1 00:00:00,000 --> 00:00:02,781 ‫«آنچه گذشت...» 2 00:00:02,896 --> 00:00:03,935 ‫لایرا. 3 00:00:03,960 --> 00:00:06,559 ‫- خواب که بودم، راجر باهام حرف زد. ‫- باید کمکم کنی. 4 00:00:06,560 --> 00:00:07,959 ‫به نظرم باید بریم اونجا. 5 00:00:07,960 --> 00:00:09,879 ‫- کجا؟ ‫- سرزمین مردگان. 6 00:00:09,880 --> 00:00:11,200 ‫همینه! 7 00:00:12,680 --> 00:00:14,839 ‫صبر کن لایرا! 8 00:00:14,840 --> 00:00:18,119 ‫عوضش پیامم رو به متاترون می‌رسونی. 9 00:00:19,320 --> 00:00:21,639 ‫که من... 10 00:00:21,640 --> 00:00:22,879 ‫...اینجام! 11 00:00:25,240 --> 00:00:27,999 ‫به کاردینال بگید که خانم کولتر برگشته. 12 00:00:28,000 --> 00:00:31,559 ‫- تنها چیزی که مهمه اون بچه‌ست. ‫- بچۀ من. 13 00:00:31,560 --> 00:00:34,799 ‫عدن زمانی سقوط کرد که حوا فریب خورد. 14 00:00:34,800 --> 00:00:38,120 ‫فریبنده‌ای وجود داره. یه مار. 15 00:00:42,160 --> 00:00:44,159 ‫اینجا روی چی کار می‌کنیم؟ 16 00:00:44,160 --> 00:00:47,839 ‫مطمئنی که بمب دختره رو پیدا می‌کنه؟ 17 00:00:47,840 --> 00:00:49,599 ‫درون ما رمزهایی هست. 18 00:00:49,600 --> 00:00:52,879 ‫از این‌ها برای هدف‌گیری ‫این دستگاه استفاده می‌کنیم. 19 00:00:52,880 --> 00:00:55,399 ‫اون مو می‌خواد دوباره تکمیل بشه. 20 00:00:55,400 --> 00:00:57,679 ‫برای محافظت ازش اومده بودی، ‫ولی در عوضش... 21 00:00:57,680 --> 00:00:59,959 ‫بهشون چاشنی بمب رو دادی. 22 00:00:59,960 --> 00:01:02,079 ‫هیچ‌وقت فرصت خداحافظی کردن ‫با راجر رو نداشتم. 23 00:01:02,080 --> 00:01:03,799 ‫هنوز دیر نشده که نظرت رو عوض کنی. 24 00:01:03,800 --> 00:01:05,279 ‫تو طرف من بودی. 25 00:01:05,280 --> 00:01:07,159 ‫فکر می‌کردم «کنارت» بودم. 26 00:01:07,160 --> 00:01:09,559 ‫نمی‌دونم مو رو چطوری از ما دزدیدی. 27 00:01:09,560 --> 00:01:11,719 ‫ولی هنوز به اندازۀ کافی، 28 00:01:11,720 --> 00:01:14,519 ‫برای کشتن لایرا بلاکوا ازش داریم. 29 00:01:14,520 --> 00:01:17,959 ‫وقتی جان‌دیس تو رو بکشیم، ‫تو تبدیل به اون گلوله می‌شی. 30 00:01:17,960 --> 00:01:20,879 ‫- اون اجازۀ عبور نداره. ‫- ولی اون از خود منه. 31 00:01:20,880 --> 00:01:22,799 ‫اگه تو بیای، اون باید بمونه. 32 00:01:22,800 --> 00:01:24,600 ‫نمی‌تونم به راجر پشت کنم. 33 00:01:25,760 --> 00:01:28,119 ‫راجر رو به من ترجیح دادی. 34 00:01:28,120 --> 00:01:30,160 ‫ولی مجبورم انجامش بدم. 35 00:01:42,240 --> 00:01:43,999 ‫شما چه موجودی هستید؟ 36 00:01:44,000 --> 00:01:45,240 ‫فرشتیان. 37 00:01:50,560 --> 00:01:52,480 ‫باید نقش مار رو بازی کنی. 38 00:01:53,600 --> 00:01:56,199 ‫از روزی که به دنیا اومدی، 39 00:01:56,200 --> 00:01:57,760 ‫داشتی واسه‌اش آماده می‌شدی. 40 00:01:59,240 --> 00:02:00,520 ‫دختره رو نجات بده، 41 00:02:01,680 --> 00:02:03,399 ‫به همراه پسره. 42 00:02:09,680 --> 00:02:11,360 ‫دارم چی کار می‌کنم؟ 43 00:02:14,160 --> 00:02:15,640 ‫افتادم دنبال فیل سخن‌گو. 44 00:02:42,640 --> 00:02:44,000 ‫وای. 45 00:02:56,040 --> 00:02:57,760 ‫واقعاً؟ 46 00:04:16,040 --> 00:04:17,080 ‫این تویی. 47 00:04:18,520 --> 00:04:19,880 ‫آتال. 48 00:04:22,320 --> 00:04:23,400 ‫مری هستم. 49 00:04:25,080 --> 00:04:28,720 ‫لابد اینجا بودنم دلیلی داره، ‫درست نمی‌گم آتال؟ 50 00:04:37,508 --> 00:04:39,156 ‫«نینگا». 51 00:04:39,210 --> 00:04:40,335 ‫[بذردان] 52 00:04:40,360 --> 00:04:42,479 ‫مال درخت‌هاست؟ 53 00:04:42,480 --> 00:04:45,080 ‫خیلی... چرب‌ان. 54 00:04:47,000 --> 00:04:48,187 ‫«چا». 55 00:04:48,227 --> 00:04:49,679 ‫[چرب] 56 00:04:57,461 --> 00:05:01,438 ‫[نالی ماخ‌ای. شراف نجان‌ای.] 57 00:05:01,695 --> 00:05:03,102 ‫[درختان - شراف] 58 00:05:03,160 --> 00:05:06,480 ‫نالی. شراف. 59 00:05:12,280 --> 00:05:14,000 ‫پی مو... 60 00:05:24,523 --> 00:05:25,930 ‫[از درختان به دست می‌آید...] 61 00:05:25,960 --> 00:05:28,319 ‫چوهون. 62 00:05:28,320 --> 00:05:30,720 ‫مِی‌مِی. 63 00:05:31,760 --> 00:05:33,125 ‫مِری. 64 00:05:33,242 --> 00:05:38,367 ‫«هون‌تو شراف مولاه‌لاه پی‌ای». 65 00:05:38,398 --> 00:05:42,406 ‫[شراف - کمتر و کمتر] 66 00:05:46,383 --> 00:05:47,295 ‫[شراف] 67 00:05:47,320 --> 00:05:50,351 ‫شنیدم با بقیه درمورد ‫شراف صحبت می‌کردی. 68 00:05:50,560 --> 00:05:52,640 ‫این شراف چیه؟ 69 00:05:54,477 --> 00:05:58,992 ‫«شراف موتائو. چتویو چونی ناپی‌ای». 70 00:05:59,720 --> 00:06:02,320 ‫«چونی»؟ یعنی خواب؟ 71 00:06:04,087 --> 00:06:07,487 ‫من؟ یعنی من خوابم؟ 72 00:06:10,008 --> 00:06:14,313 ‫«میل مری، مو چتو نا کن ‌نالا». 73 00:06:14,366 --> 00:06:17,507 ‫[بهش نیاز داریم - زندگی] 74 00:06:20,200 --> 00:06:23,400 ‫کلی بذردان خشکیدۀ دیگه این اطراف دیدم. 75 00:06:24,800 --> 00:06:26,840 ‫مگه به روغنی که تولید می‌کنن نیاز ندارید؟ 76 00:06:28,398 --> 00:06:32,063 ‫«چاو مو هچا زایلا نگ ناهر اینی زاتی پی.» 77 00:06:32,124 --> 00:06:35,530 ‫[اون روغن هستۀ تفکر و احساسات ماست. ‫بهمون شراف می‌ده.] 78 00:06:36,543 --> 00:06:39,743 ‫چطور می‌تونم... 79 00:06:40,840 --> 00:06:41,880 ‫اِم... 80 00:06:43,120 --> 00:06:44,879 ‫یاد بگیرم که... 81 00:06:45,171 --> 00:06:48,679 ‫یاد بگیرم که چطوری کمکتون کنم. 82 00:06:48,680 --> 00:06:53,720 ‫قبل از کمک به ما باید ‫یاد بگیری شراف ببینی. 83 00:06:53,867 --> 00:06:55,890 ‫[درختان، بذردان، روغن: شراف] 84 00:06:56,080 --> 00:07:00,600 ‫مری، به همین دلیله که اومدی اینجا. 85 00:07:01,656 --> 00:07:12,867 ‫بامابین تقدیم می‌کند ‫.:: Bamabin.com ::. 86 00:08:29,555 --> 00:08:34,539 ‫فصل سوم — قسمت پنجم ‫«راه خروجی نیست» 87 00:08:39,273 --> 00:08:54,273 ‫مترجم: «حامی مغیثی» ‫در تلگرام: Timelordsubs@ 88 00:09:00,480 --> 00:09:03,120 ‫چه حسی داره که انقدر ازش دوری؟ 89 00:09:04,160 --> 00:09:05,560 ‫منظورم از پنه. 90 00:09:07,640 --> 00:09:10,279 ‫انگار یک دست آهنی قلبم رو محکم گرفته، 91 00:09:10,280 --> 00:09:12,960 ‫و می‌خواد از بین دنده‌هام بیرون بیارش. 92 00:09:15,600 --> 00:09:17,120 ‫تأثیر روانی هم داره، نه؟ 93 00:09:18,160 --> 00:09:22,400 ‫انگار راز سری و مخفیانه‌ای ‫به صورت علنی مطرح شده؟ 94 00:09:24,040 --> 00:09:25,480 ‫آره. 95 00:09:28,160 --> 00:09:30,439 ‫همیشه می‌گفتی شک نداری که من جان‌دیس دارم، 96 00:09:30,440 --> 00:09:31,600 ‫ولی من هیچ‌وقت باورت نکردم. 97 00:09:33,240 --> 00:09:35,880 ‫الآن حس می‌کنم کل عمرم می‌شناختمش. 98 00:09:42,840 --> 00:09:44,360 ‫شاید الآن رفته پیش پن. 99 00:09:46,840 --> 00:09:50,519 ‫گوش کن، برمی‌گردیم پیش جان‌دیس‌هامون. 100 00:09:50,520 --> 00:09:52,639 ‫مطمئنم که می‌تونیم. 101 00:09:52,640 --> 00:09:53,760 ‫خنجر پیش خودمونه. 102 00:09:55,400 --> 00:09:57,040 ‫هوای همدیگه رو هم داریم. 103 00:09:58,400 --> 00:10:00,680 ‫نمی‌دونم چرا ولی قبولت دارم. 104 00:10:14,880 --> 00:10:16,319 ‫چقدر مونده؟ 105 00:10:16,320 --> 00:10:18,679 ‫هرچقدر لازم باشه. 106 00:10:18,680 --> 00:10:21,400 ‫اینجا زمان هر جوری که خودش بخواد می‌گذره. 107 00:10:23,360 --> 00:10:25,079 ‫لازم نیست بترسید. 108 00:10:25,080 --> 00:10:27,839 ‫من نمی‌ترسم. 109 00:10:27,840 --> 00:10:31,999 ‫من جنگجویان و قاتلان و ‫ژنرال‌های جنگی رو با این قایق برده‌م، 110 00:10:32,000 --> 00:10:33,720 ‫همه‌شونم همین رو می‌گفتن. 111 00:10:35,480 --> 00:10:37,120 ‫هیچ‌کدومشون برنگشتن. 112 00:10:40,120 --> 00:10:41,960 ‫خانم‌ها و آقایون، معذرت می‌خوام. 113 00:10:43,040 --> 00:10:45,120 ‫خب، سفر جفتتون بخیر. 114 00:10:46,640 --> 00:10:48,399 ‫می‌خوای اینجا ولمون کنی؟ 115 00:10:48,400 --> 00:10:50,960 ‫متأسفانه از اینجا جلوتر نمی‌تونم برم. 116 00:10:57,080 --> 00:10:58,640 ‫ممنون. 117 00:11:01,680 --> 00:11:03,399 ‫وایستا. 118 00:11:03,400 --> 00:11:05,399 ‫اگه جان‌دیس من هنوز توی اسکله‌ست، 119 00:11:05,400 --> 00:11:07,679 ‫می‌تونی پیامی از طرفم بهش بدی؟ 120 00:11:07,680 --> 00:11:09,640 ‫البته از الآن بگم قرار نیست اونجا باشه. 121 00:11:21,840 --> 00:11:23,280 ‫از کجا بفهمیم کدوم سمتی... 122 00:11:32,680 --> 00:11:34,080 ‫گمونم راه برگشتی نداریم. 123 00:11:36,480 --> 00:11:37,600 ‫راه برگشتی نداریم. 124 00:12:30,120 --> 00:12:32,319 ‫گفتم که حاضر نیستم ‫غذای فاسد شما رو بخورم، 125 00:12:32,320 --> 00:12:35,440 ‫و اگه بخوای مجبورم کنی، ‫انگشت‌هات رو با دندون جدا می‌کنم. 126 00:12:38,280 --> 00:12:41,080 ‫شک ندارم حتماً چنین کاری می‌کردی. 127 00:12:46,760 --> 00:12:49,199 ‫فکر می‌کردم برگشتی پیش عزریل، 128 00:12:49,200 --> 00:12:51,319 ‫تا خبر وضع رقت‌انگیزم رو بدی. 129 00:12:51,320 --> 00:12:53,559 ‫هرچند که از این وضعیت ‫رقت‌انگیزت لذت می‌بره، 130 00:12:53,560 --> 00:12:55,759 ‫ولی گمون نکنم عزریل بخواد بمیری. 131 00:12:55,760 --> 00:12:57,200 ‫منم نمی‌خوام. 132 00:12:59,880 --> 00:13:02,159 ‫دکتر کوپر داره بمب رو آماده می‌کنه. 133 00:13:02,160 --> 00:13:05,599 ‫برای مسموم کردن نگهبانان بیرون سلول ‫به اندازۀ کافی سم دارم، 134 00:13:05,600 --> 00:13:07,679 ‫ولی بیشتر از این ندارم. 135 00:13:07,680 --> 00:13:10,239 ‫وضعیتش چطور بود؟ دکتر کوپر رو می‌گم. 136 00:13:10,240 --> 00:13:11,919 ‫ترسیده بود. 137 00:13:11,920 --> 00:13:14,480 ‫جوری بود که انگار بر خلاف میلش ‫داشت همکاری می‌کرد. 138 00:13:17,000 --> 00:13:18,599 ‫اینجا می‌مونیم. 139 00:13:18,600 --> 00:13:20,159 ‫بمب آماده شده. 140 00:13:20,160 --> 00:13:23,919 ‫موی لایرای توی محفظه‌ای ‫داخل بدنۀ بمب گذاشته شده. 141 00:13:23,920 --> 00:13:26,520 ‫می‌خوان تو رو از جان‌دیست جدا کنن. 142 00:13:29,680 --> 00:13:31,160 ‫خوبه. 143 00:13:38,840 --> 00:13:40,480 ‫جنسش از سنگ نیست. 144 00:13:48,200 --> 00:13:49,760 ‫از وسایل بقیه‌ست. 145 00:14:05,240 --> 00:14:06,280 ‫لایرا... 146 00:14:12,760 --> 00:14:13,920 ‫مردگان. 147 00:14:35,920 --> 00:14:37,360 ‫شما زنده‌اید؟ 148 00:14:38,720 --> 00:14:40,439 ‫آره. 149 00:14:40,440 --> 00:14:42,119 ‫بازدیدکننده‌ایم. 150 00:14:42,120 --> 00:14:44,199 ‫نباید می‌اومدید اینجا. 151 00:14:44,200 --> 00:14:45,919 ‫تا وقت دارید برگردید. 152 00:14:45,920 --> 00:14:49,519 ‫- چرا شما قایم شدید؟ ‫- دوست ندارن با همدیگه صحبت کنیم. 153 00:14:49,520 --> 00:14:51,999 ‫کی دوست نداره؟ 154 00:14:52,000 --> 00:14:54,919 ‫دارن گوش می‌دن. 155 00:14:59,240 --> 00:15:01,399 ‫کمکتون رو می‌خوام. 156 00:15:01,400 --> 00:15:03,279 ‫دنبال کسی می‌گردم. 157 00:15:03,280 --> 00:15:05,359 ‫اسمش راجر پارسلوئه. 158 00:15:05,360 --> 00:15:06,799 ‫بهتون هشدار می‌دم، 159 00:15:06,800 --> 00:15:08,680 ‫شاید اون نخواد شما رو ببینه. 160 00:15:10,040 --> 00:15:12,280 ‫شما از دنیایی اومدید که ‫توش جان‌دیس هست؟ 161 00:15:13,480 --> 00:15:14,680 ‫آره. 162 00:15:16,880 --> 00:15:18,840 ‫اسم جان‌دیس من پنه. 163 00:15:19,880 --> 00:15:22,280 ‫مال من اسمش سندلینگ بود. 164 00:15:24,680 --> 00:15:27,799 ‫فکر می‌کرد می‌تونه پرنده بشه، 165 00:15:27,800 --> 00:15:31,560 ‫ولی من دوست نداشتم که بشه، ‫چون همون‌جوری خزدار دوستش داشتم. 166 00:15:32,600 --> 00:15:36,079 ‫کاستور من موقع خواب ‫عادت داشت دور دستم بپیچه. 167 00:15:36,080 --> 00:15:37,719 ‫مال من اسمش ماتاپان بود. 168 00:15:41,680 --> 00:15:43,199 ‫آهای. 169 00:15:43,200 --> 00:15:45,479 ‫می‌شه لطفاً کمکمون کنی؟ 170 00:15:45,480 --> 00:15:47,039 ‫شاید. 171 00:15:47,040 --> 00:15:48,999 ‫مواظب باش. 172 00:15:49,000 --> 00:15:50,840 ‫اون‌ها توجه جلب می‌کنن. 173 00:16:32,920 --> 00:16:35,400 ‫لمس جان‌دیس ممنوعه، درست نمی‌گم؟ 174 00:16:40,160 --> 00:16:41,800 ‫با چه اجازه‌ای بدون اطلاع وارد می‌شی؟ 175 00:16:45,040 --> 00:16:49,000 ‫لازمه بهت یادآوردی کنم ‫خودت باید به کی جواب پس بدی؟ 176 00:16:51,800 --> 00:16:53,880 ‫من به والاتوان جواب پس می‌دم. 177 00:17:07,440 --> 00:17:10,720 ‫دیگه نبینم جلوم سبز شدی ‫و من رو زیر سوال می‌بری. 178 00:17:23,560 --> 00:17:26,240 ‫لابد خیلی وقته اینجان. 179 00:17:28,640 --> 00:17:31,279 ‫آخر و عاقبت هر کسی که میاد اینجا ‫معمولاً این شکلی می‌شه؟ 180 00:17:31,280 --> 00:17:33,440 ‫شما هم دنبال کسی هستید؟ 181 00:17:34,720 --> 00:17:36,320 ‫صرفاً سوال کردم. 182 00:17:37,720 --> 00:17:41,799 ‫منم که اول اومدم اینجا، ‫دنبال کسی می‌گشتم. 183 00:17:41,800 --> 00:17:43,160 ‫دنبال خواهرم. 184 00:17:44,320 --> 00:17:45,599 ‫هیچ‌وقت پیداش نکردی؟ 185 00:17:45,600 --> 00:17:48,119 ‫طولی نکشید که بی‌خیال شدم. 186 00:17:50,200 --> 00:17:55,480 ‫تو خواهرت رو تنها گذاشتی... 187 00:17:58,240 --> 00:17:59,840 ‫باید برگردم. 188 00:18:00,840 --> 00:18:03,160 ‫- نرو، وایستا. بهت نیاز داریم. ‫- شرمنده. 189 00:18:34,360 --> 00:18:35,599 ‫لایرا... 190 00:18:35,600 --> 00:18:37,080 ‫لایرا... 191 00:18:40,040 --> 00:18:41,519 ‫آهای؟ 192 00:18:41,520 --> 00:18:42,559 ‫لایرا. 193 00:18:42,560 --> 00:18:44,600 ‫لایرا. 194 00:18:46,680 --> 00:18:47,760 ‫ویل؟ 195 00:18:50,360 --> 00:18:52,479 ‫- ویل؟ ‫- لایرا! 196 00:18:52,480 --> 00:18:53,760 ‫لایرا... 197 00:18:55,360 --> 00:18:56,800 ‫پن. 198 00:18:58,320 --> 00:19:00,600 ‫پن! نباید اینجا باشی. 199 00:19:02,080 --> 00:19:03,920 ‫چون خودت خواستی. 200 00:19:06,200 --> 00:19:07,840 ‫چطوری... 201 00:19:15,440 --> 00:19:16,920 ‫لایرا! 202 00:19:19,480 --> 00:19:21,480 ‫ببخشید، ببخشید. 203 00:19:25,600 --> 00:19:26,879 ‫کجا رفتی؟ 204 00:19:26,880 --> 00:19:28,799 ‫توی اسکله ولم کردی تا بمیرم. 205 00:19:28,800 --> 00:19:32,159 ‫این‌جوری نکن. می‌دونستی مجبور بودم برم. 206 00:19:32,160 --> 00:19:35,240 ‫ته دلم همیشه می‌دونستم ‫چقدر آدم خودخواهی هستی. 207 00:19:37,440 --> 00:19:39,680 ‫واقعاً خیال کردی واسه راجر اینجایی؟ 208 00:19:40,920 --> 00:19:42,879 ‫خودت به کشتن دادیش. 209 00:19:42,880 --> 00:19:44,559 ‫واسه خودت اومدی اینجا. 210 00:19:44,560 --> 00:19:47,039 ‫که حس گناهت رو تسکین بدی. 211 00:19:47,040 --> 00:19:48,240 ‫که نقش قهرمان رو بازی کنی. 212 00:19:50,040 --> 00:19:52,519 ‫واقعی نیست. واقعی نیستی. 213 00:19:52,520 --> 00:19:53,560 ‫ویل! 214 00:19:55,320 --> 00:19:58,079 ‫ویل! 215 00:19:58,080 --> 00:19:59,280 ‫لایرا! 216 00:20:04,360 --> 00:20:07,280 ‫هر چی که بهت گفته واقعیت نداره. 217 00:20:08,560 --> 00:20:09,920 ‫تو آدم خوبی هستی. 218 00:20:16,160 --> 00:20:17,720 ‫اینجا واقعاً عذابه. 219 00:20:21,760 --> 00:20:23,440 ‫حتماً اینجا نیست، مگه نه؟ 220 00:20:26,560 --> 00:20:28,600 ‫باید جای دیگه‌ای هم باشه. 221 00:20:31,400 --> 00:20:34,120 ‫نمی‌شه که تا ابد... اینجا بمونیم. 222 00:20:49,480 --> 00:20:50,720 ‫راجر. 223 00:20:53,320 --> 00:20:54,800 ‫راجر! 224 00:20:57,960 --> 00:20:59,400 ‫راجر؟ 225 00:21:01,280 --> 00:21:02,520 ‫راجر؟ 226 00:21:20,760 --> 00:21:22,320 ‫راجر. 227 00:21:29,120 --> 00:21:30,280 ‫منم. 228 00:21:32,200 --> 00:21:33,240 ‫می‌دونم. 229 00:21:38,000 --> 00:21:39,560 ‫از دست تو راجر پارسلو. 230 00:21:41,680 --> 00:21:43,200 ‫منم، دوست صمیمی‌ات. 231 00:21:45,440 --> 00:21:46,640 ‫پس اومدی. 232 00:21:47,680 --> 00:21:49,999 ‫کمکم رو می‌خواستی. 233 00:21:50,000 --> 00:21:52,279 ‫من عوض شدم. 234 00:21:52,280 --> 00:21:53,760 ‫خیلی هم شدم. 235 00:21:55,280 --> 00:21:57,160 ‫تو هم عوض شدی. 236 00:21:59,960 --> 00:22:01,720 ‫دلم واست تنگ شده بود. 237 00:22:06,920 --> 00:22:08,119 ‫بابت همه‌چی... 238 00:22:08,120 --> 00:22:09,520 ‫ازت معذرت می‌خوام. 239 00:22:13,640 --> 00:22:17,199 ‫باید می‌ذاشتم با مصری‌ها و بقیه بری. 240 00:22:17,200 --> 00:22:19,319 ‫نباید می‌بردمت عزریل. 241 00:22:19,320 --> 00:22:21,679 ‫اگه می‌ذاشتم بری الآن اینجا نبودی، مگه نه؟ 242 00:22:21,680 --> 00:22:24,079 ‫- وگرنه الآن... ‫- تقصیر تو نبود. 243 00:22:24,080 --> 00:22:25,720 ‫خودم خواستم باهات بیام. 244 00:22:40,120 --> 00:22:41,760 ‫کاش اوضاع جور دیگه‌ای بود. 245 00:22:52,760 --> 00:22:54,280 ‫اسم من ویله. 246 00:23:06,120 --> 00:23:07,640 ‫راجر، نمی‌شه که اینجا بمونی. 247 00:23:09,120 --> 00:23:12,840 ‫ببین، می‌خوام همه‌تون رو ‫از اینجا فراری بدم. جدی می‌گم. 248 00:23:14,080 --> 00:23:15,680 ‫شدنی نیست. 249 00:23:16,800 --> 00:23:18,399 ‫هست. 250 00:23:18,400 --> 00:23:19,719 ‫باید باشه. 251 00:23:19,720 --> 00:23:22,799 ‫چیزی که اینجا بهتون تحمیل می‌کنن... ‫اصلاً درست نیست. 252 00:23:22,800 --> 00:23:25,439 ‫ببین، 253 00:23:25,440 --> 00:23:26,680 ‫اون‌موقع که نیومدی، 254 00:23:28,600 --> 00:23:30,679 ‫من تمام امیدم رو از دست دادم؛ 255 00:23:30,680 --> 00:23:33,119 ‫تا ابد. 256 00:23:33,120 --> 00:23:34,759 ‫معذرت می‌خوام. 257 00:23:34,760 --> 00:23:36,719 ‫خواهش کردم. می‌تونیم دوباره ‫پیش همدیگه باشیم. 258 00:23:36,720 --> 00:23:39,399 ‫- خودم و خودت... ‫- بس کن! 259 00:23:39,400 --> 00:23:42,639 ‫فکر کردی دلم می‌خواد ‫برگردم به دنیای واقعی؟ 260 00:23:42,640 --> 00:23:43,680 ‫با این وضعیت؟ 261 00:23:57,720 --> 00:24:00,279 ‫- لایرا... ‫- هیچ حرفی نمی‌تونی بزنی. 262 00:24:00,280 --> 00:24:01,720 ‫همچنان می‌تونیم کمکش کنیم! 263 00:24:02,760 --> 00:24:04,079 ‫ولی راست می‌گه. 264 00:24:04,080 --> 00:24:06,360 ‫نمی‌دونیم اگه از اینجا بریم ‫چی به سرش میاد. 265 00:24:07,400 --> 00:24:09,599 ‫اصلاً فکر خوبی نبود. 266 00:24:09,600 --> 00:24:11,519 ‫خودت گفتی اینجا عذابه، مگه نه؟ 267 00:24:11,520 --> 00:24:14,160 ‫گفتی هیچ‌کس نباید اینجا باشه. ‫که عین زندانه. 268 00:24:17,640 --> 00:24:19,159 ‫حتی از زندان هم بدتره. 269 00:24:19,160 --> 00:24:21,239 ‫پس می‌خوای همین‌جوری ولش کنی؟ 270 00:24:21,240 --> 00:24:24,279 ‫سعی نکن به غرایزت پشت کنی. 271 00:24:24,280 --> 00:24:26,680 ‫باید واسه‌اش تلاش کنیم. ‫به پن قول داده بودی. 272 00:24:33,800 --> 00:24:35,679 ‫یه پنجره درست کن. 273 00:24:35,680 --> 00:24:37,960 ‫- به کجا؟ ‫- هر جایی. 274 00:24:38,960 --> 00:24:40,359 ‫باید از اینجا بریم بیرون. 275 00:24:40,360 --> 00:24:43,559 ‫اگه مجبور بشم راجر رو ‫به زور دنبال خودم می‌کشم. 276 00:24:43,560 --> 00:24:45,120 ‫باشه. 277 00:24:54,120 --> 00:24:56,119 ‫هوم... 278 00:24:58,000 --> 00:24:59,400 ‫چی شد؟ 279 00:25:02,680 --> 00:25:05,400 ‫- چی شده؟ ‫- اثر نمی‌کنه. 280 00:25:10,600 --> 00:25:11,880 ‫فقط پشتش سنگ حس می‌کنم. 281 00:25:15,280 --> 00:25:17,879 ‫کدوم صاحب خنجریه که... 282 00:25:17,880 --> 00:25:20,480 ‫نمی‌تونه از خنجرش استفاده کنه؟ 283 00:25:23,160 --> 00:25:25,840 ‫اونی که توسط کودکی نادان هدایت شده. 284 00:25:29,680 --> 00:25:35,160 ‫کدوم پسریه که مادر خودش رو ترک کنه؟ 285 00:25:40,240 --> 00:25:43,240 ‫باید واسه‌اش کابوس بفرستیم. 286 00:25:44,520 --> 00:25:48,960 ‫باید توی خواب سرش جیغ و داد بکشیم. 287 00:25:53,440 --> 00:26:00,840 ‫تو زندگی تمام کسانی که ‫واسه‌ات عزیز بودن رو تباه کردی. 288 00:26:02,520 --> 00:26:05,479 ‫فقط برای خودت اومدی اینجا. 289 00:26:05,480 --> 00:26:07,880 ‫تا حس کنی استثنائی هستی. 290 00:26:09,200 --> 00:26:12,160 ‫کاش ویل باهات آشنا نمی‌شد. 291 00:26:19,360 --> 00:26:23,519 ‫گوش کن بهت چی می‌گم. 292 00:26:23,520 --> 00:26:26,439 ‫گوش کن. گوش کن. 293 00:26:26,440 --> 00:26:29,719 ‫گوش کن... گوش کن! 294 00:26:29,720 --> 00:26:31,320 ‫نه! 295 00:26:35,920 --> 00:26:37,600 ‫آهای. رفتن. 296 00:26:39,040 --> 00:26:41,799 ‫چطوری؟ 297 00:26:41,800 --> 00:26:43,240 ‫باور کردم که می‌تونم. 298 00:26:44,720 --> 00:26:46,720 ‫به خودمون فکر کردم و... 299 00:26:48,960 --> 00:26:50,760 ‫به تمام چیزهایی که پشت سر گذاشتیم. 300 00:26:52,240 --> 00:26:54,400 ‫نذاشتم با روانم بازی کنن. 301 00:26:58,800 --> 00:27:01,240 ‫خنجر اینجا کار نمی‌کنه ‫چون خیلی توی عمق هستیم. 302 00:27:02,520 --> 00:27:03,840 ‫باید بگردیم دنبال جای مرتفع. 303 00:27:11,320 --> 00:27:13,919 ‫سرورم. 304 00:27:13,920 --> 00:27:15,080 ‫خواهش می‌کنم. 305 00:27:16,160 --> 00:27:18,400 ‫برای ابراز پشیمانی‌ام راهکاری پیدا کردم. 306 00:27:23,000 --> 00:27:25,999 ‫با رحمت ایشان و درایت شما، 307 00:27:26,000 --> 00:27:27,920 ‫شر نابود خواهد شد. 308 00:27:30,080 --> 00:27:32,040 ‫ولی مار چی می‌شه؟ 309 00:27:34,880 --> 00:27:38,039 ‫طبق استنباط فرا پاول، ‫اون توی دنیای دیگه‌ایه. 310 00:27:38,040 --> 00:27:40,719 ‫کی می‌دونه چه شرارت‌هایی ‫از پسش بر میاد؟ 311 00:27:40,720 --> 00:27:43,840 ‫اگه من بخوام ردش رو بزنم چی؟ 312 00:27:47,400 --> 00:27:49,200 ‫التماس می‌کنم، بذارید انجامش بدم. 313 00:27:51,960 --> 00:27:54,320 ‫برای اجابت توبه‌ات ‫این وظیفه رو بهت می‌سپارم. 314 00:27:55,360 --> 00:27:57,600 ‫جناب پدر رئیس، این بزرگترین افتخار عمرمه. 315 00:27:58,920 --> 00:28:00,080 ‫هوم... 316 00:28:03,640 --> 00:28:05,600 ‫اعتماد شما رو سرافکنده نمی‌کنم. 317 00:28:35,520 --> 00:28:37,079 ‫«موژه». 318 00:28:37,080 --> 00:28:38,599 ‫«ژلا». 319 00:28:38,600 --> 00:28:40,280 ‫«نی». 320 00:28:41,560 --> 00:28:42,800 ‫«ژو-نی». 321 00:29:57,120 --> 00:29:59,120 ‫عدسی لازم دارم. 322 00:30:29,640 --> 00:30:31,480 ‫پیداش کردم! 323 00:31:07,960 --> 00:31:10,039 ‫خاکستره. 324 00:31:10,040 --> 00:31:11,919 ‫شراف خاکستره. 325 00:31:11,920 --> 00:31:14,839 ‫بالأخره تونستی ببینیش. 326 00:31:14,840 --> 00:31:17,200 ‫از بالای درخت بهش نگاه کن. 327 00:31:45,600 --> 00:31:48,120 ‫داره خارج می‌شه. 328 00:31:50,960 --> 00:31:52,799 ‫آتال... 329 00:31:52,800 --> 00:31:54,040 ‫فهمیدم. 330 00:31:55,160 --> 00:31:57,439 ‫معذرت می‌خوام، 331 00:31:57,440 --> 00:32:00,439 ‫ولی بالأخره فهمیدم. 332 00:32:00,440 --> 00:32:03,680 ‫می‌خواستی بهم بگی... 333 00:32:05,320 --> 00:32:07,879 ‫که درخت‌ها دارن می‌میرن. 334 00:32:07,880 --> 00:32:10,440 ‫و ما همراهش می‌میریم. 335 00:32:29,960 --> 00:32:32,120 ‫از جردن چی یادت میاد؟ 336 00:32:33,960 --> 00:32:35,640 ‫یادت میاد، مگه نه؟ 337 00:32:38,240 --> 00:32:39,520 ‫دیگه جردنی نمونده. 338 00:32:41,960 --> 00:32:43,000 ‫امکان نداره. 339 00:32:44,280 --> 00:32:45,800 ‫مثل روز واسه‌ام روشنه. 340 00:32:47,000 --> 00:32:50,040 ‫تمام گوشه و برآمدگی و ‫گذرگاه‌های مخفی‌اش رو می‌بینم. 341 00:32:51,440 --> 00:32:53,760 ‫اونجا رو مثل کف دستمون بلدیم. 342 00:33:00,880 --> 00:33:03,199 ‫یادته یک بار یواشکی رفتیم توی انبار شراب؟ 343 00:33:03,200 --> 00:33:05,160 ‫کل بدنمون خاکی و تارعنکبوتی شد. 344 00:33:06,680 --> 00:33:08,560 ‫حتی نمی‌دونم چطوری رفتیم اونجا. 345 00:33:09,760 --> 00:33:11,280 ‫لایرا، می‌شه صبر کنی؟ 346 00:33:14,640 --> 00:33:16,040 ‫کلید باربر رو داشتیم. 347 00:33:19,840 --> 00:33:21,320 ‫آره. 348 00:33:23,760 --> 00:33:25,680 ‫اون بطری باستانی توکای رو پیدا کردیم. 349 00:33:26,760 --> 00:33:28,599 ‫بوی افتضاحی داشت. 350 00:33:28,600 --> 00:33:30,160 ‫مزۀ افتضاحی هم داشت. 351 00:33:31,840 --> 00:33:33,999 ‫چند ساعت زده بودیم زیر خنده. 352 00:33:34,000 --> 00:33:36,919 ‫اگه خانواده‌ای داشتیم از این دسته‌گل ‫قسر در نمی‌رفتیم، مگه نه؟ 353 00:33:36,920 --> 00:33:38,440 ‫اصلاً. 354 00:33:52,200 --> 00:33:53,240 ‫پشت‌بوم رو چی؟ 355 00:33:55,520 --> 00:33:56,840 ‫پشت‌بومش... 356 00:33:59,120 --> 00:34:01,360 ‫خیلی ارتفاع بلندی داشت. 357 00:34:07,760 --> 00:34:09,760 ‫اون زاغی که پاش شکسته بود رو یادته؟ 358 00:34:10,800 --> 00:34:12,880 ‫آره. دوباره زنده‌اش کردیم. 359 00:34:15,120 --> 00:34:17,319 ‫لایرا... 360 00:34:17,320 --> 00:34:18,800 ‫می‌خوان گوش کنن. 361 00:35:08,920 --> 00:35:10,319 ‫اسم من لایراست. 362 00:35:10,320 --> 00:35:12,080 ‫اومدم دنبال دوستم. 363 00:35:13,520 --> 00:35:16,719 ‫مرگ ناعادلانه‌ای نصیبش شد، ‫واسه همین گفتم جاش اینجا نیست. 364 00:35:16,720 --> 00:35:19,000 ‫ولی نمی‌دونستم که جای ‫هیچ‌کدومتون اینجا نیست. 365 00:35:20,920 --> 00:35:23,720 ‫اینجا زندگی پس از مرگ نیست، ‫اینجا اردوگاه زندانیانه. 366 00:35:31,360 --> 00:35:32,960 ‫سلام بچه‌ها. اسم من ویله. 367 00:35:34,240 --> 00:35:36,920 ‫من خنجری دارم که می‌تونه ‫بین دنیاها پنجره‌ای باز کنه. 368 00:35:38,560 --> 00:35:42,479 ‫اگه بیاید دنبالمون، ‫امیدوارم بتونم ازش استفاده کنم، 369 00:35:42,480 --> 00:35:44,399 ‫تا شما رو از اینجا ببرم بیرون. 370 00:35:44,400 --> 00:35:46,759 ‫قولی بهتون نمی‌دم، ولی تلاشم رو می‌کنم. 371 00:35:46,760 --> 00:35:50,039 ‫می‌دونم ترسیدید، ‫ولی می‌تونیم از اینجا بریم بیرون. 372 00:35:50,040 --> 00:35:51,560 ‫اگه از اینجا بریم چی به سرمون میاد؟ 373 00:35:54,120 --> 00:35:56,399 ‫- نمی‌دونم. ‫- نمی‌دونی؟ 374 00:35:56,400 --> 00:35:59,079 ‫که می‌تونم دوباره پسرم رو ببینم یا نه؟ 375 00:35:59,080 --> 00:36:00,839 ‫تا نریم متوجه نمی‌شیم. 376 00:36:00,840 --> 00:36:03,120 ‫منم نمی‌خوام دروغ بگم و تظاهر کنم. 377 00:36:04,520 --> 00:36:06,280 ‫ولی همه‌چیز اینجا انتزاعیه. 378 00:36:07,440 --> 00:36:09,959 ‫واقعیت بیرون اینجاست که مهمه. 379 00:36:11,480 --> 00:36:15,159 ‫خیال کردی اون موجودات ‫اجازه می‌دن خارج بشیم؟ 380 00:36:15,160 --> 00:36:18,799 ‫اون زمان که زنده بودیم، ‫بهمون می‌گفتن بعد مرگ، 381 00:36:18,800 --> 00:36:20,359 ‫قراره بریم بهشت. 382 00:36:20,360 --> 00:36:22,879 ‫برای همین خیلی از ما ‫زندگی‌هامون رو فدا کردیم، 383 00:36:22,880 --> 00:36:27,359 ‫سال‌ها از عمرمون رو وقف ‫سکوت و دعا کردیم، 384 00:36:27,360 --> 00:36:30,880 ‫در حالی که تمام لذت زندگی ‫اطرافمون داشت هدر می‌رفت. 385 00:36:33,720 --> 00:36:37,119 ‫واسۀ من مهم نیست اگه بریم ‫چه بلایی قراره سرمون بیاد. 386 00:36:37,120 --> 00:36:39,599 ‫هر اتفاقی بهتر از اینه. 387 00:36:51,080 --> 00:36:53,199 ‫اوناهاش! 388 00:36:53,200 --> 00:36:54,640 ‫دختره! 389 00:36:57,640 --> 00:36:59,920 ‫لایرا... 390 00:37:07,640 --> 00:37:08,800 ‫لایرا. 391 00:37:10,280 --> 00:37:12,960 ‫می‌شه دوباره تکرارش کنی؟ 392 00:37:14,080 --> 00:37:17,039 ‫قصه‌هایی که می‌گفتی درمورد چی بودن؟ 393 00:37:17,040 --> 00:37:18,800 ‫درمورد دنیای بیرون بودن. 394 00:37:20,000 --> 00:37:21,840 ‫زندگی سابقت رو یادته؟ 395 00:37:23,920 --> 00:37:25,880 ‫همه‌چیز از خاطرمون می‌ره. 396 00:37:28,720 --> 00:37:32,520 ‫می‌شه واسه‌مون قصه‌ای بگی ‫که ما هم یادمون بیاد؟ 397 00:37:33,800 --> 00:37:35,280 ‫از چیزهای واقعی. 398 00:37:41,360 --> 00:37:42,519 ‫باشه. 399 00:37:42,520 --> 00:37:46,199 ‫قبلاً توی دانش‌سرای جردن ‫با راجر زندگی می‌کردم. 400 00:37:46,200 --> 00:37:49,159 ‫توش پر از ساختمون‌های قشنگ ‫با برج‌های بلند بود. 401 00:37:49,160 --> 00:37:51,360 ‫انقدر بلند که انگار قدشون به آسمون می‌رسید. 402 00:37:58,080 --> 00:38:00,119 ‫کلی جا برای مخفی شدن داشتیم. 403 00:38:00,120 --> 00:38:03,799 ‫- با همدیگه مسابقه می‌دادیم. ‫- از آشپزخونه، طبقۀ پایین، 404 00:38:03,800 --> 00:38:05,239 ‫برمی‌گشتیم پشت‌بوم... 405 00:38:05,240 --> 00:38:07,599 ‫- منم همیشه می‌برم. ‫- دروغ می‌گه. 406 00:38:07,600 --> 00:38:09,400 ‫همیشه تقلب می‌کرد. 407 00:38:10,640 --> 00:38:12,040 ‫دیگه چی بود؟ 408 00:38:17,320 --> 00:38:19,519 ‫بعدش با ویل آشنا شدم. 409 00:38:19,520 --> 00:38:21,759 ‫واسه‌ام املت درست کرد، ‫منم حتی نمی‌دونستم چیه. 410 00:38:21,760 --> 00:38:23,679 ‫برای همین خواستم منم یکی واسه‌اش درست کنم. 411 00:38:23,680 --> 00:38:26,480 ‫که جالبه بدونید حتی ‫پوسته‌های تخم‌مرغ رو جدا نکرد. 412 00:38:28,320 --> 00:38:31,279 ‫- و قصۀ یورک. ‫- خرس زره‌پوش. 413 00:38:31,280 --> 00:38:33,359 ‫پنجه‌هاش اندازۀ دست خودتون بود. 414 00:38:33,360 --> 00:38:35,159 ‫فوق‌العاده بود. 415 00:38:35,160 --> 00:38:37,279 ‫اولین بار که دیدمش، ‫زره‌اش رو گم کرده بود. 416 00:38:37,280 --> 00:38:39,679 ‫ولی موفق شدیم به کمک راستی‌سنج پیداش کنیم. 417 00:38:39,680 --> 00:38:42,599 ‫بعدش رفتیم کاخ خرس‌ها توی سوالبارد... 418 00:40:43,520 --> 00:40:46,520 ‫واقعاً می‌خوای بین من و تو ‫این‌شکلی تموم بشه؟ 419 00:40:54,800 --> 00:40:56,760 ‫فکر می‌کنی بعدش چی می‌شه؟ 420 00:40:58,000 --> 00:41:01,480 ‫واقعاً خیال می‌کنی اوضاع بهتر می‌شه؟ 421 00:41:06,680 --> 00:41:10,359 ‫دکتر کوپر، خواستۀ والاتوان این نیست، ‫خودت هم که می‌دونی. 422 00:41:10,360 --> 00:41:13,599 ‫بلکه خواسته‌های مرد ضعیف و خطرناکیه. 423 00:41:13,600 --> 00:41:17,400 ‫و اگه آمادگی کشتن من رو داره، ‫تصور کن با تو چی کار می‌کنه. 424 00:41:24,200 --> 00:41:26,719 ‫وقتی این فناوری رو با همدیگه ساختیم، 425 00:41:26,720 --> 00:41:29,880 ‫فکر می‌کردی داری کار درست رو می‌کنی. 426 00:41:31,440 --> 00:41:33,000 ‫همه‌مون چنین فکری می‌کردیم. 427 00:41:34,880 --> 00:41:36,520 ‫ولی اشتباه می‌کردیم. 428 00:41:38,600 --> 00:41:40,280 ‫باید جلوش رو بگیریم. 429 00:42:02,280 --> 00:42:06,799 ‫به سختی می‌تونم باور کنم ‫که چنین روزی فرا رسیده دکتر کوپر. 430 00:42:06,800 --> 00:42:09,759 ‫تو این فناوری رو درک نمی‌کنی هیو. 431 00:42:09,760 --> 00:42:12,119 ‫با این کارت کاملاً مرجیعت رو به همراه... 432 00:42:12,120 --> 00:42:14,199 ‫کسایی که داخلش هستن نابود می‌کنی. 433 00:42:14,200 --> 00:42:16,479 ‫اتفاقاً برعکس. 434 00:42:16,480 --> 00:42:19,280 ‫بینش ما به طور ظریفی ساده‌ست. 435 00:42:20,560 --> 00:42:22,439 ‫جداسازی انسان از جان‌دیس... 436 00:42:22,440 --> 00:42:26,079 ‫لازم نیست فناوری من رو ‫برای خودم توضیح بدی. 437 00:42:26,080 --> 00:42:28,960 ‫البته مقداری با طرح اولیه‌ای ‫که ساخته بودی فرق داره. 438 00:42:30,680 --> 00:42:34,639 ‫بمب ما مجهز به مکانیزم هدایته. 439 00:42:34,640 --> 00:42:38,839 ‫از تار موی دخترت استفاده می‌کنیم ‫تا محلش رو شناسایی کنیم، 440 00:42:38,840 --> 00:42:41,679 ‫و درجا نابودش کنیم. 441 00:42:41,680 --> 00:42:42,920 ‫در یک لحظه. 442 00:42:44,880 --> 00:42:49,719 ‫چنین امری که مستلزم ظرافت و قدرت الهیه، 443 00:42:49,720 --> 00:42:53,719 ‫نمونه‌ای بارز از طرح نفیس والاتوانه. 444 00:42:53,720 --> 00:42:56,880 ‫در نظمش زیبایی خاصی نهفته. 445 00:42:58,160 --> 00:43:00,319 ‫تو دیوانه شدی. 446 00:43:00,320 --> 00:43:01,640 ‫مریضی! 447 00:43:03,880 --> 00:43:06,359 ‫ازت می‌خوام دست و پا نزنی. 448 00:43:06,360 --> 00:43:08,039 ‫با میل خودت برو، 449 00:43:08,040 --> 00:43:09,959 ‫تا بتونی به رستگاری برسی. 450 00:43:09,960 --> 00:43:11,720 ‫واقعاً این‌جوری فکر می‌کنی؟ 451 00:43:13,560 --> 00:43:16,559 ‫که همۀ این‌ها رو اون مقرر کرده؟ 452 00:43:16,560 --> 00:43:18,880 ‫والاتوان فراموشت نکرده ماریسا. 453 00:43:21,320 --> 00:43:24,279 ‫هنوز وقت برای توبه داری. 454 00:43:24,280 --> 00:43:27,639 ‫بذار آخرین دعای خیر رو بهت بدم. 455 00:43:27,640 --> 00:43:29,160 ‫فکرشم نکن... 456 00:43:30,440 --> 00:43:32,280 ‫دستت بهم بخوره. 457 00:43:36,160 --> 00:43:38,240 ‫دستت به خون‌های زیادی آلوده‌ست. 458 00:43:45,080 --> 00:43:46,640 ‫فرآیند رو شروع کن. 459 00:43:54,120 --> 00:43:57,839 ‫از طریق یورک با دوستم لی ‫که هوانورد بود آشنا شدیم. 460 00:43:57,840 --> 00:44:00,319 ‫اولین باری که سوار بالونش شدم رو یادمه. 461 00:44:00,320 --> 00:44:03,879 ‫انقدر ارتفاع گرفته بودیم که ‫هوا داشت به پوستم فشار می‌آورد. 462 00:44:03,880 --> 00:44:06,759 ‫اگه از اون ارتفاع پایین رو ببینی، ‫سرگیجه می‌گیری. 463 00:44:06,760 --> 00:44:09,839 ‫ولی کنار آقای اسکورزبی حس می‌کنی جات امنه. 464 00:44:09,840 --> 00:44:12,040 ‫اولین آدم بزرگی بود که بهش اعتماد کردم. 465 00:44:13,560 --> 00:44:18,159 ‫قصه‌های تو باعث شد ‫دوباره حس زنده بودن کنیم. 466 00:44:18,160 --> 00:44:25,280 ‫الآن یادم میاد داشتن جسم گرم ‫و احساسات چطوری بود. 467 00:44:29,720 --> 00:44:31,120 ‫من همراهت میام. 468 00:44:32,880 --> 00:44:35,719 ‫ما... ما همراهت میایم. 469 00:45:04,120 --> 00:45:05,360 ‫زودباش. 470 00:45:06,880 --> 00:45:09,599 ‫من رو تبدیل به روح کن. 471 00:45:21,360 --> 00:45:23,319 ‫اسمت چیه؟ 472 00:45:23,320 --> 00:45:24,480 ‫حتماً اسمی داری. 473 00:45:27,480 --> 00:45:28,920 ‫اسمی ندارم. 474 00:45:36,840 --> 00:45:38,399 ‫بیاید بریم. 475 00:45:38,400 --> 00:45:40,040 ‫قصه‌هاتون رو یادتون بمونه. 476 00:45:41,760 --> 00:45:44,520 ‫گمونم اگه به چیزهای واقعی تکیه کنیم، ‫نمی‌تونن اذیتمون کنن. 477 00:45:59,600 --> 00:46:02,560 ‫معذرت می‌خوام، ببخشید. ‫دارم رد می‌شم. 478 00:46:04,720 --> 00:46:06,080 ‫لایرا؟ 479 00:46:08,040 --> 00:46:09,280 ‫لایرا! 480 00:46:17,320 --> 00:46:18,400 ‫زنده‌ای. 481 00:46:20,040 --> 00:46:22,039 ‫واقعاً زنده‌ای! 482 00:46:22,040 --> 00:46:24,120 ‫بچه جون، نزدیک بود باور کنم مردی. 483 00:46:25,320 --> 00:46:28,200 ‫لی... تو... 484 00:46:29,200 --> 00:46:31,959 ‫آره. اونقدرها هم بد نیست. 485 00:46:31,960 --> 00:46:33,239 ‫چطوری از اینجا... 486 00:46:33,240 --> 00:46:35,639 ‫تیر یه تفنگدار جوگیر اتفاقی بهم خورد. 487 00:46:35,640 --> 00:46:38,360 ‫بهت قول می‌دم هیچ دردی حس نکردم. 488 00:46:42,000 --> 00:46:45,199 ‫اشکال نداره. دیگه پیش همدیگه‌ایم. 489 00:46:45,200 --> 00:46:47,559 ‫ولی زیاد طول نمی‌کشه. 490 00:46:47,560 --> 00:46:49,000 ‫جای تو اینجا نیست. 491 00:46:50,120 --> 00:46:51,799 ‫خبرهاش پیچیده... 492 00:46:51,800 --> 00:46:54,160 ‫چندتا از بچه‌های دیوانه ‫اومدن ما رو از اینجا نجات بدن. 493 00:46:59,360 --> 00:47:02,679 ‫این دوستم ویله. اینم لیه. 494 00:47:02,680 --> 00:47:04,439 ‫همون بالون‌رانه. 495 00:47:04,440 --> 00:47:07,079 ‫خوش‌وقتم بچه جون. 496 00:47:07,080 --> 00:47:08,800 ‫ویل قراره ما رو از اینجا ببره. 497 00:47:11,560 --> 00:47:13,320 ‫امیدوارم با این بتونم. 498 00:47:14,760 --> 00:47:16,959 ‫خنجردار پیدا کردی؟ 499 00:47:16,960 --> 00:47:18,919 ‫دست غیبگو رو از پشت بستی. 500 00:47:18,920 --> 00:47:20,799 ‫لایرا سخن‌ور، من رو باش... 501 00:47:20,800 --> 00:47:23,119 ‫که فکر می‌کردم دیگه قرار نیست ‫کاری کنی که متعجب بشم. 502 00:47:23,120 --> 00:47:25,879 ‫باید بریم جایی که مرتفع باشه ‫تا بتونم پنجره‌ای باز کنم. 503 00:47:25,880 --> 00:47:28,319 ‫شما جلوتر حرکت کنید. ‫چند تا آواره اون پشت مونده، 504 00:47:28,320 --> 00:47:31,199 ‫می‌رم جمع‌شون کنم. می‌رسم بهتون. 505 00:47:31,200 --> 00:47:32,639 ‫خیلی‌خب دوستان، برید دنبال خانم! 506 00:47:32,640 --> 00:47:34,279 ‫برید دنبال همین پسرک که خنجر داره. 507 00:47:34,280 --> 00:47:35,839 ‫می‌خواید از اینجا بزنید بیرون؟ 508 00:47:35,840 --> 00:47:37,559 ‫می‌خواید دوباره رنگ آسمون رو ببینید؟ 509 00:47:37,560 --> 00:47:38,959 ‫راه بیفتید. برید اون سمتی. 510 00:47:38,960 --> 00:47:41,960 ‫برید دنبال پسرک خنجردار! زودباشید! 511 00:47:55,360 --> 00:47:58,520 ‫نزد والاتوان زانو بزن آلاربوس. 512 00:48:04,680 --> 00:48:07,039 ‫خبری آورده‌ام جناب نایب‌السلطنه. 513 00:48:07,040 --> 00:48:10,920 ‫چه خبری آوردی که به نظرت ‫ممکنه برای من جالب باشه؟ 514 00:48:12,200 --> 00:48:14,719 ‫من اسیر شده بودم. 515 00:48:14,720 --> 00:48:15,800 ‫توسط انسان‌ها. 516 00:48:17,080 --> 00:48:19,440 ‫لرد عزریل فانی جمهوری‌ای تشکیل داده. 517 00:48:21,000 --> 00:48:23,919 ‫از فناوری‌ای استفاده می‌کنه... 518 00:48:23,920 --> 00:48:25,200 ‫تا علیه شما قیام کنه. 519 00:48:29,800 --> 00:48:31,199 ‫تعریف کن. 520 00:48:31,200 --> 00:48:33,080 ‫قادر به مهار کردن غبار هستند. 521 00:48:34,280 --> 00:48:36,560 ‫و عزریل به خنجردار جدیدی اشاره کرده. 522 00:48:37,840 --> 00:48:40,320 ‫اون خنجر برای من عواقبی نداره. 523 00:48:44,760 --> 00:48:46,280 ‫حاملش یک پسره. 524 00:48:47,720 --> 00:48:49,879 ‫مثل خنجرداران اسبق هنوز توسط... 525 00:48:49,880 --> 00:48:51,520 ‫نیروی خنجر فاسد نشده. 526 00:48:53,280 --> 00:48:55,519 ‫پس... 527 00:48:55,520 --> 00:48:59,119 ‫شاید وقتش رسیده باشه هشداری... 528 00:48:59,120 --> 00:49:01,000 ‫به این فانیان بدیم. 529 00:49:09,960 --> 00:49:13,759 ‫می‌تونی با خط مشی دکترین خودت ‫کشتن بچه‌ای رو توجیه کنی، 530 00:49:13,760 --> 00:49:16,000 ‫ولی واقعیت عوض نمی‌شه. 531 00:49:17,760 --> 00:49:20,479 ‫داری یک کاذب رو ستایش می‌کنی! 532 00:49:20,480 --> 00:49:23,599 ‫اگه کنار ما می‌موند، 533 00:49:23,600 --> 00:49:26,999 ‫و مثل قدیم زندگی‌اش رو ‫وقف والاتوان می‌کرد، 534 00:49:27,000 --> 00:49:29,840 ‫الآن در مسیر قلمرو قرار داشت. 535 00:49:36,000 --> 00:49:38,720 ‫آخ! 536 00:49:56,160 --> 00:49:59,359 ‫شما و امثالتون هیچ‌وقت آزاد نمی‌شید! 537 00:49:59,360 --> 00:50:01,879 ‫...در پردۀ فساد و چشم‌های گریان. 538 00:50:01,880 --> 00:50:04,359 ‫مرجعیت نهادیه که ترس چیزهایی رو داره، 539 00:50:04,360 --> 00:50:05,959 ‫که از درکش خارجه. 540 00:50:05,960 --> 00:50:08,159 ‫...لکۀ این کودک... 541 00:50:08,160 --> 00:50:09,720 ‫و فقط به خودش اهمیت می‌ده. 542 00:50:21,440 --> 00:50:26,159 ‫در غیظ مطبوعت عاجل باش. 543 00:50:26,160 --> 00:50:29,519 ‫در کینه‌خواهی‌ات مقتدر باش. 544 00:51:04,480 --> 00:51:06,919 ‫نمی‌خوام... 545 00:51:06,920 --> 00:51:08,320 ‫توش دستی داشته باشم. 546 00:51:23,840 --> 00:51:26,400 ‫دارید از من اشکال‌تراشی می‌کنید دکتر کوپر؟ 547 00:51:28,000 --> 00:51:31,720 ‫من بهش صدمه نمی‌زنم. 548 00:51:50,200 --> 00:51:51,560 ‫نه! 549 00:52:32,960 --> 00:52:34,280 ‫نه! 550 00:53:05,880 --> 00:53:07,480 ‫لایرا... 551 00:53:36,360 --> 00:53:39,760 ‫ای والاتوان، منجی این زمین... 552 00:53:44,520 --> 00:53:47,640 ‫نور ازلی خود را بر ما بتابان. 553 00:53:51,280 --> 00:53:53,000 ‫چرا کار نمی‌کنه؟ 554 00:53:54,200 --> 00:53:56,120 ‫کلیدش نیست! کلیدش! 555 00:54:48,320 --> 00:54:51,920 ‫فکر می‌کنید به کمک غبار ‫می‌تونید به خدایی بدل بشید. 556 00:54:53,880 --> 00:54:57,560 ‫ببینیم بدون غبار چطور خواهید بود. 557 00:55:53,936 --> 00:56:00,936 ‫مترجم: «حامی مغیثی» ‫در تلگرام: Timelordsubs@ 558 00:56:00,992 --> 00:56:10,992 ‫سیر تا پیاز سینمای جهان رو با ما ببین! ‫.:: Bamabin.com ::.