعدتنا! 54 00:03:16,666 --> 00:03:18,166 ‫لم يكن "سانتا" على الإطلاق. 55 00:03:18,250 --> 00:03:20,833 ‫بل ذلك الرجل من مركز التسوق ‫في بزة "سانتا" مستأجرة 56 00:03:20,916 --> 00:03:22,666 ‫ليأخذ بدلًا من أن يعطي. 57 00:03:23,083 --> 00:03:25,833 ‫بينما أبي كان يزيّن وجه "سانتا" باللكمات. 58 00:03:26,291 --> 00:03:29,166 ‫وبسببه، كان هذا آخر عيد ميلاد 59 00:03:29,250 --> 00:03:31,083 ‫نمضيه معًا كعائلة. 60 00:03:31,166 --> 00:03:34,958 ‫- توقّف! ‫- حينها تعلّمت ألّا أؤمن بعيد الميلاد. 61 00:03:35,041 --> 00:03:37,416 ‫صحيح، وبالمناسبة، ‫إذا سألك "سانتا" ليوم، 62 00:03:37,500 --> 00:03:39,083 ‫لا تعطه عنوان منزلك. 63 00:04:03,291 --> 00:04:04,291 ‫يا للقرف. 64 00:04:07,208 --> 00:04:09,208 ‫حقًا؟ على كل محطة إذاعية، بحقك. 65 00:04:13,875 --> 00:04:16,000 ‫"صغيرتي" 66 00:04:16,083 --> 00:04:19,000 ‫مرحبًا بك يا صغيرتي، ‫كيف حالك اليوم؟ 67 00:04:19,083 --> 00:04:20,083 ‫بأفضل حال 68 00:04:20,166 --> 00:04:21,916 ‫لأنها ليلة عيد الميلاد. 69 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 ‫أجل، لقد نسيت. 70 00:04:23,083 --> 00:04:25,416 ‫عدم حبك لعيد الميلاد غير منطقي أبدًا. 71 00:04:25,500 --> 00:04:27,625 ‫بحقك، تعلمين أنني أحبه. 72 00:04:27,708 --> 00:04:30,416 ‫أنا فقط لا أحب الموسيقى والزينة والزخارف 73 00:04:30,500 --> 00:04:32,541 ‫والأضواء والأشجار والبسكويت 74 00:04:32,625 --> 00:04:34,166 ‫والتسوّق المبالغ به، ليس إلا. 75 00:04:34,250 --> 00:04:36,583 ‫كم أنت رجعي. هل ستأتي لاحقًا؟ 76 00:04:36,666 --> 00:04:38,500 ‫بالتأكيد سآتي لاحقًا. 77 00:04:38,583 --> 00:04:40,083 ‫لن أفوت الأمر مهما حدث. 78 00:04:40,166 --> 00:04:42,000 ‫ولكن لدي مكالمة أخرى واردة ‫يا صغيرتي. 79 00:04:42,083 --> 00:04:43,541 ‫حسنًا، إذًا أراك لاحقًا. 80 00:04:44,208 --> 00:04:46,000 ‫- وداعًا أيها المتأفّف. ‫- وداعًا. 81 00:04:46,083 --> 00:04:47,416 ‫"(موك)" 82 00:04:47,500 --> 00:04:50,166 ‫- مرحبًا يا "موك". ‫- عيد ميلاد مجيد من شرطة "أتلانتا" 83 00:04:50,541 --> 00:04:52,166 ‫نحن بحاجة لمستشار الأزمات المفضل 84 00:04:52,250 --> 00:04:53,916 ‫أيمكنك أن تأتي لمركز الفنون الآن؟ 85 00:04:54,000 --> 00:04:55,833 ‫أجل، لا تقلق. أنا في طريقي إلى هناك. 86 00:05:13,916 --> 00:05:15,791 ‫أخبراني، ماذا هناك؟ 87 00:05:15,875 --> 00:05:16,875 ‫ألقي نظرة بنفسك. 88 00:05:18,541 --> 00:05:20,833 ‫هل أريد أن أعرف ما سبب وجوده في الأعلى؟ 89 00:05:21,500 --> 00:05:23,166 ‫- هل حصلتم على اسم؟ ‫- كلا. 90 00:05:23,250 --> 00:05:24,541 ‫يمكنك أن تستخدم السلّم. 91 00:05:28,000 --> 00:05:29,083 ‫لا، لست بحاجة له. 92 00:05:29,166 --> 00:05:31,166 ‫سأخبركم متى ترسلوه لنا للأعلى، حسنًا؟ 93 00:05:44,000 --> 00:05:45,833 ‫مرحبًا، طاب يومك. 94 00:05:46,333 --> 00:05:47,416 ‫لديك لحية جميلة. 95 00:05:47,500 --> 00:05:49,208 ‫أنا أحاول جعلها تنمو بهذا الشكل، 96 00:05:49,291 --> 00:05:52,041 ‫ولكن محاولاتي تبوء بالفشل لسبب ما. ‫كيف حالك؟ 97 00:05:52,125 --> 00:05:54,708 ‫- ألديك اسم؟ ‫- أُدعى "لوثر". 98 00:05:55,125 --> 00:05:56,291 ‫"لوثر"، أنا "إيدي". 99 00:05:56,375 --> 00:05:57,916 ‫ومن دواعي سروري أن ألتقي بك. 100 00:05:58,291 --> 00:06:01,375 ‫- هل أنت شرطي يا "إيدي"؟ ‫- لا، أنا طبيب سريري. 101 00:06:02,541 --> 00:06:05,083 ‫عامل اجتماعي. أنا أعمل مع الشرطة. 102 00:06:05,166 --> 00:06:07,416 ‫أنا أساعد الأشخاص الواقعين في بعض المتاعب 103 00:06:07,500 --> 00:06:09,916 ‫المتاعب التي لا تستدعي تدخل الشرطة. 104 00:06:10,000 --> 00:06:12,708 ‫إذًا يا "لوثر"، ماذا تفعل هنا في الأعلى؟ 105 00:06:12,791 --> 00:06:14,791 ‫أريد أن أتواجد هنا في الأعلى لوحدي. 106 00:06:14,875 --> 00:06:17,833 ‫حسنًا، أنا أتفهّم ذلك. ‫لكن دعني أخبرك شيئًا يا "لوثر" 107 00:06:17,916 --> 00:06:21,583 ‫وظيفتي، أهم دور في وظيفتي 108 00:06:21,666 --> 00:06:24,375 ‫هو ألّا أدع أحدا يشعر بالحزن أو الوحدة 109 00:06:24,458 --> 00:06:26,416 ‫بأن يستمر بالشعور بالحزن والوحدة. 110 00:06:27,125 --> 00:06:29,666 ‫حسنًا، أنا أشعر بالحزن والوحدة اليوم. 111 00:06:31,083 --> 00:06:32,791 ‫عيد الميلاد ممكن أن يكون صعبًا. 112 00:06:34,125 --> 00:06:35,125 ‫هذا صحيح. 113 00:06:35,208 --> 00:06:37,125 ‫هل أمضيت أعياد ميلاد سعيدة خلال نشأتك؟ 114 00:06:38,375 --> 00:06:39,958 ‫كانت... كانت الأفضل. 115 00:06:40,041 --> 00:06:42,083 ‫- هل أمك كانت من تعد الطعام؟ ‫- أجل. 116 00:06:42,166 --> 00:06:44,916 ‫أمي كانت تعد أكبر لحم مشوي ‫يمكنك أن تتخيّله. 117 00:06:45,000 --> 00:06:46,541 ‫وأمي أيضًا يا رجل. 118 00:06:46,625 --> 00:06:49,041 ‫- هل كان اللحم ينزلق عن العظم؟ ‫- على الفور. 119 00:06:49,125 --> 00:06:51,291 ‫- ماذا عن الجزر الصغير؟ ‫- والدبس. 120 00:06:51,750 --> 00:06:53,125 ‫بالتأكيد، أجل. 121 00:06:53,208 --> 00:06:56,291 ‫- والبطاطس الصغيرة الحمراء. ‫- البطاطس الحمراء، كم أحبها. 122 00:06:56,375 --> 00:06:58,833 ‫- مع القشر أم دونه؟ ‫- مع القشر، يا له من سؤال 123 00:06:58,916 --> 00:07:00,666 ‫هل تعتقد أنني همجي يا "لوثر"؟ بحقك. 124 00:07:01,250 --> 00:07:02,916 ‫أنت تتمتع بحس الدعابة يا صديقي. 125 00:07:03,375 --> 00:07:05,250 ‫ما رأيك بأن ننزل من هنا، حسنًا؟ 126 00:07:05,333 --> 00:07:07,125 ‫سأؤمّن لك سريرا في "مون لايت ميشن". 127 00:07:07,208 --> 00:07:09,958 ‫حسنًا؟ ربما عيد الميلاد ‫لا يجب أن يكون بهذا السوء. 128 00:07:11,000 --> 00:07:12,041 ‫هل تؤمن بذلك؟ 129 00:07:12,875 --> 00:07:15,875 ‫أؤمن بالجزر الصغير ‫والبطاطس الصغيرة الحمراء. 130 00:07:16,583 --> 00:07:17,625 ‫مع القشر 131 00:07:26,916 --> 00:07:28,500 ‫جميعكم، هذا "لوثر". 132 00:07:29,041 --> 00:07:31,333 ‫إنه يفكّر في التوجّه ‫إلى "مون لايت ميشن". 133 00:07:31,416 --> 00:07:33,625 ‫لنرسل الطبيب "كرولي" إلى هناك ليفحصه. 134 00:07:33,708 --> 00:07:37,041 ‫أتعلمون؟ اتصلوا مع صديقتنا "ناومي" ‫في "فينيغنز تشوب هاوس" أيضًا 135 00:07:37,125 --> 00:07:40,583 ‫ليحضروا لنا بضعة شرائح ‫من أفضل لحم مشوي لديهم. 136 00:07:40,666 --> 00:07:42,208 ‫مع كل الأطباق الجانبية، صحيح؟ 137 00:07:43,916 --> 00:07:44,916 ‫صديقي. 138 00:07:48,250 --> 00:07:50,583 ‫سآتي غدًا للاطمئنان عليه، حسنًا؟ 139 00:07:50,666 --> 00:07:51,750 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 140 00:07:51,833 --> 00:07:53,958 ‫أتمنى لك عيد ميلاد مجيد يا "إيدي". 141 00:07:54,041 --> 00:07:56,500 ‫لا أعلم ما معنى ذلك، ‫ولكن يبدو الأمر مريعًا. 142 00:08:05,500 --> 00:08:08,041 ‫أجل، هذا أفضل. 143 00:08:14,250 --> 00:08:16,375 ‫مع بضع ساعات فقط تفصلنا ‫عن عشية عيد الميلاد 144 00:08:16,458 --> 00:08:19,125 ‫"كونراد هارف"، عضو الكونغرس ‫يحضر حفل إضاءة الشجرة 145 00:08:19,208 --> 00:08:22,458 ‫هنا في "ليكوود"، ‫أمام مأوى "مون لايت ميشن" في "أتلانتا". 146 00:08:22,541 --> 00:08:25,750 ‫والذي يؤمّن إسكانا مؤقتا ورعاية مباشرة 147 00:08:25,833 --> 00:08:27,083 ‫للنساء والرجال المشردين. 148 00:08:27,166 --> 00:08:28,375 ‫"لوثر" 149 00:08:28,708 --> 00:08:29,708 ‫يا صديقي. 150 00:08:29,791 --> 00:08:31,458 ‫سأحضر لك اللحم المحمّر. 151 00:08:31,958 --> 00:08:36,875 ‫شجرة عيد الميلاد أشبه بذراعين دافئتين 152 00:08:37,541 --> 00:08:41,125 ‫ترحب بالجميع في موسم الحب والمشاركة. 153 00:08:41,666 --> 00:08:45,000 ‫بالنسبة لي، ‫أعجوبة ليلة عيد الميلاد الحقيقية 154 00:08:45,083 --> 00:08:49,208 ‫تكمن في قدرتها على جعلنا نشعر ‫بأننا أطفالا صغارا 155 00:08:49,916 --> 00:08:51,333 ‫مهما كانت أعمارنا. 156 00:08:52,000 --> 00:08:54,666 ‫جميعنا عائلة كبيرة واحدة من البشر 157 00:08:54,750 --> 00:08:56,958 ‫وأفضل هدية يمكننا إهداؤها 158 00:08:57,583 --> 00:08:59,916 ‫هي العطاء لمن لا يملكون شيئًا. 159 00:09:02,041 --> 00:09:03,041 ‫أنا جاد. 160 00:09:04,958 --> 00:09:08,250 ‫"عضو الكونغرس (هارف) ‫يكافح من أجل (مون لايت ميشن)" 161 00:09:08,333 --> 00:09:11,500 ‫دائمًا تذكروا أن تكونوا سندًا لعائلتكم ‫يا أهالي "أتلانتا". 162 00:09:12,166 --> 00:09:14,208 ‫كان هذا عضو الكونغرس، "كونراد هارف" 163 00:09:14,291 --> 00:09:16,583 ‫يلقي خطابه الذي يجمع بين الإلهام والحكمة. 164 00:09:18,333 --> 00:09:19,333 ‫مرحبًا... 165 00:09:19,708 --> 00:09:21,916 ‫مرحبًا. تبدو مصدومًا. 166 00:09:22,541 --> 00:09:24,958 ‫ماذا ترى؟ ‫أشباحًا من ماضيك وحاضرك ومستقبلك؟ 167 00:09:27,250 --> 00:09:29,625 ‫كم أنت مضحكة. مرحبًا يا صغيرتي. 168 00:09:29,916 --> 00:09:33,666 ‫مرحبًا يا أبي! ‫لقد أحضرنا لك عشاء عيد الميلاد. 169 00:09:33,750 --> 00:09:36,875 ‫ها أنت متأنقة بملابس ‫تجمع بين الأحمر والأخضر. 170 00:09:36,958 --> 00:09:39,083 ‫في حال أخذتني إلى مكان مميز لاحقًا. 171 00:09:39,166 --> 00:09:40,291 ‫يجب أن أكون مستعدة. 172 00:09:40,375 --> 00:09:43,916 ‫خذي هذه عني. أشكرك. ‫احمليها جيدًا. حسنًا. 173 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 ‫ما وراء ذلك؟ 174 00:09:47,083 --> 00:09:49,916 ‫كوْني واثقة بشكل تام 175 00:09:50,000 --> 00:09:52,041 ‫أنك لم تكن ستأتي الليلة. 176 00:09:52,125 --> 00:09:55,083 ‫ولم أُرد أن تُخيّب أمل طفلتنا ‫في ليلة عيد الميلاد. 177 00:09:55,166 --> 00:09:58,250 ‫دعيني أسألك ما يلي، ‫ما جدوى ذهابنا للعلاج الزوجي 178 00:09:58,333 --> 00:10:01,708 ‫إن كنت لن تسمحي لي ‫بمحاولة الإثبات لك أن العلاج ناجح؟ 179 00:10:01,791 --> 00:10:04,375 ‫كنت أحاول أن أعطيك دفعة قوية ‫يا "إيدي"، ليس إلا. 180 00:10:04,875 --> 00:10:07,125 ‫اللحم مُعد بالطريقة التي تحبها. 181 00:10:07,208 --> 00:10:11,750 ‫- ومعها شرائح الأناناس؟ ‫- مطليّة بطبقة من السكر البني. 182 00:10:12,500 --> 00:10:14,333 ‫أتعلمين؟ لننسى أمر العلاج الزوجي. 183 00:10:15,000 --> 00:10:16,750 ‫لمَ لا نذهب للرقص الليلة؟ 184 00:10:19,541 --> 00:10:22,625 ‫رغم أن ذلك يبدو مغريًا، الجواب هو لا. 185 00:10:22,708 --> 00:10:24,041 ‫لدي مشتريات للحظة الأخيرة. 186 00:10:24,125 --> 00:10:25,916 ‫لكن رجاءً، ‫أعد طفلتي قبل 8:30 مساءً. 187 00:10:26,000 --> 00:10:27,708 ‫لحظة واحدة، ستغادرين؟ 188 00:10:27,791 --> 00:10:32,166 ‫بالطبع. فإنها المرة الأولى ‫منذ حوالي 10 سنوات 189 00:10:32,250 --> 00:10:35,125 ‫أباها لا يعمل في ليلة عيد الميلاد. 190 00:10:35,958 --> 00:10:38,750 ‫يبدو ذلك وقتًا مناسبًا ‫ليمضي الأب وقتًا ممتعًا مع ابنته. 191 00:10:39,208 --> 00:10:41,916 ‫- "وقتًا ممتعًا"؟ ‫- ابنتك تحب عيد الميلاد. 192 00:10:42,000 --> 00:10:43,333 ‫- حسنًا؟ ‫- أعلم، لكن... 193 00:10:43,416 --> 00:10:44,791 ‫- حاول الاستمتاع. ‫- حسنًا. 194 00:10:44,875 --> 00:10:46,083 ‫- أنت تعرفيني. ‫- اتفقنا؟ 195 00:10:46,166 --> 00:10:47,666 ‫- أنا سيد المتعة. ‫- حسنًا. 196 00:10:48,208 --> 00:10:50,000 ‫إلى اللقاء يا صغيرتي، أراك لاحقًا! 197 00:10:50,083 --> 00:10:51,791 ‫- وداعًا يا أمي! ‫- امضي وقتًا طيبًا 198 00:10:51,875 --> 00:10:53,750 ‫وضعي الطعام في البرّاد 199 00:10:53,833 --> 00:10:56,500 ‫- أباكِ سيتركه فوق المنضدة طوال الليل. ‫- انتظري. 200 00:10:58,000 --> 00:11:02,125 ‫ما زلت لا أفهم لمَ علينا ارتداء ‫هذه البزات السخيفة. 201 00:11:02,208 --> 00:11:03,625 ‫يُدعى ذلك بالاندماج. 202 00:11:03,958 --> 00:11:06,833 ‫إنها ليلة عيد الميلاد، ‫وهذا ما يجعلها خطة عبقريّة 203 00:11:06,916 --> 00:11:08,625 ‫تمامًا كما هي عيب متأصّل. 204 00:11:09,083 --> 00:11:10,958 ‫لا يمكنكم الذهاب ‫إلى منازل الناس هكذا. 205 00:11:11,166 --> 00:11:13,541 ‫بهذا الشكل، ‫تبدون كمجموعة منشدي ترانيم سعداء 206 00:11:13,625 --> 00:11:15,625 ‫بينما في الواقع ‫أنتم تجمعون أموالًا لأجلي 207 00:11:15,708 --> 00:11:17,458 ‫أجل، يدعون ذلك "تمويه عيد الميلاد". 208 00:11:17,541 --> 00:11:19,458 ‫- هذه تسمية جيدة. ‫- لا، انتظروا. 209 00:11:19,541 --> 00:11:21,750 ‫إنها... كنت على وشك أن أقول ذلك، لذا... 210 00:11:22,833 --> 00:11:23,833 ‫أشكرك. 211 00:11:25,875 --> 00:11:28,333 ‫إليكم قائمة بالأشخاص ‫الذين سوف تجمعون منهم الأموال 212 00:11:28,583 --> 00:11:30,500 ‫احموا هذا الحاسوب اللوحي بكل ما لديكم. 213 00:11:30,583 --> 00:11:32,833 ‫اعتبروه دليلًا للرشاوي. 214 00:11:37,041 --> 00:11:38,416 ‫اسمعي... 215 00:11:39,541 --> 00:11:41,958 ‫هل لدى والدتك أصدقاء جددا لا أعرف عنهم؟ 216 00:11:42,625 --> 00:11:44,291 ‫- حقًا؟ ‫- تعرفين ما أقصد، الأصدقاء 217 00:11:44,375 --> 00:11:46,625 ‫الذين قد يأخذونها لتناول الطعام خارجًا 218 00:11:47,041 --> 00:11:49,083 ‫ويعانقونها بينما يشاهدون مسلسل "بلاكيش". 219 00:11:49,750 --> 00:11:51,333 ‫تقصد أصدقاء مثل "روجر"؟ 220 00:11:52,166 --> 00:11:55,166 ‫- هل لديك... ‫- لا. 221 00:11:55,250 --> 00:11:56,666 ‫ذكرتِ "روجر". من هو "روجر"؟ 222 00:11:56,750 --> 00:11:58,666 ‫يرتدي معطفًا من الفرو ‫وعينيه صغيرتين، 223 00:11:58,750 --> 00:12:00,166 ‫ومع ذلك يشبه "برونو مارس". 224 00:12:01,625 --> 00:12:03,875 ‫حسنًا، إن "روجر" يبدو كشخص وضيع. 225 00:12:04,666 --> 00:12:06,875 ‫إن "روجر" هو الهامستر الذي أملك يا أبي. 226 00:12:09,166 --> 00:12:11,000 ‫أنت تعبثين معي، من بين كل الناس؟ 227 00:12:13,750 --> 00:12:15,333 ‫ستغسلين الأطباق الليلة، ‫أتعرفين؟ 228 00:12:22,958 --> 00:12:24,833 ‫أبي، تعال وانظر! 229 00:12:26,458 --> 00:12:27,958 ‫ألا يبدو هذا جميلًا؟ 230 00:12:29,291 --> 00:12:31,875 ‫أصواتهم كأصوات بط مُصاب. 231 00:12:32,333 --> 00:12:35,833 ‫يجب أن أذهب لمنزل آل "مانينغ" ‫لإطعام القطة يا صغيرتي. إنهم في "كانكون" 232 00:12:35,916 --> 00:12:39,166 ‫- أتريدين المجيء؟ ‫- أودّ ذلك، لكن "غابرييل" و"تانايا" 233 00:12:39,250 --> 00:12:40,625 ‫يؤدون رقصة. 234 00:12:40,708 --> 00:12:42,875 ‫حسنًا، لن أطيل غيابي، اتفقنا؟ 235 00:12:42,958 --> 00:12:45,291 ‫- لا تبرحي مكانك. ‫- وكن لطيفًا مع "بودينغ فوس" 236 00:12:45,375 --> 00:12:47,291 ‫وإلا لن تخرج من مخبئها. 237 00:12:47,375 --> 00:12:49,250 ‫اسمها "بودنغ فوس"، أنا رجل بالغ 238 00:12:49,333 --> 00:12:51,416 ‫- سأدعوها "قطة". ‫- ولكنه اسم لطيف! 239 00:12:53,166 --> 00:12:55,083 ‫لا أصدق أنك تركته يسرق الحاسوب اللوحي. 240 00:12:55,375 --> 00:12:56,791 ‫هل نحن على يقين أنه هناك؟ 241 00:12:56,875 --> 00:12:59,500 ‫بالطبع إنه هناك. لقد تتبعناه إلى هنا. 242 00:12:59,583 --> 00:13:02,500 ‫- حسنًا، لنذهب إلى هناك لنأخذه. ‫- لحظة، من هذا؟ 243 00:13:02,583 --> 00:13:04,541 ‫لا أعلم. لكنه يبدو كـ"جون ليجند". 244 00:13:12,916 --> 00:13:16,916 ‫"بودينغ فوس"، يا "بودينغ فوس". 245 00:13:17,000 --> 00:13:18,333 ‫تعالي يا صغيرة. 246 00:13:19,833 --> 00:13:21,041 ‫أيتها القطة، أين أنت؟ 247 00:13:21,541 --> 00:13:24,791 ‫إذا كنت أُدعى "بودينغ فوس"، ‫لكنت اختبأت أيضًا، أين أنت؟ 248 00:13:30,500 --> 00:13:33,083 ‫كنت أعلم أنه علي بدء تمارين "كروس فت" ‫بعد عيد الشكر. 249 00:13:38,541 --> 00:13:39,875 ‫لأحصل على أرداف كفرس النهر 250 00:13:40,166 --> 00:13:42,875 ‫ومؤخرة كالسعدان. ‫ولكن بدلًا من ذلك أنا عالق هنا. 251 00:13:44,458 --> 00:13:47,125 ‫عفوًا، هل يمكنك أن تخبرني عمّ تفعله ‫في مدخنة جيراني؟ 252 00:13:48,125 --> 00:13:50,500 ‫- هل يمكنك رؤيتي؟ ‫- أجل، يمكنني ذلك. 253 00:13:51,458 --> 00:13:52,791 ‫ما الذي أفعله هنا... 254 00:13:53,875 --> 00:13:58,333 ‫أنا أتسكّع ليس إلّا، ‫بينما أقوم بتقليد الخفاش. 255 00:13:58,791 --> 00:14:01,583 ‫إذا كان الخفاش "برنس"، المغني. 256 00:14:01,875 --> 00:14:04,791 ‫- لكان يدعى "الخفاش برنس". ‫- ليست لدى أدنى فكرة عما تتحدّث. 257 00:14:04,875 --> 00:14:08,166 ‫ولكن عليك المغادرة. ‫أنت في مأزق، ولكني سأخرجك من هنا. 258 00:14:08,250 --> 00:14:09,875 ‫- سيكون ذلك رائعًا. ‫- أأنت مستعد؟ 259 00:14:10,250 --> 00:14:12,500 ‫واحد، اثنان 260 00:14:13,458 --> 00:14:14,458 ‫ثلاثة! 261 00:14:17,875 --> 00:14:20,083 ‫عجبًا، لقد كنت عالقًا بمعنى الكلمة. 262 00:14:20,166 --> 00:14:21,500 ‫وليس لأنني اكتسبت وزنًا. 263 00:14:23,583 --> 00:14:25,583 ‫على كلّ، هل يمكننا نسيان الأمر؟ 264 00:14:25,666 --> 00:14:27,500 ‫وألّا نخبر أحدًا ‫كيف علقت في المدخنة؟ 265 00:14:27,583 --> 00:14:29,041 ‫كما أن لدي ليلة طويلة أمامي. 266 00:14:29,125 --> 00:14:31,375 ‫لدي الكثير لأنجزه كما ترى، فاسمح لي. 267 00:14:32,333 --> 00:14:35,041 ‫اسمح... أنت، ألا تسمع ما أقوله؟ 268 00:14:36,000 --> 00:14:37,875 ‫هذا ليس برّادك. 269 00:14:37,958 --> 00:14:39,750 ‫حقًا؟ تحريف الأقوال المأثورة، 270 00:14:40,375 --> 00:14:42,291 ‫وتغيير العادات التقليدية العريقة؟ 271 00:14:42,416 --> 00:14:43,416 ‫ماذا؟ 272 00:14:44,500 --> 00:14:47,625 ‫براعم القبّار؟ لديهم هذا ‫ولكن لا يوجد بيغل أو سلمون مدخّن 273 00:14:47,708 --> 00:14:49,916 ‫- أو بصل أخضر مع جبنة كريمية؟ ‫- ماذا تفعل؟ 274 00:14:50,000 --> 00:14:52,666 ‫أنا أبحث عن بسكويت وحليب. 275 00:14:53,000 --> 00:14:54,708 ‫وليس لديهم أيًا منهما. 276 00:14:55,541 --> 00:14:57,458 ‫وليس لديهم أيًا... أي منهما. 277 00:14:57,958 --> 00:14:59,416 ‫أتعلم؟ لم أفهم يومًا الفرق 278 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 ‫بين حالات استعمال الكلمتين، ماذا عنك؟ 279 00:15:02,208 --> 00:15:04,041 ‫لا يهم "أيًا" من هذا الآن. 280 00:15:04,125 --> 00:15:06,750 ‫لأنه من الواضح أنك اقتحمت منزل جاري. 281 00:15:07,541 --> 00:15:10,041 ‫أنت تبدو مشوشًا بعض الشيء. 282 00:15:12,125 --> 00:15:13,125 ‫هل أنت مشوّش؟ 283 00:15:16,250 --> 00:15:17,500 ‫الآن هل تمانع أن أُفتّشك؟ 284 00:15:17,583 --> 00:15:19,541 ‫على رسلك يا ذا اليدان اللامستان، حسنًا؟ 285 00:15:20,041 --> 00:15:22,333 ‫- هل أنت شرطي؟ ‫- لا. 286 00:15:22,416 --> 00:15:23,666 ‫لكنني أعمل مع الشرطة. 287 00:15:23,750 --> 00:15:27,333 ‫لأكون صريحًا معك، ‫لا تبدو كشخص يعمل مع الشرطة. 288 00:15:27,416 --> 00:15:31,291 ‫تبدو كشخص يبيع آلات تصوير ‫لأشخاص لا يريدون آلات تصوير. 289 00:15:32,375 --> 00:15:33,375 ‫مفاجأة. 290 00:15:33,750 --> 00:15:35,541 ‫الموضوع رسمي. هل ترى ذلك؟ 291 00:15:35,625 --> 00:15:38,500 ‫- شرطة "أتلانتا". ‫- بالكاد أستطيع رؤية ذلك. 292 00:15:38,583 --> 00:15:41,333 ‫ظننت أنني تركت نظاراتي في المِزلجة. ها هي. 293 00:15:42,333 --> 00:15:45,708 ‫- في المِزلجة؟ ‫- أجل، لدي مِزلجة. 294 00:15:47,416 --> 00:15:48,583 ‫أليس ذلك واضحًا؟ 295 00:15:49,250 --> 00:15:51,833 ‫- مِزلجة؟ ‫- حسنًا، ربما هذا سينعش ذاكرتك. 296 00:15:52,666 --> 00:15:55,916 ‫"صعد على المِزلجة، وأطلق صفيرًا لفريقه 297 00:15:57,250 --> 00:16:00,666 ‫وحلقوا إلى الأعلى كبذور الشوك." 298 00:16:01,833 --> 00:16:03,083 ‫كفى! توقف عن الكلام. 299 00:16:03,583 --> 00:16:05,708 ‫ماذا تفعل في منزل جيراني؟ 300 00:16:05,791 --> 00:16:09,833 ‫أنا هنا لتسليم هدايا لآل "مانينغ". 301 00:16:09,916 --> 00:16:11,666 ‫- هل تعرف آل "مانينغ". ‫- بالطبع. 302 00:16:11,750 --> 00:16:14,291 ‫إنهم في عطلة الآن في "كانكون"، أليس كذلك؟ 303 00:16:14,375 --> 00:16:16,708 ‫حتى أنهم سيعودون هنا ‫بتصفيفة الضفائر المحرجة 304 00:16:16,791 --> 00:16:18,958 ‫والتي من الغريب رؤيتها، لكن ما باليد حيلة. 305 00:16:19,041 --> 00:16:21,833 ‫اسمع، كانت ليلتي طويلة. ‫تعرضت لحادثة في منزل عميل 306 00:16:21,916 --> 00:16:24,583 ‫وها أنا أتعرض لحادثة أُخرى ‫في منزل عميل آخر. 307 00:16:25,375 --> 00:16:27,666 ‫إليك معلومة ممتعة عنّي، ‫أنا أدعوهم بالعملاء. 308 00:16:27,750 --> 00:16:30,166 ‫اسمح لي. ‫لدي أمور لأنجزها، وهدايا لأسلّمها. 309 00:16:30,250 --> 00:16:31,250 ‫لحظة. 310 00:16:33,291 --> 00:16:35,041 ‫يا رجل، عليك أن تتوقف. 311 00:16:35,416 --> 00:16:37,958 ‫سأفتشك فقط كإجراء احتياطي. 312 00:16:38,375 --> 00:16:41,375 ‫أتعلم؟ افعل ما تشاء. ابدأ بتفتيشي. 313 00:16:42,666 --> 00:16:44,166 ‫وحاذر، فأنا حساس من الدغدغة. 314 00:16:44,416 --> 00:16:45,708 ‫- استدر. ‫- حسنًا. 315 00:16:46,250 --> 00:16:49,083 ‫أتعلم، أنا أتجول حول العالم ‫لتسليم الهدايا 316 00:16:49,500 --> 00:16:51,875 ‫دون حركة أي مخلوق ولا حتى فأر... 317 00:16:53,333 --> 00:16:54,333 ‫ما هذا؟ 318 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 ‫إنه جزر. 319 00:16:56,375 --> 00:16:58,083 ‫كما هو واضح، هذه وجبتي الخفيفة. 320 00:16:58,166 --> 00:17:01,625 ‫قالت زوجتي عليّ تناول طعام صحي ‫لذا قررت إعطائي بعض حبات الجزر. 321 00:17:01,708 --> 00:17:04,000 ‫تعتقد أن هذا سيجعلني أُقلع ‫عن تناول البسكويت. 322 00:17:04,166 --> 00:17:05,333 ‫لم ينجح الأمر حتى الآن. 323 00:17:06,875 --> 00:17:07,875 ‫هذا محزن. 324 00:17:09,375 --> 00:17:12,083 ‫- ما اسمك؟ ‫- أُدعى "نيكولاس سنتر كلاس". 325 00:17:12,625 --> 00:17:15,916 ‫- "نيكولاس سنتر كلاس"؟ ‫- دعني أتهجى ذلك. 326 00:17:17,333 --> 00:17:20,083 ‫"سنتر كلاس" 327 00:17:20,958 --> 00:17:23,541 ‫"سنتر كلاس" 328 00:17:23,958 --> 00:17:27,083 ‫فهمت، مثل "سانتا كلوز". 329 00:17:27,333 --> 00:17:28,333 ‫- تمامًا! ‫- هذا ظريف. 330 00:17:28,416 --> 00:17:30,375 ‫عجبًا، الأمر كان أشبه باقتلاع الأسنان. 331 00:17:31,625 --> 00:17:34,000 ‫- وما غرض هذه؟ ‫- إنها قائمة المشاغبين واللطفاء. 332 00:17:34,083 --> 00:17:36,333 ‫- على حاسوب لوحي؟ ‫- صحيح، لقد حدثناها 333 00:17:36,416 --> 00:17:37,583 ‫بإبقاء الأمر تقليديا. 334 00:17:38,750 --> 00:17:41,125 ‫إن كان بإمكاني إلغاء قفل هذا الشيء فحسب. 335 00:17:42,791 --> 00:17:43,791 ‫انتظر... 336 00:17:46,958 --> 00:17:48,083 ‫حسنًا، ها قد فتحته. 337 00:17:48,166 --> 00:17:50,375 ‫لا بد أن أحدهم زوّد خاصيّة ‫التعرف على الوجه. 338 00:17:50,916 --> 00:17:52,833 ‫لنجرّب وجهك. حسنًا، وجهك لم ينجح. 339 00:17:52,916 --> 00:17:55,750 ‫حسنًا، يبدو أنني سأضطر أن أرتجل. 340 00:17:57,166 --> 00:17:58,666 ‫يا إلهي كم أنا متأخر. 341 00:17:58,750 --> 00:18:01,916 ‫إن لم أعد بحلول شروق الشمس، ‫السيدة "كلوز" ستغضب. 342 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 ‫إنها تعشق مرونتي. 343 00:18:03,083 --> 00:18:04,916 ‫حسنًا، سآخذك ليتم فحصك 344 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 ‫لنعرف ما سنفعله لاحقًا. 345 00:18:08,041 --> 00:18:09,291 ‫لا، يجب أن أتّصل بالزعيم. 346 00:18:09,375 --> 00:18:11,208 ‫كلا، أنا سأتصل به. 347 00:18:14,958 --> 00:18:16,791 ‫أبي، هل كل شيء على ما يرام؟ 348 00:18:16,875 --> 00:18:19,291 ‫أجل يا صغيرتي، يجب أن آخذ هذا الرجل اللطيف 349 00:18:19,375 --> 00:18:20,541 ‫إلى الطبيب ليس إلّا. 350 00:18:20,625 --> 00:18:23,041 ‫لذا يجب أن أتصل بأمك ‫حتى تأتي وتقلّك، حسنًا؟ 351 00:18:23,125 --> 00:18:24,625 ‫ماذا؟ من الآن؟ 352 00:18:24,708 --> 00:18:27,625 ‫أعلم، لكن هذا الرجل ‫بحاجة ماسّة للمساعدة. حسنًا؟ 353 00:18:27,708 --> 00:18:28,708 ‫مرحبًا. 354 00:18:28,791 --> 00:18:31,958 ‫كيف حالك؟ اسمك "شارلوت"، صحيح؟ 355 00:18:32,041 --> 00:18:34,666 ‫- كيف تعرف اسمها؟ ‫- أجل، من أنت؟ 356 00:18:34,750 --> 00:18:38,041 ‫بحقك، مع كل هذا ما زلت لا تعرفين من أنا؟ 357 00:18:38,458 --> 00:18:40,250 ‫- ماذا عن اللحية البيضاء؟ ‫- أجل. 358 00:18:40,333 --> 00:18:44,166 ‫ألا تعتقد أنه إن أردت الادعاء بأنك "سانتا" ‫فعليك أنت تحظى بأكثر علامة تميّزه؟ 359 00:18:44,250 --> 00:18:47,333 ‫اسمعوا، قصة اللحية البيضاء هذه ‫ليست إلا خرافة. 360 00:18:47,416 --> 00:18:49,166 ‫نشرها الإسكندنافيون. 361 00:18:49,250 --> 00:18:52,416 ‫وبجرد أن نشروا أمر اللحية البيضاء ‫والشارب المجعد 362 00:18:52,500 --> 00:18:54,166 ‫سرعان ما صدّق الناس الأمر. 363 00:18:55,750 --> 00:18:57,708 ‫حسنًا، لقد صبغتها، هل أنتم سعداء الآن؟ 364 00:18:57,791 --> 00:18:59,416 ‫إنني أمر بأزمة منتصف العمر. 365 00:18:59,500 --> 00:19:03,000 ‫لقد بلغت 1462 عامًا الآن. 366 00:19:03,083 --> 00:19:07,125 ‫إن أردت أن أبدو أصغر سنًا ‫بثلاث سنوات على الأقل فأنا أستحق ذلك. 367 00:19:07,583 --> 00:19:10,500 ‫إذًا أنت "سانتا"، أليس كذلك؟ ‫متى وُلدت؟ 368 00:19:10,750 --> 00:19:12,625 ‫ما كل هذه الأسئلة يا "أوبرا" الصغيرة؟ 369 00:19:13,041 --> 00:19:15,375 ‫- لقد وُلدت عام 200 بعد الميلاد. ‫- أين؟ 370 00:19:15,875 --> 00:19:18,125 ‫- في "الأناضول". ‫- ما هي "الأناضول"؟ 371 00:19:18,708 --> 00:19:19,791 ‫و"غايل" أيضًا. 372 00:19:20,708 --> 00:19:23,208 ‫"الأناضول" هي المدعوّة بـ"تركيا" الآن. 373 00:19:23,291 --> 00:19:26,791 ‫أتعلم، إنك تتحدث الإنجليزية بطلاقة ‫بالنسبة لشخص ولد في "تركيا". 374 00:19:26,875 --> 00:19:27,875 ‫أنا متنوع جدًا. 375 00:19:27,958 --> 00:19:31,208 ‫أتحدث 172 لغة ولكنة مختلفة. 376 00:19:31,500 --> 00:19:36,291 ‫صغيرتي، سآخذك للمنزل أولًا، ‫ثم سأتولّى أمر السيد "سنتر"... 377 00:19:38,166 --> 00:19:39,166 ‫"نيك". 378 00:19:39,250 --> 00:19:42,041 ‫أتعلم، أنا فعلًا بحاجة لمساعدة. ‫سأنادي على أيائل الرنة. 379 00:19:42,500 --> 00:19:45,708 ‫أيائل الرنة. كيف ستفعل هذا؟ 380 00:19:45,791 --> 00:19:47,958 ‫"برانسر" تشكو من القلق الناتج عن الانفصال 381 00:19:48,041 --> 00:19:49,875 ‫و"دانسر" لا تأكل جيدًا هذه الأيام. 382 00:19:49,958 --> 00:19:52,041 ‫أجل، هناك أحد معه. 383 00:19:52,125 --> 00:19:53,416 ‫كيف تريدنا أن نتصرف؟ 384 00:19:54,041 --> 00:19:56,833 ‫الطبيب "غولاشس" قال ‫أنه قد يكون مصابًا بإنفلونزا المعدة. 385 00:19:56,916 --> 00:19:59,458 ‫- الطبيب "غولاشس؟ ‫- أجل، الطبيب "غولاشس". 386 00:19:59,666 --> 00:20:02,708 ‫الطبيب "غولاشس" هو أفضل طبيب بطاريق ‫في القطب الشمالي. 387 00:20:02,791 --> 00:20:05,250 ‫ولا يعود ذلك لأنه يعالج البطاريق 388 00:20:05,333 --> 00:20:08,458 ‫بل لأنه بطريق وهو طبيب. 389 00:20:10,750 --> 00:20:14,250 ‫والآن انظرا لهذا. جهاز التحكم هذا يعمل ‫عن طريق سحر روح الميلاد. 390 00:20:14,625 --> 00:20:15,916 ‫انظرا للسماء الآن. 391 00:20:16,875 --> 00:20:20,208 ‫أنتما على وشك أن تشهدا مِزلجة يتم سحبها 392 00:20:20,291 --> 00:20:24,208 ‫من قبل ثمانية أيائل رنة جريئة وجميلة. 393 00:20:32,125 --> 00:20:33,458 ‫لا بد أنه اتصل بها بالخطأ. 394 00:20:33,958 --> 00:20:37,416 ‫كما ترين يا صغيرتي، ‫هذا الرجل بحاجة ماسّة للمساعدة، حسنًا؟ 395 00:20:37,500 --> 00:20:40,208 ‫إنه يحاول أن يستدعي أيائل رنة من السماء. 396 00:20:40,291 --> 00:20:43,666 ‫سأوصلك أولًا، ‫ثم سآخذ الرجل إلى حيث يجب أن يذهب. 397 00:20:43,750 --> 00:20:46,916 ‫أتعلم؟ أنا أحتاج لأن يتم فحصي بلا شك. 398 00:20:47,000 --> 00:20:48,541 ‫سأطمئن على أيائل الرنة لاحقًا. 399 00:20:49,166 --> 00:20:51,125 ‫أجل، هذا ما يجب أن نفعله. 400 00:20:51,208 --> 00:20:52,208 ‫تمامًا كما قلت. 401 00:20:59,916 --> 00:21:00,916 ‫ماذا؟ 402 00:21:01,500 --> 00:21:03,875 ‫إليك معلومة ممتعة ثانية عنّي، ‫أنا أتعرّق بريقًا. 403 00:21:05,041 --> 00:21:06,458 ‫هذا رائع! 404 00:21:09,708 --> 00:21:12,000 ‫- "كوميت"، "فيكسن"... ‫- يا صاح. 405 00:21:12,708 --> 00:21:13,916 ‫أنت تبالغ في لعبك للدور. 406 00:21:17,458 --> 00:21:19,166 ‫هل تعرف صديقي "دافيد بانكس"؟ 407 00:21:19,583 --> 00:21:21,333 ‫أبوه قال أن "سانتا" أسمر. 408 00:21:21,416 --> 00:21:22,958 ‫وأنهم تلاعبوا بحقائق التاريخ. 409 00:21:23,041 --> 00:21:25,583 ‫أولًا، أنا أحب "دافيد بانكس". 410 00:21:25,666 --> 00:21:27,458 ‫سنته كانت رائعة حتى الآن، ‫في الواقع 411 00:21:27,541 --> 00:21:30,083 ‫هذا الفتى لن يحصل على القرنبيط هذا العام. 412 00:21:31,291 --> 00:21:32,291 ‫القرنبيط؟ 413 00:21:32,375 --> 00:21:34,708 ‫أجل، لقد تخلصنا تدريجيًا من الفحم ‫قبل بضع سنوات 414 00:21:34,791 --> 00:21:37,333 ‫بسبب الحفاظ على البيئة وما إلى ذلك. 415 00:21:37,416 --> 00:21:39,500 ‫كما تعلمين ‫حرق الفحم يسبب الكثير من الضرر. 416 00:21:39,583 --> 00:21:42,708 ‫لذا إن كنت شقية، ‫ستحصلين على القرنبيط في جورب العيد. 417 00:21:42,791 --> 00:21:44,791 ‫أبي، إنه حقًا "سانتا"! 418 00:21:44,875 --> 00:21:47,291 ‫اسمي الحقيقي هو "نيكولاس سنتر كلاس". 419 00:21:48,083 --> 00:21:49,750 ‫بينهما شرطة... 420 00:21:49,833 --> 00:21:51,458 ‫فقد أخذت اسم عائلة السيدة "كلوز" 421 00:21:51,541 --> 00:21:54,291 ‫نحن متقدمون في الشمال، ‫علينا أن نواكب العصر كما تعلمان. 422 00:21:54,375 --> 00:21:56,166 ‫ولكني أملك بعض الألقاب كذلك. 423 00:21:56,250 --> 00:21:58,541 ‫هناك "كي كرينج"، و"إس كلو" 424 00:21:58,625 --> 00:22:00,541 ‫كما لدينا "رو هو هو". 425 00:22:00,625 --> 00:22:03,416 ‫والمفضل لدي، "جيفتي ماك بريزينتس" 426 00:22:03,958 --> 00:22:05,083 ‫الثالث. 427 00:22:05,166 --> 00:22:07,583 ‫حسنًا، إن كنت حقًا "سانتا كلوز" كما تقول 428 00:22:07,666 --> 00:22:10,333 ‫أخبرني ما تريد "شارلوت" لعيد الميلاد. 429 00:22:10,750 --> 00:22:14,291 ‫أولًا إنها تريد قميص ‫لمسلسل "رايز أب، سينغ أوت"، صحيح؟ 430 00:22:14,666 --> 00:22:17,208 ‫ثانيًا، إنها تريد دمى شخصيات "آنا" و"إلسا" 431 00:22:17,291 --> 00:22:19,083 ‫لأنها تحب فيلم "ملكة الثلج". 432 00:22:19,166 --> 00:22:21,500 ‫كما أنها تريد طقم مستحضرات تجميل تخيليّ 433 00:22:21,583 --> 00:22:24,875 ‫وأخيرًا، تريد سكوتر زهري. 434 00:22:24,958 --> 00:22:27,541 ‫إنّه محق! يا إلهي، أترى يا أبي؟ 435 00:22:28,541 --> 00:22:32,000 ‫لم ألتق بفتاة بالثامنة من عمرها ‫لا تريد طقم مستحضرات تجميل تخيليّ. 436 00:22:32,083 --> 00:22:35,666 ‫"إيدي" هل من الممكن ‫أن يكون لديك بعضًا من البسكويت 437 00:22:36,625 --> 00:22:38,291 ‫أو أيةً من المخبوزات المشابهة؟ 438 00:22:38,375 --> 00:22:40,833 ‫كبسكويت فتيات الكشافة، ‫وبسكويت الفانيليا الهش 439 00:22:40,916 --> 00:22:43,125 ‫أو بسكويت الشوفان بالزبيب، ‫أنا بحاجة لبسكويت. 440 00:22:43,208 --> 00:22:45,958 ‫وانظر، لدي ملاحظة من طبيبي ها هنا. 441 00:22:46,708 --> 00:22:49,333 ‫- يمكنني أن أحظى بوجبات خفيفة. ‫- دعني أحزر، من بطريق. 442 00:22:49,416 --> 00:22:51,750 ‫لا، من طبيبي الآخر، الطبيب "باتنز" 443 00:22:51,833 --> 00:22:53,208 ‫وأنا أعتذر عن أسلوب الخط. 444 00:22:53,291 --> 00:22:56,791 ‫فالطبيب "باتنز" هو قط يرسم. 445 00:22:57,291 --> 00:23:00,125 ‫- من أين أتيت بهذه؟ ‫- من جيب "سانتا" السري. 446 00:23:02,083 --> 00:23:03,625 ‫ولكنني فتشت جميع جيوبك. 447 00:23:03,708 --> 00:23:06,666 ‫ولهذا يُدعى بالجيب السري. 448 00:23:06,750 --> 00:23:08,666 ‫أنا أحتفظ بمختلف الأغراض في هذا الجيب. 449 00:23:08,750 --> 00:23:11,875 ‫كطعام أيائل الرنة، وطارد ثور التبت. 450 00:23:11,958 --> 00:23:14,583 ‫ولدي مزيل الزينة اللامعة 451 00:23:14,666 --> 00:23:17,375 ‫بمسحة واحدة ‫يمكنك إزالة الزينة اللامعة بسهولة. 452 00:23:17,458 --> 00:23:20,166 ‫هل تعي كم تأخرت عن عملي يا رجل؟ 453 00:23:20,250 --> 00:23:23,500 ‫وهذه المرة الأولى منذ آلاف السنين. ‫لم أغب عن ليلة الميلاد من قبل. 454 00:23:23,916 --> 00:23:27,083 ‫أعتذر يا "نيك"، ‫أبي يكره أعياد الميلاد نوعًا ما. 455 00:23:28,333 --> 00:23:31,125 ‫لا بأس يا "شارلوت"، فلديه أسبابه. 456 00:23:32,875 --> 00:23:35,916 ‫مهلًا، ماذا تقصد بأن لدي أسبابي. ‫ماذا يعني ذلك؟ 457 00:23:36,833 --> 00:23:39,000 ‫"إيدي"، أنا أعرف كل شيء. 458 00:23:39,583 --> 00:23:42,083 ‫أنا أعرف كل شيء. ‫هذا ليس مجرد شعار. 459 00:23:42,166 --> 00:23:44,166 ‫- لا، إنها حقيقة. ‫- معذرة، لحظة من فضلك. 460 00:23:45,291 --> 00:23:47,666 ‫ما هذه الرائحة؟ هل تشمان ذلك؟ 461 00:23:48,958 --> 00:23:50,541 ‫- ما هذه الرائحة؟ ‫- أي رائحة؟ 462 00:23:50,625 --> 00:23:53,833 ‫لا أعلم، إنها تشبه رائحة... القرفة. 463 00:23:55,583 --> 00:23:56,583 ‫هذه رائحتي أنا. 464 00:23:57,208 --> 00:24:00,458 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- معلومة ممتعة ثالثة عنّي 465 00:24:01,708 --> 00:24:04,625 ‫رائحة الغازات التي يطلقها "سانتا" ‫تشبه رائحة القرفة. 466 00:24:05,500 --> 00:24:06,541 ‫عفوًا، ماذا؟ 467 00:24:09,000 --> 00:24:10,583 ‫ها هو ذا. 468 00:24:21,000 --> 00:24:22,125 ‫أوقف السيارة. 469 00:24:22,208 --> 00:24:24,041 ‫- ماذا؟ ‫- أوقف السيارة! 470 00:24:24,125 --> 00:24:25,125 ‫لن أفعل. 471 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 ‫هل فقدوا صوابهم؟ 472 00:24:32,833 --> 00:24:36,041 ‫- ومن يكونون؟ ‫- يبدو أنهم رجل ثلج، وقزم 473 00:24:36,125 --> 00:24:38,458 ‫وكسارة بندق، ‫كمن أستضيف في منزلي كل ثلاثاء. 474 00:24:40,208 --> 00:24:41,750 ‫أتمازحني؟ أسرع! 475 00:24:49,500 --> 00:24:50,875 ‫"طريق باتِّجاه واحد" 476 00:24:52,958 --> 00:24:54,708 ‫- يجب أن نستدير! ‫- كلّا! 477 00:25:00,625 --> 00:25:01,791 ‫أعتقد أننا أضعناهم. 478 00:25:01,958 --> 00:25:03,583 ‫- هل أنت بخير يا صغيرتي؟ ‫- أجل. 479 00:25:04,291 --> 00:25:05,500 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- كما تعلم 480 00:25:05,583 --> 00:25:07,708 ‫يفقد الناس صوابهم ‫في ليلة عيد الميلاد. 481 00:25:07,791 --> 00:25:09,958 ‫- هذه الأمور تحدث باستمرار. ‫- بحقك. 482 00:25:10,125 --> 00:25:13,166 ‫لا، لا تفعلي هذا بي الآن. 483 00:25:22,291 --> 00:25:23,708 ‫أمر لا يُصدّق. 484 00:25:27,500 --> 00:25:29,125 ‫- مرحبًا؟ ‫- لقد فقدنا أثره. 485 00:25:29,208 --> 00:25:30,750 ‫كيف من الممكن أن يحدث ذلك؟ 486 00:25:30,833 --> 00:25:33,333 ‫لا أعلم، كانت ليلة طويلة يا سيدي. 487 00:25:33,416 --> 00:25:35,583 ‫- أتعلمين ما الطويل أيضًا يا "ماري"؟ ‫- ماذا؟ 488 00:25:35,666 --> 00:25:38,625 ‫- الأحكام بالسجن. ‫- يا عضو الكونغرس... 489 00:25:38,708 --> 00:25:41,208 ‫لكن دعينا لا نعذّب أنفسنا ‫بالتفكير بما قد يحدث لنا. 490 00:25:41,291 --> 00:25:44,833 ‫إذا وقع ذلك الجهاز في قبضة الشخص الخطأ. ‫كل ما في منزلي محطّم! 491 00:25:44,916 --> 00:25:47,333 ‫- أعلم، أنا آسفة يا سيدي. ‫- حساء السجق. 492 00:25:47,416 --> 00:25:50,041 ‫فطائر السمك. ديك الحبش المقلي. 493 00:25:50,125 --> 00:25:52,250 ‫هذه بعض الأطباق التي يقدمونها لك في السجن. 494 00:25:52,333 --> 00:25:55,041 ‫وهو نهاية مطافنا ‫إن لم تستطيعوا إيجاد الحاسوب اللوحي. 495 00:25:55,250 --> 00:25:56,250 ‫انتظري لحظة. 496 00:25:57,458 --> 00:25:59,041 ‫بعض من ناخبي قد أتوا. 497 00:25:59,125 --> 00:26:02,958 ‫"المجد لله" 498 00:26:03,041 --> 00:26:04,625 ‫- سنرجعه يا سيدي. ‫- اصمتي! 499 00:26:04,708 --> 00:26:06,625 ‫"في الأعالي 500 00:26:06,708 --> 00:26:10,750 ‫هيا بنا، دعونا نظهر حبنا له 501 00:26:10,833 --> 00:26:14,833 ‫هيا بنا، دعونا نظهر حبنا له 502 00:26:14,916 --> 00:26:19,458 ‫هيا بنا، دعونا نظهر حبنا له 503 00:26:19,541 --> 00:26:23,083 ‫المسيح الرب" 504 00:26:23,708 --> 00:26:28,250 ‫ابحثوا عنه، لديكم القدرة على إيجاده. 505 00:26:29,041 --> 00:26:31,750 ‫أحضروا لي ذاك الـ"سانتا"! 506 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 ‫انتظرا، حسنًا؟ ‫سأطلب سيارة أجرة. 507 00:26:39,375 --> 00:26:41,625 ‫دقيقة واحدة، سنكون بخير. 508 00:26:43,875 --> 00:26:45,333 ‫"(كاندلر) لسيارات الأجرة" 509 00:26:55,750 --> 00:26:58,625 ‫معذرة، هل تملك هاتفًا؟ ‫لأن هاتفي بدأ بالتقاط إشارات غريبة. 510 00:26:58,708 --> 00:27:01,125 ‫لا أحتاج إلى هاتف. ‫إن احتجت لمراسلة أحدهم 511 00:27:01,208 --> 00:27:04,083 ‫كل ما عليّ فعله هو مناداة ‫سرب طيور "البفن" لدي. انظر لذلك. 512 00:27:05,166 --> 00:27:06,166 ‫يا طيور "البفن"! 513 00:27:15,166 --> 00:27:16,166 ‫يا طيور "البفن"... 514 00:27:19,291 --> 00:27:22,916 ‫أتعرف؟ لقد نسيت أنني أعطيتهم عطلة ‫في عيد الميلاد. 515 00:27:24,875 --> 00:27:27,833 ‫إليك ما سأفعل، ‫سأصطحبك إلى قسم شرطة "أتلانتا". 516 00:27:27,916 --> 00:27:29,875 ‫فلدي صديق يُدعى "بوبي كارلوتا". 517 00:27:29,958 --> 00:27:32,291 ‫كنا نرتاد نفس المدرسة الثانوية، ‫والآن أصبح محقق 518 00:27:32,375 --> 00:27:35,666 ‫ويمكنه أن يأخذك إلى المستشفى ‫لتحصل على الرعاية التي تحتاجها. 519 00:27:35,750 --> 00:27:36,750 ‫الأمر بهذه البساطة. 520 00:27:37,875 --> 00:27:40,583 ‫ثم يمكننا أنا وأنت يا صغيرتي ‫الذهاب لدى والدتك وننتظر. 521 00:27:40,666 --> 00:27:42,375 ‫لا أصدق أنها ما زالت تتسّوق. 522 00:27:42,458 --> 00:27:44,583 ‫إنها تعشق تسوّق اللحظة الأخيرة. 523 00:27:44,666 --> 00:27:47,416 ‫وأنا لا أمانع ذلك. تسوقي يا أمي، تسوقي! 524 00:27:47,500 --> 00:27:48,541 ‫لقد أعجبني ذلك. 525 00:27:48,625 --> 00:27:49,708 ‫"تسوقي يا أمي، تسوقي! 526 00:27:49,791 --> 00:27:52,041 ‫- تسوقي يا أمي، تسوقي! ‫- تسوقي يا أمي، تسوقي! 527 00:27:52,125 --> 00:27:54,041 ‫- أرجوك لا تتوقفي. ‫- أرجوك لا تتوقفي. 528 00:27:54,125 --> 00:27:56,333 ‫- اذهبي لكل المتاجر ‫- واشتري وفرةً من الهدايا 529 00:27:56,416 --> 00:27:57,500 ‫تسوقي يا أمي، تسوقي!" 530 00:27:59,125 --> 00:28:02,333 ‫- كم كان هذا ممتعًا. ‫- أنتما تشكّلان ثنائيا رائعا. 531 00:28:02,416 --> 00:28:03,958 ‫- إنها رائعة. ‫- أعجبني ذلك. 532 00:28:06,208 --> 00:28:08,291 ‫عندما أسلّمك، سأصنع لك معروفًا، حسنًا؟ 533 00:28:08,875 --> 00:28:11,958 ‫عندما أتحدث لـ"بوبي"، ‫لن أذكر أي شيء عن الاقتحام والدخول عنوة. 534 00:28:12,041 --> 00:28:17,083 ‫حسنًا؟ سأخبره أنك قد تكون شخصا ‫يمر بأزمة ما. 535 00:28:17,166 --> 00:28:19,125 ‫ويحتاج إلى تقييم. 536 00:28:19,583 --> 00:28:20,583 ‫هل فهمت ما أعنيه؟ 537 00:28:21,250 --> 00:28:22,416 ‫- بشكلٍ تام. ‫- حسنًا. 538 00:28:22,500 --> 00:28:23,958 ‫لكن أتعلم من يجب أن تساعد؟ 539 00:28:25,041 --> 00:28:27,708 ‫"بوبي كارلوتا"، زميلك من المدرسة. 540 00:28:28,458 --> 00:28:31,250 ‫يحب مجموعات قطار "باسيفيك"، هذا صحيح. 541 00:28:32,000 --> 00:28:33,875 ‫لقد أهديته واحدة في كل عيد ميلاد. 542 00:28:34,250 --> 00:28:36,250 ‫ولكنه لا يريد أن يعرف أحد في مركز الشرطة 543 00:28:36,791 --> 00:28:41,333 ‫أنه يحب البقاء في المنزل ‫للعب في مجموعات القطار. 544 00:28:41,833 --> 00:28:45,708 ‫- هل فهمت ما أعنيه؟ ‫- أجل، فهمت. 545 00:28:45,791 --> 00:28:49,375 ‫تمامًا كما أنك تتصرف على أنك "سانتا" ‫رغم أنك رجل بالغ. 546 00:28:50,125 --> 00:28:51,291 ‫هل الأمر مماثل؟ 547 00:28:58,375 --> 00:29:01,208 ‫- هل وجدت شيئًا؟ ‫- لا، لقد أضعنا أثره. 548 00:29:01,625 --> 00:29:03,583 ‫لحظة! ها هو، لقد وجدناه. 549 00:29:03,666 --> 00:29:05,833 ‫- أين؟ ‫- هنا، انعطف لليسار عند الإشارة. 550 00:29:12,916 --> 00:29:13,916 ‫"أليسون" 551 00:29:18,250 --> 00:29:20,291 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ 552 00:29:20,375 --> 00:29:24,500 ‫- أنا أطمئن عليكما ليس إلا. ‫- إنها تمضي وقتًا ممتعًا. 553 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 ‫حقًا؟ هذا رائع. 554 00:29:28,083 --> 00:29:32,083 ‫حسنًا، كنت آمل حينما توصلها 555 00:29:32,708 --> 00:29:36,500 ‫أن نحتسي مشروبًا معًا، ‫لأنني وجدت وصفة مذهلة 556 00:29:36,583 --> 00:29:39,250 ‫لمارتيني النعناع، حيث تكسو حافة الكأس 557 00:29:39,333 --> 00:29:42,000 ‫- بقطع عصي الحلوى المجروشة، و... ‫- هذا يبدو... 558 00:29:42,083 --> 00:29:43,458 ‫مذهلًا بلا شك. 559 00:29:43,541 --> 00:29:45,958 ‫- لكننا قد نتأخر بعض الشيء. ‫- لماذا؟ 560 00:29:47,833 --> 00:29:50,583 ‫ليمضي الأب وقتًا ممتعًا مع ابنته، ‫كما قلتِ سابقًا. 561 00:29:50,666 --> 00:29:52,333 ‫ليمضي الأب وقتًا ممتعًا مع ابنته. 562 00:29:53,041 --> 00:29:56,458 ‫حسنًا، سأنهي تسوّق اللحظة الأخيرة 563 00:29:56,541 --> 00:29:59,666 ‫وسأراك قريبًا ‫لاحتساء مشروب مارتيني النعناع. 564 00:29:59,750 --> 00:30:01,708 ‫حسنًا، أتوق إلى ذلك. 565 00:30:01,791 --> 00:30:03,041 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 566 00:30:05,750 --> 00:30:07,291 ‫علينا أن نذهب إلى المنزل. 567 00:30:07,708 --> 00:30:10,125 ‫أمي وأبي منفصلان، ‫إنهما يذهبان لرؤية طبيب نفسي. 568 00:30:10,541 --> 00:30:12,708 ‫- "شارلوت"! ‫- لا يدعو الأمر على الخجل. 569 00:30:13,333 --> 00:30:14,333 ‫العلاج الزوجي مفيد. 570 00:30:14,416 --> 00:30:16,291 ‫أنا والسيدة "كلوز" ‫نرى طبيبا كذلك. 571 00:30:16,375 --> 00:30:17,958 ‫دعني أحزر، بطريق طبيب آخر؟ 572 00:30:18,041 --> 00:30:20,500 ‫لا، طبيبنا النفسي ليس بطريقًا يا "إيدي". 573 00:30:21,458 --> 00:30:22,458 ‫إنه فظ بحري. 574 00:30:22,958 --> 00:30:24,333 ‫يُدعى "أرتوريو توسكانيني". 575 00:30:24,416 --> 00:30:25,416 ‫"توسكانيني"؟ 576 00:30:25,958 --> 00:30:27,541 ‫الطبيب "أرتوريو توسكانيني". 577 00:30:28,541 --> 00:30:31,000 ‫اسمع يا "إيدي"، أنا وزوجتي ‫لدينا مشاكل زوجية كذلك. 578 00:30:31,458 --> 00:30:35,041 ‫ونحن متزوجان منذ قرون. ‫كل الأزواج لديهم مشاكل. 579 00:30:35,375 --> 00:30:37,791 ‫- قرون... ‫- إذًا، ما سبب مشاكلكما؟ 580 00:30:37,875 --> 00:30:39,708 ‫هذا لا يعنيك أبدًا. 581 00:30:39,791 --> 00:30:41,458 ‫ولكن أنا أيضًا أريد أن أعرف. 582 00:30:41,541 --> 00:30:43,250 ‫لمَ لا تتفقان أنت وأمي؟ 583 00:30:43,333 --> 00:30:46,041 ‫على رسلك، نحن نتفق جيدًا. 584 00:30:46,125 --> 00:30:49,666 ‫ولكن أحيانًا، الأشخاص... ‫يتوقفون عن الانسجام معًا. 585 00:30:50,250 --> 00:30:51,250 ‫حسنًا؟ 586 00:30:54,583 --> 00:30:55,833 ‫أنا أعترف، 587 00:30:57,000 --> 00:30:58,625 ‫أنا أيضًا لا يروق لي عندما تحزن. 588 00:31:02,916 --> 00:31:06,000 ‫أعتقد أن هنالك أحداث من هذه الليلة ‫من الأفضل ألّا نذكرها. 589 00:31:06,083 --> 00:31:08,125 ‫مثل ذهابنا إلى وسط المدينة. 590 00:31:09,625 --> 00:31:11,125 ‫- يجب أن أنطلق. ‫- "نيك"! 591 00:31:11,541 --> 00:31:12,541 ‫"نيك"! 592 00:31:16,875 --> 00:31:17,875 ‫"نيك"! 593 00:31:22,500 --> 00:31:23,500 ‫نلنا منك! 594 00:31:23,958 --> 00:31:25,791 ‫- هيا يا "شارلوت". ‫- ماذا عن حقيبته؟ 595 00:31:25,875 --> 00:31:28,000 ‫لا تقلقي بشأنها، ‫هذا الرجل بحاجة لمساعدتنا. 596 00:31:34,125 --> 00:31:35,125 ‫هيا بنا. 597 00:31:36,041 --> 00:31:39,500 ‫حسنًا، اسمعي يا صغيرتي. ‫لا تفلتي يدي مهما حدث. 598 00:31:39,583 --> 00:31:41,791 ‫لا تقلق، سأحميك. 599 00:31:43,750 --> 00:31:45,041 ‫يوجد العديد منهم. 600 00:31:46,375 --> 00:31:47,375 ‫عُذرًا. 601 00:31:49,958 --> 00:31:52,333 ‫مرحبًا! أين بزتك؟ 602 00:31:52,666 --> 00:31:54,125 ‫عُذرًا. 603 00:32:00,666 --> 00:32:02,708 ‫هذا المكان مذهل! 604 00:32:03,333 --> 00:32:05,750 ‫هذا مأخوذ من إحدى كوابيسي المتكررة بلا شك. 605 00:32:05,833 --> 00:32:07,791 ‫لنجده بسرعة حتى نستطيع المغادرة. 606 00:32:13,625 --> 00:32:14,625 ‫هيا بنا! 607 00:32:45,208 --> 00:32:47,416 ‫حسنًا جميعا، ‫لنواصل إحياء الليلة. 608 00:32:47,500 --> 00:32:50,083 ‫لدينا ضيف شرف لكم، ‫لديه أغنية قديمة ولكنها جيدة 609 00:32:50,166 --> 00:32:52,166 ‫يريد أن يغنيها، أعلم أنها ستنال إعجابكم. 610 00:32:54,041 --> 00:32:56,916 ‫- هل تستطيعين رؤيته؟ ‫- أرى العديد منه. 611 00:32:57,000 --> 00:32:58,708 ‫لا أستطيع التفريق بينهم. 612 00:33:19,458 --> 00:33:20,458 ‫عفوًا. 613 00:33:34,750 --> 00:33:35,750 ‫هيا يا أبي. 614 00:33:49,875 --> 00:33:51,125 ‫أعطونا مجالًا من فضلكم 615 00:33:51,833 --> 00:33:53,291 ‫دعونا نعبر. 616 00:33:53,375 --> 00:33:56,125 ‫يا "نيك"! 617 00:33:56,625 --> 00:33:59,416 ‫يا "نيك"، هذه أنا "شارلوت"! 618 00:33:59,500 --> 00:34:01,916 ‫مرحبًا يا "شارلوت"، اصعدي إلى هنا. ‫إنها معي. 619 00:34:02,500 --> 00:34:04,500 ‫يا رجل، ماذا تفعل؟ 620 00:34:04,583 --> 00:34:06,750 ‫- أرني ما لديك. ‫- هذه ابنتي يا رجل. 621 00:34:06,833 --> 00:34:07,916 ‫ماذا تفعل؟ 622 00:34:10,166 --> 00:34:11,875 ‫حسنًا، هذا مثير للإعجاب. 623 00:34:11,958 --> 00:34:14,125 ‫لكن دعيني أريكِ حركاتنا في القطب الشمالي. 624 00:34:14,208 --> 00:34:16,958 ‫انظري لهذا، هذه الرقصة ‫تُدعى هزّة "القطب الشمالي". 625 00:34:17,041 --> 00:34:18,041 ‫هذا صحيح. 626 00:34:19,166 --> 00:34:20,166 ‫مرحى! 627 00:34:22,875 --> 00:34:25,166 ‫- يا صغيرتي! ‫- أبي، اصعد إلى هنا. 628 00:34:25,541 --> 00:34:26,541 ‫أجل، إنه معنا. 629 00:34:30,166 --> 00:34:32,666 ‫- يا صغيرتي، ماذا تفعلين؟ ‫- افعل ما أفعله فحسب. 630 00:34:32,750 --> 00:34:34,916 ‫احظى ببعض المتعة! هزّة "القطب الشمالي". 631 00:34:35,500 --> 00:34:36,916 ‫بحقك. 632 00:34:45,458 --> 00:34:46,583 ‫أحسنت صنعًا! 633 00:35:02,708 --> 00:35:05,000 ‫يا "إيدي" و "شارلوت" ‫لمَ لا نغادر المكان؟ 634 00:35:09,333 --> 00:35:10,708 ‫مرحى! 635 00:35:15,416 --> 00:35:16,416 ‫عجبًا! 636 00:35:18,041 --> 00:35:19,333 ‫أبي، انظر لهذا! 637 00:35:21,583 --> 00:35:24,666 ‫- كلاّ... ‫- أنا فعلًا أطير! 638 00:35:25,375 --> 00:35:28,125 ‫هيا يا رجل. 639 00:35:28,208 --> 00:35:30,083 ‫ثق بنا. 640 00:35:31,958 --> 00:35:33,291 ‫مرحى! 641 00:35:39,083 --> 00:35:40,791 ‫كيف لم يمسك بي أيًا منكم؟ 642 00:35:50,416 --> 00:35:51,666 ‫هيا! 643 00:35:52,291 --> 00:35:54,250 ‫متى ستنتهي هذه الليلة؟ 644 00:35:58,208 --> 00:35:59,666 ‫لا يمكن أن يكون ابتعد كثيرًا. 645 00:35:59,750 --> 00:36:01,083 ‫ألا يمكننا أن نتركه يذهب؟ 646 00:36:01,166 --> 00:36:03,375 ‫يا صغيرتي، أتمنى ذلك ‫لأوصلك للمنزل لدى والدتك 647 00:36:03,458 --> 00:36:05,208 ‫- ولكنني لا أستطيع، حسنًا؟ ‫- لماذا؟ 648 00:36:05,291 --> 00:36:07,708 ‫لأن أهم دور في وظيفة والدك 649 00:36:07,791 --> 00:36:10,333 ‫هو ألّا أدع أحدا يشعر بالحزن أو الوحدة 650 00:36:10,416 --> 00:36:12,541 ‫بأن يستمر بالشعور بالحزن والوحدة، حسنًا؟ 651 00:36:12,625 --> 00:36:14,666 ‫لا أعتقد أنه يشعر لا بالحزن ولا بالوحدة. 652 00:36:14,750 --> 00:36:18,208 ‫في الواقع أعتقد أنه أحد أكثر الأشخاص ‫الذين عرفت مرحًا على الإطلاق. 653 00:36:18,291 --> 00:36:20,458 ‫وهذا يعود لصغر سنّك. 654 00:36:20,541 --> 00:36:22,166 ‫لست صغيرة! 655 00:36:22,250 --> 00:36:24,125 ‫أنت لا تحبه فقط لأنه "سانتا كلوز" 656 00:36:24,208 --> 00:36:25,500 ‫ولأنك تكره عيد الميلاد. 657 00:36:25,583 --> 00:36:29,750 ‫ليس "سانتا كلوز"، ‫لأنه في الواقع لا يوجد... 658 00:36:34,333 --> 00:36:37,375 ‫دعيني أصطحبك للمنزل. ‫ما كان يجب أن نفعله منذ مدة طويلة. 659 00:36:37,458 --> 00:36:38,458 ‫انظر يا أبي! 660 00:36:39,958 --> 00:36:42,083 ‫أتذكر؟ عرقه من بريق. 661 00:36:59,250 --> 00:37:02,083 ‫"نيك"، كان هذا رائعًا، كنت مذهلًا! 662 00:37:02,166 --> 00:37:03,166 ‫أشكرك! 663 00:37:04,208 --> 00:37:06,791 ‫كنت سأقول أنني اشتقت إليك، ‫لكن لم تمضي إلا 10 دقائق. 664 00:37:08,833 --> 00:37:09,833 ‫مرحبًا يا "إدوارد". 665 00:37:09,916 --> 00:37:11,875 ‫هل تمانع أن تشرح لي ما حدث هناك؟ 666 00:37:11,958 --> 00:37:14,583 ‫هل تقصد ذلك الأداء المذهل؟ ‫لقد استمتعت كثيرًا. 667 00:37:14,666 --> 00:37:16,208 ‫لا يمكن أن أضيّع فرصة للغناء. 668 00:37:16,291 --> 00:37:19,041 ‫يمكنني أن أؤدي أي نوع موسيقى كذلك. ‫"آر أند بي" والجاز... 669 00:37:19,125 --> 00:37:21,583 ‫أنا لا أتحدث عن أدائك 670 00:37:21,666 --> 00:37:23,750 ‫بل عن قفزك من سيارة الأجرة المتحركة. 671 00:37:24,250 --> 00:37:26,666 ‫- ممن كنت تهرب؟ ‫- تقصد ذلك. 672 00:37:27,166 --> 00:37:29,416 ‫لم يكن بالأمر الجلل. ‫انظري يا "شارلوت". 673 00:37:29,500 --> 00:37:30,791 ‫لقد أتقنوا تجسيده حقًا. 674 00:37:30,875 --> 00:37:33,875 ‫- هل هذا ما يبدو عليه القطب الشمالي إذًا؟ ‫- أجل. 675 00:37:35,250 --> 00:37:37,416 ‫حتى أنهم لم ينسوا محل عصي الحلوى. 676 00:37:37,666 --> 00:37:41,458 ‫يبدو مذهلًا، ولكن الشيء الوحيد المفقود 677 00:37:41,541 --> 00:37:44,000 ‫- هي السيدة "بالوما شارب". ‫- من تكون؟ 678 00:37:44,083 --> 00:37:46,833 ‫هي من ابتكرت عصي الحلوى. 679 00:37:46,916 --> 00:37:50,000 ‫كان أبوها طاعنًا في السن. 680 00:37:50,083 --> 00:37:53,750 ‫وقد كسر كاحليه، حسنًا؟ ‫لذا صنعت له عكازات من الكراميل. 681 00:37:53,833 --> 00:37:55,916 ‫لكنها لم تكن قوية بما يكفي، لذا... 682 00:37:56,000 --> 00:37:58,708 ‫بدلًا من العكازات، صنعت له عصًا. 683 00:37:58,791 --> 00:38:01,291 ‫- هذا صحيح، وأطلقوا عليها اسم... ‫- عصا الحلوى! 684 00:38:02,708 --> 00:38:04,458 ‫هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟ 685 00:38:04,541 --> 00:38:06,166 ‫يمكنك أن تتحدث لي لساعة إن أردت. 686 00:38:06,250 --> 00:38:08,833 ‫اسمع، أنا أحاول أن أتعاطف بقدر الإمكان. 687 00:38:08,916 --> 00:38:12,375 ‫أريد أن أساعدك، ‫لكن عليك أن تتوقف عن العبث برأس ابنتي. 688 00:38:12,458 --> 00:38:15,166 ‫إنها طفلة لطيفة، تثق بالجميع ‫بشكل مبالغ فيه 689 00:38:15,250 --> 00:38:17,125 ‫مع مخيّلتها الخصبة. 690 00:38:17,208 --> 00:38:19,791 ‫دعني أفهم ما تقول جيدًا ‫ألا تعتقد أن هذه خصال جيدة 691 00:38:19,875 --> 00:38:20,875 ‫ليتمتع بها المرء؟ 692 00:38:20,958 --> 00:38:23,125 ‫ليس إن كانت ستؤدي بها إلى خيبة أمل. 693 00:38:23,208 --> 00:38:26,375 ‫الحياة ليست سهلة. ‫وبصفتي والدها يتوجّب عليّ حمايتها. 694 00:38:27,416 --> 00:38:28,416 ‫هل فهمت؟ 695 00:38:29,500 --> 00:38:30,500 ‫أجل. 696 00:38:31,250 --> 00:38:33,750 ‫فهمت أنك بحاجة لجرو بمناسبة عيد الميلاد. 697 00:38:33,833 --> 00:38:35,083 ‫- هذا صحيح. ‫- جرو؟ 698 00:38:35,875 --> 00:38:37,791 ‫لا أريد جروًا لعيد الميلاد. 699 00:38:37,875 --> 00:38:41,583 ‫على العكس، فإن الجراء محبّة وناعمة الملمس 700 00:38:41,666 --> 00:38:44,333 ‫وعندما تكون غاضبًا ‫تستطيع هدم الشعور السلبي بالحب. 701 00:38:44,416 --> 00:38:46,666 ‫الحب أشبه بالجرافة... 702 00:38:48,916 --> 00:38:51,416 ‫"بولدوزر" هو اسم رائع لجرو! 703 00:38:51,500 --> 00:38:53,916 ‫- صحيح! ‫- لا أريد جروًا يُدعى "بولدوزر" 704 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 ‫لعيد الميلاد! 705 00:38:55,083 --> 00:38:57,791 ‫- أريدك أن تقتني جروًا. ‫- "شار"، أرجوكِ. لا أريد... 706 00:38:58,708 --> 00:39:00,291 ‫- "نيك"! ‫- اتبعاني. 707 00:39:00,625 --> 00:39:01,625 ‫- اتبعاني. ‫- "نيك"! 708 00:39:02,291 --> 00:39:04,458 ‫انتظر، "نيك! 709 00:39:05,333 --> 00:39:08,375 ‫اسمع، أعلم أنك لا تحب ‫أن تعطي إجابات مباشرة في عالمك 710 00:39:08,708 --> 00:39:10,625 ‫لكن من يطاردنا؟ 711 00:39:10,708 --> 00:39:12,250 ‫لا أعرف، أنا حقًا لا أدري. 712 00:39:12,333 --> 00:39:15,541 ‫ولكن ما أعرفه هو أن هناك ‫ملياري طفل حول العالم 713 00:39:15,625 --> 00:39:18,333 ‫يتوقعون مني ‫تسليم هدايا عيد الميلاد الليلة. 714 00:39:18,416 --> 00:39:20,625 ‫كما تشاء، ولكن علينا أن نطلب سيارة أجرة. 715 00:39:20,708 --> 00:39:22,583 ‫حسنًا؟ ربما هاتفي بات يعمل من جديد... 716 00:39:23,958 --> 00:39:26,083 ‫لقد زيّنته لك. على الرحب والسعة. 717 00:39:26,833 --> 00:39:27,833 ‫متى فعلت ذلك؟ 718 00:39:27,916 --> 00:39:30,583 ‫بينما كنا في سيارة الأجرة ‫والأشرار يتبعونا. 719 00:39:32,666 --> 00:39:35,500 ‫لا تزيّن أي شيء آخر يخصني، وإلّا. 720 00:39:35,833 --> 00:39:36,833 ‫هل تسمعني؟ 721 00:39:38,708 --> 00:39:40,791 ‫أيها القديس "نيك"! مرحبًا! 722 00:39:44,875 --> 00:39:47,541 ‫- "نيك"، إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- لقد وصلت وسيلة توصيلنا. 723 00:39:47,625 --> 00:39:49,541 ‫أبي، لقد وصلت وسيلة توصيلنا! 724 00:39:49,916 --> 00:39:51,250 ‫أي وسيلة توصيل؟ ما الذي... 725 00:39:51,333 --> 00:39:52,833 ‫مهلًا! 726 00:39:53,708 --> 00:39:55,708 ‫مهلًا! 727 00:39:56,583 --> 00:39:57,583 ‫ماذا تفعل؟ 728 00:39:57,666 --> 00:40:00,208 ‫سيأخذنا هؤلاء الطيبون ‫لمكان آمن وهناك متسع للجميع. 729 00:40:00,291 --> 00:40:01,541 ‫- "شارلوت"، هيا. ‫- مهلًا! 730 00:40:01,958 --> 00:40:04,125 ‫لن نركب في شاحنة غرباء. 731 00:40:04,208 --> 00:40:05,958 ‫ولكن يا "إيدي"، إنهم ليسوا غرباء. 732 00:40:06,333 --> 00:40:07,458 ‫أنا أعرفهم جيدًا. 733 00:40:07,541 --> 00:40:09,166 ‫أسمعت؟ إنه يعرفهم يا أبي. 734 00:40:09,250 --> 00:40:11,666 ‫هيا يا "إيدي". لا وقت لدينا. ‫علينا التحرك من هنا. 735 00:40:12,708 --> 00:40:13,708 ‫هيّا، اصعد. 736 00:40:14,625 --> 00:40:15,625 ‫أجل. 737 00:40:28,875 --> 00:40:29,875 ‫هل هذا حقًا أنت؟ 738 00:40:29,958 --> 00:40:31,083 ‫أجل، إنه أنا شخصيًا. 739 00:40:31,166 --> 00:40:33,625 ‫- كم حلمت بلقائك. ‫- هذا مذهل. 740 00:40:33,708 --> 00:40:36,125 ‫- وهو يجلس في شاحنتنا. ‫- من أين لك هذه الأحذية؟ 741 00:40:36,208 --> 00:40:37,750 ‫- لا أكاد أصدق. ‫- "سانتا". 742 00:40:37,833 --> 00:40:38,875 ‫أعلم! 743 00:40:38,958 --> 00:40:41,500 ‫عذرًا، ولكن أيمكنك أن تأخذنا ‫إلى مركز الشرطة؟ 744 00:40:41,583 --> 00:40:42,958 ‫1045، جادة "يونغ". 745 00:40:43,041 --> 00:40:44,041 ‫قطعًا لا. 746 00:40:44,875 --> 00:40:47,333 ‫نحن آل "تراكل". ‫أنا "سونيا" وهذه "كايلي" 747 00:40:47,416 --> 00:40:49,916 ‫وهذا "دييغو" ومن عجلة القيادة هذا "مارتن". 748 00:40:50,000 --> 00:40:52,083 ‫ميلاد مجيد سعيد يا سيد "كلوز". 749 00:40:52,166 --> 00:40:54,541 ‫ميلاد مجيد سعيد بالفعل. ‫دعوني أقول لكم 750 00:40:54,625 --> 00:40:56,541 ‫كم أنا سعيد لمقابلتكم جميعًا. 751 00:40:56,625 --> 00:40:58,000 ‫ماذا؟ اعتقدت أنك تعرفهم. 752 00:40:58,083 --> 00:41:00,625 ‫وهو كذلك. إنهم معجبيني. 753 00:41:00,708 --> 00:41:02,208 ‫- أكبر معجبيك. ‫- أكثرهم إعجابًا 754 00:41:02,291 --> 00:41:03,416 ‫- على الإطلاق ‫- الأفضل! 755 00:41:04,208 --> 00:41:05,208 ‫يعجبني ذلك! 756 00:41:05,291 --> 00:41:07,541 ‫- يا عائلة "تراكل"، قولوا "اتش". ‫- "اتش"! 757 00:41:07,625 --> 00:41:09,041 ‫- قولوا "أو". ‫- "أو"! 758 00:41:09,125 --> 00:41:11,750 ‫أحسنتم، والآن معًا ‫ثلاث مرات متتالية، علام تحصلون؟ 759 00:41:11,833 --> 00:41:13,250 ‫هو- هو- هو! 760 00:41:13,791 --> 00:41:15,291 ‫إننا نحتفل بعيد الميلاد! 761 00:41:15,416 --> 00:41:16,416 ‫يا إلهي، حسنًا. 762 00:41:16,500 --> 00:41:18,083 ‫- عزيزي، أرجوك. ‫- عيد مجيد سعيد. 763 00:41:18,166 --> 00:41:20,291 ‫- أوصلنا بسلام. ‫- لن نقع في حادثٍ الليلة. 764 00:41:20,375 --> 00:41:21,958 ‫ليس مع ضيفنا العزيز. 765 00:41:22,416 --> 00:41:23,500 ‫والأطفال. 766 00:41:23,583 --> 00:41:26,125 ‫فهمنا أنكم تحتفلون بعيد الميلاد، ‫لكن ما وظيفتكم؟ 767 00:41:26,208 --> 00:41:27,583 ‫ماذا تفعلون لكسب معيشتكم؟ 768 00:41:27,666 --> 00:41:29,958 ‫- نحن مقتفوا "سانتا". ‫- مقتفوا "سانتا"؟ 769 00:41:30,041 --> 00:41:31,875 ‫- نقتفي أثر "سانتا". ‫- لحظة واحدة. 770 00:41:31,958 --> 00:41:34,000 ‫أرى جميع هذه المعدات. 771 00:41:34,083 --> 00:41:35,708 ‫- هل وجدتموني باستخدامها؟ ‫- أجل. 772 00:41:35,791 --> 00:41:38,083 ‫- أجل، أنا صنعت كل ذلك. ‫- "كايلي" بارعة 773 00:41:38,166 --> 00:41:39,416 ‫فيما يتعلق بالحواسيب. 774 00:41:39,500 --> 00:41:41,958 ‫في كل عيد ميلاد، ‫"كايلي" تخترق أنظمة القطب الشمالي 775 00:41:42,041 --> 00:41:43,625 ‫حتى نستطيع تعقبه بأنفسنا. 776 00:41:43,708 --> 00:41:46,125 ‫واكتشفنا بأن "سانتا" ‫كان على بعد مبانٍ قليلة 777 00:41:46,208 --> 00:41:47,208 ‫من موقعنا. 778 00:41:47,291 --> 00:41:50,458 ‫في مطعم "تومي توم توم" اليوناني ‫لنتناول "سبانكوبتا" عيد الميلاد. 779 00:41:50,541 --> 00:41:51,666 ‫"سباناكوبيتا" يا عزيزي 780 00:41:51,750 --> 00:41:52,958 ‫مطعم "تومي توم توم"! 781 00:41:53,041 --> 00:41:55,166 ‫في شارع "إيلم"، هذا صحيح. ‫"تومي" أراد 782 00:41:55,750 --> 00:41:59,916 ‫قطّاعة كباب لعيد الميلاد ‫وشوّاية عامودية. 783 00:42:00,000 --> 00:42:02,166 ‫لأن شوايته القديمة قد أُتلفت. 784 00:42:02,250 --> 00:42:05,375 ‫- وتسخن بسرعة. ‫- هذه علامة "سانتا". 785 00:42:05,458 --> 00:42:07,666 ‫- هل ترى كيف تتحرك بتحركنا؟ ‫- هذا رائع! 786 00:42:07,750 --> 00:42:10,666 ‫عذرًا، هل بحوزة أيٍ منكم هاتف؟ ‫أرجوكم، يجب أن أتصل بالشرطة. 787 00:42:10,750 --> 00:42:13,625 ‫- وهاتفي... ‫- ماذا حدث له؟ 788 00:42:13,708 --> 00:42:14,750 ‫هو ما حدث. 789 00:42:14,833 --> 00:42:16,083 ‫أُقر بذلك. 790 00:42:16,166 --> 00:42:18,625 ‫- يبدو رائعًا. ‫- إنه مذهل. 791 00:42:18,708 --> 00:42:20,375 ‫أرجوكم، لا تشجعوه أكثر. 792 00:42:20,833 --> 00:42:22,666 ‫إنه الوقت المثالي لتشغيل 793 00:42:22,750 --> 00:42:25,666 ‫قائمة "أغنياتي عندما أجد (سانتا) أخيرًا" ‫على "سبوتيفاي". 794 00:42:25,750 --> 00:42:27,041 ‫لا، ليس عليك فعل ذلك. 795 00:42:27,125 --> 00:42:29,333 ‫- ليس عليك فعل ذلك لنا. ‫- أجل، هيا! 796 00:42:29,416 --> 00:42:31,791 ‫لا، لا تفعلي. ‫ليس عليك فعل ذلك. 797 00:42:31,875 --> 00:42:33,958 ‫أخبرنا شيئًا لا يعرفه أحد عن أيائل الرنة. 798 00:42:34,041 --> 00:42:37,958 ‫حسنًا، استمعوا لهذا، ‫معلومة ممتعة رابعة غير معروفة عن "سانتا" 799 00:42:38,041 --> 00:42:40,416 ‫- بحقك. ‫- كلّنا نعرف بأن أيائل الرنة تحب الطيران 800 00:42:40,500 --> 00:42:43,625 ‫ولكنهم يملكون مهارات أخرى كذلك، ‫فهم يجيدون تغليف الهدايا 801 00:42:43,708 --> 00:42:45,875 ‫وإعداد الباستا من الصفر. 802 00:42:45,958 --> 00:42:48,000 ‫بل وإنهم يعدّون لحم مشوي بالقدر. 803 00:42:48,083 --> 00:42:49,958 ‫اللحم ينزلق بسهولة عن العظم! 804 00:42:51,166 --> 00:42:52,916 ‫لكن سأخبركم ما أكثر ما يبرعون فيه. 805 00:42:53,291 --> 00:42:54,291 ‫حماية "سانتا كلوز". 806 00:42:55,291 --> 00:42:56,291 ‫هذا صحيح. 807 00:42:56,375 --> 00:42:58,041 ‫لديهم مجموعة مهارات مميزة. 808 00:42:58,916 --> 00:43:02,166 ‫لذا إن عبثت مع "سانتا" ‫فأنت تعبث مع أيائل الرنة. 809 00:43:02,250 --> 00:43:05,250 ‫- حقًا؟ هذا مذهل. ‫- وإليكم معلومة أخرى 810 00:43:05,333 --> 00:43:07,208 ‫إنهم لا يحبون موسيقى عيد الميلاد. 811 00:43:07,291 --> 00:43:08,458 ‫- هذا مُحال. ‫- في الواقع 812 00:43:08,541 --> 00:43:11,000 ‫موسيقاهم المفضلة هي موسيقى فيلم "روكي". 813 00:43:11,083 --> 00:43:12,916 ‫- من لا يفعل؟ ‫- هذا مثير للسخرية. 814 00:43:13,416 --> 00:43:15,000 ‫ولكنها حقيقة. حسنًا هذه محطتي. 815 00:43:18,083 --> 00:43:19,666 ‫ليس مجددًا. ما بال هذا الرجل؟ 816 00:43:23,625 --> 00:43:25,250 ‫القُمري قد غادر عشّه يا عزيزتي. 817 00:43:25,333 --> 00:43:26,875 ‫القَبج ترك شجرة الكمثرى. 818 00:43:27,250 --> 00:43:29,666 ‫سؤال، هل أهنّا القديس "نيكولاس" 819 00:43:29,750 --> 00:43:31,458 ‫- بأسئلتنا العديدة؟ ‫- هيا يا "شار". 820 00:43:32,541 --> 00:43:35,375 ‫سبق وأخبرتكم، ‫إنه ليس القديس "نيكولاس"، حسنًا؟ 821 00:43:35,458 --> 00:43:37,333 ‫- بالطبع إنه هو. ‫- بالطبع إنه هو. 822 00:43:37,416 --> 00:43:39,541 ‫يا صديقي، ‫سأوصلك إلى 1045، جادة "يونغ". 823 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 ‫لا، سنتدبر أمرنا. ‫استمروا بالاحتفال بالعيد. 824 00:43:41,916 --> 00:43:42,916 ‫لا تغلق الباب بقوّة. 825 00:43:43,291 --> 00:43:44,500 ‫بتّ ضمن قائمة المشاغبين. 826 00:43:44,583 --> 00:43:47,083 ‫لا أصدق أنه قفز من الشاحنة هكذا. 827 00:43:47,166 --> 00:43:49,208 ‫أبي، ألن نبحث عن "نيك"؟ 828 00:43:49,291 --> 00:43:50,833 ‫لا، أعتقد أنك كنت محقة. 829 00:43:50,916 --> 00:43:52,291 ‫ربما علينا إخلاء سبيله فحسب 830 00:43:52,458 --> 00:43:55,166 ‫فإن أراد لعب دور "سانتا" طوال الليل، ‫لن نقف في طريقه. 831 00:43:55,250 --> 00:43:56,958 ‫فهو لا يؤذي أحدًا. 832 00:43:57,041 --> 00:43:59,458 ‫ماذا عن قولك أن الدور الأهم في وظيفتك 833 00:43:59,541 --> 00:44:02,083 ‫هو ألّا تدع أحدا يشعر بالحزن أو الوحدة 834 00:44:02,166 --> 00:44:04,000 ‫بأن يستمر بالشعور بالحزن والوحدة؟ 835 00:44:04,083 --> 00:44:07,416 ‫وماذا عن قولك إنه أكثر الأشخاص ‫الذين عرفت مرحًا على الإطلاق؟ 836 00:44:07,500 --> 00:44:10,750 ‫- ألا تذكرين ذلك؟ ‫- أنا أعتقد أنه قد يحتاج مساعدتنا يا أبي. 837 00:44:10,833 --> 00:44:12,458 ‫سواء كان "سانتا" أم لا. 838 00:44:20,166 --> 00:44:21,166 ‫هيا بنا يا أبي! 839 00:44:25,750 --> 00:44:26,750 ‫"نيك". 840 00:44:27,791 --> 00:44:30,416 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- اسمع، اتضح أنني أعرف الحي 841 00:44:30,500 --> 00:44:32,625 ‫فقلت في نفسي، "لحظة واحدة، ‫لديّ شركاء هنا." 842 00:44:32,708 --> 00:44:34,833 ‫وبهذا يمكننا الدخول، حتى تهاتف الشرطة 843 00:44:34,916 --> 00:44:37,375 ‫- ولأحضر بعد اللوازم. ‫- من على الباب؟ 844 00:44:38,375 --> 00:44:41,041 ‫- إنه أنا، الزعيم "تينسيل". ‫- يا إلهي، "نيك"؟ 845 00:44:41,125 --> 00:44:43,708 ‫بحقك يا أبي، ألا يمكننا الدخول 846 00:44:43,791 --> 00:44:46,208 ‫حتى نستخدم الهاتف ‫ونحضر له المساعدة التي يحتاجها؟ 847 00:44:47,750 --> 00:44:50,208 ‫يفضّل ألا يتسبب شركاؤك بأي متاعب. 848 00:44:50,291 --> 00:44:53,000 ‫بحقك، شركائي لا يتسببون بالمتاعب. 849 00:44:53,583 --> 00:44:57,041 ‫- بل يصنعون الألعاب. ‫- أبي، هيا بنا! 850 00:44:57,125 --> 00:44:58,583 ‫قال إنهم يصنعون الألعاب. 851 00:44:59,583 --> 00:45:03,583 ‫حسنًا يا "إيدي"، أنا أعي الأمر. ‫أنت لا تصدق هويّتي. 852 00:45:04,291 --> 00:45:05,291 ‫لا بأس. 853 00:45:05,375 --> 00:45:07,958 ‫ولكن دعني أُريك شيئًا ‫سيغير من رأيك بالكامل. 854 00:45:08,375 --> 00:45:09,375 ‫تعالا معي. 855 00:45:12,500 --> 00:45:14,583 ‫"(وورلد وايد)، تأسست عام 1825" 856 00:45:19,208 --> 00:45:20,583 ‫أهلا يا نيك! 857 00:45:21,416 --> 00:45:22,625 ‫القديس ن 858 00:45:44,958 --> 00:45:46,875 ‫كيف الحال؟ إنه وقت عيد الميلاد. 859 00:45:46,958 --> 00:45:49,458 ‫أكثر الأوقات سحرًا في السنة يا "إيدي". 860 00:45:49,541 --> 00:45:51,875 ‫أنا أعي الأمر، أنت شخص مُتشكك، ‫لا تؤمن بأي شيء. 861 00:45:51,958 --> 00:45:54,333 ‫وقد قابلت عددًا لا بأس به ‫من المتشككين في حياتي. 862 00:45:54,416 --> 00:45:58,083 ‫ولكن بمجرد أن أريتهم هذه الورشة الرائعة ‫المليئة بالألعاب، 863 00:45:58,625 --> 00:46:00,375 ‫كلٌ منهم غيّر رأيه. تعاليا معي. 864 00:46:03,375 --> 00:46:07,083 ‫عندما تريان تلك الكمية من الألعاب، ‫لن تصدقا أعينكما. 865 00:46:14,500 --> 00:46:16,958 ‫"نيك"، أين تلك الألعاب؟ 866 00:46:17,041 --> 00:46:19,250 ‫أجل يا "نيك"، أين تلك الألعاب؟ 867 00:46:19,541 --> 00:46:21,083 ‫صحيح، الألعاب. 868 00:46:22,666 --> 00:46:26,208 ‫أتعرفون شيئًا، الأقزام أخذوها معهم 869 00:46:26,291 --> 00:46:28,208 ‫فالآن صباح عيد الميلاد في "أستراليا" 870 00:46:29,083 --> 00:46:30,666 ‫أو ربما عصر عيد الميلاد؟ 871 00:46:31,291 --> 00:46:33,791 ‫أو ليلة عيد الميلاد؟ ‫لست خبيرًا في المناطق الزمنية. 872 00:46:33,916 --> 00:46:35,333 ‫قد تعتقدان العكس، ولكني سيئ. 873 00:46:36,291 --> 00:46:38,875 ‫أتعرفان ماذا؟ ‫"جيرالد" و"لوسيل" سيشرحان كل شيء. 874 00:46:38,958 --> 00:46:40,375 ‫لندخل ونقابل الفريق. 875 00:46:42,875 --> 00:46:44,708 ‫ها هو، صديقي. 876 00:46:44,833 --> 00:46:47,708 ‫عذرًا أيها الزعيم، قد أنهينا العمل باكرًا ‫لذا بدأنا الحفل. 877 00:46:47,791 --> 00:46:50,083 ‫بالتأكيد، هذا يفسّر عدم وجود ألعاب. 878 00:46:50,166 --> 00:46:54,166 ‫مرحبًا يا "نيك". من هذه الجميلة؟ 879 00:46:54,250 --> 00:46:57,583 ‫هذه الصغيرة هي "شارلوت" ‫وهذا والدها "إيدي". 880 00:46:58,500 --> 00:47:00,250 ‫"إيدي" غير مؤمن. 881 00:47:00,333 --> 00:47:02,375 ‫حقًا؟ إذًا تعاني من الرهاب. 882 00:47:03,458 --> 00:47:06,375 ‫- عفوًا، ماذا قلت؟ ‫- تعاني من رهاب "سانتا كلوز". 883 00:47:07,041 --> 00:47:08,625 ‫سأسأل مرة أخرى 884 00:47:08,708 --> 00:47:10,625 ‫- ما هذا المكان؟ ‫- اسمع يا "إيدي" 885 00:47:10,708 --> 00:47:13,791 ‫هناك ملياري أسرة في أكثر من 160 دولة 886 00:47:13,875 --> 00:47:15,166 ‫يحتفلون بعيد الميلاد. 887 00:47:15,250 --> 00:47:18,916 ‫- وإن يكن؟ ‫- بمعدل 1.8 طفل لكل أسرة 888 00:47:19,000 --> 00:47:21,750 ‫"نيك" يسلّم هدايا إلى "بازيليون" طفل. 889 00:47:21,833 --> 00:47:24,125 ‫- "بازيليون"؟ ‫- هذا جنوني، أليس كذلك؟ 890 00:47:24,208 --> 00:47:27,166 ‫هذا صحيح. ‫وهذا ليس الأمر الوحيد الجنوني. 891 00:47:27,666 --> 00:47:30,541 ‫لا يمكنني إنتاج كل هذا العدد ‫من الألعاب في الـ"ق.ش". 892 00:47:30,625 --> 00:47:32,333 ‫- لذا أستعين بمصادر خارجية. ‫- صحيح. 893 00:47:32,416 --> 00:47:34,541 ‫مع عمليات عبر الأقمار الصناعية ‫في كل مدينة. 894 00:47:34,625 --> 00:47:36,875 ‫- عفوًا، هل قلت "ق.ش"؟ ‫- أجل، القطب الشمالي. 895 00:47:38,666 --> 00:47:40,625 ‫"لوسيل"، أخبريني بأن لديك بسكويت رجاءً. 896 00:47:40,708 --> 00:47:43,750 ‫لقد أجريت فحصًا للمهمة ‫واكتشفت أن نسبة السكر في دمي منخفضة. 897 00:47:43,833 --> 00:47:45,125 ‫لذا أحتاج بعض البسكويت. 898 00:47:45,208 --> 00:47:47,416 ‫هل لدي بسكويت؟ بلا شك! 899 00:47:47,500 --> 00:47:50,083 ‫- مرحى! ‫- إلى المطبخ لبعض البسكويت. 900 00:47:50,166 --> 00:47:51,458 ‫أبي، بسكويت! 901 00:47:52,791 --> 00:47:55,500 ‫"جيرالد" و"لوسيل" ‫لقد تفوقتما على أنفسكما هذا العام. 902 00:47:55,583 --> 00:47:57,833 ‫انظروا إلى بسكويت عيد الميلاد هذا! 903 00:47:58,291 --> 00:47:59,583 ‫كل هذه اللّذة. 904 00:48:01,625 --> 00:48:05,041 ‫من المفترض أن أتناول اثنتين فقط، ‫لكن ربما سأكسر القوانين اليوم. 905 00:48:05,458 --> 00:48:08,166 ‫وإذا فعلت، يجب أن أتصل ‫بمدرب التخسيس، الطبيب "بارنوس" 906 00:48:08,666 --> 00:48:11,125 ‫والطبيب "بارنوس" لاموس، ‫لذا إن سمع أخبار سيئة... 907 00:48:11,208 --> 00:48:13,291 ‫- قد يقفز من حافة الجُرف؟ ‫- تمامًا. 908 00:48:15,583 --> 00:48:17,875 ‫"شارلوت"، انظري كم يبدو البسكويت لذيذًا. 909 00:48:18,166 --> 00:48:19,875 ‫هل ترغبين أن "تتبسكتي"؟ 910 00:48:20,458 --> 00:48:22,833 ‫- أبي، أيمكنني أن "أتبسكت"؟ ‫- لا. 911 00:48:22,916 --> 00:48:25,166 ‫- ماذا يعني ذلك أساسًا؟ ‫- يسرّني أنك سألت. 912 00:48:25,250 --> 00:48:28,500 ‫ما تفعله هو الإمساك بواحدة ‫من ذلك البسكويت المخبوز حديثًا 913 00:48:28,958 --> 00:48:31,833 ‫لتضعها أمام فمك بهذا الشكل، ‫من ثمّ... 914 00:48:32,208 --> 00:48:33,333 ‫"تبسكتوا" يا جماعة. 915 00:48:37,583 --> 00:48:39,416 ‫هكذا يتناول المرء البسكويت. ‫لا أرى... 916 00:48:40,500 --> 00:48:43,000 ‫اسمعا، هل لديكما هاتف يمكنني استعماله ‫من فضلكما؟ 917 00:48:43,875 --> 00:48:45,041 ‫إنه هناك. 918 00:48:54,500 --> 00:48:56,291 ‫أراهن أنك لم تري هاتفا كهذا من قبل. 919 00:49:00,000 --> 00:49:01,083 ‫"رقم مجهول" 920 00:49:02,125 --> 00:49:03,916 ‫- مرحبًا؟ ‫- "آلي"، هذا أنا. 921 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 ‫أهلًا. أين أنتما؟ 922 00:49:06,541 --> 00:49:08,875 ‫- أين نحن؟ ‫- كان يجب أن تحضرها على الـ8:30. 923 00:49:09,000 --> 00:49:11,750 ‫اسمعي، سنعود للمنزل قريبًا، ‫لكننا تشتّتنا بعض الشيء. 924 00:49:12,666 --> 00:49:13,666 ‫تشتّتتم؟ 925 00:49:13,750 --> 00:49:15,375 ‫لا داعي للقلق، سنعود قريبًا. 926 00:49:15,458 --> 00:49:19,166 ‫- أين أنتما بالضبط؟ ‫- نحن في وسط المدينة. 927 00:49:19,250 --> 00:49:21,500 ‫في هذا الوقت؟ ماذا تفعلون هناك؟ 928 00:49:21,583 --> 00:49:22,625 ‫أين "شارلوت"؟ 929 00:49:22,708 --> 00:49:26,041 ‫إنها هنا بجانبي. إنه أمر يخص العمل. 930 00:49:27,166 --> 00:49:30,250 ‫يا إلهي. لقد وجدت طريقة لكي تعمل الليلة. 931 00:49:30,333 --> 00:49:32,666 ‫- ليس الأمر هكذا ‫- إنها ليلة واحدة يا "إيدي" 932 00:49:32,750 --> 00:49:34,833 ‫أتفهّم أنك قد تخيب أملي أنا 933 00:49:34,916 --> 00:49:36,666 ‫- ولكن "شارلوت"؟ ‫- أخيّب أملها؟ 934 00:49:36,750 --> 00:49:40,333 ‫إنها مستمتعة كثيرًا. ‫انتظري لحظة، سأجعلها تتحدث إليك. 935 00:49:40,416 --> 00:49:43,291 ‫أخبري أمك أنك بخير وآمنة ولم تخيّب آمالك. 936 00:49:43,750 --> 00:49:45,416 ‫- أخبريها. ‫- مرحبًا يا أمي. 937 00:49:45,500 --> 00:49:48,500 ‫- صغيرتي، مرحبًا. هل أنت بخير؟ ‫- إننا مع "سانتا كلوز" 938 00:49:48,583 --> 00:49:51,958 ‫ولديه طبيب بطريق ويتعرّق بريقًا. 939 00:49:52,041 --> 00:49:54,708 ‫كما هناك "لوسيل" و"جيرالد" 940 00:49:54,791 --> 00:49:56,958 ‫- وهما في الواقع ليسا قزمان... ‫- حسنًا. 941 00:49:57,625 --> 00:50:00,208 ‫أعيدي الهاتف لأبيك رجاءً. 942 00:50:01,000 --> 00:50:03,500 ‫- كل شيء على ما يرام، أخبرتك. ‫- أعد طفلتي للمنزل. 943 00:50:03,583 --> 00:50:04,875 ‫- سأفعل. ‫- بالمناسبة، 944 00:50:04,958 --> 00:50:06,625 ‫فلتنسَ أمر شراب مارتيني النعناع. 945 00:50:06,708 --> 00:50:08,291 ‫حسنًا، فهمت. 946 00:50:12,708 --> 00:50:15,416 ‫المشكلة تكمن في وجود فتات ‫كعكة البراندي بالفواكه 947 00:50:15,500 --> 00:50:16,625 ‫في دائرة جهاز الإرسال. 948 00:50:17,625 --> 00:50:19,708 ‫ولكن من الناحية التقنية، ‫لا أرى أي خلل به. 949 00:50:20,416 --> 00:50:22,625 ‫كيف انتهى بك المطاف مع هذا الرجل؟ 950 00:50:22,708 --> 00:50:25,791 ‫اسمع، الليلة... ‫بدأت الليلة بشكل عادي. 951 00:50:25,875 --> 00:50:28,500 ‫كنت أُنهي تسليم هدايا المسافرين أولًا 952 00:50:28,583 --> 00:50:30,750 ‫بزيارة جميع منازل المسافرين، حسنًا. 953 00:50:33,000 --> 00:50:36,125 ‫كان من المفترض لعائلة "هارف" ‫أن تكون في "فلوريدا"، "ويست بالم". 954 00:50:36,916 --> 00:50:38,500 ‫ولكن هذا ما ظننته. 955 00:50:39,541 --> 00:50:42,041 ‫إليكم قائمة بالأشخاص ‫الذين سوف تجمعون منهم الأموال 956 00:50:42,375 --> 00:50:45,333 ‫ما لم أدركه هو أنني كنت على وشك مقاطعة ‫عضو كونغرس غير شريف 957 00:50:45,416 --> 00:50:48,125 ‫تتم رشوته لإغلاق مأوى "مون لايت ميشن". 958 00:50:48,625 --> 00:50:50,500 ‫كلمة السر هي 4273. 959 00:50:50,583 --> 00:50:52,250 ‫إنها اسمي، "هارف". 960 00:50:52,333 --> 00:50:54,458 ‫إحدى محطاتنا هي مأوى المشردين 961 00:50:54,541 --> 00:50:56,833 ‫حيث أدّيت حفل إضاءة الشموع هذا الصباح. 962 00:50:57,291 --> 00:50:59,125 ‫هذا صحيح، "ذا مون لايت ميشن". 963 00:50:59,208 --> 00:51:02,208 ‫سيدفع لي السيد "مارتي بليساك" ‫مقابل وضع يديه على تلك الأرض. 964 00:51:02,291 --> 00:51:04,541 ‫أجل، ولكن ماذا يريد بمأوى للمشردين؟ 965 00:51:04,625 --> 00:51:06,916 ‫يريد أن يهدمه لبناء متجر إطارات. 966 00:51:07,000 --> 00:51:09,083 ‫ماذا يمكنني القول؟ أنا رجل سيئ. 967 00:51:09,166 --> 00:51:11,250 ‫هذا الرجل كان بغاية الدناءة. 968 00:51:16,500 --> 00:51:19,791 ‫في كل الأحوال، وضعت أنغامي كما أفعل دائمًا ‫في منازل المسافرين. 969 00:51:43,833 --> 00:51:44,833 ‫مرحبًا؟ 970 00:51:46,208 --> 00:51:47,208 ‫عفوًا؟ 971 00:51:49,916 --> 00:51:50,916 ‫أيمكنكم رؤيتي؟ 972 00:51:51,291 --> 00:51:52,291 ‫أجل. 973 00:51:55,375 --> 00:51:56,583 ‫ماذا تفعل هنا؟ 974 00:51:57,041 --> 00:51:59,250 ‫ماذا أفعل أنا هنا... هذا منزلي. 975 00:51:59,791 --> 00:52:01,083 ‫هذا منزلك؟ 976 00:52:02,750 --> 00:52:03,750 ‫أتعرف شيئًا؟ 977 00:52:03,833 --> 00:52:05,333 ‫أنا أعمل مع شركة المحروقات. 978 00:52:06,291 --> 00:52:07,750 ‫مرتديًا ملابس "سانتا"؟ 979 00:52:07,833 --> 00:52:11,375 ‫لأننا...نُدخل تغييرات ‫على العلامة التجارية. 980 00:52:12,916 --> 00:52:14,666 ‫شركتنا تحاول أن تكون عائليّة أكثر. 981 00:52:14,750 --> 00:52:18,000 ‫لذا قرّرنا أن نرتدي حسب المواسم، 982 00:52:18,083 --> 00:52:20,916 ‫فمثلًا في عيد الفصح، ‫سأرتدي زي أرنب الفصح. 983 00:52:21,000 --> 00:52:23,750 ‫وفي عيد القديسين ‫سأرتدي زي "دراكولا" التقليدي 984 00:52:23,833 --> 00:52:26,916 ‫بتسريحة الشعر على شكل حرف الـ"في" ‫مع الأنياب. 985 00:52:27,333 --> 00:52:32,000 ‫فالأطفال هم الأهم، ‫لأنهم من سيدفع الفواتير في المستقبل. 986 00:52:32,083 --> 00:52:35,166 ‫ولذلك فالأطفال هم المستقبل. 987 00:52:59,375 --> 00:53:00,375 ‫حسنًا، هذا يكفي! 988 00:53:06,541 --> 00:53:07,541 ‫أجل! 989 00:53:08,375 --> 00:53:10,083 ‫أرجو أن تكونوا من محبّي القرنبيط. 990 00:53:10,166 --> 00:53:11,166 ‫أمسكوا به! 991 00:53:13,208 --> 00:53:15,458 ‫ومنذ ذلك الحين، وهؤلاء الحمقى يطاردونني. 992 00:53:16,958 --> 00:53:18,125 ‫لا أصدق ما أسمع. 993 00:53:19,000 --> 00:53:21,583 ‫لقد عرضتنا أنا وابنتي لليلة مريعة 994 00:53:21,666 --> 00:53:23,375 ‫كل ذلك بسبب عملية سرقة فاشلة؟ 995 00:53:23,458 --> 00:53:25,500 ‫اسمع يا "إيدي"، لم تكن عملية سرقة فاشلة. 996 00:53:25,583 --> 00:53:28,500 ‫طوال ذلك الوقت كنت أظن ‫أنك بحاجة لمساعدة حقيقية. 997 00:53:28,583 --> 00:53:30,500 ‫ظننت أن لديك مشاكل حقيقية. 998 00:53:30,583 --> 00:53:32,666 ‫لأكتشف أنك مجرد محتال عادي! 999 00:53:32,750 --> 00:53:34,583 ‫حسنًا، على رسلك يا رجل. 1000 00:53:34,666 --> 00:53:36,833 ‫- لا يعني ما قاله. ‫- بالطبع أعنيه. 1001 00:53:37,583 --> 00:53:40,541 ‫إذا هذه هوية من كانوا يطاردوننا؟ ‫الأشخاص الذين حاولوا دهسنا. 1002 00:53:40,625 --> 00:53:42,375 ‫الذين كانوا يطاردوننا بلا هوادة. 1003 00:53:42,458 --> 00:53:44,583 ‫- هل هم من حاولت سرقتهم؟ ‫- لم يسرق أي أحد. 1004 00:53:45,375 --> 00:53:46,541 ‫اصمت يا "ويلي وونكا". 1005 00:53:46,625 --> 00:53:48,500 ‫- مهلًا، اهدأ قليلًا. ‫- اصمت. 1006 00:53:48,583 --> 00:53:50,416 ‫هذا تمامًا عكس ما أنا عليه، حسنًا؟ 1007 00:53:50,500 --> 00:53:52,875 ‫أنا لا أنهب بل أعطي. 1008 00:53:52,958 --> 00:53:55,416 ‫كل التمثيليات طوال هذه الليلة، ‫وكل الألاعيب. 1009 00:53:55,500 --> 00:53:57,500 ‫انتهت! كل هذه الليلة. ‫هيا بنا يا صغيرتي. 1010 00:53:57,583 --> 00:53:59,208 ‫لن تأخذ حقًا كل شيء. 1011 00:53:59,291 --> 00:54:01,083 ‫بل كل شيء، حتى البسكويت. 1012 00:54:01,166 --> 00:54:02,333 ‫- لا! ‫- بلى. 1013 00:54:07,291 --> 00:54:08,291 ‫أجل! 1014 00:54:09,666 --> 00:54:11,666 ‫هذا تمامًا ما كنت أبحث عنه. 1015 00:54:12,083 --> 00:54:14,583 ‫- الليلة لم تنتهي بعد. ‫- لقد أصلحتها. 1016 00:54:14,666 --> 00:54:15,708 ‫أشكرك. 1017 00:54:15,791 --> 00:54:18,291 ‫"بوبي"، الليلة بأكملها كانت جنونية. 1018 00:54:18,375 --> 00:54:19,916 ‫كانت عبارة عن كابوس! 1019 00:54:20,000 --> 00:54:21,041 ‫أتحتاج إلى العنوان؟ 1020 00:54:21,125 --> 00:54:22,875 ‫- لا تفعل يا أبي. ‫- "شارلوت" رجاءً. 1021 00:54:22,958 --> 00:54:24,708 ‫- لا! ‫- 259، شارع "بيري". 1022 00:54:24,791 --> 00:54:27,333 ‫"أتلانتا"، "جورجيا"، 30316. 1023 00:54:28,750 --> 00:54:30,708 ‫حسنًا جميعا، كان ذلك ممتعًا. 1024 00:54:30,791 --> 00:54:32,166 ‫لكنني سأقوم بإغلاق السيرك. 1025 00:54:32,250 --> 00:54:34,083 ‫سأساعد كل فردٍ منكم. 1026 00:54:34,166 --> 00:54:37,291 ‫أنا أوجّه حديثي لكنّ يا سيدات، ‫كفاكن رقصًا، انتهى "مولان روج" 1027 00:54:37,958 --> 00:54:41,333 ‫هل ترغب باحتساء مشروب "منشد الترانيم" ‫بحلوى الكراميل؟ 1028 00:54:41,416 --> 00:54:42,875 ‫- أين "نيك"؟ ‫- إنهم على السطح 1029 00:54:42,958 --> 00:54:44,083 ‫لاستعادة أيائل الرنة. 1030 00:54:44,166 --> 00:54:47,583 ‫"جيرالد" يودّعه، ‫لأن عليه تسليم الهدايا الليلة. 1031 00:54:48,583 --> 00:54:50,083 ‫طلب مني أن أسلّمك هذه. 1032 00:54:55,916 --> 00:54:59,625 ‫شكرًا لك يا "جيرالد" على كل شيء، ‫على الأخص البسكويت. 1033 00:54:59,708 --> 00:55:01,041 ‫سأغادر خلال دقيقة، حسنًا؟ 1034 00:55:01,125 --> 00:55:02,708 ‫أي شيء لأجلك يا "نيك"، ‫تعرف ذلك. 1035 00:55:03,208 --> 00:55:06,000 ‫- أرجو أن يعمل هذا الشيء. ‫- من المفترض أن يعمل. 1036 00:55:08,750 --> 00:55:11,375 ‫أتعلم يا "جيرالد"، ‫أعلم تمامًا لماذا لا يعمل. 1037 00:55:11,958 --> 00:55:13,708 ‫إنه لا يعمل لأن "إيدي" لا يؤمن. 1038 00:55:15,333 --> 00:55:16,333 ‫"نيك"! 1039 00:55:17,791 --> 00:55:19,833 ‫انتهى وقت المرح. حان الوقت. 1040 00:55:20,375 --> 00:55:22,875 ‫يمكنكم أن تتوقفوا عن هذا الادعاء السخيف. 1041 00:55:22,958 --> 00:55:27,208 ‫- عجبًا، أنت فعلًا غير مؤمن. ‫- كفى. لا تعد إلى ذلك. 1042 00:55:27,291 --> 00:55:30,541 ‫- كما أنك ذو تفكير رجعي. ‫- يا رجل، أنت تملك جهاز فاكس. 1043 00:55:31,083 --> 00:55:33,875 ‫- وهاتف عمومي بقرص دوّار. ‫- حسنًا يا رفاق 1044 00:55:33,958 --> 00:55:35,500 ‫لنتصرف بطريقة حضرية وبتعاون. 1045 00:55:36,958 --> 00:55:39,000 ‫لمعلوماتك، سيستيقظ عدد كبير من الناس غدًا 1046 00:55:39,083 --> 00:55:40,791 ‫ليكتشفوا أنه تم إلغاء عيد الميلاد. 1047 00:55:41,166 --> 00:55:43,166 ‫- وهذا بسببك. ‫- عليّ أن أقر بذلك. 1048 00:55:43,250 --> 00:55:47,416 ‫أتعرف لماذا؟ ‫لأنني أفضّل عيد الشكر أكثر بكثير. 1049 00:55:47,500 --> 00:55:48,500 ‫لنذهب يا سيدي. 1050 00:55:49,583 --> 00:55:51,958 ‫- ماذا سنفعل الآن؟ ‫- سنرتجل. 1051 00:55:57,875 --> 00:56:00,083 ‫أبلغت جميع الوحدات ‫عن سيارة الدفع الرباعي تلك 1052 00:56:00,583 --> 00:56:02,458 ‫لكن دون رقم الرخصة، ‫سيكون الأمر صعبًا. 1053 00:56:02,833 --> 00:56:05,916 ‫إن أمكنك احتجازه إلى أن تتمكن الشرطة ‫من توجيه جميع التهم إليه. 1054 00:56:06,041 --> 00:56:09,125 ‫وحتى أستطيع اصطحاب "شارلوت" ‫للمنزل عند والدتها، سأقدّر لك ذلك. 1055 00:56:09,208 --> 00:56:10,708 ‫لا أعتقد أنك بحاجة للانتظار. 1056 00:56:10,791 --> 00:56:12,708 ‫تلقينا مكالمة بعد 10 دقائق من مكالمتك. 1057 00:56:12,791 --> 00:56:15,166 ‫أقدّم لك المحققان "جاك فاينر" ‫و"زاكري سترونغ". 1058 00:56:15,250 --> 00:56:17,458 ‫- تشرّفنا ‫- من قسم مذكرات التفتيش في "ديكالب" 1059 00:56:17,541 --> 00:56:20,583 ‫يبدو أن الجاني مطلوب هناك بتهمة أُخرى. 1060 00:56:20,666 --> 00:56:22,250 ‫حان لـ"رون" أن يواجه القانون. 1061 00:56:22,333 --> 00:56:24,416 ‫- "رون"؟ ‫- "رون كامبل". 1062 00:56:25,000 --> 00:56:27,291 ‫الملقّب بـ"لص المداخن" 1063 00:56:28,666 --> 00:56:31,250 ‫- هل بحوزتك أيًا من أغراضه الشخصية؟ ‫- هذه فقط. 1064 00:56:31,666 --> 00:56:32,666 ‫ما هذا؟ 1065 00:56:33,416 --> 00:56:34,666 ‫جهاز التحكم بأيائل الرنة. 1066 00:56:43,333 --> 00:56:45,041 ‫- "إيدي"، ما الأمر؟ ‫- الأمر هو أنك 1067 00:56:45,125 --> 00:56:46,500 ‫لست "سانتا كلوز". 1068 00:56:47,000 --> 00:56:48,458 ‫بل "رون كامبل". 1069 00:56:48,833 --> 00:56:50,416 ‫لص من "أتلانتا". 1070 00:56:50,500 --> 00:56:53,041 ‫- لكنك تعرف ذلك. ‫- لدي مجموعة من الأسماء المستعارة 1071 00:56:53,125 --> 00:56:54,125 ‫ولكن هذا ليس إحداها. 1072 00:56:54,208 --> 00:56:57,166 ‫أحيانًا أُدعى بـ"فيكتور فان فيتش"، ‫أو "فريدي كوغار" 1073 00:56:57,250 --> 00:56:59,875 ‫"ميلينكامب"، أحب هذا الاسم، ‫أو اسمي الجديد المفضل، 1074 00:57:00,250 --> 00:57:01,791 ‫"ليل بابي كلوز". 1075 00:57:01,875 --> 00:57:04,083 ‫فجميع أسماء مغني الراب تحتوي "ليل" و"بيبي" 1076 00:57:04,166 --> 00:57:05,583 ‫ففكرت بتجربة ذلك أنا أيضًا. 1077 00:57:05,791 --> 00:57:08,250 ‫لا تجعل الأمر أصعب مما هو عليه من فضلك. 1078 00:57:08,333 --> 00:57:10,208 ‫"إيدي"، اسمع إلى ما سأقوله. 1079 00:57:11,041 --> 00:57:13,000 ‫هذان الرجلان ليسا من يدعيان. 1080 00:57:13,083 --> 00:57:14,541 ‫لقد طفح الكيل يا "نيك". 1081 00:57:14,625 --> 00:57:16,458 ‫المرة القادمة اختلق قصة أكثر إقناعًا 1082 00:57:16,916 --> 00:57:19,000 ‫لأنه لا يوجد أطباء بطاريق 1083 00:57:19,083 --> 00:57:21,625 ‫أو أيائل رنّة تحب القتال ‫على موسيقى الأفلام. 1084 00:57:21,708 --> 00:57:24,458 ‫هناك فقط أشخاص شرفاء وأشخاص غير شرفاء. 1085 00:57:24,958 --> 00:57:26,541 ‫وأنت تعرف أيهما أنت، صحيح؟ 1086 00:57:29,041 --> 00:57:30,458 ‫أنت حقًا لا تؤمن. 1087 00:57:40,708 --> 00:57:42,333 ‫"نيك"، إلى أين أنت ذاهب؟ 1088 00:57:44,500 --> 00:57:46,875 ‫بصراحة، لا أعرف حتى. 1089 00:57:48,458 --> 00:57:50,416 ‫اعتني بوالدك، حسنًا يا "شارلوت"؟ 1090 00:57:52,166 --> 00:57:53,166 ‫وداعًا. 1091 00:57:58,458 --> 00:57:59,875 ‫"بوبي كارلوتا" الصغير. 1092 00:58:01,333 --> 00:58:03,166 ‫لا أطقم قطارات لك هذا العيد. 1093 00:58:03,666 --> 00:58:05,166 ‫لقد أهديتك 35 طقما حتى الآن. 1094 00:58:05,625 --> 00:58:07,041 ‫العب بالقطارات القديمة. 1095 00:58:08,541 --> 00:58:09,833 ‫لا قطارات لك! 1096 00:58:14,083 --> 00:58:15,416 ‫لا فكرة لدي عمّا يتحدث. 1097 00:58:15,833 --> 00:58:17,625 ‫أبي، لا تدعهم يأخذون "نيك". 1098 00:58:18,166 --> 00:58:19,958 ‫"شارلوت"، لم يكن صادقًا معنا. 1099 00:58:20,041 --> 00:58:21,791 ‫كان يكذب علينا طوال هذه الليلة. 1100 00:58:21,875 --> 00:58:23,333 ‫حسنًا؟ إنه ليس "سانتا كلوز". 1101 00:58:23,708 --> 00:58:25,791 ‫أحتاج لتناول وجبة خفيفة، فأنا جائع. 1102 00:58:26,625 --> 00:58:28,458 ‫هل يمكننا شراء بسكويت أو شيء كهذا؟ 1103 00:58:29,416 --> 00:58:30,416 ‫أين هو؟ 1104 00:58:31,125 --> 00:58:32,833 ‫- الحاسوب اللوحي. ‫- كنت متأكدًا! 1105 00:58:32,916 --> 00:58:34,375 ‫كنت أعرف أنكما من الأشرار. 1106 00:58:34,458 --> 00:58:36,000 ‫كان لدي حدس. 1107 00:58:36,083 --> 00:58:38,208 ‫دعني أخبرك، ‫من المفترض أن أعرف، فهذه وظيفتي 1108 00:58:38,291 --> 00:58:40,041 ‫- معرفة اللطفاء من المشاغبين ‫- اخرس! 1109 00:58:40,541 --> 00:58:42,375 ‫أين الحاسوب اللوحي؟ 1110 00:58:42,458 --> 00:58:45,791 ‫حسنًا، أنا عادةً أضع الحاسوب اللوحي ‫في جيب "سانتا" السري 1111 00:58:45,875 --> 00:58:47,583 ‫ولكن خمّن ماذا؟ إنه ليس هناك. 1112 00:58:51,666 --> 00:58:53,333 ‫يسرّنا قيامنا بعملكم. 1113 00:58:53,416 --> 00:58:55,000 ‫- هل حصلتما عليه؟ ‫- لا. 1114 00:58:55,416 --> 00:58:58,416 ‫سيتطلب الأمر بعض الإقناع. ‫"هارف" في حفل الحاكمة لعيد الميلاد. 1115 00:58:58,875 --> 00:58:59,875 ‫نراكم هناك. 1116 00:59:02,500 --> 00:59:03,500 ‫"إيدي" يا صاح. 1117 00:59:04,958 --> 00:59:06,416 ‫لقد وجدت هذه في زنزانة صديقك. 1118 00:59:06,916 --> 00:59:08,375 ‫لم تكن بحوزته أثناء قدومه. 1119 00:59:08,458 --> 00:59:11,375 ‫أجل، لديه قدرة ‫على إخفاء الأشياء بطريقة ما. 1120 00:59:11,916 --> 00:59:13,375 ‫لا أعلم كيف يمكنه فعل ذلك. 1121 00:59:13,916 --> 00:59:16,333 ‫- هل يمكنك أن تطلب لي سيارة أجرة؟ ‫- أجل، بالطبع. 1122 00:59:16,708 --> 00:59:18,041 ‫- أنا مدين لك. ‫- هذا صحيح. 1123 00:59:32,583 --> 00:59:35,500 ‫"عيد ميلاد مجيد من ممثل ولايتك، ‫"(كونراد هارف)" 1124 00:59:39,708 --> 00:59:40,708 ‫"هارف" 1125 00:59:40,791 --> 00:59:41,791 ‫"ه - ا - ر- ف" 1126 00:59:43,208 --> 00:59:45,125 ‫لا أصدق أن الأمر كان بهذه السهولة. 1127 00:59:45,833 --> 00:59:46,833 ‫عجبًا. 1128 00:59:47,708 --> 00:59:48,708 ‫ماذا؟ 1129 00:59:48,791 --> 00:59:50,875 ‫هل تصدقين أنهم كانوا يتتبعونا بواسطة هذا؟ 1130 00:59:50,958 --> 00:59:54,333 ‫- بواسطة الحاسوب اللوحي؟ ‫- أجل، إنهم أشخاص سيئون جدًا يا "شار" 1131 00:59:54,958 --> 00:59:57,000 ‫يقومون بأعمال سيئة جدًا. 1132 01:00:11,583 --> 01:00:12,875 ‫هل تشمون رائحة قرفة؟ 1133 01:00:17,333 --> 01:00:19,958 ‫تعرفون، المجسّات بالخارج، وإذا... 1134 01:00:24,208 --> 01:00:25,291 ‫عن إذنكم يا سادة. 1135 01:00:26,083 --> 01:00:28,750 ‫يا إلهي، حتى إنه يحاول ‫إغلاق مأوى "مون لايت ميشن". 1136 01:00:28,833 --> 01:00:31,333 ‫"شجرة عيد الميلاد أشبه بذراعين 1137 01:00:31,416 --> 01:00:33,208 ‫- دافئتين مرحبتين." ‫- هل تصدقين ذلك؟ 1138 01:00:33,291 --> 01:00:35,625 ‫ألقى خطابًا بصوت مرتفع ‫عن كل الأشياء الجيدة 1139 01:00:35,708 --> 01:00:37,125 ‫التي سيفعلها للمكان. 1140 01:00:37,750 --> 01:00:40,666 ‫أنظر يا أبي، هذان نفس الشخصان ‫اللذان أخذا "نيك". 1141 01:00:41,625 --> 01:00:43,291 ‫علينا أن نساعده. 1142 01:00:43,375 --> 01:00:45,916 ‫قد تكون هويته مختلفة ‫عمن اعتقد نفسه يا أبي. 1143 01:00:46,250 --> 01:00:49,333 ‫- ولكن هذا لا يعني أنه شخص سيء. ‫- حسنًا. 1144 01:00:49,750 --> 01:00:52,333 ‫سأتصل مع صديقي "بوبي" ‫في قسم الشرطة لأعلمه، حسنًا؟ 1145 01:00:53,375 --> 01:00:55,375 ‫علي أن أُزيل الزينة عن الهاتف بطريقة ما. 1146 01:01:01,041 --> 01:01:03,375 ‫- ما هذا؟ ‫- ألا تذكرين؟ "لوسيل" سلمتني إياها. 1147 01:01:03,458 --> 01:01:06,000 ‫أخبرتني أنها من "نيك". لنرى. 1148 01:01:08,000 --> 01:01:11,291 ‫"عزيزي (سانتا)، ‫بدلًا من الألعاب هذا العام، 1149 01:01:11,375 --> 01:01:13,875 ‫أودّ أن يكفّ والداي عن الشِّجار 1150 01:01:13,958 --> 01:01:16,333 ‫وألّا يحصلا على طلاق. 1151 01:01:16,416 --> 01:01:18,791 ‫يُدعيا (ثيو وبريندا غاريك). 1152 01:01:18,875 --> 01:01:20,541 ‫لدي اقتراح لك. 1153 01:01:21,041 --> 01:01:23,500 ‫أبي يريد صنارة صيد قابلة للطي. 1154 01:01:23,583 --> 01:01:25,958 ‫إنه يحب الصيد. 1155 01:01:26,041 --> 01:01:29,250 ‫يصطاد سمك القاروس ‫والسلمون المرقط والشابِل 1156 01:01:29,708 --> 01:01:32,916 ‫فإن أهديته الصنارة ‫واعتقد أنها من أمي 1157 01:01:33,000 --> 01:01:34,541 ‫ستُحل جميع المشاكل. 1158 01:01:35,333 --> 01:01:38,000 ‫شكرًا لك، ‫ورافقتك السلامة في ليلة عيد الميلاد. 1159 01:01:38,250 --> 01:01:39,708 ‫- صديقك، "إيدي غاريك" ‫- صديقك 1160 01:01:39,791 --> 01:01:40,791 ‫(إيدي غاريك)" 1161 01:01:44,666 --> 01:01:46,208 ‫أجل، علينا أن ننقذه. 1162 01:01:46,291 --> 01:01:48,000 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 1163 01:01:48,083 --> 01:01:50,125 ‫- لكن ليس لدينا طريقة لإيجاده. ‫- انظر! 1164 01:01:50,458 --> 01:01:51,875 ‫"مطعم (تومي توم توم)" 1165 01:01:52,083 --> 01:01:55,958 ‫- قُل "إتش"، قُل "أو"... ‫- أنت أذكى طفلة قد عرفتها. 1166 01:01:56,708 --> 01:01:58,916 ‫إن كنت لا تريدين تقييمًا سيئًا، ‫إليك ما سيحدث 1167 01:01:59,000 --> 01:02:00,000 ‫سنذهب لعنوان جديد. 1168 01:02:01,291 --> 01:02:02,958 ‫"المطعم اليوناني (تومي توم توم)" 1169 01:02:03,041 --> 01:02:04,500 ‫لم تلمس قطعة الدجاج يا صديقي. 1170 01:02:04,583 --> 01:02:06,333 ‫لا تشعر بخيبة أمل يا عزيزي. 1171 01:02:06,416 --> 01:02:08,625 ‫أنا أفهمك، فقد قفز "سانتا" من شاحنتنا 1172 01:02:08,708 --> 01:02:09,916 ‫ولكننا تمكنا من مقابلته. 1173 01:02:10,666 --> 01:02:12,083 ‫وقد تعرّف علينا. 1174 01:02:12,166 --> 01:02:14,625 ‫- لقد عرف من أنت. ‫- تذكّر ذلك. 1175 01:02:14,708 --> 01:02:16,208 ‫- إننا نجوم. ‫- نحتاج لمساعدتكم. 1176 01:02:16,291 --> 01:02:17,708 ‫- مرحبًا. ‫- كيف الحال؟ 1177 01:02:17,791 --> 01:02:20,000 ‫- أنت! ‫- فيما تحتاج مساعدتنا؟ 1178 01:02:20,083 --> 01:02:22,625 ‫- لإيجاد "نيك". ‫- حسنًا. 1179 01:02:22,875 --> 01:02:23,916 ‫هذه المشواة اللعينة! 1180 01:02:24,791 --> 01:02:27,125 ‫كم مرة أخبرتك يا "توني"؟ ‫كم مرة؟ 1181 01:02:27,208 --> 01:02:28,666 ‫نحتاج إلى مشواة جديدة. 1182 01:02:28,750 --> 01:02:30,166 ‫لا أستطيع العمل هكذا. 1183 01:02:31,833 --> 01:02:32,833 ‫أين هو الآن؟ 1184 01:02:34,000 --> 01:02:35,000 ‫إنه هنا! 1185 01:02:35,083 --> 01:02:37,041 ‫- أين بالضبط؟ ‫- أعلى المدينة. 1186 01:02:37,125 --> 01:02:39,500 ‫- أين بالتحديد؟ ‫- في قصر الحاكمة على ما يبدو. 1187 01:02:39,583 --> 01:02:41,666 ‫- هذه وجهتنا إذًا. ‫- لماذا؟ 1188 01:02:41,750 --> 01:02:43,000 ‫لإنقاذ "سانتا كلوز"! 1189 01:02:45,291 --> 01:02:46,583 ‫كنت متأكدة! 1190 01:02:46,666 --> 01:02:49,000 ‫"أحدهم يريد أن يحتفل بعيد الميلاد." 1191 01:02:49,083 --> 01:02:50,083 ‫لا... 1192 01:02:54,250 --> 01:02:55,583 ‫حسنًا، هيا بنا. 1193 01:02:56,291 --> 01:02:58,583 ‫- ماذا نفعل؟ ‫- نحتفل بعيد الميلاد! 1194 01:03:09,041 --> 01:03:11,791 ‫عجبًا، هل تثلج حقًا؟ 1195 01:03:11,875 --> 01:03:15,000 ‫لم تثلج في ليلة عيد الميلاد ‫منذ 30 عامًا تقريبًا. 1196 01:03:15,083 --> 01:03:17,958 ‫ليس تقريبًا. بل مضى 30 عامًا بالضبط. 1197 01:03:34,333 --> 01:03:36,375 ‫- أين موقعه الآن؟ ‫- خارج القصر. 1198 01:03:44,750 --> 01:03:47,333 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- شهرين من الـ"كروس فيت" يا عزيزتي. 1199 01:03:47,416 --> 01:03:48,416 ‫حسنًا. 1200 01:03:50,916 --> 01:03:52,750 ‫- كن حذرًا! ‫- أنا لها. 1201 01:03:56,541 --> 01:03:58,416 ‫أبي، أريد أن أذهب معك. 1202 01:03:58,500 --> 01:04:01,458 ‫قطعًا لا، لا تبرحي مكانك. ‫لا تدعوها تغيب عن ناظركم، حسنًا؟ 1203 01:04:02,125 --> 01:04:04,041 ‫"إيدي"، لا تنسَ هذا. 1204 01:04:04,125 --> 01:04:05,125 ‫أجل. 1205 01:04:05,208 --> 01:04:06,208 ‫"إيدي"! 1206 01:04:06,958 --> 01:04:08,041 ‫احتفل بعيد الميلاد. 1207 01:04:09,000 --> 01:04:10,000 ‫أجل. 1208 01:04:17,333 --> 01:04:19,875 ‫هذا ما يجول في خاطري، ‫أعتقد أنكم أحضرتموني إلى هنا 1209 01:04:19,958 --> 01:04:22,250 ‫لأخذ قائمة المشاغبين واللطفاء، بالتأكيد 1210 01:04:22,625 --> 01:04:24,833 ‫لكن ذلك غير ممكن، بما أنكم تملكون القائمة. 1211 01:04:24,916 --> 01:04:27,500 ‫لذا عندما تنتهون منها، أعيدوها إلي 1212 01:04:27,583 --> 01:04:29,375 ‫حتى أُنهي تسليم الهدايا الليلة. 1213 01:04:30,125 --> 01:04:31,125 ‫مرحبًا. 1214 01:04:31,208 --> 01:04:32,208 ‫دعيني أراه. 1215 01:04:34,041 --> 01:04:35,083 ‫أين حاسوبي اللوحي؟ 1216 01:04:35,541 --> 01:04:37,833 ‫كما أخبرت شركائك، ‫لا أعرف عمّ تتحدث. 1217 01:04:37,916 --> 01:04:40,291 ‫كنت تبحث عنه في منزلي. 1218 01:04:40,375 --> 01:04:42,666 ‫- لحساب من تعمل؟ ‫- هذا النقاش قائم منذ الأزل. 1219 01:04:42,750 --> 01:04:45,791 ‫بعض الناس يعتقدون ‫أنني أعمل لحساب الطبيعة الأم 1220 01:04:45,875 --> 01:04:47,000 ‫أو الزمن الأب 1221 01:04:47,541 --> 01:04:49,791 ‫ومؤخرًا الجميع يعتقد ‫أنني أعمل لحساب "بيونسي". 1222 01:04:49,875 --> 01:04:52,083 ‫ولكن لا، أي رجل متزوج سيفهم الأمر. 1223 01:04:52,375 --> 01:04:53,625 ‫أعمل لحساب السيدة "كلوز". 1224 01:04:53,708 --> 01:04:56,916 ‫السيدة "كلوز" هي من تدير كل شيء. ‫مهما طلبت مني 1225 01:04:57,000 --> 01:04:58,875 ‫أنفّذ طلبها. 1226 01:04:58,958 --> 01:05:01,083 ‫حالما أنتهي من حضور هذا الحدث 1227 01:05:01,166 --> 01:05:03,208 ‫أنا وأنت سنجري نقاشًا صغيرًا 1228 01:05:03,291 --> 01:05:06,916 ‫ولن أكذب عليك، سيكون النقاش مؤلمًا لك. 1229 01:05:07,000 --> 01:05:08,541 ‫- "ماري"؟ ‫- نعم يا سيدي. 1230 01:05:08,625 --> 01:05:10,666 ‫سأقابلك في الموقع بجانب الشيء 1231 01:05:10,750 --> 01:05:12,666 ‫وسنجبره على إعطائنا المعلومات بالعنوة. 1232 01:05:13,000 --> 01:05:14,250 ‫عُلم يا زعيم. 1233 01:05:16,208 --> 01:05:17,458 ‫لنُنهي الأمر. 1234 01:05:18,750 --> 01:05:21,291 ‫لا بد أنه الزعيم ‫يريد توضيح الموقع الذي بجانب الشيء 1235 01:05:21,375 --> 01:05:23,875 ‫- جيد، لأنني لم أفهم عليه. ‫- أجل يا زعيم؟ 1236 01:05:33,791 --> 01:05:35,708 ‫أين ذهب؟ 1237 01:05:36,916 --> 01:05:37,916 ‫"نيك"! 1238 01:05:40,000 --> 01:05:41,375 ‫مرحبًا يا "إيدي"، كيف حالك؟ 1239 01:05:44,083 --> 01:05:47,208 ‫- ما الذي يحدث هناك؟ ‫- أعتقد أنهم اكتفوا من موسيقى عيد الميلاد. 1240 01:05:50,541 --> 01:05:52,333 ‫شارف مفعولها على الانتهاء، ‫هيا بنا. 1241 01:05:52,458 --> 01:05:53,791 ‫Claus! 1242 01:05:55,333 --> 01:05:56,333 ‫أمسكا به! 1243 01:06:00,250 --> 01:06:01,250 ‫أيتها الحاكمة. 1244 01:06:01,833 --> 01:06:03,250 ‫يا لها من حفلة رائعة. 1245 01:06:03,333 --> 01:06:05,750 ‫أشكرك لحضورك، هذا لطف منك. 1246 01:06:06,375 --> 01:06:08,958 ‫- الآن، أخبرني ماذا تريد؟ ‫- ماذا تفعل هنا؟ 1247 01:06:09,041 --> 01:06:11,583 ‫- أتيت من أجلك. ‫- ماذا تعني بذلك؟ 1248 01:06:11,666 --> 01:06:13,875 ‫- هل آل "تراكل" تتبعوني إلى هنا؟ ‫- هذا صحيح. 1249 01:06:13,958 --> 01:06:15,875 ‫أتعرف شيئًا؟ أنا أحب هذه العائلة. 1250 01:06:15,958 --> 01:06:18,791 ‫اسمع، هناك شيء آخر ‫يجب أن أخبرك به، لكن... 1251 01:06:18,875 --> 01:06:20,791 ‫دعنا نغادر المكان أولًا. ‫سأخبرك لاحقًا. 1252 01:06:20,875 --> 01:06:22,166 ‫لا يمكنهم حراسته 1253 01:06:22,250 --> 01:06:23,916 ‫وأنا الأم التي تهتم بأنشطة ابنها. 1254 01:06:24,000 --> 01:06:26,958 ‫عذرًا، من بعد إذنك أيتها الحاكمة. ‫لحظة من فضلك. 1255 01:06:32,416 --> 01:06:33,416 ‫لقد هربا. 1256 01:06:33,500 --> 01:06:36,000 ‫هؤلاء الأشرار يسعون وراء ‫قائمتي للمشاغبين واللطفاء. 1257 01:06:36,083 --> 01:06:38,083 ‫- مرحى، حلوى المَكرون. ‫- أجل، أعلم. 1258 01:06:38,166 --> 01:06:41,083 ‫"هارف" عضو كونغرس في لجنة الاعتمادات ‫التابعة لمجلس النواب. 1259 01:06:41,166 --> 01:06:44,666 ‫إنه مرتشٍ وهو يجمع الرشاوي ‫كما لو أنه يدخر لحصالة نقوده. 1260 01:06:44,750 --> 01:06:46,208 ‫لقد قلت الكثير الآن. 1261 01:06:48,291 --> 01:06:49,875 ‫هيا بنا يا رجل. 1262 01:06:50,791 --> 01:06:52,291 ‫إذًا فالحاسوب اللوحي الذي أخذت 1263 01:06:52,375 --> 01:06:54,916 ‫يحتوي قائمة بكل الرشاوي ‫التي كان ينوي جمعها الليلة. 1264 01:06:55,000 --> 01:06:56,000 ‫هل تصدق ذلك؟ 1265 01:07:11,375 --> 01:07:12,375 ‫توقفوا! 1266 01:07:16,458 --> 01:07:17,666 ‫تبدو مرهقًا أيها الزعيم. 1267 01:07:22,875 --> 01:07:24,083 ‫أين حاسوبي اللوحي؟ 1268 01:07:24,166 --> 01:07:25,833 ‫كما أخبرتك سابقًا، لا أعلم. 1269 01:07:25,916 --> 01:07:31,750 ‫اسمع يا "سانتا"، ‫لا يهمني أن أتسبب في دمار 1270 01:07:32,750 --> 01:07:35,625 ‫- لكل طفل في أمريكا. ‫- عُذرًا. 1271 01:07:36,666 --> 01:07:38,875 ‫إنه يعتقد أنني أعمل بشكل محلي. لا، أنا... 1272 01:07:38,958 --> 01:07:39,958 ‫أنا عالمي. 1273 01:07:41,208 --> 01:07:42,208 ‫حسنًا. 1274 01:07:43,166 --> 01:07:44,916 ‫- ماذا عنك؟ ‫- ماذا عني؟ 1275 01:07:45,000 --> 01:07:47,041 ‫ما علاقتك بكل هذا؟ 1276 01:07:47,125 --> 01:07:49,083 ‫أنا مساعد "سانتا" ليس إلّا. 1277 01:07:50,500 --> 01:07:52,125 ‫"إيدي" هل قلت... 1278 01:07:52,708 --> 01:07:55,166 ‫- هل قلت هذا للتو بصوت عالٍ؟ ‫- لا تتصرف هكذا. 1279 01:07:55,250 --> 01:07:57,000 ‫أنت مساعد "سانتا". 1280 01:07:57,833 --> 01:08:00,083 ‫- لقد قطعت شوطًا طويلًا يا "إيدي". ‫- أرجوك لا. 1281 01:08:00,166 --> 01:08:01,166 ‫لقد سمعتم ما قال! 1282 01:08:02,375 --> 01:08:03,666 ‫قال أنه مساعد "سانتا". 1283 01:08:04,458 --> 01:08:06,208 ‫- هذا يكفي. ‫- هذه شراكة. 1284 01:08:06,291 --> 01:08:07,958 ‫حسنًا، هذا يكفي. 1285 01:08:08,041 --> 01:08:09,333 ‫حسنًا، لكن لا تتمادى. 1286 01:08:09,416 --> 01:08:11,791 ‫- تمالك أعصابك. ‫- ما الذي يحدث بالضبط؟ 1287 01:08:12,250 --> 01:08:14,041 ‫كيف يمكن لهذين الاثنين أن يسرقانا 1288 01:08:14,125 --> 01:08:16,166 ‫ويفوقانا دهاء، ويتمكنا من الهروب منا؟ 1289 01:08:16,250 --> 01:08:17,333 ‫هذان الاثنان! 1290 01:08:17,416 --> 01:08:19,916 ‫أنت لست "سانتا كلوز" يا رجل. 1291 01:08:20,000 --> 01:08:22,625 ‫وأنت، أنت لست من تخال نفسك أن تكون. 1292 01:08:22,708 --> 01:08:24,500 ‫لمَ توجه حديثك لي؟ ‫لم أفعل شيئًا لك. 1293 01:08:24,583 --> 01:08:27,500 ‫خذوهم إلى الموقع ‫واستخدموا جميع الأساليب التي تعلمناها 1294 01:08:27,583 --> 01:08:29,666 ‫على "جوجل" لأخذ المعلومات عنوة 1295 01:08:29,750 --> 01:08:31,875 ‫من الأشخاص الذين يرفضون التعاون. 1296 01:08:31,958 --> 01:08:33,583 ‫أجل! "كونراد هارف". 1297 01:08:34,791 --> 01:08:38,708 ‫عندما كنت في التاسعة من عمرك، ‫أردت دمية النينجا "أكشن آرثر" 1298 01:08:38,791 --> 01:08:41,083 ‫التي تملك قبضة "كونغ فو"... ‫بل فعلت. 1299 01:08:41,166 --> 01:08:43,750 ‫- بل فعلت. ‫- أنا لا أعرف عمّ... 1300 01:08:44,250 --> 01:08:46,250 ‫- تتحدّث. ‫- كان لديها زر صغير في الخلف 1301 01:08:46,333 --> 01:08:48,833 ‫وتفعل هذا، ‫والقدم والذراع يرتفعان للأعلى. 1302 01:08:48,916 --> 01:08:51,250 ‫القدم اليمنى واليد اليسرى ‫لتفعل حركة الكاراتيه. 1303 01:08:51,333 --> 01:08:53,708 ‫لكنك أردتها. ‫كانت سنة صعبة ولم نستطع تسليمها لك. 1304 01:08:53,791 --> 01:08:56,291 ‫لأن رجال كعك الزنجبيل ‫قرروا أن يُضربوا. 1305 01:08:56,375 --> 01:08:59,625 ‫أعلم أنك أردت تلك اللعبة وأنا حقًا آسف ‫أنني لم أستطع تسليمك إياها. 1306 01:08:59,708 --> 01:09:01,416 ‫ولكن بات الأمر منطقيًا الآن، 1307 01:09:02,125 --> 01:09:05,875 ‫ومن الممكن أن هذا وراء تحوّلك ‫إلى شرير غريب الآن. 1308 01:09:05,958 --> 01:09:06,958 ‫اخرس! 1309 01:09:09,000 --> 01:09:11,125 ‫أنتم تعاملوا مع الأمر. 1310 01:09:13,416 --> 01:09:14,416 ‫إنه بحوزتي. 1311 01:09:18,875 --> 01:09:20,166 ‫أعطني إياه. 1312 01:09:25,791 --> 01:09:26,791 ‫ممتاز. 1313 01:09:27,541 --> 01:09:29,958 ‫- والآن ‫- يجب أن تتحلّى بالإيمان يا "إيدي". 1314 01:09:30,833 --> 01:09:33,250 ‫- إذا آمنت، عندها يحدث السحر. ‫- ماذا سنفعل 1315 01:09:33,375 --> 01:09:34,458 ‫حيال هذين الاثنين؟ 1316 01:09:35,458 --> 01:09:38,541 ‫- ما هذا؟ ‫- معلومة ممتعة رابعة غير معروفة عن "سانتا" 1317 01:09:38,625 --> 01:09:40,708 ‫أيائل الرنة تملك مهارات غير الطيران. 1318 01:09:40,791 --> 01:09:43,333 ‫فهي تجيد تغليف الهدايا، ‫وإعداد الباستا من الصفر 1319 01:09:43,708 --> 01:09:47,000 ‫وحماية "سانتا" من أي شخص قد يعبث معه. 1320 01:10:02,041 --> 01:10:03,583 ‫"إيدي"، افتح عينيك. 1321 01:10:38,458 --> 01:10:40,666 ‫أين كانت الأيائل طوال هذه الليلة؟ 1322 01:10:40,750 --> 01:10:43,083 ‫كانت تتجول بالسماء بانتظارك. 1323 01:10:43,458 --> 01:10:44,750 ‫بانتظارك لتتحلى بالإيمان. 1324 01:11:36,541 --> 01:11:37,708 ‫أطفئوا هذه الأضواء! 1325 01:11:40,416 --> 01:11:42,250 ‫أرجوك لا! 1326 01:12:23,458 --> 01:12:25,916 ‫- إلى متى سأبقى معلقًا بالهواء؟ ‫- هذا جزاء أفعالك. 1327 01:12:26,000 --> 01:12:27,291 ‫أمي! 1328 01:12:38,000 --> 01:12:39,750 ‫- هل ترين أيائل الرنة؟ ‫- أجل! 1329 01:12:39,833 --> 01:12:40,875 ‫هل تريدين تدليلهم؟ 1330 01:12:43,750 --> 01:12:44,750 ‫مرحبًا! 1331 01:12:45,000 --> 01:12:46,583 ‫كم وَبرك ناعم. 1332 01:12:47,083 --> 01:12:48,083 ‫أحسنتِ. 1333 01:12:48,583 --> 01:12:50,958 ‫لقد اشتقت لكِ كثيرًا، ‫أحسنت صنعًا يا أيائل. 1334 01:12:52,416 --> 01:12:53,416 ‫حسنًا. 1335 01:12:54,875 --> 01:12:55,875 ‫يا "نيك". 1336 01:12:57,208 --> 01:12:58,208 ‫لقد نسيت شيئًا. 1337 01:13:00,250 --> 01:13:02,750 ‫لا يمكنني أن أنسى هذا. شكرًا. 1338 01:13:04,416 --> 01:13:05,416 ‫اسمع. 1339 01:13:09,333 --> 01:13:12,458 ‫طوال هذا الوقت ‫الذي كنت تحاول أن تقنعني لأؤمن بك. 1340 01:13:14,750 --> 01:13:15,750 ‫أريدك أن تعرف 1341 01:13:16,625 --> 01:13:19,750 ‫أنني لم أكن لأؤمن لولا إيمانك بي. 1342 01:13:20,250 --> 01:13:22,958 ‫اسمع يا "إيدي"، ‫كم أحب أن أنسب الفضل لنفسي، لكن... 1343 01:13:24,958 --> 01:13:26,750 ‫لم يكن الأمر بسبب إيماني بك. 1344 01:13:27,416 --> 01:13:29,583 ‫لكن أتعلم من حقًا آمن بقدرتك لفعل كل هذا؟ 1345 01:13:30,333 --> 01:13:32,791 ‫هذه الفتاة المذهلة التي تقف هناك. 1346 01:13:36,125 --> 01:13:37,208 ‫أيمكنك أن تبتسمي لي؟ 1347 01:13:39,250 --> 01:13:40,291 ‫مرحبًا! 1348 01:13:40,375 --> 01:13:43,333 ‫هل هؤلاء أخوتك أم أخواتك أم... ؟ 1349 01:13:43,416 --> 01:13:47,541 ‫اسمع يا "إيدي"، كل ما أرغب بفعله ‫هو أن أساعدك بأن تؤمن من جديد. 1350 01:13:48,916 --> 01:13:50,666 ‫كما فعلت يومًا، فهمت؟ 1351 01:13:51,583 --> 01:13:57,916 ‫عندما اعتقد "إيدي" ذو الثمان سنوات ‫بأن صنارة صيد ستحل جميع مشاكله. 1352 01:14:02,500 --> 01:14:04,416 ‫أتعرف؟ الأمور ليست بهذا السوء يا "نيك" 1353 01:14:05,083 --> 01:14:06,500 ‫ليست سيئة على الإطلاق. 1354 01:14:13,833 --> 01:14:14,958 ‫قبل أن أنسى. 1355 01:14:16,083 --> 01:14:17,500 ‫أيمكنك إهداء هذه إلى "هارف". 1356 01:14:18,291 --> 01:14:20,000 ‫- لك ذلك. ‫- أخبره أنها من "سانتا". 1357 01:14:32,208 --> 01:14:33,416 ‫إلى اللقاء يا "نيك". 1358 01:14:35,083 --> 01:14:38,125 ‫حقًا تفوّقت على نفسك هذا العام ‫أيتها الحاكمة. 1359 01:14:47,750 --> 01:14:48,750 ‫إنه يتحرك! 1360 01:14:52,708 --> 01:14:55,125 ‫إذًا أبي ضغط على جهاز التحكم ‫بأيائل الرنة، حسنًا؟ 1361 01:14:55,208 --> 01:14:56,708 ‫وهذا استدعى أيائل الرنة. 1362 01:14:56,791 --> 01:14:59,166 ‫هل استطعت كتابة كل شيء؟ ‫هل أبدأ من جديد؟ 1363 01:14:59,250 --> 01:15:01,625 ‫كل ما تحتاج أن تعرفه ‫عن عضو الكونغرس الفاسد 1364 01:15:01,708 --> 01:15:04,416 ‫وأتباعه الحمقى الثلاث داخل الحاسوب، حسنًا؟ 1365 01:15:05,083 --> 01:15:07,375 ‫"هارف"، قبل أن تذهب... 1366 01:15:07,458 --> 01:15:09,791 ‫- أراد لك أن تحظى بهذه. ‫- ما هذه؟ 1367 01:15:10,458 --> 01:15:12,041 ‫أعتقد أنه عليك أن تفتحها لتعرف. 1368 01:15:15,541 --> 01:15:16,541 ‫لا... 1369 01:15:17,291 --> 01:15:20,500 ‫لا. "أكشن آرثر"! 1370 01:15:21,541 --> 01:15:23,125 ‫أنا فتى جيد الآن! 1371 01:15:24,625 --> 01:15:25,625 ‫حسنًا... 1372 01:15:25,708 --> 01:15:28,125 ‫- دعه يصعد. ‫- "أكشن آرثر" أيها الضابط! 1373 01:15:29,125 --> 01:15:30,333 ‫"أكشن آرثر". 1374 01:15:30,416 --> 01:15:32,208 ‫ربّما هو حقًا "سانتا". 1375 01:15:32,291 --> 01:15:34,375 ‫قلت لكم طوال هذا الوقت. 1376 01:15:35,333 --> 01:15:36,791 ‫He's magic! 1377 01:15:36,958 --> 01:15:38,458 ‫مهلًا! 1378 01:15:39,791 --> 01:15:43,166 ‫ألستم أكبر من أن تؤمنوا بـ"سانتا كلوز"؟ 1379 01:15:43,833 --> 01:15:44,916 ‫عمري 42 فقط. 1380 01:15:45,000 --> 01:15:47,125 ‫"تراجعوا ‫وسيلة نقل سجناء" 1381 01:15:51,708 --> 01:15:54,625 ‫مرحبًا. "نيك"! هل أنت بخير؟ 1382 01:15:56,791 --> 01:15:57,791 ‫لك ذلك يا رجل. 1383 01:15:59,875 --> 01:16:02,208 ‫لقد عدنا يا قوم! 1384 01:16:06,708 --> 01:16:07,750 ‫عيد ميلاد مجيد! 1385 01:16:07,958 --> 01:16:09,458 ‫واحد، اثنان، ثلاثة... 1386 01:16:09,541 --> 01:16:12,000 ‫لقد أنقذنا عيد الميلاد! 1387 01:16:12,583 --> 01:16:13,916 ‫حسنًا، لنتحرك. 1388 01:16:14,000 --> 01:16:15,375 ‫حان الوقت لنمضي على الطريق. 1389 01:16:27,541 --> 01:16:29,458 ‫"شرطة (أتلانتا)" 1390 01:16:33,583 --> 01:16:35,625 ‫لا بأس يا أبي، ستبلي بلاءً حسنًا. 1391 01:16:44,500 --> 01:16:45,500 ‫هل أنت بخير؟ 1392 01:16:46,625 --> 01:16:50,000 ‫- أنا بخير. لقد أمضينا وقتًا رائعًا. ‫- أين كنتما؟ 1393 01:16:50,708 --> 01:16:53,791 ‫أعلم أنك لن تصدقيني، ‫لكننا كنا مع "سانتا كلوز". 1394 01:16:53,875 --> 01:16:56,833 ‫أتعلم شيئًا يا "إيدي"؟ ‫الآن ليس الوقت المناسب لتعبث معي. 1395 01:16:56,916 --> 01:16:59,500 ‫حبيبتي، حقًا. لقد كنا مع "سانتا كلوز". 1396 01:16:59,583 --> 01:17:01,791 ‫أقسم لك. ‫"شارلوت"، هل ستتركيني في مهب الريح؟ 1397 01:17:01,875 --> 01:17:05,291 ‫- ادعميني. ‫- أمي، أبي يصدقك القول. 1398 01:17:05,375 --> 01:17:07,750 ‫- كنا مع "سانتا"! ‫- والآن جنّدت ابنتنا 1399 01:17:07,833 --> 01:17:09,750 ‫ذات الثمان سنوات أن تجاريك في ألاعيبك. 1400 01:17:09,833 --> 01:17:11,166 ‫من غير الممكن أن أفعل ذلك. 1401 01:17:11,250 --> 01:17:12,708 ‫- أخبرتك ‫- أنت و"سانتا كلوز" 1402 01:17:12,791 --> 01:17:14,041 ‫اسمعيني للحظة واحدة. 1403 01:17:16,250 --> 01:17:17,250 ‫ما كان ذلك؟ 1404 01:17:21,958 --> 01:17:22,958 ‫إلام تنظران؟ 1405 01:17:27,250 --> 01:17:28,375 ‫ماذا تفعل هنا؟ 1406 01:17:28,458 --> 01:17:30,000 ‫كنت أعرف أنها لن تصدق روايتك. 1407 01:17:30,083 --> 01:17:32,041 ‫لذا قرّرت أن آتي لمساعدتك. 1408 01:17:32,791 --> 01:17:34,958 ‫أجل، لقد فشلت فشلًا ذريعًا. 1409 01:17:35,041 --> 01:17:36,916 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1410 01:17:37,000 --> 01:17:39,333 ‫هل أنت الـ"سانتا كلوز"... 1411 01:17:39,416 --> 01:17:41,958 ‫أجل، أنا "سانتا كلوز" بنفسه. 1412 01:17:42,791 --> 01:17:44,916 ‫حسنًا... 1413 01:17:45,000 --> 01:17:47,333 ‫ما خطب اللحية ذات الألوان المدرّجة؟ 1414 01:17:47,750 --> 01:17:50,291 ‫لقد صبغها بسبب أزمة منتصف العمر. 1415 01:17:51,083 --> 01:17:53,625 ‫أنت... الأمر برمته لا يصدّق. 1416 01:17:54,250 --> 01:17:55,750 ‫أتعرفين ما الذي لا يصدّق؟ 1417 01:17:56,458 --> 01:17:58,750 ‫النظرة التي اعتلت وجهك ‫وأنت في السابعة من عمرك 1418 01:17:59,166 --> 01:18:03,041 ‫عندما حصلت على مجموعة لعب ‫"عائلة السيد والسيدة (سي هورس)" 1419 01:18:03,958 --> 01:18:05,958 ‫لقد كنت متحمسة جدًا للحصول عليها. 1420 01:18:06,250 --> 01:18:08,750 ‫من الجنون أنك اعتقدت عامها ‫أنك لن تنالي هدية لأن... 1421 01:18:08,833 --> 01:18:10,541 ‫أبي فقد وظيفته. 1422 01:18:13,166 --> 01:18:14,958 ‫لا أذكر أنني أخبرتك بذلك. 1423 01:18:15,041 --> 01:18:17,000 ‫لم تفعلي، هذا ما أحاول إخبارك به. 1424 01:18:17,083 --> 01:18:19,000 ‫هذا ما كنت أتعامل معه طوال هذه الليلة. 1425 01:18:19,625 --> 01:18:21,541 ‫حسنًا، تصبحان على خير. 1426 01:18:21,625 --> 01:18:23,458 ‫انتظري، لا تغادري بعد. 1427 01:18:23,541 --> 01:18:26,875 ‫لدى "إيدي" شيء يودّ إخبارك به. 1428 01:18:26,958 --> 01:18:30,166 ‫- حقًا؟ ‫- "إنه يعرف ما تفكر به" 1429 01:18:30,250 --> 01:18:32,708 ‫أعرف ما تفكر به، فأفصح عنه. 1430 01:18:32,791 --> 01:18:33,791 ‫- حسنًا. ‫- هيّا. 1431 01:18:33,875 --> 01:18:35,375 ‫- نعم، صحيح لدي. ‫- نعم، لديه. 1432 01:18:35,458 --> 01:18:36,708 ‫- حسنًا ‫- أحسنت، هيّا. 1433 01:18:36,791 --> 01:18:38,583 ‫- أفصح عنه. ‫- سأفعل... 1434 01:18:38,666 --> 01:18:40,416 ‫أعطني بعض المساحة الخاصة. 1435 01:18:40,500 --> 01:18:41,791 ‫كما تشاء... 1436 01:18:45,375 --> 01:18:46,750 ‫- "أليسون" ‫- "أليسون" 1437 01:18:48,375 --> 01:18:49,375 ‫أتعرف شيئًا؟ 1438 01:18:50,458 --> 01:18:51,458 ‫سأقف هناك. 1439 01:18:55,166 --> 01:18:58,041 ‫"أليسون"، أعتقد أنني دائمًا ‫كنت أشعر بخوف. 1440 01:18:58,125 --> 01:19:01,958 ‫منذ أن كنت بالثامنة من عمري ‫كنت مرتعبًا. 1441 01:19:02,041 --> 01:19:04,625 ‫لأن والداي قد انفصلا ليلة عيد الميلاد. 1442 01:19:05,083 --> 01:19:08,583 ‫لذا عندما بلغت "شارلوت" الثامنة من عمرها، ‫عادت إلي تلك المشاعر من جديد. 1443 01:19:08,916 --> 01:19:11,791 ‫وظننت أنه أكثر أمانًا ‫أن "ننفصل" كما تقولين. 1444 01:19:13,000 --> 01:19:15,208 ‫ولكن هذا لا يعني الأمان، أعرف ذلك. 1445 01:19:15,708 --> 01:19:17,208 ‫بل هو الشعور بالخوف. 1446 01:19:19,083 --> 01:19:22,041 ‫الآن فهمت أنه لا يوجد معنى لأي من ذلك. 1447 01:19:22,583 --> 01:19:25,875 ‫ليس وأنت لديك شيئًا تؤمنين به حقًا. 1448 01:19:26,416 --> 01:19:29,208 ‫وبالنسبة لي، أنت ما أؤمن به. 1449 01:19:32,208 --> 01:19:33,791 ‫وابنتي الجميلة "شارلوت". 1450 01:19:36,541 --> 01:19:38,583 ‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو 1451 01:19:39,125 --> 01:19:41,041 ‫أنتما الاثنتان تمثّلان عيد الميلاد لي. 1452 01:19:42,416 --> 01:19:43,708 ‫في كلّ يوم من العام. 1453 01:19:44,750 --> 01:19:45,750 ‫وأنا أُحبك. 1454 01:19:49,041 --> 01:19:51,541 ‫هل احتاج الأمر لمساعدة "سانتا" ‫حتى تكتشف كل ذلك؟ 1455 01:19:52,375 --> 01:19:54,083 ‫لقد ساعد قليلًا، أجل. 1456 01:19:54,166 --> 01:19:55,375 ‫سأعترف له بجميله. 1457 01:19:56,208 --> 01:19:58,708 ‫يا رجل، ستجعلني أبكي. 1458 01:20:03,458 --> 01:20:04,583 ‫ما رأيك إذًا؟ 1459 01:20:05,708 --> 01:20:06,708 ‫بما قلت لك. 1460 01:20:10,333 --> 01:20:11,333 ‫أعتقد... 1461 01:20:13,833 --> 01:20:15,666 ‫- أنه لا بأس به. ‫- ماذا؟ 1462 01:20:17,041 --> 01:20:18,708 ‫أعتقد أنني أحببت ما سمعت. 1463 01:20:23,625 --> 01:20:26,458 ‫"سانتا"، لماذا تتحرّك حقيبتك؟ 1464 01:20:27,500 --> 01:20:30,208 ‫يسرّني أنك سألتِ. ‫لدي مفاجأة لكِ. 1465 01:20:31,208 --> 01:20:33,541 ‫رحبّوا بـ"بولدوزر". 1466 01:20:35,750 --> 01:20:38,375 ‫لا. 1467 01:20:38,458 --> 01:20:40,083 ‫مرحبًا يا "بولدوزر". 1468 01:20:40,166 --> 01:20:42,083 ‫لا، لسنا بحاجة لكلب، حسنًا؟ 1469 01:20:42,166 --> 01:20:45,250 ‫- بل نحتاج. ‫- نحتاج إلى كلب. 1470 01:20:47,708 --> 01:20:50,250 ‫إذا عرفت قبل 30 عامًا، ‫كنا استطعنا إنقاذ أباك. 1471 01:20:50,333 --> 01:20:52,375 ‫أنا سعيد جدًا أنك وافقت يا حبيبتي. 1472 01:20:55,458 --> 01:20:56,458 ‫انظري يا "شارلوت". 1473 01:21:00,333 --> 01:21:01,333 ‫سحر عيد الميلاد. 1474 01:21:02,708 --> 01:21:04,291 ‫أنت الأروع يا "سانتا". 1475 01:21:10,791 --> 01:21:13,291 ‫انظروا لهذا الفتى الكبير. 1476 01:21:13,375 --> 01:21:14,708 ‫لقد انتهى عملي هنا. 1477 01:21:18,916 --> 01:21:19,916 ‫أشكرك. 1478 01:21:24,708 --> 01:21:25,708 ‫حسنًا يا آل "غاريك". 1479 01:21:26,750 --> 01:21:28,041 ‫أتمنى لكم عيد ميلاد مجيد. 1480 01:21:31,833 --> 01:21:32,833 ‫عجبًا! 1481 01:21:40,500 --> 01:21:42,125 ‫هل نحن بانتظار شخص آخر؟ 1482 01:21:45,458 --> 01:21:48,541 ‫مرحبًا يا رفاق، ‫هل تودّون الدخول للتعرّف على "بولدوزر"؟ 1483 01:21:49,083 --> 01:21:51,208 ‫- بلا شك! ‫- بالتأكيد. 1484 01:21:51,291 --> 01:21:52,666 ‫انظروا، يا إلهي... 1485 01:21:55,833 --> 01:21:58,375 ‫حسنًا أيتها السيدات، ‫لدينا ليلة طويلة أمامنا. 1486 01:21:59,083 --> 01:22:00,208 ‫والكثير لنتحدث عنه. 1487 01:22:21,875 --> 01:22:22,875 ‫وداعًا يا "سانتا"! 1488 01:22:48,000 --> 01:22:49,333 ‫"النهاية" 1489 01:23:04,500 --> 01:23:06,500 ‫"الطبيب(بارنوس)" 1490 01:23:34,291 --> 01:23:36,291 ‫"من أجل (سانتا)" 1491 01:29:32,500 --> 01:29:34,500 ‫ترجمة: سارة الحموري