1 00:00:12,839 --> 00:00:16,039 Какви сте вие? - Ангели. 2 00:00:20,760 --> 00:00:23,519 Трябва да играеш змията. 3 00:00:23,600 --> 00:00:26,000 Подготвяла си се за това 4 00:00:26,079 --> 00:00:29,079 през целия си живот. 5 00:00:29,160 --> 00:00:33,039 Спаси момичето. И момчето. 6 00:00:37,159 --> 00:00:39,840 По-бързо. 7 00:00:39,920 --> 00:00:42,159 Какво правя? 8 00:00:44,159 --> 00:00:46,600 Следвам говорещ слон. 9 00:01:12,560 --> 00:01:14,480 Какво?! 10 00:01:25,959 --> 00:01:27,879 Наистина ли?! 11 00:02:46,080 --> 00:02:48,599 Това си ти. 12 00:02:48,680 --> 00:02:50,599 Атал. 13 00:02:52,520 --> 00:02:55,159 Мери. 14 00:02:55,240 --> 00:02:59,599 Трябва да има причина да съм тук. Не мислиш ли, Атал? 15 00:03:07,639 --> 00:03:09,680 Шушулка. 16 00:03:10,800 --> 00:03:13,479 Това е от дърветата. Много е... 17 00:03:14,479 --> 00:03:17,159 ... мазно. 18 00:03:17,240 --> 00:03:19,159 Масло. 19 00:03:27,639 --> 00:03:32,360 Дърветата умират. Сраф ни напуска. 20 00:03:33,840 --> 00:03:36,400 "Нгули". "Сраф". 21 00:03:37,680 --> 00:03:39,599 "Шана". 22 00:03:42,360 --> 00:03:44,280 "Епимун". 23 00:04:03,319 --> 00:04:09,560 Сраф намалява с всеки изминал ден. 24 00:04:17,360 --> 00:04:21,040 Чувам ви да говорите за "сраф". 25 00:04:21,120 --> 00:04:23,519 Какво е "сраф"? 26 00:04:24,639 --> 00:04:27,000 Без сраф... 27 00:04:27,079 --> 00:04:29,800 ... ние заспиваме. 28 00:04:29,879 --> 00:04:32,279 "Чунил" - "сън". 29 00:04:34,160 --> 00:04:37,720 Аз? Аз заспала ли съм? 30 00:04:40,040 --> 00:04:44,720 Не, Мери, нужен ни е да живеем. 31 00:04:50,279 --> 00:04:53,720 Виждам все повече изсъхнали шушулки. 32 00:04:54,879 --> 00:04:57,519 Не ви ли трябва маслото от тях? 33 00:04:58,720 --> 00:05:02,360 Маслото е центърът на нашите мисли и чувства. 34 00:05:02,439 --> 00:05:04,800 То ни дава Сраф. 35 00:05:06,800 --> 00:05:09,759 Как бих могла да... 36 00:05:13,480 --> 00:05:15,319 Да науча... 37 00:05:15,399 --> 00:05:18,839 Да науча как да ви помагам? 38 00:05:18,920 --> 00:05:24,199 За да помогнеш, трябва да се научиш да виждаш Сраф. 39 00:05:26,839 --> 00:05:31,160 Мери, това е причината, поради която си дошла тук. 40 00:06:59,120 --> 00:07:04,399 Т Ъ М Н И Т Е МУ М А Т Е Р И И Без изход 41 00:07:30,639 --> 00:07:34,040 Какво е усещането да си толкова далече от него? 42 00:07:34,120 --> 00:07:36,319 От Пан. 43 00:07:37,800 --> 00:07:40,240 Сякаш желязна ръка е стиснала сърцето ми 44 00:07:40,319 --> 00:07:44,000 и се опитва да го изтръгне през ребрата ми. 45 00:07:45,800 --> 00:07:48,079 Отразява ти се и психически, нали? 46 00:07:48,160 --> 00:07:52,600 Сякаш нещо лично е извадено наяве. 47 00:07:54,240 --> 00:07:56,160 Да. 48 00:07:58,439 --> 00:08:00,439 Ти казваше, че и аз имам деймон, 49 00:08:00,519 --> 00:08:03,319 а не ти вярвах. 50 00:08:03,399 --> 00:08:08,319 Но сега ми се струва, че съм я познавал през целия си живот. 51 00:08:12,920 --> 00:08:15,319 Може би сега е с Пан. 52 00:08:17,040 --> 00:08:19,759 Ще се върнем при деймоните си. 53 00:08:20,680 --> 00:08:22,480 Сигурна съм. 54 00:08:22,560 --> 00:08:25,480 Кинжалът е у нас. 55 00:08:25,560 --> 00:08:28,519 И сме заедно. 56 00:08:28,600 --> 00:08:31,399 И незнайно защо, ти имам доверие. 57 00:08:45,120 --> 00:08:48,840 Колко още остава? - Колкото е необходимо. 58 00:08:48,919 --> 00:08:51,600 Времето тук тече своенравно. 59 00:08:53,799 --> 00:08:56,799 Не се страхувай. - Не се страхувам. 60 00:08:58,039 --> 00:09:02,000 Прекарвал съм воини, наемни убийци и генерали. 61 00:09:02,080 --> 00:09:05,600 Всички са ми казвали едно и също. 62 00:09:05,679 --> 00:09:08,240 Никой не се е върнал. 63 00:09:10,159 --> 00:09:13,159 Простете, дами и господа. 64 00:09:13,240 --> 00:09:15,799 Е, желая ви късмет. 65 00:09:17,000 --> 00:09:18,440 Ще ни оставите тук?! 66 00:09:18,519 --> 00:09:21,559 Не мога да продължа по-нататък. 67 00:09:27,200 --> 00:09:29,120 Благодаря. 68 00:09:31,759 --> 00:09:33,600 Чакайте. 69 00:09:33,679 --> 00:09:37,799 Ако деймонът ми още е на кея, ще му предадете ли нещо? 70 00:09:37,879 --> 00:09:41,320 Още сега мога да ти кажа, че няма да е там. 71 00:09:52,080 --> 00:09:54,399 А накъде да... 72 00:10:02,720 --> 00:10:05,200 Няма връщане назад. 73 00:10:06,600 --> 00:10:08,720 Точно така. 74 00:11:00,360 --> 00:11:02,600 Казах, че няма да ям противната ви храна. 75 00:11:02,679 --> 00:11:07,039 Ако се опитате да ме накарате, ще ви отхапя пръстите. 76 00:11:09,000 --> 00:11:12,279 Не се и съмнявам, че бихте го направили. 77 00:11:17,240 --> 00:11:21,240 Мислех, че си отишъл да докладваш на Азриел за унижението ми. 78 00:11:21,320 --> 00:11:23,559 Макар че той би се зарадвал, 79 00:11:23,639 --> 00:11:25,759 не мисля, че иска да умрете. 80 00:11:25,840 --> 00:11:28,039 Аз също. 81 00:11:30,000 --> 00:11:32,320 Д-р Купър подготвя бомбата. 82 00:11:32,399 --> 00:11:35,559 Имам отрова за пазачите пред килията, 83 00:11:35,639 --> 00:11:37,600 но повече не. 84 00:11:37,679 --> 00:11:40,120 Доктор Купър как изглежда? 85 00:11:40,200 --> 00:11:41,799 Изплашена. 86 00:11:41,879 --> 00:11:45,440 Струва ми се, че действа против волята си. 87 00:11:47,240 --> 00:11:50,159 Ще останем тук. - Бомбата е готова, 88 00:11:50,240 --> 00:11:53,159 а вътре в нея е кичурът на Лайра. 89 00:11:54,080 --> 00:11:57,200 Смятат да ви отделят от деймона ви. 90 00:11:59,840 --> 00:12:01,840 Нека. 91 00:12:09,039 --> 00:12:11,600 Това не е скала. 92 00:12:18,360 --> 00:12:20,720 Вещи на хора. 93 00:12:35,480 --> 00:12:37,559 Лайра? 94 00:12:43,000 --> 00:12:45,240 Мъртвите. 95 00:13:06,000 --> 00:13:08,559 Вие живи ли сте? 96 00:13:08,639 --> 00:13:12,080 Да. Посетители сме. 97 00:13:12,159 --> 00:13:16,080 Не е трябвало да идвате. Върнете се, докато можете. 98 00:13:16,159 --> 00:13:19,720 Защо се криехте? - Не дават да говорим помежду си. 99 00:13:19,799 --> 00:13:22,200 Кой не дава? 100 00:13:23,879 --> 00:13:25,799 Те слушат. 101 00:13:29,399 --> 00:13:33,480 Нужна ми е помощ. Търся едно момче. 102 00:13:33,559 --> 00:13:35,279 Роджър Парслоу. 103 00:13:35,360 --> 00:13:40,120 Предупреждавам те, че той може да не иска да те види. 104 00:13:40,200 --> 00:13:43,600 От свят с деймони ли идваш? 105 00:13:43,679 --> 00:13:45,759 Да. 106 00:13:47,039 --> 00:13:49,879 Моят деймон се казва Пан. 107 00:13:49,960 --> 00:13:52,559 Моят се казваше Сандлинг. 108 00:13:54,879 --> 00:13:57,879 Мислеше си, че ще бъде птица. 109 00:13:57,960 --> 00:14:02,720 Аз се надявах да не е така, защото ми харесваше с козинка. 110 00:14:02,799 --> 00:14:06,080 Моят Кастор се сгушваше в дланта ми и заспиваше. 111 00:14:06,159 --> 00:14:08,600 Моят се казваше Матепан. 112 00:14:12,559 --> 00:14:15,399 Можете ли да ни помогнете? 113 00:14:15,480 --> 00:14:17,039 Може би. 114 00:14:17,120 --> 00:14:19,000 Бъдете предпазливи. 115 00:14:19,080 --> 00:14:21,679 Те ще привлекат внимание. 116 00:15:03,080 --> 00:15:06,840 Не е ли забранено да докосваш чужд деймон? 117 00:15:10,200 --> 00:15:13,600 Как смеете да влизате без предупреждение? 118 00:15:15,159 --> 00:15:19,440 Трябва ли да ви припомня на кого сте подчинен? 119 00:15:21,879 --> 00:15:24,519 Подчинен съм на Всевластния. 120 00:15:37,440 --> 00:15:40,639 Махайте се и повече не оспорвайте авторитета ми! 121 00:15:53,639 --> 00:15:56,039 Сигурно са тук отдавна. 122 00:15:59,200 --> 00:16:01,879 Всички ли изглеждат така? 123 00:16:01,960 --> 00:16:04,879 И ти ли търсиш някого? 124 00:16:04,960 --> 00:16:06,960 Само питам. 125 00:16:07,879 --> 00:16:11,120 Като дойдох, и аз търсех някого. 126 00:16:12,039 --> 00:16:14,279 Сестра си. 127 00:16:14,360 --> 00:16:17,879 Не я ли намери? - Доста бързо се отказах. 128 00:16:20,639 --> 00:16:25,440 Ти остави сестра си съвсем сама. 129 00:16:28,360 --> 00:16:30,840 Трябва да се връщам. 130 00:16:30,919 --> 00:16:34,080 Чакай, имаме нужда от теб. - Съжалявам. 131 00:17:04,559 --> 00:17:07,039 Лайра! - Лайра! 132 00:17:10,119 --> 00:17:11,680 Ехо? 133 00:17:11,759 --> 00:17:14,279 Лайра! - Лайра! 134 00:17:16,640 --> 00:17:18,559 Уил? 135 00:17:20,319 --> 00:17:21,839 Уил! 136 00:17:21,920 --> 00:17:24,279 Лайра! - Лайра! 137 00:17:25,480 --> 00:17:27,400 Пан! 138 00:17:28,519 --> 00:17:30,839 Пан! Не бива да си тук. 139 00:17:32,119 --> 00:17:34,519 Ти това искаше. 140 00:17:36,519 --> 00:17:38,640 Ти как... 141 00:17:45,519 --> 00:17:47,440 Лайра! 142 00:17:49,720 --> 00:17:51,640 Извинете! 143 00:17:55,839 --> 00:17:58,720 Къде отиде? - Ти ме остави на кея да умра. 144 00:17:58,799 --> 00:18:00,480 Не говори така. 145 00:18:00,559 --> 00:18:02,400 Знаеш защо трябваше да го направя. 146 00:18:02,480 --> 00:18:05,839 Винаги съм знаел каква егоистка си. 147 00:18:07,599 --> 00:18:10,880 Нима вярваш, че си тук заради Роджър? 148 00:18:10,960 --> 00:18:13,039 Ти вече го уби. 149 00:18:13,119 --> 00:18:14,799 Дошла си заради себе си. 150 00:18:14,880 --> 00:18:17,160 Да успокоиш гузната си съвест. 151 00:18:17,240 --> 00:18:20,160 Да се правиш на героиня. 152 00:18:20,240 --> 00:18:22,519 Това не се случва. Ти не си истински. 153 00:18:22,599 --> 00:18:24,519 Уил! 154 00:18:25,440 --> 00:18:28,160 Уил! 155 00:18:28,240 --> 00:18:30,160 Лайра! 156 00:18:34,480 --> 00:18:38,359 Каквото и да ти е казал, не е истина. 157 00:18:38,440 --> 00:18:40,960 Ти си добър човек. 158 00:18:46,519 --> 00:18:49,000 Тук е ужасно. 159 00:18:51,839 --> 00:18:54,880 Не може да ни чака това. 160 00:18:56,599 --> 00:18:59,720 Трябва да има някакво друго място. 161 00:19:01,519 --> 00:19:05,079 Не е възможно тук да прекараме вечността. 162 00:19:19,759 --> 00:19:21,680 Роджър? 163 00:19:23,519 --> 00:19:25,440 Роджър! 164 00:19:28,160 --> 00:19:30,079 Роджър! 165 00:19:31,519 --> 00:19:33,440 Роджър? 166 00:19:50,880 --> 00:19:52,799 Роджър! 167 00:19:59,359 --> 00:20:01,480 Аз съм. 168 00:20:02,400 --> 00:20:04,319 Знам. 169 00:20:08,079 --> 00:20:10,640 Самият Роджър Парслоу! 170 00:20:12,039 --> 00:20:15,319 Аз съм най-добрата ти приятелка. 171 00:20:15,400 --> 00:20:17,680 Ти дойде. 172 00:20:17,759 --> 00:20:20,079 Ти имаше нужда от мен. 173 00:20:20,160 --> 00:20:22,279 Променил съм се. 174 00:20:22,359 --> 00:20:24,279 Много. 175 00:20:25,799 --> 00:20:28,400 И ти си се променила. 176 00:20:30,480 --> 00:20:32,799 Липсваше ми. 177 00:20:36,880 --> 00:20:39,759 Много съжалявам за всичко. 178 00:20:44,079 --> 00:20:47,240 Трябваше да те пусна да тръгнеш с циганите и децата. 179 00:20:47,319 --> 00:20:49,720 Не биваше да те водя при Азриел. 180 00:20:49,799 --> 00:20:52,039 Ако те бях пуснала, сега нямаше да си тук. 181 00:20:52,119 --> 00:20:54,200 Ти не си виновна. 182 00:20:54,279 --> 00:20:56,720 Аз исках да дойда с теб. 183 00:21:10,160 --> 00:21:13,200 Иска ми се нещата да бяха другояче. 184 00:21:22,839 --> 00:21:25,279 Аз съм Уил. 185 00:21:36,279 --> 00:21:38,920 Роджър, не може да останеш тук. 186 00:21:39,000 --> 00:21:41,200 Слушай... 187 00:21:41,279 --> 00:21:44,119 Ще изведа всички ви оттук. 188 00:21:44,200 --> 00:21:46,720 Невъзможно е. 189 00:21:46,799 --> 00:21:49,839 Трябва да е възможно. 190 00:21:49,920 --> 00:21:53,000 Не е редно да ви причиняват това. 191 00:21:53,079 --> 00:21:55,680 Виж... 192 00:21:55,759 --> 00:21:57,920 Понеже ти не идваше... 193 00:21:58,839 --> 00:22:00,839 ... загубих всякаква надежда. 194 00:22:00,920 --> 00:22:03,200 Завинаги. 195 00:22:03,279 --> 00:22:04,960 Съжалявам. 196 00:22:05,039 --> 00:22:07,400 Моля те. Може пак да бъдем заедно. 197 00:22:07,480 --> 00:22:09,599 Аз и ти... - Престани! 198 00:22:09,680 --> 00:22:12,599 Мислиш ли, че искам да се върна в истинския свят? 199 00:22:12,680 --> 00:22:14,960 В това състояние? 200 00:22:27,839 --> 00:22:30,240 Лайра! - Нищо не можеш да кажеш. 201 00:22:30,319 --> 00:22:32,920 Все още можем да му помогнем. 202 00:22:33,000 --> 00:22:37,359 Той е прав. Не знаем какво ще стане с него, ако си тръгнем. 203 00:22:37,440 --> 00:22:39,680 Това е ужасна идея. 204 00:22:39,759 --> 00:22:41,799 Ти каза, че това място е ужасно 205 00:22:41,880 --> 00:22:46,119 и никой не бива да стои тук. Прилича на затвор. 206 00:22:47,599 --> 00:22:51,279 По-лошо е. - Ще се откажеш ли да им помогнеш? 207 00:22:51,359 --> 00:22:54,240 Не спирай да следваш инстинктите си. 208 00:22:54,319 --> 00:22:57,319 Трябва да опитаме. Ти обеща на Пан. 209 00:23:03,880 --> 00:23:05,839 Направи прозорец. 210 00:23:05,920 --> 00:23:08,880 Закъде? - Закъдето и да е. 211 00:23:08,960 --> 00:23:10,359 Трябва да се махнем оттук. 212 00:23:10,440 --> 00:23:13,839 Ако трябва, ще извлека Роджър насила. 213 00:23:13,920 --> 00:23:15,960 Добре. 214 00:23:28,240 --> 00:23:30,160 Какво? 215 00:23:33,000 --> 00:23:35,720 Какво става? - Не се получава. 216 00:23:40,640 --> 00:23:43,160 Усещам само скала. 217 00:23:45,359 --> 00:23:50,759 Що за Носител на кинжал не може да използва кинжала си? 218 00:23:53,119 --> 00:23:56,559 Такъв, който се води по едно невежо дете. 219 00:23:59,680 --> 00:24:05,240 Що за син изоставя собствената си майка? 220 00:24:10,319 --> 00:24:13,400 Ще й изпратим кошмари. 221 00:24:14,559 --> 00:24:19,240 Ще й крещим в съня й. 222 00:24:23,960 --> 00:24:27,759 Ти съсипа живота на всички, 223 00:24:27,839 --> 00:24:31,160 които са означавали нещо за теб. 224 00:24:32,160 --> 00:24:35,480 А ти си дошла заради самата себе си. 225 00:24:35,559 --> 00:24:38,240 За да се почувстваш специална. 226 00:24:39,160 --> 00:24:42,359 Уил не трябваше да те среща. 227 00:24:49,720 --> 00:24:54,160 Чуйте какво ви казвам. 228 00:24:54,240 --> 00:24:56,519 Чуйте ме. - Чуйте ме. 229 00:24:56,599 --> 00:24:59,720 Чуйте. 230 00:24:59,799 --> 00:25:01,720 Не! 231 00:25:06,079 --> 00:25:08,160 Отидоха си. 232 00:25:09,160 --> 00:25:11,559 Как? 233 00:25:11,640 --> 00:25:14,200 Просто повярвах, че мога. 234 00:25:15,200 --> 00:25:17,680 Мислех за нас и... 235 00:25:19,240 --> 00:25:22,119 ... за всичко, което преживяхме. 236 00:25:22,200 --> 00:25:25,319 Не им позволих да ми въздействат. 237 00:25:29,000 --> 00:25:32,640 Ножът не функционира, защото сме твърде ниско. 238 00:25:32,720 --> 00:25:35,319 Трябва да намерим височина. 239 00:25:41,319 --> 00:25:43,960 Ваша милост. 240 00:25:44,039 --> 00:25:46,119 Моля ви... 241 00:25:46,200 --> 00:25:49,640 Измислих начин да покажа разкаянието си. 242 00:25:53,000 --> 00:25:56,279 Чрез Неговата милост и вашата гениалност 243 00:25:56,359 --> 00:25:58,960 Ева ще бъде елиминирана. 244 00:26:00,519 --> 00:26:02,880 А змията? 245 00:26:05,079 --> 00:26:08,279 Брат Павел заключи, че тя е в друг свят. 246 00:26:08,359 --> 00:26:11,319 Кой знае на каква развала е способна. 247 00:26:11,400 --> 00:26:14,160 Да речем, че я издиря. 248 00:26:17,559 --> 00:26:20,880 Позволете ми да го направя, умолявам ви. 249 00:26:22,279 --> 00:26:25,279 Ще ви позволя да изкупите вината си по този начин. 250 00:26:25,359 --> 00:26:30,119 Отче президент, това ще е най-голямата чест в живота ми. 251 00:26:33,799 --> 00:26:36,279 Вярата ви ще бъде възнаградена. 252 00:28:27,319 --> 00:28:29,759 Трябва ми леща. 253 00:28:59,759 --> 00:29:01,680 Намерих! 254 00:29:38,039 --> 00:29:41,839 Това е Прах. Сраф е Прах. 255 00:29:41,920 --> 00:29:44,279 Най-сетне виждаш. 256 00:29:45,200 --> 00:29:47,480 Погледни от дървото. 257 00:30:15,680 --> 00:30:17,599 Тръгва си. 258 00:30:21,079 --> 00:30:24,079 Атал, разбирам. 259 00:30:25,599 --> 00:30:29,920 Съжалявам. Сега разбирам. 260 00:30:30,880 --> 00:30:34,200 Ти се опитваше да ми кажеш, 261 00:30:35,440 --> 00:30:37,960 че дърветата умират. 262 00:30:38,039 --> 00:30:40,480 И ние също. 263 00:31:00,279 --> 00:31:02,839 Какво си спомняш за "Джордан"? 264 00:31:04,440 --> 00:31:06,920 Нали го помниш? 265 00:31:08,480 --> 00:31:11,000 "Джордан" вече го няма. 266 00:31:12,200 --> 00:31:14,359 Не може да е така. 267 00:31:14,440 --> 00:31:16,880 Аз го виждам съвсем ясно. 268 00:31:16,960 --> 00:31:20,519 Всяко кътче и пролука, всеки таен коридор. 269 00:31:21,599 --> 00:31:24,799 Познаваме това място като дланта си. 270 00:31:31,079 --> 00:31:33,279 Помниш ли, като влязохме в избата 271 00:31:33,359 --> 00:31:36,680 и целите станахме в паяжини и прахоляк? 272 00:31:36,759 --> 00:31:39,599 Дори не знам как се вмъкнахме там. 273 00:31:39,680 --> 00:31:41,599 Лайра, чакай! 274 00:31:44,799 --> 00:31:47,279 Взехме ключа на портиера. 275 00:31:49,880 --> 00:31:51,799 Така беше. 276 00:31:53,839 --> 00:31:56,799 Намерихме някаква прастара бутилка вино. 277 00:31:56,880 --> 00:31:58,759 Миришеше ужасно. 278 00:31:58,839 --> 00:32:01,440 И вкусът беше ужасен. 279 00:32:01,519 --> 00:32:04,039 После се хилихме часове наред. 280 00:32:04,119 --> 00:32:06,599 Ако имахме родители, щяхме да си изпатим. 281 00:32:06,680 --> 00:32:08,599 Да. 282 00:32:22,079 --> 00:32:24,200 Ами покривът? 283 00:32:25,720 --> 00:32:27,799 Покривът... 284 00:32:30,039 --> 00:32:32,519 Там бяхме толкова нависоко... 285 00:32:37,880 --> 00:32:40,720 Помниш ли враната със счупеното краче? 286 00:32:40,799 --> 00:32:43,839 Да, с грижите си успяхме да я спасим. 287 00:32:45,480 --> 00:32:47,599 Лайра? 288 00:32:47,680 --> 00:32:50,200 Те искат да слушат. 289 00:33:10,599 --> 00:33:13,079 Чудя се какво ще каже тя. 290 00:33:38,880 --> 00:33:40,640 Казвам се Лайра. 291 00:33:40,720 --> 00:33:43,640 Дойдох тук да търся приятеля си. 292 00:33:43,720 --> 00:33:46,720 Смъртта му бе несправедлива и той не бива да е тук. 293 00:33:46,799 --> 00:33:50,839 Но всъщност никой от вас не бива да е тук. 294 00:33:50,920 --> 00:33:55,079 Това не е задгробен живот, а затворнически лагер. 295 00:34:01,799 --> 00:34:04,319 Здравейте, аз съм Уил. 296 00:34:04,400 --> 00:34:08,920 Имам кинжал, който отваря врати между световете. 297 00:34:09,000 --> 00:34:10,400 Ако дойдете с нас, 298 00:34:10,480 --> 00:34:14,039 се надявам с негова помощ да ви изведа оттук. 299 00:34:14,119 --> 00:34:17,079 Не мога да обещая, но ще се опитам. 300 00:34:17,159 --> 00:34:20,159 Знам, че се боите, но можем да се измъкнем. 301 00:34:20,239 --> 00:34:23,280 Какво ще стане с нас, ако си тръгнем? 302 00:34:24,199 --> 00:34:26,400 Не знам. - Не знаеш? 303 00:34:26,480 --> 00:34:29,239 Ще мога ли отново да видя сина си? 304 00:34:29,320 --> 00:34:31,480 Няма как да знаем предварително. 305 00:34:31,559 --> 00:34:33,719 Няма да ви лъжа. 306 00:34:34,639 --> 00:34:37,360 Но тук има само мисли. 307 00:34:37,440 --> 00:34:40,119 Отвън са важни истинските неща. 308 00:34:41,559 --> 00:34:45,159 Дали тези създания ще ни оставят да си тръгнем? 309 00:34:45,239 --> 00:34:46,920 Докато бяхме живи, 310 00:34:47,000 --> 00:34:50,360 ни казваха, че като умрем, ще отидем в Рая. 311 00:34:50,440 --> 00:34:52,960 Затова много от нас се посветиха на това 312 00:34:53,039 --> 00:34:56,679 и прекараха години в молитви и мълчание, 313 00:34:57,599 --> 00:35:00,840 без да опитат от радостите на живота. 314 00:35:03,800 --> 00:35:07,239 Все едно ми е какво ще стане с нас, като си тръгнем. 315 00:35:07,320 --> 00:35:09,880 Всичко ще е по-добре от това. 316 00:35:21,239 --> 00:35:23,360 Ето я! 317 00:35:23,440 --> 00:35:25,719 Ето го момичето. 318 00:35:27,719 --> 00:35:29,639 Лайра. 319 00:35:37,679 --> 00:35:39,599 Лайра? 320 00:35:40,760 --> 00:35:43,239 Какво разказваше по-рано? 321 00:35:44,480 --> 00:35:47,119 Какви бяха тези истории? 322 00:35:47,199 --> 00:35:49,400 За света отвън. 323 00:35:50,320 --> 00:35:52,880 Помниш ли предишния си живот? 324 00:35:54,239 --> 00:35:56,880 Спомените избледняват. 325 00:35:58,880 --> 00:36:03,800 Би ли ни разказала нещо, за да може и ние да си спомним? 326 00:36:03,880 --> 00:36:06,280 За истинските неща. 327 00:36:11,519 --> 00:36:16,679 Добре. Някога с Роджър живеехме в колежа "Джордан". 328 00:36:16,760 --> 00:36:19,639 Той имаше красиви здания с високи кули, 329 00:36:19,719 --> 00:36:22,960 които сякаш почти достигаха небето. 330 00:36:28,199 --> 00:36:31,360 Имаше чудни места за криене. Надбягвахме се. 331 00:36:31,440 --> 00:36:35,400 През кухнята, надолу по стълбите и обратно на покрива. 332 00:36:35,480 --> 00:36:37,800 Аз винаги побеждавах. - Не е вярно. 333 00:36:37,880 --> 00:36:40,960 Всеки път си служеше с измама. 334 00:36:41,039 --> 00:36:43,280 Какво друго... 335 00:36:47,480 --> 00:36:51,800 После срещнах Уил. Той ми направи омлет, а дотогава не знаех какво е. 336 00:36:51,880 --> 00:36:53,920 Реших и аз да му направя. 337 00:36:54,000 --> 00:36:57,440 Беше пуснала и черупките на яйцата вътре. 338 00:36:58,599 --> 00:37:01,199 А пък Йорек... - Бронираният мечок. 339 00:37:01,280 --> 00:37:05,159 Ноктите му са колкото длан. Величествено животно. 340 00:37:05,239 --> 00:37:07,360 Беше загубил бронята си, 341 00:37:07,440 --> 00:37:12,760 но успя да си я върне благодарение на алетиометъра. После отидохме... 342 00:39:13,679 --> 00:39:17,719 Наистина ли така ще свършат нещата помежду ни? 343 00:39:24,960 --> 00:39:27,960 Какво ще стане след това според вас? 344 00:39:28,039 --> 00:39:32,159 Наистина ли вярвате, че ще бъде по-добре? 345 00:39:36,679 --> 00:39:40,440 Д-р Купър, знаете, че това не са желанията на Всевластния, 346 00:39:40,519 --> 00:39:43,599 а желанията на един слаб и опасен мъж. 347 00:39:43,679 --> 00:39:49,000 Ако той е готов да убие мен, помислете какво би сторил с вас. 348 00:39:54,159 --> 00:39:57,119 Когато заедно създадохме тази технология, 349 00:39:57,199 --> 00:40:00,280 вярвахте, че постъпвате правилно. 350 00:40:01,400 --> 00:40:03,800 Всички го вярвахме. 351 00:40:05,000 --> 00:40:07,400 Но сме грешали. 352 00:40:08,679 --> 00:40:11,320 Това трябва да спре. 353 00:40:32,000 --> 00:40:37,000 Не е за вярване, че този ден настъпи, доктор Купър. 354 00:40:37,079 --> 00:40:40,000 Ти не разбираш тази технология, Хю. 355 00:40:40,079 --> 00:40:44,320 Ще взривиш Магистериума и всички в него. 356 00:40:44,400 --> 00:40:46,440 Тъкмо обратното. 357 00:40:46,519 --> 00:40:49,760 Концепцията ни е елегантно проста. 358 00:40:50,679 --> 00:40:52,519 Разделяне на човек и деймон... 359 00:40:52,599 --> 00:40:55,960 Не ми обяснявай собствената ми технология. 360 00:40:56,039 --> 00:41:00,000 Има доста промени на първоначалния ви дизайн. 361 00:41:00,920 --> 00:41:04,719 Бомбата ни има насочващ механизъм. 362 00:41:04,800 --> 00:41:08,840 Ще използваме кичур от косата на дъщеря ви да я намерим 363 00:41:08,920 --> 00:41:12,039 и да я унищожим на място. 364 00:41:12,119 --> 00:41:14,719 И всичко ще стане за миг. 365 00:41:14,800 --> 00:41:19,079 Това е устройство с божествена прецизност и мощ. 366 00:41:20,000 --> 00:41:23,800 Забележителен пример за замисъла на Всевластния. 367 00:41:23,880 --> 00:41:28,280 В устройството му има невероятна красота. 368 00:41:28,360 --> 00:41:30,639 Ти си се побъркал. 369 00:41:30,719 --> 00:41:33,000 Ти си болен! 370 00:41:33,920 --> 00:41:36,480 Не се съпротивлявайте. 371 00:41:36,559 --> 00:41:40,159 Ако съдействате, това може да е изкуплението ви. 372 00:41:40,239 --> 00:41:42,679 Наистина ли го мислите? 373 00:41:43,599 --> 00:41:46,440 Че Той е наредил всичко това? 374 00:41:46,519 --> 00:41:50,599 Всевластният не ви е изоставил напълно, Мариса. 375 00:41:51,639 --> 00:41:54,280 Не е късно да се покаете. 376 00:41:54,360 --> 00:41:57,719 Нека ви дам последна благословия. 377 00:41:57,800 --> 00:42:00,440 Дръж си... 378 00:42:00,519 --> 00:42:03,000 ... ръцете далече от мен. 379 00:42:06,320 --> 00:42:09,079 Оцапани са с твърде много кръв. 380 00:42:15,079 --> 00:42:17,360 Започнете процеса. 381 00:42:24,440 --> 00:42:27,639 Чрез Йорек се запознах и с аеронавта Лий. 382 00:42:27,719 --> 00:42:30,239 Помня първия път, като летях с балона му. 383 00:42:30,320 --> 00:42:34,119 Беше толкова високо, че вятърът брулеше кожата ми. 384 00:42:34,199 --> 00:42:36,760 Ако погледнеш надолу, ти се завива свят. 385 00:42:36,840 --> 00:42:40,000 Но с г-н Скорсби се чувстваш в безопасност. 386 00:42:40,079 --> 00:42:43,719 Той бе първият възрастен, на когото имах доверие. 387 00:42:43,800 --> 00:42:48,159 Твоите истории ни карат отново да се чувстваме живи. 388 00:42:48,239 --> 00:42:52,679 Спомних си какво беше да имаш топла плът 389 00:42:53,599 --> 00:42:55,880 и сетива. 390 00:42:59,840 --> 00:43:02,079 Аз ще дойда с теб. 391 00:43:03,000 --> 00:43:06,199 Всички ще дойдем с теб. - Предполагам. 392 00:43:34,360 --> 00:43:37,079 Давай. 393 00:43:37,159 --> 00:43:39,599 Направи ме дух. 394 00:43:51,480 --> 00:43:53,360 Как се казваш? 395 00:43:53,440 --> 00:43:55,960 Трябва да имаш име. 396 00:43:57,679 --> 00:44:00,000 Нямам име. 397 00:44:07,039 --> 00:44:10,440 Хайде да тръгваме. Мислете за историите. 398 00:44:12,000 --> 00:44:17,000 Ако се вкопчим в реалното, те не могат да ни направят нищо. 399 00:44:29,800 --> 00:44:32,559 Извинете ме. Дайте път. 400 00:44:34,840 --> 00:44:37,000 Лайра? 401 00:44:38,280 --> 00:44:40,320 Лайра! 402 00:44:47,519 --> 00:44:49,559 Ти си жива! 403 00:44:50,480 --> 00:44:52,159 Жива си! 404 00:44:52,239 --> 00:44:55,360 Беше ме изплашила, хлапе. 405 00:44:55,440 --> 00:44:56,960 Лий! 406 00:44:57,039 --> 00:44:59,039 Ти... 407 00:44:59,119 --> 00:45:03,320 Не е толкова зле, колкото изглежда. - Ти как... 408 00:45:03,400 --> 00:45:05,679 Един въодушевен стрелец взе че уцели. 409 00:45:05,760 --> 00:45:08,960 Всичко свърши много бързо, честна дума. 410 00:45:11,800 --> 00:45:14,559 Няма значение, вече сме заедно. 411 00:45:15,480 --> 00:45:17,800 Само за мъничко. 412 00:45:17,880 --> 00:45:20,280 Твоето място не е тук. 413 00:45:20,360 --> 00:45:22,079 И се говори, 414 00:45:22,159 --> 00:45:27,079 че някакво лудо хлапе има план как да ни измъкне оттук. 415 00:45:29,639 --> 00:45:32,920 Това е моят приятел Уил. Това е Лий. 416 00:45:33,000 --> 00:45:37,159 Човекът с балона. - Радвам се да те видя, хлапе. 417 00:45:37,239 --> 00:45:39,760 Уил ще ни измъкне оттук. 418 00:45:41,679 --> 00:45:43,960 С това, надявам се. 419 00:45:44,880 --> 00:45:47,079 Ти си намерила Носителя на кинжала. 420 00:45:47,159 --> 00:45:49,280 Изпреварила си Шамана. 421 00:45:49,360 --> 00:45:53,280 Тъкмо мислех, че повече от това не можеш да ме смаеш. 422 00:45:53,360 --> 00:45:56,119 Търсим възвишение, за да отворя изход. 423 00:45:56,199 --> 00:46:01,239 Вие вървете, аз ще подбера изоставащите и ще ви настигна. 424 00:46:01,320 --> 00:46:04,440 Вървете след дамата и момчето с кинжала. 425 00:46:04,519 --> 00:46:07,800 Искате ли да излезете оттук? Да видите отново небето? 426 00:46:07,880 --> 00:46:10,719 Вървете натам, следвайте момчето с кинжала! 427 00:46:10,800 --> 00:46:12,719 Живо! 428 00:46:25,599 --> 00:46:28,840 На колене пред Всевластния, Аларбус. 429 00:46:34,840 --> 00:46:37,280 Нося новини, регенте. 430 00:46:37,360 --> 00:46:42,239 Каква е тази новина, която смяташ, че ме интересува? 431 00:46:42,320 --> 00:46:44,800 Бях заловен... 432 00:46:44,880 --> 00:46:46,960 ... от хора. 433 00:46:47,039 --> 00:46:50,960 Простосмъртният лорд Азриел е сформирал република. 434 00:46:51,039 --> 00:46:53,079 Използва технологии... 435 00:46:54,000 --> 00:46:57,119 ... за да те предизвика на война. 436 00:46:59,800 --> 00:47:01,199 Продължавай. 437 00:47:01,280 --> 00:47:04,280 Могат да управляват Праха, 438 00:47:04,360 --> 00:47:07,800 а Азриел говори за нов Носител на кинжала. 439 00:47:07,880 --> 00:47:10,760 Този кинжал не ме плаши. 440 00:47:15,039 --> 00:47:17,760 Носителя е момче. 441 00:47:17,840 --> 00:47:23,360 Не е покварено от силата на кинжала като носителите преди него. 442 00:47:23,440 --> 00:47:26,639 Тогава може би е време 443 00:47:26,719 --> 00:47:30,679 да изпратя предупреждение на тези простосмъртни. 444 00:47:40,199 --> 00:47:43,800 Може да оправдавате убийството на дете с доктрината си, 445 00:47:43,880 --> 00:47:46,480 но това нищо няма да промени. 446 00:47:47,880 --> 00:47:50,400 Боготворите една лъжа! 447 00:47:50,480 --> 00:47:53,880 Ако тя беше останала на наша страна, 448 00:47:53,960 --> 00:47:57,159 и беше посветила живота си на Всевластния, 449 00:47:57,239 --> 00:48:00,400 сега щеше да е на път за Царството. 450 00:48:26,360 --> 00:48:29,320 Вие и другите като вас никога няма да сте свободни! 451 00:48:29,400 --> 00:48:32,199 През воал на поквара и сълзи... 452 00:48:32,280 --> 00:48:36,159 Магистериумът се страхува от това, което не разбира. 453 00:48:36,239 --> 00:48:37,960 ... позора на това дете. 454 00:48:38,039 --> 00:48:40,599 И се обръща срещу своите. 455 00:48:51,840 --> 00:48:55,159 Бъди бърз в омайния си гняв. 456 00:48:56,199 --> 00:48:59,440 Бъди силен в отмъщението си. 457 00:49:34,559 --> 00:49:37,159 Аз няма... 458 00:49:37,239 --> 00:49:39,840 ... да бъда част от това. 459 00:49:53,920 --> 00:49:57,239 Възпрепятствате ли ме, доктор Купър? 460 00:49:58,159 --> 00:50:01,119 Отказвам да я погубя. 461 00:50:20,800 --> 00:50:22,719 Не! 462 00:51:36,159 --> 00:51:38,079 Лайра! 463 00:52:06,199 --> 00:52:09,880 О, Всевластни, Спасителю на тази земя... 464 00:52:14,599 --> 00:52:17,679 Облей ни със Своята вечна светлина. 465 00:52:22,119 --> 00:52:24,400 Защо не става? 466 00:52:24,480 --> 00:52:26,400 Ключът! 467 00:53:18,280 --> 00:53:23,760 Мислите, че Прахът може да ви превърне в богове ли? 468 00:53:23,840 --> 00:53:27,000 Да видим какво ще правите без него. 469 00:54:36,039 --> 00:54:39,039 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 470 00:54:39,119 --> 00:54:43,039 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО