1
00:00:17,600 --> 00:00:18,535
¿Disculpa?
2
00:00:26,709 --> 00:00:28,178
¿Es la Tierra de los Muertos?
3
00:00:30,513 --> 00:00:31,514
¿A dónde van?
4
00:00:33,817 --> 00:00:35,618
Es como si fueran atraídos por algo.
5
00:00:42,292 --> 00:00:43,326
Pan, ya basta.
6
00:00:44,661 --> 00:00:45,595
¿Qué hace?
7
00:00:51,434 --> 00:00:54,537
- Esto es lo que esperábamos.
-¿Dónde están sus daimonions?
8
00:00:55,371 --> 00:00:58,508
Hemos ido a mundos sin daimonions.
Entra a mi bolsillo y estaremos bien.
9
00:00:58,775 --> 00:01:00,577
Aquí hay personas que deberían tenerlo
10
00:01:01,311 --> 00:01:02,245
y no tienen.
11
00:01:09,552 --> 00:01:10,487
¿Está bien?
12
00:01:11,688 --> 00:01:12,622
Está bien.
13
00:01:13,857 --> 00:01:14,791
No me parece.
14
00:01:20,830 --> 00:01:22,098
¿Habías visto eso?
15
00:01:22,799 --> 00:01:23,733
No.
16
00:01:25,468 --> 00:01:26,736
¿Es el lugar equivocado?
17
00:01:28,505 --> 00:01:30,440
Tiene que ser aquí. Debe ser.
18
00:01:31,241 --> 00:01:32,175
Ven.
19
00:02:23,526 --> 00:02:24,460
¡Deténgase!
20
00:02:26,329 --> 00:02:27,263
¡Alto!
21
00:02:32,268 --> 00:02:33,202
Hola.
22
00:02:34,103 --> 00:02:35,471
Qué gusto verlo de nuevo.
23
00:02:37,040 --> 00:02:40,176
Dígale al cardenal
que la señora Coulter ha vuelto.
24
00:03:07,170 --> 00:03:09,872
BASADO EN LAS NOVELAS DE
PHILIP PULLMAN
25
00:04:07,230 --> 00:04:11,300
LA MATERIA OSCURA
26
00:04:36,526 --> 00:04:38,061
Esto es útil.
27
00:04:42,965 --> 00:04:44,467
No. No. ¡Alto!
28
00:04:44,867 --> 00:04:46,636
¡Deténganse todos!
29
00:04:49,505 --> 00:04:50,440
Ustedes.
30
00:04:51,274 --> 00:04:52,642
Sí, les hablo a ustedes.
31
00:04:53,609 --> 00:04:54,711
No están muertos.
32
00:04:57,613 --> 00:05:01,451
Fue un accidente. Nos perseguían
unos hombres y de pronto llegamos aquí
33
00:05:01,451 --> 00:05:02,785
Si no están muertos,
34
00:05:03,386 --> 00:05:04,487
no son bienvenidos.
35
00:05:05,354 --> 00:05:06,289
Escuche,
36
00:05:06,823 --> 00:05:08,224
hemos viajado desde lejos.
37
00:05:08,224 --> 00:05:10,426
Debo hallar a mi amigo
antes de que sea tarde.
38
00:05:10,426 --> 00:05:12,128
Primero los perseguían
39
00:05:12,862 --> 00:05:14,363
y ahora buscan a un amigo.
40
00:05:15,031 --> 00:05:17,433
No lo encontrarás aquí, mentirosa.
41
00:05:20,069 --> 00:05:21,904
Vayan al área de espera 32.
42
00:05:22,739 --> 00:05:23,673
Denles esto.
43
00:05:33,216 --> 00:05:34,250
¿Cuánto esperamos?
44
00:05:35,752 --> 00:05:37,687
Hasta que mueran, claro está.
45
00:05:41,691 --> 00:05:42,625
¡Largo!
46
00:05:48,097 --> 00:05:49,132
¿Qué dice?
47
00:05:53,770 --> 00:05:55,171
Este tiene que ser el lugar.
48
00:05:55,605 --> 00:05:57,507
Hay que encontrar el agua y cruzarla.
49
00:06:01,611 --> 00:06:05,548
Espero que no haya resentimientos
después de nuestro último encuentro.
50
00:06:07,750 --> 00:06:09,786
Solo trataba de proteger a mi hija.
51
00:06:11,621 --> 00:06:14,457
Tenía mucho que decir
la última vez que hablamos.
52
00:06:14,457 --> 00:06:17,727
Esas palabras hermosas sobre escapar,
53
00:06:17,727 --> 00:06:19,996
la estupidez y los errores.
54
00:06:20,496 --> 00:06:22,398
Instruido por el cardenal, lo sé.
55
00:06:22,398 --> 00:06:23,599
Padre presidente.
56
00:06:24,934 --> 00:06:26,836
-¿Cómo dice?
- No es el cardenal.
57
00:06:27,370 --> 00:06:28,538
Es el padre presidente.
58
00:06:29,772 --> 00:06:31,741
Y no eran sus palabras, sino mías.
59
00:06:33,209 --> 00:06:35,978
Sí. Conozco esas obsesiones.
60
00:06:35,978 --> 00:06:37,013
¿En serio?
61
00:06:38,214 --> 00:06:39,248
Lo dudo mucho.
62
00:06:40,950 --> 00:06:42,852
No creo que entienda la fe.
63
00:06:43,319 --> 00:06:46,289
Padre Gomez, es un hombre muy joven.
64
00:06:46,289 --> 00:06:48,291
¿Cree que no sabíamos que vendría
65
00:06:49,292 --> 00:06:50,226
a nosotros?
66
00:06:51,727 --> 00:06:52,995
A donde pertenece.
67
00:06:54,564 --> 00:06:58,868
Me resulta muy difícil juzgar
lo que el Magisterio sabe y lo que no.
68
00:07:00,403 --> 00:07:03,539
Su fe siempre parece entrometerse.
69
00:07:12,648 --> 00:07:14,350
-¿Quién?
- Soy el padre Gomez.
70
00:07:14,350 --> 00:07:16,052
- Tengo conmigo a...
- Soy yo, Hugh.
71
00:07:17,053 --> 00:07:19,789
¿O solo respondes a "padre presidente"
72
00:07:21,057 --> 00:07:22,859
Abre, déjanos entrar.
73
00:07:24,427 --> 00:07:25,361
Pasen.
74
00:07:31,400 --> 00:07:32,435
Después de usted.
75
00:07:43,346 --> 00:07:44,513
Señora Coulter.
76
00:07:48,384 --> 00:07:49,585
¿El muchacho se queda?
77
00:07:51,454 --> 00:07:52,655
Gracias, padre Gomez.
78
00:07:59,061 --> 00:07:59,996
Bien.
79
00:08:00,663 --> 00:08:02,164
Solo seremos nosotros.
80
00:08:45,408 --> 00:08:47,643
- Estás arrestada.
- Qué decepcionante.
81
00:08:47,643 --> 00:08:51,280
- Por encubrimiento deliberado.
- No es necesario. Vine a ayudar.
82
00:08:51,280 --> 00:08:55,685
- Has evitado que encontremos a Eva.
- Permíteme terminar.
83
00:08:57,053 --> 00:08:58,554
Vine voluntariamente.
84
00:08:59,989 --> 00:09:03,125
En cuanto pude escapar
de la fortaleza de Asriel, lo hice.
85
00:09:03,125 --> 00:09:05,161
Mira mi ropa, Hugh.
86
00:09:06,162 --> 00:09:10,866
Incluso te traje parte de su tecnología.
Seguro le encantará a tus académicos.
87
00:09:10,866 --> 00:09:13,836
Solo importa esa niña.
88
00:09:13,836 --> 00:09:15,805
Mi hija.
89
00:09:16,105 --> 00:09:21,410
El aletiómetro dejó muy claro
quién es y lo que podría provocarnos.
90
00:09:24,180 --> 00:09:26,148
¿Te sigues haciendo daño?
91
00:09:33,456 --> 00:09:34,890
Yo te hice cardenal.
92
00:09:35,458 --> 00:09:37,626
Lo hice para ganarme tu confianza.
93
00:09:38,327 --> 00:09:41,630
- Y a cambio, me has traicionado.
-¿Yo te traicioné a ti?
94
00:09:42,565 --> 00:09:46,068
-¡Ella es... pecado!
- No.
95
00:09:46,702 --> 00:09:49,372
Tiene el potencial para serlo
y es algo que yo sabía.
96
00:09:49,372 --> 00:09:52,808
- Tenía una solución para protegerla.
-¡No tenías tal cosa!
97
00:09:52,808 --> 00:09:55,778
-¡Tus mentiras son despreciables!
-¡Pero tú destruiste todo!
98
00:10:06,822 --> 00:10:08,224
¿De qué peligro
99
00:10:08,791 --> 00:10:11,093
crees que la estabas protegiendo?
100
00:10:14,363 --> 00:10:15,431
El Edén cayó
101
00:10:16,298 --> 00:10:19,535
no por la existencia de Eva,
sino porque fue tentada.
102
00:10:20,870 --> 00:10:22,638
En algún lado existe el Tentador.
103
00:10:23,472 --> 00:10:24,507
Una serpiente.
104
00:10:25,274 --> 00:10:27,343
Yo tenía que evitar que se conocieran.
105
00:10:28,577 --> 00:10:29,512
Yo la tenía.
106
00:10:30,379 --> 00:10:31,480
Tenía al muchacho.
107
00:10:31,747 --> 00:10:35,217
Tenía todo cuando enviaste
a tus tropas y los asustaste.
108
00:10:42,258 --> 00:10:45,494
Supongo que Fra Pavel
te contó de la daga.
109
00:10:48,497 --> 00:10:52,301
Un arma tan poderosa
que podría matar a la Autoridad misma.
110
00:10:54,303 --> 00:10:55,504
Yo rompí esa daga.
111
00:10:58,674 --> 00:11:00,342
Fui yo quien la domó.
112
00:11:01,844 --> 00:11:04,780
Así que no subestimes
lo que aún puedo hacer por ti.
113
00:11:06,982 --> 00:11:09,752
Confía en mi consejo como antes.
114
00:11:09,752 --> 00:11:12,054
Concéntrate en las batallas
que deben enfrentarse.
115
00:11:12,054 --> 00:11:14,623
De Lyra y la tentación yo me encargo.
116
00:11:15,391 --> 00:11:18,761
¿Asriel aún está buscando a la niña?
117
00:11:20,229 --> 00:11:22,098
Ella nunca fue de su interés.
118
00:11:27,736 --> 00:11:28,971
La daga lo atraía.
119
00:11:29,805 --> 00:11:31,307
Pero ahora que está rota,
120
00:11:31,974 --> 00:11:33,509
él solo ve su guerra.
121
00:11:35,277 --> 00:11:37,613
Y la forma en que pelea es...
122
00:11:39,415 --> 00:11:40,349
aterradora.
123
00:11:45,488 --> 00:11:49,959
Creo que lo vi matar
a un ángel frente a mí.
124
00:11:52,361 --> 00:11:53,295
¿Un ángel?
125
00:11:57,833 --> 00:11:59,535
¿Un ángel fue a ver a Asriel?
126
00:12:01,704 --> 00:12:02,605
Sí.
127
00:12:07,042 --> 00:12:08,544
¿Le hizo daño a tal ser?
128
00:12:08,544 --> 00:12:11,213
Le haría daño a todo
lo que se interponga en su camino.
129
00:12:11,680 --> 00:12:15,985
La locura se ha apoderado del hombre.
Es por eso que vine, Hugh.
130
00:12:16,819 --> 00:12:17,887
Para advertirte.
131
00:12:18,888 --> 00:12:20,689
¿Te quedarás el resto de la pelea?
132
00:12:22,124 --> 00:12:23,792
¿Contra Asriel?
133
00:12:25,194 --> 00:12:26,562
¿Contra el polvo?
134
00:12:28,597 --> 00:12:29,565
¿Dudas de mí?
135
00:12:30,533 --> 00:12:34,637
A veces tu devoción
es difícil de entender, Marisa.
136
00:12:36,472 --> 00:12:37,640
Tienes mi mente,
137
00:12:39,241 --> 00:12:40,976
mi cuerpo y mi alma.
138
00:12:44,513 --> 00:12:46,982
Y le agradezco a la Autoridad misma
139
00:12:48,350 --> 00:12:51,153
que estés a cargo del Magisterio
140
00:12:51,153 --> 00:12:53,455
y no el cardenal Sturrock.
141
00:12:57,626 --> 00:12:59,562
Él no resistiría la tentación.
142
00:13:00,829 --> 00:13:01,830
Pero tú...
143
00:13:02,865 --> 00:13:05,467
Tu abstinencia es magnífica.
144
00:13:28,224 --> 00:13:29,992
Recuerda lo que hicimos juntos.
145
00:13:32,094 --> 00:13:33,128
Nuestras vidas
146
00:13:33,662 --> 00:13:34,730
están entrelazadas.
147
00:14:00,256 --> 00:14:01,257
¿Papeles?
148
00:14:08,297 --> 00:14:09,732
Vayan al área 5-0-7.
149
00:14:11,333 --> 00:14:12,501
¿Otra área de espera?
150
00:14:13,102 --> 00:14:14,703
No es otra área de espera.
151
00:14:15,104 --> 00:14:16,505
El área de espera 5-0-7.
152
00:14:17,306 --> 00:14:18,407
5-0-7.
153
00:14:19,141 --> 00:14:21,577
- Esa es la parte importante.
-¿En dónde está?
154
00:14:22,578 --> 00:14:23,512
Pregunten.
155
00:14:24,046 --> 00:14:25,447
Todos esperan, como ustedes.
156
00:14:33,722 --> 00:14:34,657
¿Papeles?
157
00:14:49,538 --> 00:14:50,539
Buenas tardes.
158
00:14:50,539 --> 00:14:51,540
Para usted,
159
00:14:52,374 --> 00:14:53,609
una oferta de paz.
160
00:14:56,712 --> 00:14:59,315
¿Y exactamente qué es?
161
00:15:00,316 --> 00:15:01,817
Que se guarda en un baúl.
162
00:15:08,791 --> 00:15:09,992
Así la encontramos.
163
00:15:11,727 --> 00:15:13,228
Es un regalo.
164
00:15:18,367 --> 00:15:19,301
¿En serio?
165
00:15:26,575 --> 00:15:27,509
Madre.
166
00:15:28,744 --> 00:15:30,346
Siempre dispuesta a ayudar.
167
00:15:34,483 --> 00:15:35,417
Estoy segura.
168
00:16:22,064 --> 00:16:25,334
Y siempre fue tan elegante.
169
00:16:31,607 --> 00:16:33,709
Hola, señora Coulter.
170
00:16:35,711 --> 00:16:40,516
Ese el problema con los insectos,
se meten en todos lados.
171
00:16:40,516 --> 00:16:42,284
Soy el menor de sus problemas.
172
00:16:42,918 --> 00:16:43,886
¿Él te envió?
173
00:16:44,787 --> 00:16:47,456
Sí, la seguí hasta la nave
de Intención.
174
00:16:47,456 --> 00:16:49,491
¿Y viniste a espiar o a ayudar?
175
00:16:50,492 --> 00:16:51,427
¿Cuál es su plan?
176
00:16:51,760 --> 00:16:54,596
¿Para que le digas a Asriel? Olvídalo.
177
00:16:54,596 --> 00:16:55,597
No puedo.
178
00:16:55,864 --> 00:16:58,600
Mi resonador de calamita
se dañó durante su escape.
179
00:16:59,568 --> 00:17:03,839
Interesante. Entonces, eres tú
quien me necesita.
180
00:17:06,074 --> 00:17:09,178
Quiere destruirlos
antes de que maten a Lyra.
181
00:17:10,412 --> 00:17:12,047
¿Y si la matan a usted antes?
182
00:17:14,049 --> 00:17:15,751
Se arriesga con mucha facilidad.
183
00:17:16,485 --> 00:17:17,786
¿Qué sabes de este lugar?
184
00:17:19,855 --> 00:17:20,789
¿Qué has visto?
185
00:17:22,224 --> 00:17:24,226
Anda, no tienes elección.
186
00:17:25,594 --> 00:17:29,431
Sin mí, no tienes la nave de Intención
y sin la nave de Intención
187
00:17:29,431 --> 00:17:31,099
no puedes regresar con Asriel.
188
00:17:32,601 --> 00:17:34,369
¿Qué has visto?
189
00:17:35,370 --> 00:17:37,105
He estado siguiendo al padre Gomez.
190
00:17:38,073 --> 00:17:40,576
Parece muy interesado
en una habitación.
191
00:18:52,514 --> 00:18:53,582
¿Seguimos caminando?
192
00:18:54,983 --> 00:18:56,451
Siento que deberíamos.
193
00:18:57,619 --> 00:19:00,589
- Están mirando, ¿verdad?
- Sí, están mirando y no dicen nada.
194
00:19:01,823 --> 00:19:03,258
Parece película de terror.
195
00:19:04,192 --> 00:19:07,029
¿Por qué verías una película
que te hace sentir horrible?
196
00:19:07,596 --> 00:19:08,664
Tienes mucha razón.
197
00:19:09,331 --> 00:19:11,266
- Me gustó la del oso.
-¿Quiénes son?
198
00:19:14,303 --> 00:19:15,237
Viajeros.
199
00:19:16,071 --> 00:19:17,439
Vamos a la Tierra de los Muertos.
200
00:19:18,307 --> 00:19:19,241
Sí.
201
00:19:19,608 --> 00:19:21,176
Estamos en el mismo camino.
202
00:19:26,381 --> 00:19:29,551
No sabemos lo que hacemos
y tú pareces un poco amistoso.
203
00:19:30,652 --> 00:19:32,588
Necesitamos conocer las reglas aquí.
204
00:19:36,825 --> 00:19:37,759
De acuerdo.
205
00:19:38,660 --> 00:19:39,595
Pueden pasar.
206
00:19:41,863 --> 00:19:42,798
Gracias.
207
00:19:53,442 --> 00:19:54,376
Muy bien.
208
00:19:56,411 --> 00:19:57,346
Preséntense.
209
00:19:58,380 --> 00:20:00,682
Hola, soy Lyra. Él es Will.
210
00:20:01,283 --> 00:20:03,318
No molestaremos más de lo necesario.
211
00:20:04,386 --> 00:20:06,788
Buscamos a mi amigo,
está en la Tierra de los Muertos.
212
00:20:07,189 --> 00:20:10,158
No sé si esto es parte del lugar
o cómo llegamos allá.
213
00:20:10,158 --> 00:20:13,495
Si ustedes pueden decirnos algo
estaremos agradecidos.
214
00:20:14,129 --> 00:20:16,031
¿Su Muerte no les ha dicho a dónde ir?
215
00:20:16,031 --> 00:20:18,600
Larissa, vinieron a pedir ayuda.
216
00:20:18,600 --> 00:20:21,236
No es necesario. Hablen con su Muerte.
217
00:20:21,770 --> 00:20:23,839
No tenemos porque no estamos muertos.
218
00:20:24,606 --> 00:20:26,475
Muy bien. Tomen asiento.
219
00:20:37,352 --> 00:20:38,620
Tampoco están muertos, ¿o sí?
220
00:20:39,655 --> 00:20:41,056
Están en el área de espera.
221
00:20:41,723 --> 00:20:44,593
Nuestra Muerte siempre está cerca
222
00:20:45,160 --> 00:20:46,094
y nos guía.
223
00:20:47,162 --> 00:20:49,531
La aceptaríamos, estamos listos, pero...
224
00:20:52,367 --> 00:20:54,169
no está lista para recibirnos.
225
00:20:54,169 --> 00:20:55,170
¿Qué es una Muerte?
226
00:20:56,171 --> 00:20:57,406
No saben nada.
227
00:21:01,009 --> 00:21:02,344
Todos tienen una Muerte.
228
00:21:03,245 --> 00:21:05,681
Va a todos lados con ellos.
Durante toda su vida.
229
00:21:06,248 --> 00:21:08,483
-¿No es macabro?
- Claro que no, querida.
230
00:21:08,884 --> 00:21:10,018
Es natural.
231
00:21:12,554 --> 00:21:14,156
Desde el momento que naces,
232
00:21:16,091 --> 00:21:17,893
tu Muerte entra al mundo contigo.
233
00:21:19,728 --> 00:21:21,496
Y es tu Muerte la que te lleva.
234
00:21:24,132 --> 00:21:25,167
Hay amor en eso.
235
00:21:26,368 --> 00:21:27,502
¿Ves a nuestra Muerte?
236
00:21:28,203 --> 00:21:29,137
No, amor.
237
00:21:29,871 --> 00:21:30,972
Solo a la propia.
238
00:21:34,643 --> 00:21:35,711
Cuando estás lista,
239
00:21:37,079 --> 00:21:38,680
dicen que es hermoso.
240
00:21:39,881 --> 00:21:43,118
Tu Muerte dice: "Tranquila.
241
00:21:43,752 --> 00:21:47,155
Tranquila, niña. Vendrás conmigo".
242
00:21:48,657 --> 00:21:50,058
Entonces te vas con ella
243
00:21:50,625 --> 00:21:53,161
a la barcaza, con el barquero.
244
00:21:54,296 --> 00:21:55,564
Es lo que vi en mi sueño.
245
00:21:56,264 --> 00:21:57,199
Ahí debemos ir.
246
00:21:58,066 --> 00:22:00,769
Pero no vas a llegar allá sin tu Muerte.
247
00:22:01,603 --> 00:22:03,305
¿Podrían decirnos dónde está?
248
00:22:03,305 --> 00:22:06,441
No sabemos en dónde está
ni qué hay del otro lado.
249
00:22:06,441 --> 00:22:08,677
Nadie sabe porque nadie ha vuelto.
250
00:22:12,047 --> 00:22:14,649
La única forma en que cruzarán el agua
251
00:22:14,649 --> 00:22:16,618
y llegarán a la Tierra de los Muertos
252
00:22:17,052 --> 00:22:18,553
es con su propia Muerte.
253
00:22:20,122 --> 00:22:24,659
Invítenla con ustedes
con gentileza y en son de paz.
254
00:22:26,394 --> 00:22:27,596
Y vendrá.
255
00:22:35,370 --> 00:22:36,271
El desayuno.
256
00:22:37,572 --> 00:22:39,407
No necesito desayunar.
257
00:22:39,708 --> 00:22:40,642
Debo orar.
258
00:22:41,443 --> 00:22:43,478
¿Dónde está la capilla
en esta ciudadela?
259
00:22:52,020 --> 00:22:55,123
Señora Coulter, esperábamos
que permaneciera en su habitación.
260
00:22:55,123 --> 00:22:58,393
No, estoy buscando la capilla.
Necesito arrepentirme.
261
00:22:58,393 --> 00:23:02,430
Puede orar en su habitación
al igual que lo hace en la capilla.
262
00:23:02,430 --> 00:23:06,034
No, la Autoridad me habla
con más fuerza en su propia casa.
263
00:23:10,172 --> 00:23:14,009
Si desea ir a la capilla,
tiene que ir en la hora asignada.
264
00:23:15,310 --> 00:23:16,344
Vaya. ¿En serio?
265
00:23:16,778 --> 00:23:19,714
Ya que estoy aquí,
puedo echar un vistazo, ¿o no?
266
00:23:28,557 --> 00:23:29,491
No.
267
00:23:30,058 --> 00:23:31,393
No son muy interesantes.
268
00:23:36,665 --> 00:23:38,133
Si no se detiene...
269
00:23:38,133 --> 00:23:41,570
¿Qué es lo que hará, exactamente?
270
00:23:43,305 --> 00:23:44,706
Solicitaré apoyo.
271
00:23:45,207 --> 00:23:46,141
Bien.
272
00:23:47,309 --> 00:23:48,577
Todos lo necesitamos.
273
00:23:51,613 --> 00:23:52,547
Hágalo.
274
00:24:10,732 --> 00:24:11,800
- Buenos días.
- Buenos días.
275
00:24:18,506 --> 00:24:19,841
Doctora Cooper.
276
00:24:24,145 --> 00:24:29,985
Qué maravilloso e inesperado
que siga en su empleo.
277
00:24:29,985 --> 00:24:32,954
De hecho, qué gusto verla con vida.
278
00:24:33,655 --> 00:24:36,224
Me temo que pensé que ya no sería así.
279
00:24:37,425 --> 00:24:41,329
Hugh MacPhail
recoge mis mejores desechos.
280
00:24:43,265 --> 00:24:45,734
Ahora, ¿en qué trabajamos aquí?
281
00:24:45,734 --> 00:24:48,136
Todo está restringido, señora Coulter
282
00:24:48,136 --> 00:24:49,337
Doctora Cooper,
283
00:24:50,438 --> 00:24:52,274
siempre ha sido cordial conmigo.
284
00:24:57,345 --> 00:24:59,915
No veo razón
para que deje de serlo ahora.
285
00:25:01,283 --> 00:25:02,250
Usted...
286
00:25:03,351 --> 00:25:04,719
también lo fue conmigo.
287
00:25:05,820 --> 00:25:07,322
Además, el cardenal...
288
00:25:08,323 --> 00:25:12,093
El padre presidente y yo
no tenemos secretos.
289
00:25:12,093 --> 00:25:13,261
No se preocupe.
290
00:25:15,363 --> 00:25:18,099
Es una cámara de resonancia,
¿correcto?
291
00:25:20,302 --> 00:25:21,236
Interesante.
292
00:25:22,270 --> 00:25:25,440
Usó parte de nuestro diseño
para la guillotina de daimonions,
293
00:25:25,440 --> 00:25:29,477
o más que una parte.
¿Por qué sigue trabajando en esto?
294
00:25:33,214 --> 00:25:34,149
Y...
295
00:25:36,117 --> 00:25:37,052
esto.
296
00:25:39,087 --> 00:25:40,221
¿Qué lee?
297
00:25:41,256 --> 00:25:43,625
Lee algo que le permite...
298
00:25:47,362 --> 00:25:48,463
Doctora Cooper.
299
00:25:51,066 --> 00:25:52,334
¿Construye una bomba?
300
00:25:53,702 --> 00:25:55,804
- Usted no entiende.
- Claro que sí.
301
00:26:05,647 --> 00:26:10,385
Es direccional, en cierto sentido.
¿Qué determina su dirección?
302
00:26:12,520 --> 00:26:13,555
La Autoridad.
303
00:26:15,056 --> 00:26:17,559
Eso no es verdad, ¿o sí?
304
00:26:22,831 --> 00:26:24,766
Llegaron por mí,
305
00:26:25,700 --> 00:26:27,635
no por usted, pero eso ya lo sabía.
306
00:26:29,137 --> 00:26:31,406
En qué fascinante posición
nos encontramos.
307
00:26:34,442 --> 00:26:35,443
Gomez.
308
00:26:47,756 --> 00:26:48,823
Lyra, ¿qué haces?
309
00:26:50,892 --> 00:26:52,694
Tenemos que invitar a nuestra Muerte.
310
00:26:53,762 --> 00:26:58,600
Tal vez si entro al mismo estado
cuando leo el aletiómetro, ella venga.
311
00:26:59,501 --> 00:27:00,435
Ten cuidado.
312
00:27:03,538 --> 00:27:04,472
Espera.
313
00:27:05,540 --> 00:27:06,541
¿Podemos hablarlo?
314
00:27:07,675 --> 00:27:09,544
¿De qué? Ya está decidido.
315
00:27:09,544 --> 00:27:11,946
Lo sé, pero ¿invocar a la Muerte?
316
00:27:12,914 --> 00:27:16,151
-¿Sabes qué significa?
- No, pero ya llegamos hasta aquí.
317
00:27:17,252 --> 00:27:18,653
Tal vez no es lo correcto.
318
00:27:19,087 --> 00:27:20,255
Pero vamos a hacerlo.
319
00:27:20,755 --> 00:27:22,357
Es lo que vinimos a hacer.
320
00:27:22,357 --> 00:27:23,658
Aún podemos regresar.
321
00:27:24,426 --> 00:27:26,294
Con la daga, encontraremos el camino.
322
00:27:27,495 --> 00:27:29,030
Estabas de mi lado.
323
00:27:29,731 --> 00:27:31,433
Creí que estaba a tu lado.
324
00:27:35,937 --> 00:27:37,505
Ninguno de los dos lo entiende.
325
00:27:37,872 --> 00:27:39,908
Nunca pude despedirme de Roger.
326
00:27:40,442 --> 00:27:42,110
Nunca pude disculparme con él.
327
00:27:42,877 --> 00:27:45,113
Solo quiero enmendar todo lo que pueda.
328
00:27:45,680 --> 00:27:47,715
Aunque tenga que morir haciéndolo.
329
00:27:48,917 --> 00:27:49,851
Lyra...
330
00:27:52,053 --> 00:27:52,987
ella está aquí.
331
00:28:01,396 --> 00:28:02,497
Eres mi Muerte.
332
00:28:04,466 --> 00:28:05,467
Sí.
333
00:28:06,601 --> 00:28:07,702
¿Vienes a llevarme?
334
00:28:09,137 --> 00:28:11,940
Tú me llamaste, heme aquí.
335
00:28:14,776 --> 00:28:16,244
Hablaré con ella a solas.
336
00:28:17,846 --> 00:28:19,647
No puedo ver con quién hablas.
337
00:28:20,415 --> 00:28:21,516
Claro que no.
338
00:28:22,250 --> 00:28:23,184
Es mía.
339
00:28:27,622 --> 00:28:28,556
Sígueme.
340
00:28:31,292 --> 00:28:33,094
Ahora vuelvo. Descuida.
341
00:28:58,586 --> 00:28:59,654
Autoridad...
342
00:29:01,322 --> 00:29:03,024
gracias por contestar mis plegarias.
343
00:29:09,631 --> 00:29:13,801
Por entregarme los medios
para ganar esta guerra.
344
00:29:20,375 --> 00:29:22,143
Solo a través de tu amor
345
00:29:24,279 --> 00:29:25,580
y de tu guía
346
00:29:27,649 --> 00:29:30,351
encontraré la fuerza
para hacer lo que se debe hacer.
347
00:29:35,056 --> 00:29:37,525
Para guiarnos a la salvación.
348
00:29:44,732 --> 00:29:45,667
Síguelo.
349
00:29:57,478 --> 00:30:00,381
¿Estamos seguros
de que el cabello es de la niña?
350
00:30:01,449 --> 00:30:03,117
Fra Pavel está seguro.
351
00:30:06,554 --> 00:30:08,189
¿Hay suficiente, doctora Cooper?
352
00:30:10,592 --> 00:30:11,759
Esto nos bastará.
353
00:30:13,661 --> 00:30:15,129
¿Cuándo estará listo?
354
00:30:16,564 --> 00:30:17,665
Es unos días.
355
00:30:20,401 --> 00:30:21,469
Gracias, padre Gomez.
356
00:30:33,181 --> 00:30:37,986
¿Está segura de que una vez activada,
la bomba encontrará a la niña?
357
00:30:38,653 --> 00:30:40,321
Todo individuo es único.
358
00:30:41,522 --> 00:30:44,092
Hay códigos en nosotros.
Pulsos ambáricos.
359
00:30:44,826 --> 00:30:46,160
Usamos eso...
360
00:30:47,328 --> 00:30:48,630
como su objetivo.
361
00:30:49,264 --> 00:30:52,700
El cabello, en donde quiera que esté,
quiere volver a su origen.
362
00:30:55,336 --> 00:30:57,238
Será despiadado en su búsqueda.
363
00:31:00,875 --> 00:31:02,577
Sin importar en dónde esté la niña.
364
00:31:03,611 --> 00:31:05,480
En cualquier mundo en donde esté,
365
00:31:06,114 --> 00:31:07,749
disculpe mi herejía,
366
00:31:08,449 --> 00:31:10,018
la bomba encontrará a Lyra.
367
00:31:33,041 --> 00:31:34,075
¿Sigues aquí?
368
00:31:37,445 --> 00:31:39,113
Apareces y desapareces.
369
00:31:40,615 --> 00:31:41,716
Siempre estoy aquí.
370
00:31:43,518 --> 00:31:45,586
Te he seguido toda tu vida.
371
00:31:48,489 --> 00:31:53,094
Soy una amiga especial y devota
que ha estado a tu lado a cada minuto.
372
00:31:54,462 --> 00:31:56,197
Quien te conoce mejor que nadie.
373
00:31:57,532 --> 00:31:58,466
Eso no es cierto.
374
00:32:00,168 --> 00:32:03,037
Quien te conoce mejor
que incluso tú misma.
375
00:32:04,305 --> 00:32:05,506
Debemos hacer un trato.
376
00:32:07,608 --> 00:32:09,544
No sé si pueda hacer un trato.
377
00:32:11,913 --> 00:32:13,748
Escucha, sé que no estoy muerta,
378
00:32:14,048 --> 00:32:18,019
pero debo ir a la Tierra de los Muertos,
ver a una persona allá y volver.
379
00:32:21,022 --> 00:32:21,956
¿Vas a ayudarme?
380
00:32:22,924 --> 00:32:25,893
En algún momento,
irás a la Tierra de los Muertos
381
00:32:25,893 --> 00:32:27,095
sin ningún esfuerzo.
382
00:32:28,129 --> 00:32:29,063
Sin riesgo.
383
00:32:30,164 --> 00:32:32,400
En una travesía segura y tranquila.
384
00:32:33,501 --> 00:32:35,403
Pero no hay razón para apresurarse.
385
00:32:36,838 --> 00:32:38,072
Tengo que ir.
386
00:32:39,607 --> 00:32:40,575
También Will.
387
00:32:42,643 --> 00:32:46,514
Ambos tenemos personas que se fueron
muy rápido y debemos hacer las paces.
388
00:32:46,514 --> 00:32:49,650
Todo el mundo desea volver a hablar
con aquellos que se han ido.
389
00:32:50,151 --> 00:32:52,086
¿Por qué habría una excepción contigo?
390
00:32:54,322 --> 00:32:55,256
Porque...
391
00:32:56,557 --> 00:32:58,393
si has estado conmigo toda mi vida,
392
00:32:59,794 --> 00:33:01,596
sabías que esta pregunta vendría.
393
00:33:03,064 --> 00:33:04,599
Y si en verdad has estado conmigo,
394
00:33:05,933 --> 00:33:07,235
conoces la respuesta.
395
00:33:08,369 --> 00:33:09,604
Te he seguido.
396
00:33:11,472 --> 00:33:12,740
He visto tus elecciones.
397
00:33:18,780 --> 00:33:19,981
¿Lo viste morir?
398
00:33:20,782 --> 00:33:21,749
Hablo de Roger.
399
00:33:25,286 --> 00:33:26,220
Sí.
400
00:33:31,559 --> 00:33:32,994
No quiero ser excepcional.
401
00:33:35,530 --> 00:33:36,597
Alguna vez lo quise.
402
00:33:39,233 --> 00:33:41,769
A mis padres solo eso les importa.
403
00:33:43,638 --> 00:33:45,106
Yo solo quiero ser buena
404
00:33:45,573 --> 00:33:47,041
y ayudar a una persona.
405
00:33:48,409 --> 00:33:49,477
Roger me necesita.
406
00:33:50,178 --> 00:33:52,046
No estuve ahí cuando me necesitó.
407
00:33:55,082 --> 00:33:56,017
Mírame.
408
00:33:58,219 --> 00:33:59,387
Mira mi corazón.
409
00:34:02,290 --> 00:34:03,224
Ayúdame.
410
00:34:08,429 --> 00:34:11,065
Yo seré tu guía, Lyra Lenguadeplata.
411
00:34:12,700 --> 00:34:14,168
Te mostraré la entrada.
412
00:34:15,970 --> 00:34:17,271
Una vez que estés ahí,
413
00:34:18,673 --> 00:34:20,374
el otro lado no es mi lugar.
414
00:34:22,577 --> 00:34:24,078
Cuando quieras volver a salir,
415
00:34:24,912 --> 00:34:26,681
tendrás que arreglártelas tú sola.
416
00:35:55,269 --> 00:35:56,971
Espera. ¡Espera!
417
00:36:18,526 --> 00:36:19,460
Volviste.
418
00:36:20,795 --> 00:36:21,762
¿Ella sigue...?
419
00:36:22,563 --> 00:36:23,998
¿Cerca de mí? Sí.
420
00:36:25,700 --> 00:36:26,667
¿Qué te dijo?
421
00:36:27,768 --> 00:36:29,170
¿Puede ver a mi Muerte?
422
00:36:29,971 --> 00:36:31,238
¿No ves su Muerte?
423
00:36:31,672 --> 00:36:33,574
No. Y tampoco la verá él.
424
00:36:34,675 --> 00:36:36,844
No puedes ver a tu Muerte
hasta que estás listo.
425
00:36:37,845 --> 00:36:39,013
Hasta que es hora.
426
00:36:40,715 --> 00:36:43,651
Solo tú verás a tu Muerte
cuando sea el momento.
427
00:36:46,821 --> 00:36:48,522
Mi Muerte nos llevará al agua,
428
00:36:49,156 --> 00:36:50,091
si estás listo.
429
00:36:51,459 --> 00:36:53,561
-¿Estoy listo?
- Eso espero.
430
00:36:55,062 --> 00:36:55,997
Lo necesito.
431
00:37:02,770 --> 00:37:05,473
Me llevas a los mejores lugares,
¿sabías?
432
00:37:31,799 --> 00:37:33,300
WHISKY OLD ELK
433
00:37:47,214 --> 00:37:48,149
Salud.
434
00:38:06,634 --> 00:38:08,202
¿Qué más queda por hacer?
435
00:38:38,566 --> 00:38:42,536
Vino a protegerla, pero en su lugar
les dio el detonador de una bomba.
436
00:38:43,070 --> 00:38:43,971
Arrogancia.
437
00:38:46,073 --> 00:38:49,009
Auténtica arrogancia. Los subestimé.
438
00:38:50,444 --> 00:38:51,378
Debemos irnos.
439
00:38:52,046 --> 00:38:54,315
Regresar con Asriel.
Cuando sepa lo que hacen
440
00:38:54,315 --> 00:38:55,549
¿Qué va a hacer?
441
00:38:58,185 --> 00:38:59,120
Podría...
442
00:39:00,988 --> 00:39:02,389
Va a intervenir.
443
00:39:04,058 --> 00:39:04,992
¿Tú crees?
444
00:39:46,567 --> 00:39:47,535
Tienes razón.
445
00:39:49,470 --> 00:39:52,506
Vine a matarlos antes
de que la asesinen a ella.
446
00:39:54,308 --> 00:39:56,510
Y no voy a darles otra oportunidad.
447
00:39:57,344 --> 00:39:59,113
Ya logramos dañar su bomba.
448
00:40:02,550 --> 00:40:03,617
Tenemos que volver.
449
00:40:04,051 --> 00:40:04,985
No.
450
00:40:05,953 --> 00:40:09,256
Porque encontrarán otra forma,
luego otra y otra.
451
00:40:11,225 --> 00:40:12,993
Esto tiene que parar ahora.
452
00:40:19,366 --> 00:40:21,135
Hay que hallar la nave de Intención.
453
00:40:22,770 --> 00:40:23,704
¿Qué pretende?
454
00:40:26,507 --> 00:40:27,441
Destrucción.
455
00:40:43,324 --> 00:40:45,259
Caminas más lento a cada paso.
456
00:40:46,560 --> 00:40:49,430
- No es tarde para cambiar de parecer.
- No quiero hacerlo.
457
00:40:50,164 --> 00:40:52,766
Mamá decía: "Nada está arreglado
hasta que lo arreglas".
458
00:40:55,502 --> 00:40:58,272
Si no quieres venir, entiendo.
Yo puedo ir sola.
459
00:40:58,272 --> 00:41:01,909
No pasé meses buscándote para despedirte
a las puertas del Infierno.
460
00:41:01,909 --> 00:41:03,143
No creo que sea el Infierno.
461
00:41:03,611 --> 00:41:05,846
Se parece al Infierno, pero no lo es.
462
00:41:06,513 --> 00:41:08,282
- Quiero saber si estás segura.
- Sí.
463
00:41:08,282 --> 00:41:11,185
A veces vamos a lugares
y olvidamos cómo llegamos.
464
00:41:11,185 --> 00:41:12,553
Sé cómo llegué aquí, Will.
465
00:41:13,787 --> 00:41:14,989
¿Y si no regresamos?
466
00:41:16,590 --> 00:41:18,692
Habremos muerto
haciendo algo importante.
467
00:41:40,381 --> 00:41:41,315
Sígame.
468
00:41:56,797 --> 00:41:57,731
De prisa.
469
00:42:00,401 --> 00:42:01,402
¡Deténgase!
470
00:42:02,436 --> 00:42:03,370
¡Oiga!
471
00:42:06,240 --> 00:42:08,309
¡Alto! ¡Deténgase!
472
00:42:09,710 --> 00:42:10,644
Por aquí.
473
00:42:12,446 --> 00:42:14,181
La nave de Intención está adelante.
474
00:42:17,217 --> 00:42:18,152
¡Aquí está!
475
00:42:30,230 --> 00:42:32,032
¿Creíste que no te vigilaban?
476
00:42:36,603 --> 00:42:38,305
No tienes elección, Marisa.
477
00:42:39,139 --> 00:42:40,341
Aun así vas a matarla.
478
00:42:42,142 --> 00:42:43,410
Sin importar lo que haga.
479
00:42:43,711 --> 00:42:46,547
Sobre eso, no tengo elección.
480
00:42:48,282 --> 00:42:50,017
Tengo que hacer una declaración.
481
00:42:52,086 --> 00:42:55,389
Deseo enfrentar un juicio
por el homicidio del cardenal Sturrock.
482
00:42:57,524 --> 00:43:00,594
Un homicidio en el que conspiré
con su padre presidente,
483
00:43:00,594 --> 00:43:03,097
un hombre que peca
484
00:43:03,597 --> 00:43:05,132
con cada fibra de su ser.
485
00:43:06,000 --> 00:43:06,967
Mentira.
486
00:43:07,601 --> 00:43:09,436
Sabes que digo la verdad.
487
00:43:10,771 --> 00:43:14,675
Y voy a dar la misma declaración
frente a la Corte Consistorial.
488
00:43:14,675 --> 00:43:16,276
¡No tienes derechos aquí!
489
00:43:17,411 --> 00:43:20,347
Eres una mujer lasciva
que siempre ha deseado lo que no tiene
490
00:43:20,347 --> 00:43:24,151
Tu esposo fue asesinado
por tu amante, el hereje Asriel.
491
00:43:24,151 --> 00:43:27,588
Y tu hija ilegítima fue abandonada
492
00:43:27,588 --> 00:43:30,157
hasta que se convirtió
en el pecado mismo.
493
00:43:30,157 --> 00:43:33,594
He cambiado. Aunque tú no, Hugh.
Alguien debe detenerte.
494
00:43:33,594 --> 00:43:35,129
¿Hugh? ¿Quién es Hugh?
495
00:43:36,063 --> 00:43:37,231
Soy el padre presidente.
496
00:43:38,532 --> 00:43:39,700
Te dirigirás a mí
497
00:43:40,234 --> 00:43:41,702
como "padre presidente"
498
00:43:43,303 --> 00:43:44,204
o "alteza".
499
00:43:46,640 --> 00:43:47,908
¿Me entiendes?
500
00:43:48,609 --> 00:43:49,543
¿Cómo?
501
00:43:51,412 --> 00:43:53,113
¿Aquí es donde está su lealtad,
502
00:43:54,448 --> 00:43:56,150
y no con el poder superior?
503
00:43:57,351 --> 00:43:59,253
¿No con la verdad sino con el poder?
504
00:44:00,354 --> 00:44:02,322
Me decepciona, padre Gomez.
505
00:44:02,322 --> 00:44:04,958
- Llévensela.
- No, no puedes hacer esto.
506
00:44:05,526 --> 00:44:06,960
¿Te haces llamar hombre santo?
507
00:44:07,628 --> 00:44:09,963
¿Cómo crees que tu Autoridad
te ve ahora?
508
00:44:10,731 --> 00:44:13,834
Un hombre de odio rodeado
de resentidos que te adoran.
509
00:44:14,535 --> 00:44:16,603
-¡Cerdo del clero!
-¡Cállenla!
510
00:44:16,603 --> 00:44:18,005
Asqueroso...
511
00:44:20,040 --> 00:44:21,542
Esto es lo que realmente eres.
512
00:44:22,076 --> 00:44:25,012
Una mujer incoherente
y demasiado sensible.
513
00:44:25,779 --> 00:44:27,414
¿Por qué alguien confiaría en ti?
514
00:44:28,048 --> 00:44:30,117
Apenas puedes pronunciar
una frase coherente.
515
00:44:32,619 --> 00:44:33,554
Tal belleza.
516
00:44:34,855 --> 00:44:37,858
Una belleza tan real y seductora.
517
00:44:39,059 --> 00:44:43,063
Y ahora le daré a tu belleza
aquello de lo que siempre careció.
518
00:44:45,365 --> 00:44:46,300
Gracia.
519
00:44:48,168 --> 00:44:50,404
No sé cómo nos robaste el cabello,
520
00:44:51,438 --> 00:44:52,673
pero no te llevaste todo.
521
00:44:53,707 --> 00:44:55,409
Aún queda suficiente
522
00:44:56,343 --> 00:44:57,578
para nuestros propósitos.
523
00:44:58,312 --> 00:45:00,280
Y cuando te separemos de tu daimonion
524
00:45:03,150 --> 00:45:04,384
tú serás la bala
525
00:45:05,686 --> 00:45:08,322
que mate a Lyra Belacqua
526
00:45:10,624 --> 00:45:13,894
y que nos salvará del pecado.
527
00:45:23,470 --> 00:45:24,638
Llévenla a los sótanos.
528
00:45:26,073 --> 00:45:28,175
Y traigan a su daimonion conmigo.
529
00:46:30,871 --> 00:46:32,139
Buenas tardes.
530
00:46:32,773 --> 00:46:34,975
Me siento agradecido por recibirlos.
531
00:46:35,576 --> 00:46:37,678
Dejen sus pertenencias y aborden.
532
00:46:44,318 --> 00:46:45,419
¿Va a entender?
533
00:47:05,439 --> 00:47:08,008
- Necesitamos atravesar el agua.
- Lo siento.
534
00:47:08,475 --> 00:47:11,411
Uno de sus acompañantes
no es apto para viajar.
535
00:47:12,546 --> 00:47:13,480
¿Solo uno?
536
00:47:18,318 --> 00:47:20,287
- No, pero...
- Hay que seguir las reglas.
537
00:47:21,255 --> 00:47:22,756
Doloroso, pero necesario.
538
00:47:23,590 --> 00:47:25,425
No hay pasaje para él.
539
00:47:25,759 --> 00:47:28,462
- Pero es parte de mí.
- Si quieres venir, él debe quedarse.
540
00:47:29,663 --> 00:47:33,100
No creo que lo entienda.
Si nos separamos, morimos.
541
00:47:33,834 --> 00:47:35,636
Pero ¿no es lo que quieres?
542
00:47:46,446 --> 00:47:47,381
No es correcto.
543
00:47:47,914 --> 00:47:49,983
Yo no abandono nada, ¿por qué ella sí?
544
00:47:49,983 --> 00:47:50,984
Claro que sí.
545
00:47:51,585 --> 00:47:53,086
Claro que dejas algo.
546
00:47:54,721 --> 00:47:59,626
Es una desgracia o suerte que pueda ver
y hablar con la parte que debe dejar.
547
00:48:00,794 --> 00:48:04,564
Tú no lo sabrás hasta que estés en el agua
y, para entonces, por suerte
548
00:48:04,564 --> 00:48:08,001
o por desgracia, será muy tarde
para que hagas algo al respecto.
549
00:48:09,169 --> 00:48:11,772
Pero todos deben dejar esa parte aquí.
550
00:48:12,406 --> 00:48:14,308
Las reglas son muy claras.
551
00:48:17,277 --> 00:48:18,512
Subiremos a la barcaza.
552
00:48:19,479 --> 00:48:22,549
- No te preocupes.
- Lyra, no entendiste. No va a dejarnos.
553
00:48:22,549 --> 00:48:24,618
...para entretenerlos mientras cruzamos.
554
00:48:25,452 --> 00:48:28,188
Mire, él puede subir a la barcaza.
555
00:48:28,188 --> 00:48:31,658
Cabe en donde sea, viajamos juntos
siempre y nadie ha tenido problemas...
556
00:48:31,658 --> 00:48:35,595
Puede subir a la barcaza,
pero si lo hace no nos moveremos.
557
00:48:36,763 --> 00:48:40,167
-¿Funciona con esto? Yo la moveré.
- Solo yo puedo navegar la barcaza.
558
00:48:47,040 --> 00:48:47,974
Lo siento.
559
00:48:53,347 --> 00:48:54,581
No podemos separarnos.
560
00:48:55,582 --> 00:48:56,817
No podemos.
561
00:48:57,751 --> 00:48:58,685
Pan...
562
00:48:59,553 --> 00:49:00,587
¡No!
563
00:49:00,587 --> 00:49:01,655
¡Pan!
564
00:49:03,123 --> 00:49:05,492
- Estás arriesgando todo.
-¿Cuándo lo volverá a ver?
565
00:49:06,326 --> 00:49:07,427
- Por favor, Pan.
- Nunca.
566
00:49:08,295 --> 00:49:10,597
¿Cómo sabes que esto es lo correcto?
567
00:49:10,597 --> 00:49:13,200
Y cuando crucemos,
¿regresaremos por aquí?
568
00:49:13,200 --> 00:49:14,768
He visto cruzar a millones.
569
00:49:15,702 --> 00:49:16,803
Ninguno ha vuelto.
570
00:49:17,704 --> 00:49:19,406
- Hemos llegado tan lejos.
- Nosotros sí.
571
00:49:21,141 --> 00:49:23,343
No nos conoce,
pero encontraremos la forma.
572
00:49:24,077 --> 00:49:27,180
Otra forma. Y como lo haremos,
sea gentil, barquero.
573
00:49:27,547 --> 00:49:31,017
- Deje que lleve a su daimonion.
- No es una regla que se pueda romper.
574
00:49:32,686 --> 00:49:33,754
Es la ley.
575
00:49:35,188 --> 00:49:36,123
Como esta.
576
00:49:40,260 --> 00:49:43,363
No puedo voltear la mano
y hacer que el agua fluya hacia arriba
577
00:49:43,697 --> 00:49:47,200
Tampoco puedo llevar a su daimonion
a la Tierra de los Muertos.
578
00:49:47,200 --> 00:49:49,336
Tendrá que hacer
una excepción esta vez.
579
00:49:53,907 --> 00:49:58,078
¿Durante cuántos eras
crees que he transportado personas?
580
00:49:59,579 --> 00:50:02,382
¿No crees que si algo
pudiera dañarme ya habría sucedido?
581
00:50:02,816 --> 00:50:05,719
¿Crees que la gente que transporto
viene complaciente?
582
00:50:06,119 --> 00:50:09,322
No, se resisten, lloran,
sobornan, amenazan, pelean.
583
00:50:09,689 --> 00:50:10,757
Nada funciona.
584
00:50:16,263 --> 00:50:20,167
He visto que ayuda ser alegre
y obediente.
585
00:50:22,502 --> 00:50:23,637
Yo soy ambas cosas.
586
00:50:25,338 --> 00:50:28,041
Te sugiero que seas así.
587
00:50:31,211 --> 00:50:33,413
¿Cómo puedes estar segura
de que es lo correcto?
588
00:50:35,315 --> 00:50:37,551
De verdad lo lamento.
589
00:50:38,518 --> 00:50:40,854
Pero si ella viene, tendrá que ir sola
590
00:50:42,289 --> 00:50:43,790
No quiero dejarte aquí.
591
00:50:45,058 --> 00:50:46,393
Todavía podemos regresar.
592
00:50:47,294 --> 00:50:50,430
- Pero no puedo hacerlo.
- Claro que sí, Lyra.
593
00:50:50,430 --> 00:50:52,833
¿Qué pasará con Roger y Sal?
594
00:50:53,867 --> 00:50:55,535
Ellos nunca pudieron crecer.
595
00:50:56,069 --> 00:50:57,971
Pero no es por Roger y Sal, ¿o sí?
596
00:50:58,405 --> 00:50:59,606
Roger está muerto
597
00:50:59,606 --> 00:51:00,907
y Sal se fue.
598
00:51:02,375 --> 00:51:05,712
No serán Lyra y Pan.
Vas a dejarme aquí, solo.
599
00:51:07,981 --> 00:51:09,216
¿Qué voy a hacer?
600
00:51:10,283 --> 00:51:12,886
- Pero nuestros sueños
- Yo no tuve esos sueños.
601
00:51:13,386 --> 00:51:15,755
Eran tus sueños.
Yo ni siquiera quería venir.
602
00:51:16,756 --> 00:51:18,124
Esta es tu decisión.
603
00:51:19,593 --> 00:51:20,727
Pero estamos juntos.
604
00:51:21,194 --> 00:51:22,229
No si haces esto.
605
00:51:23,163 --> 00:51:24,097
Por favor.
606
00:51:25,532 --> 00:51:27,100
No puedo traicionar a Roger.
607
00:51:27,868 --> 00:51:30,437
Es mi culpa que esté muerto
y ahora me necesita.
608
00:51:30,770 --> 00:51:34,040
Yo también te necesito.
¿Por qué no puedes verlo?
609
00:51:36,576 --> 00:51:37,711
¿A dónde iré?
610
00:51:37,711 --> 00:51:40,680
Te encontraré, ¿entiendes?
611
00:51:41,648 --> 00:51:44,484
Iré a la Tierra de los Muertos
y volveré.
612
00:51:44,484 --> 00:51:45,585
Te encontraré.
613
00:51:46,186 --> 00:51:47,487
No te estoy abandonando.
614
00:51:48,722 --> 00:51:51,558
No te estoy abandonando.
No es para siempre.
615
00:51:52,492 --> 00:51:54,294
Will y yo encontraremos la salida.
616
00:51:54,594 --> 00:51:56,029
Iremos con Asriel.
617
00:51:56,396 --> 00:51:59,366
También tienes que ir allá,
pero debo hacer esto.
618
00:52:01,801 --> 00:52:03,203
Ya tomaste tu decisión.
619
00:52:04,838 --> 00:52:06,306
Preferiste a Roger.
620
00:52:06,306 --> 00:52:08,842
No, Pan. Por favor, no lo hagas.
621
00:52:09,576 --> 00:52:10,710
Por favor.
622
00:52:13,647 --> 00:52:16,216
Por favor, no hay otra solución.
623
00:52:16,750 --> 00:52:17,984
Tengo que hacerlo.
624
00:52:25,825 --> 00:52:27,093
Te amo.
625
00:52:29,763 --> 00:52:32,098
Ya vete.
626
00:54:02,222 --> 00:54:03,156
¡Mi corazón!