1 00:00:17,600 --> 00:00:18,535 ¿Disculpa? 2 00:00:26,709 --> 00:00:28,178 ¿Es la Tierra de los Muertos? 3 00:00:30,513 --> 00:00:31,514 ¿A dónde van? 4 00:00:33,817 --> 00:00:35,618 Es como si fueran atraídos por algo. 5 00:00:42,292 --> 00:00:43,326 Pan, ya basta. 6 00:00:44,661 --> 00:00:45,595 ¿Qué hace? 7 00:00:51,434 --> 00:00:54,537 - Esto es lo que esperábamos. -¿Dónde están sus daimonions? 8 00:00:55,371 --> 00:00:58,508 Hemos ido a mundos sin daimonions. Entra a mi bolsillo y estaremos bien. 9 00:00:58,775 --> 00:01:00,577 Aquí hay personas que deberían tenerlo 10 00:01:01,311 --> 00:01:02,245 y no tienen. 11 00:01:09,552 --> 00:01:10,487 ¿Está bien? 12 00:01:11,688 --> 00:01:12,622 Está bien. 13 00:01:13,857 --> 00:01:14,791 No me parece. 14 00:01:20,830 --> 00:01:22,098 ¿Habías visto eso? 15 00:01:22,799 --> 00:01:23,733 No. 16 00:01:25,468 --> 00:01:26,736 ¿Es el lugar equivocado? 17 00:01:28,505 --> 00:01:30,440 Tiene que ser aquí. Debe ser. 18 00:01:31,241 --> 00:01:32,175 Ven. 19 00:02:23,526 --> 00:02:24,460 ¡Deténgase! 20 00:02:26,329 --> 00:02:27,263 ¡Alto! 21 00:02:32,268 --> 00:02:33,202 Hola. 22 00:02:34,103 --> 00:02:35,471 Qué gusto verlo de nuevo. 23 00:02:37,040 --> 00:02:40,176 Dígale al cardenal que la señora Coulter ha vuelto. 24 00:03:07,170 --> 00:03:09,872 BASADO EN LAS NOVELAS DE PHILIP PULLMAN 25 00:04:07,230 --> 00:04:11,300 LA MATERIA OSCURA 26 00:04:36,526 --> 00:04:38,061 Esto es útil. 27 00:04:42,965 --> 00:04:44,467 No. No. ¡Alto! 28 00:04:44,867 --> 00:04:46,636 ¡Deténganse todos! 29 00:04:49,505 --> 00:04:50,440 Ustedes. 30 00:04:51,274 --> 00:04:52,642 Sí, les hablo a ustedes. 31 00:04:53,609 --> 00:04:54,711 No están muertos. 32 00:04:57,613 --> 00:05:01,451 Fue un accidente. Nos perseguían unos hombres y de pronto llegamos aquí 33 00:05:01,451 --> 00:05:02,785 Si no están muertos, 34 00:05:03,386 --> 00:05:04,487 no son bienvenidos. 35 00:05:05,354 --> 00:05:06,289 Escuche, 36 00:05:06,823 --> 00:05:08,224 hemos viajado desde lejos. 37 00:05:08,224 --> 00:05:10,426 Debo hallar a mi amigo antes de que sea tarde. 38 00:05:10,426 --> 00:05:12,128 Primero los perseguían 39 00:05:12,862 --> 00:05:14,363 y ahora buscan a un amigo. 40 00:05:15,031 --> 00:05:17,433 No lo encontrarás aquí, mentirosa. 41 00:05:20,069 --> 00:05:21,904 Vayan al área de espera 32. 42 00:05:22,739 --> 00:05:23,673 Denles esto. 43 00:05:33,216 --> 00:05:34,250 ¿Cuánto esperamos? 44 00:05:35,752 --> 00:05:37,687 Hasta que mueran, claro está. 45 00:05:41,691 --> 00:05:42,625 ¡Largo! 46 00:05:48,097 --> 00:05:49,132 ¿Qué dice? 47 00:05:53,770 --> 00:05:55,171 Este tiene que ser el lugar. 48 00:05:55,605 --> 00:05:57,507 Hay que encontrar el agua y cruzarla. 49 00:06:01,611 --> 00:06:05,548 Espero que no haya resentimientos después de nuestro último encuentro. 50 00:06:07,750 --> 00:06:09,786 Solo trataba de proteger a mi hija. 51 00:06:11,621 --> 00:06:14,457 Tenía mucho que decir la última vez que hablamos. 52 00:06:14,457 --> 00:06:17,727 Esas palabras hermosas sobre escapar, 53 00:06:17,727 --> 00:06:19,996 la estupidez y los errores. 54 00:06:20,496 --> 00:06:22,398 Instruido por el cardenal, lo sé. 55 00:06:22,398 --> 00:06:23,599 Padre presidente. 56 00:06:24,934 --> 00:06:26,836 -¿Cómo dice? - No es el cardenal. 57 00:06:27,370 --> 00:06:28,538 Es el padre presidente. 58 00:06:29,772 --> 00:06:31,741 Y no eran sus palabras, sino mías. 59 00:06:33,209 --> 00:06:35,978 Sí. Conozco esas obsesiones. 60 00:06:35,978 --> 00:06:37,013 ¿En serio? 61 00:06:38,214 --> 00:06:39,248 Lo dudo mucho. 62 00:06:40,950 --> 00:06:42,852 No creo que entienda la fe. 63 00:06:43,319 --> 00:06:46,289 Padre Gomez, es un hombre muy joven. 64 00:06:46,289 --> 00:06:48,291 ¿Cree que no sabíamos que vendría 65 00:06:49,292 --> 00:06:50,226 a nosotros? 66 00:06:51,727 --> 00:06:52,995 A donde pertenece. 67 00:06:54,564 --> 00:06:58,868 Me resulta muy difícil juzgar lo que el Magisterio sabe y lo que no. 68 00:07:00,403 --> 00:07:03,539 Su fe siempre parece entrometerse. 69 00:07:12,648 --> 00:07:14,350 -¿Quién? - Soy el padre Gomez. 70 00:07:14,350 --> 00:07:16,052 - Tengo conmigo a... - Soy yo, Hugh. 71 00:07:17,053 --> 00:07:19,789 ¿O solo respondes a "padre presidente" 72 00:07:21,057 --> 00:07:22,859 Abre, déjanos entrar. 73 00:07:24,427 --> 00:07:25,361 Pasen. 74 00:07:31,400 --> 00:07:32,435 Después de usted. 75 00:07:43,346 --> 00:07:44,513 Señora Coulter. 76 00:07:48,384 --> 00:07:49,585 ¿El muchacho se queda? 77 00:07:51,454 --> 00:07:52,655 Gracias, padre Gomez. 78 00:07:59,061 --> 00:07:59,996 Bien. 79 00:08:00,663 --> 00:08:02,164 Solo seremos nosotros. 80 00:08:45,408 --> 00:08:47,643 - Estás arrestada. - Qué decepcionante. 81 00:08:47,643 --> 00:08:51,280 - Por encubrimiento deliberado. - No es necesario. Vine a ayudar. 82 00:08:51,280 --> 00:08:55,685 - Has evitado que encontremos a Eva. - Permíteme terminar. 83 00:08:57,053 --> 00:08:58,554 Vine voluntariamente. 84 00:08:59,989 --> 00:09:03,125 En cuanto pude escapar de la fortaleza de Asriel, lo hice. 85 00:09:03,125 --> 00:09:05,161 Mira mi ropa, Hugh. 86 00:09:06,162 --> 00:09:10,866 Incluso te traje parte de su tecnología. Seguro le encantará a tus académicos. 87 00:09:10,866 --> 00:09:13,836 Solo importa esa niña. 88 00:09:13,836 --> 00:09:15,805 Mi hija. 89 00:09:16,105 --> 00:09:21,410 El aletiómetro dejó muy claro quién es y lo que podría provocarnos. 90 00:09:24,180 --> 00:09:26,148 ¿Te sigues haciendo daño? 91 00:09:33,456 --> 00:09:34,890 Yo te hice cardenal. 92 00:09:35,458 --> 00:09:37,626 Lo hice para ganarme tu confianza. 93 00:09:38,327 --> 00:09:41,630 - Y a cambio, me has traicionado. -¿Yo te traicioné a ti? 94 00:09:42,565 --> 00:09:46,068 -¡Ella es... pecado! - No. 95 00:09:46,702 --> 00:09:49,372 Tiene el potencial para serlo y es algo que yo sabía. 96 00:09:49,372 --> 00:09:52,808 - Tenía una solución para protegerla. -¡No tenías tal cosa! 97 00:09:52,808 --> 00:09:55,778 -¡Tus mentiras son despreciables! -¡Pero tú destruiste todo! 98 00:10:06,822 --> 00:10:08,224 ¿De qué peligro 99 00:10:08,791 --> 00:10:11,093 crees que la estabas protegiendo? 100 00:10:14,363 --> 00:10:15,431 El Edén cayó 101 00:10:16,298 --> 00:10:19,535 no por la existencia de Eva, sino porque fue tentada. 102 00:10:20,870 --> 00:10:22,638 En algún lado existe el Tentador. 103 00:10:23,472 --> 00:10:24,507 Una serpiente. 104 00:10:25,274 --> 00:10:27,343 Yo tenía que evitar que se conocieran. 105 00:10:28,577 --> 00:10:29,512 Yo la tenía. 106 00:10:30,379 --> 00:10:31,480 Tenía al muchacho. 107 00:10:31,747 --> 00:10:35,217 Tenía todo cuando enviaste a tus tropas y los asustaste. 108 00:10:42,258 --> 00:10:45,494 Supongo que Fra Pavel te contó de la daga. 109 00:10:48,497 --> 00:10:52,301 Un arma tan poderosa que podría matar a la Autoridad misma. 110 00:10:54,303 --> 00:10:55,504 Yo rompí esa daga. 111 00:10:58,674 --> 00:11:00,342 Fui yo quien la domó. 112 00:11:01,844 --> 00:11:04,780 Así que no subestimes lo que aún puedo hacer por ti. 113 00:11:06,982 --> 00:11:09,752 Confía en mi consejo como antes. 114 00:11:09,752 --> 00:11:12,054 Concéntrate en las batallas que deben enfrentarse. 115 00:11:12,054 --> 00:11:14,623 De Lyra y la tentación yo me encargo. 116 00:11:15,391 --> 00:11:18,761 ¿Asriel aún está buscando a la niña? 117 00:11:20,229 --> 00:11:22,098 Ella nunca fue de su interés. 118 00:11:27,736 --> 00:11:28,971 La daga lo atraía. 119 00:11:29,805 --> 00:11:31,307 Pero ahora que está rota, 120 00:11:31,974 --> 00:11:33,509 él solo ve su guerra. 121 00:11:35,277 --> 00:11:37,613 Y la forma en que pelea es... 122 00:11:39,415 --> 00:11:40,349 aterradora. 123 00:11:45,488 --> 00:11:49,959 Creo que lo vi matar a un ángel frente a mí. 124 00:11:52,361 --> 00:11:53,295 ¿Un ángel? 125 00:11:57,833 --> 00:11:59,535 ¿Un ángel fue a ver a Asriel? 126 00:12:01,704 --> 00:12:02,605 Sí. 127 00:12:07,042 --> 00:12:08,544 ¿Le hizo daño a tal ser? 128 00:12:08,544 --> 00:12:11,213 Le haría daño a todo lo que se interponga en su camino. 129 00:12:11,680 --> 00:12:15,985 La locura se ha apoderado del hombre. Es por eso que vine, Hugh. 130 00:12:16,819 --> 00:12:17,887 Para advertirte. 131 00:12:18,888 --> 00:12:20,689 ¿Te quedarás el resto de la pelea? 132 00:12:22,124 --> 00:12:23,792 ¿Contra Asriel? 133 00:12:25,194 --> 00:12:26,562 ¿Contra el polvo? 134 00:12:28,597 --> 00:12:29,565 ¿Dudas de mí? 135 00:12:30,533 --> 00:12:34,637 A veces tu devoción es difícil de entender, Marisa. 136 00:12:36,472 --> 00:12:37,640 Tienes mi mente, 137 00:12:39,241 --> 00:12:40,976 mi cuerpo y mi alma. 138 00:12:44,513 --> 00:12:46,982 Y le agradezco a la Autoridad misma 139 00:12:48,350 --> 00:12:51,153 que estés a cargo del Magisterio 140 00:12:51,153 --> 00:12:53,455 y no el cardenal Sturrock. 141 00:12:57,626 --> 00:12:59,562 Él no resistiría la tentación. 142 00:13:00,829 --> 00:13:01,830 Pero tú... 143 00:13:02,865 --> 00:13:05,467 Tu abstinencia es magnífica. 144 00:13:28,224 --> 00:13:29,992 Recuerda lo que hicimos juntos. 145 00:13:32,094 --> 00:13:33,128 Nuestras vidas 146 00:13:33,662 --> 00:13:34,730 están entrelazadas. 147 00:14:00,256 --> 00:14:01,257 ¿Papeles? 148 00:14:08,297 --> 00:14:09,732 Vayan al área 5-0-7. 149 00:14:11,333 --> 00:14:12,501 ¿Otra área de espera? 150 00:14:13,102 --> 00:14:14,703 No es otra área de espera. 151 00:14:15,104 --> 00:14:16,505 El área de espera 5-0-7. 152 00:14:17,306 --> 00:14:18,407 5-0-7. 153 00:14:19,141 --> 00:14:21,577 - Esa es la parte importante. -¿En dónde está? 154 00:14:22,578 --> 00:14:23,512 Pregunten. 155 00:14:24,046 --> 00:14:25,447 Todos esperan, como ustedes. 156 00:14:33,722 --> 00:14:34,657 ¿Papeles? 157 00:14:49,538 --> 00:14:50,539 Buenas tardes. 158 00:14:50,539 --> 00:14:51,540 Para usted, 159 00:14:52,374 --> 00:14:53,609 una oferta de paz. 160 00:14:56,712 --> 00:14:59,315 ¿Y exactamente qué es? 161 00:15:00,316 --> 00:15:01,817 Que se guarda en un baúl. 162 00:15:08,791 --> 00:15:09,992 Así la encontramos. 163 00:15:11,727 --> 00:15:13,228 Es un regalo. 164 00:15:18,367 --> 00:15:19,301 ¿En serio? 165 00:15:26,575 --> 00:15:27,509 Madre. 166 00:15:28,744 --> 00:15:30,346 Siempre dispuesta a ayudar. 167 00:15:34,483 --> 00:15:35,417 Estoy segura. 168 00:16:22,064 --> 00:16:25,334 Y siempre fue tan elegante. 169 00:16:31,607 --> 00:16:33,709 Hola, señora Coulter. 170 00:16:35,711 --> 00:16:40,516 Ese el problema con los insectos, se meten en todos lados. 171 00:16:40,516 --> 00:16:42,284 Soy el menor de sus problemas. 172 00:16:42,918 --> 00:16:43,886 ¿Él te envió? 173 00:16:44,787 --> 00:16:47,456 Sí, la seguí hasta la nave de Intención. 174 00:16:47,456 --> 00:16:49,491 ¿Y viniste a espiar o a ayudar? 175 00:16:50,492 --> 00:16:51,427 ¿Cuál es su plan? 176 00:16:51,760 --> 00:16:54,596 ¿Para que le digas a Asriel? Olvídalo. 177 00:16:54,596 --> 00:16:55,597 No puedo. 178 00:16:55,864 --> 00:16:58,600 Mi resonador de calamita se dañó durante su escape. 179 00:16:59,568 --> 00:17:03,839 Interesante. Entonces, eres tú quien me necesita. 180 00:17:06,074 --> 00:17:09,178 Quiere destruirlos antes de que maten a Lyra. 181 00:17:10,412 --> 00:17:12,047 ¿Y si la matan a usted antes? 182 00:17:14,049 --> 00:17:15,751 Se arriesga con mucha facilidad. 183 00:17:16,485 --> 00:17:17,786 ¿Qué sabes de este lugar? 184 00:17:19,855 --> 00:17:20,789 ¿Qué has visto? 185 00:17:22,224 --> 00:17:24,226 Anda, no tienes elección. 186 00:17:25,594 --> 00:17:29,431 Sin mí, no tienes la nave de Intención y sin la nave de Intención 187 00:17:29,431 --> 00:17:31,099 no puedes regresar con Asriel. 188 00:17:32,601 --> 00:17:34,369 ¿Qué has visto? 189 00:17:35,370 --> 00:17:37,105 He estado siguiendo al padre Gomez. 190 00:17:38,073 --> 00:17:40,576 Parece muy interesado en una habitación. 191 00:18:52,514 --> 00:18:53,582 ¿Seguimos caminando? 192 00:18:54,983 --> 00:18:56,451 Siento que deberíamos. 193 00:18:57,619 --> 00:19:00,589 - Están mirando, ¿verdad? - Sí, están mirando y no dicen nada. 194 00:19:01,823 --> 00:19:03,258 Parece película de terror. 195 00:19:04,192 --> 00:19:07,029 ¿Por qué verías una película que te hace sentir horrible? 196 00:19:07,596 --> 00:19:08,664 Tienes mucha razón. 197 00:19:09,331 --> 00:19:11,266 - Me gustó la del oso. -¿Quiénes son? 198 00:19:14,303 --> 00:19:15,237 Viajeros. 199 00:19:16,071 --> 00:19:17,439 Vamos a la Tierra de los Muertos. 200 00:19:18,307 --> 00:19:19,241 Sí. 201 00:19:19,608 --> 00:19:21,176 Estamos en el mismo camino. 202 00:19:26,381 --> 00:19:29,551 No sabemos lo que hacemos y tú pareces un poco amistoso. 203 00:19:30,652 --> 00:19:32,588 Necesitamos conocer las reglas aquí. 204 00:19:36,825 --> 00:19:37,759 De acuerdo. 205 00:19:38,660 --> 00:19:39,595 Pueden pasar. 206 00:19:41,863 --> 00:19:42,798 Gracias. 207 00:19:53,442 --> 00:19:54,376 Muy bien. 208 00:19:56,411 --> 00:19:57,346 Preséntense. 209 00:19:58,380 --> 00:20:00,682 Hola, soy Lyra. Él es Will. 210 00:20:01,283 --> 00:20:03,318 No molestaremos más de lo necesario. 211 00:20:04,386 --> 00:20:06,788 Buscamos a mi amigo, está en la Tierra de los Muertos. 212 00:20:07,189 --> 00:20:10,158 No sé si esto es parte del lugar o cómo llegamos allá. 213 00:20:10,158 --> 00:20:13,495 Si ustedes pueden decirnos algo estaremos agradecidos. 214 00:20:14,129 --> 00:20:16,031 ¿Su Muerte no les ha dicho a dónde ir? 215 00:20:16,031 --> 00:20:18,600 Larissa, vinieron a pedir ayuda. 216 00:20:18,600 --> 00:20:21,236 No es necesario. Hablen con su Muerte. 217 00:20:21,770 --> 00:20:23,839 No tenemos porque no estamos muertos. 218 00:20:24,606 --> 00:20:26,475 Muy bien. Tomen asiento. 219 00:20:37,352 --> 00:20:38,620 Tampoco están muertos, ¿o sí? 220 00:20:39,655 --> 00:20:41,056 Están en el área de espera. 221 00:20:41,723 --> 00:20:44,593 Nuestra Muerte siempre está cerca 222 00:20:45,160 --> 00:20:46,094 y nos guía. 223 00:20:47,162 --> 00:20:49,531 La aceptaríamos, estamos listos, pero... 224 00:20:52,367 --> 00:20:54,169 no está lista para recibirnos. 225 00:20:54,169 --> 00:20:55,170 ¿Qué es una Muerte? 226 00:20:56,171 --> 00:20:57,406 No saben nada. 227 00:21:01,009 --> 00:21:02,344 Todos tienen una Muerte. 228 00:21:03,245 --> 00:21:05,681 Va a todos lados con ellos. Durante toda su vida. 229 00:21:06,248 --> 00:21:08,483 -¿No es macabro? - Claro que no, querida. 230 00:21:08,884 --> 00:21:10,018 Es natural. 231 00:21:12,554 --> 00:21:14,156 Desde el momento que naces, 232 00:21:16,091 --> 00:21:17,893 tu Muerte entra al mundo contigo. 233 00:21:19,728 --> 00:21:21,496 Y es tu Muerte la que te lleva. 234 00:21:24,132 --> 00:21:25,167 Hay amor en eso. 235 00:21:26,368 --> 00:21:27,502 ¿Ves a nuestra Muerte? 236 00:21:28,203 --> 00:21:29,137 No, amor. 237 00:21:29,871 --> 00:21:30,972 Solo a la propia. 238 00:21:34,643 --> 00:21:35,711 Cuando estás lista, 239 00:21:37,079 --> 00:21:38,680 dicen que es hermoso. 240 00:21:39,881 --> 00:21:43,118 Tu Muerte dice: "Tranquila. 241 00:21:43,752 --> 00:21:47,155 Tranquila, niña. Vendrás conmigo". 242 00:21:48,657 --> 00:21:50,058 Entonces te vas con ella 243 00:21:50,625 --> 00:21:53,161 a la barcaza, con el barquero. 244 00:21:54,296 --> 00:21:55,564 Es lo que vi en mi sueño. 245 00:21:56,264 --> 00:21:57,199 Ahí debemos ir. 246 00:21:58,066 --> 00:22:00,769 Pero no vas a llegar allá sin tu Muerte. 247 00:22:01,603 --> 00:22:03,305 ¿Podrían decirnos dónde está? 248 00:22:03,305 --> 00:22:06,441 No sabemos en dónde está ni qué hay del otro lado. 249 00:22:06,441 --> 00:22:08,677 Nadie sabe porque nadie ha vuelto. 250 00:22:12,047 --> 00:22:14,649 La única forma en que cruzarán el agua 251 00:22:14,649 --> 00:22:16,618 y llegarán a la Tierra de los Muertos 252 00:22:17,052 --> 00:22:18,553 es con su propia Muerte. 253 00:22:20,122 --> 00:22:24,659 Invítenla con ustedes con gentileza y en son de paz. 254 00:22:26,394 --> 00:22:27,596 Y vendrá. 255 00:22:35,370 --> 00:22:36,271 El desayuno. 256 00:22:37,572 --> 00:22:39,407 No necesito desayunar. 257 00:22:39,708 --> 00:22:40,642 Debo orar. 258 00:22:41,443 --> 00:22:43,478 ¿Dónde está la capilla en esta ciudadela? 259 00:22:52,020 --> 00:22:55,123 Señora Coulter, esperábamos que permaneciera en su habitación. 260 00:22:55,123 --> 00:22:58,393 No, estoy buscando la capilla. Necesito arrepentirme. 261 00:22:58,393 --> 00:23:02,430 Puede orar en su habitación al igual que lo hace en la capilla. 262 00:23:02,430 --> 00:23:06,034 No, la Autoridad me habla con más fuerza en su propia casa. 263 00:23:10,172 --> 00:23:14,009 Si desea ir a la capilla, tiene que ir en la hora asignada. 264 00:23:15,310 --> 00:23:16,344 Vaya. ¿En serio? 265 00:23:16,778 --> 00:23:19,714 Ya que estoy aquí, puedo echar un vistazo, ¿o no? 266 00:23:28,557 --> 00:23:29,491 No. 267 00:23:30,058 --> 00:23:31,393 No son muy interesantes. 268 00:23:36,665 --> 00:23:38,133 Si no se detiene... 269 00:23:38,133 --> 00:23:41,570 ¿Qué es lo que hará, exactamente? 270 00:23:43,305 --> 00:23:44,706 Solicitaré apoyo. 271 00:23:45,207 --> 00:23:46,141 Bien. 272 00:23:47,309 --> 00:23:48,577 Todos lo necesitamos. 273 00:23:51,613 --> 00:23:52,547 Hágalo. 274 00:24:10,732 --> 00:24:11,800 - Buenos días. - Buenos días. 275 00:24:18,506 --> 00:24:19,841 Doctora Cooper. 276 00:24:24,145 --> 00:24:29,985 Qué maravilloso e inesperado que siga en su empleo. 277 00:24:29,985 --> 00:24:32,954 De hecho, qué gusto verla con vida. 278 00:24:33,655 --> 00:24:36,224 Me temo que pensé que ya no sería así. 279 00:24:37,425 --> 00:24:41,329 Hugh MacPhail recoge mis mejores desechos. 280 00:24:43,265 --> 00:24:45,734 Ahora, ¿en qué trabajamos aquí? 281 00:24:45,734 --> 00:24:48,136 Todo está restringido, señora Coulter 282 00:24:48,136 --> 00:24:49,337 Doctora Cooper, 283 00:24:50,438 --> 00:24:52,274 siempre ha sido cordial conmigo. 284 00:24:57,345 --> 00:24:59,915 No veo razón para que deje de serlo ahora. 285 00:25:01,283 --> 00:25:02,250 Usted... 286 00:25:03,351 --> 00:25:04,719 también lo fue conmigo. 287 00:25:05,820 --> 00:25:07,322 Además, el cardenal... 288 00:25:08,323 --> 00:25:12,093 El padre presidente y yo no tenemos secretos. 289 00:25:12,093 --> 00:25:13,261 No se preocupe. 290 00:25:15,363 --> 00:25:18,099 Es una cámara de resonancia, ¿correcto? 291 00:25:20,302 --> 00:25:21,236 Interesante. 292 00:25:22,270 --> 00:25:25,440 Usó parte de nuestro diseño para la guillotina de daimonions, 293 00:25:25,440 --> 00:25:29,477 o más que una parte. ¿Por qué sigue trabajando en esto? 294 00:25:33,214 --> 00:25:34,149 Y... 295 00:25:36,117 --> 00:25:37,052 esto. 296 00:25:39,087 --> 00:25:40,221 ¿Qué lee? 297 00:25:41,256 --> 00:25:43,625 Lee algo que le permite... 298 00:25:47,362 --> 00:25:48,463 Doctora Cooper. 299 00:25:51,066 --> 00:25:52,334 ¿Construye una bomba? 300 00:25:53,702 --> 00:25:55,804 - Usted no entiende. - Claro que sí. 301 00:26:05,647 --> 00:26:10,385 Es direccional, en cierto sentido. ¿Qué determina su dirección? 302 00:26:12,520 --> 00:26:13,555 La Autoridad. 303 00:26:15,056 --> 00:26:17,559 Eso no es verdad, ¿o sí? 304 00:26:22,831 --> 00:26:24,766 Llegaron por mí, 305 00:26:25,700 --> 00:26:27,635 no por usted, pero eso ya lo sabía. 306 00:26:29,137 --> 00:26:31,406 En qué fascinante posición nos encontramos. 307 00:26:34,442 --> 00:26:35,443 Gomez. 308 00:26:47,756 --> 00:26:48,823 Lyra, ¿qué haces? 309 00:26:50,892 --> 00:26:52,694 Tenemos que invitar a nuestra Muerte. 310 00:26:53,762 --> 00:26:58,600 Tal vez si entro al mismo estado cuando leo el aletiómetro, ella venga. 311 00:26:59,501 --> 00:27:00,435 Ten cuidado. 312 00:27:03,538 --> 00:27:04,472 Espera. 313 00:27:05,540 --> 00:27:06,541 ¿Podemos hablarlo? 314 00:27:07,675 --> 00:27:09,544 ¿De qué? Ya está decidido. 315 00:27:09,544 --> 00:27:11,946 Lo sé, pero ¿invocar a la Muerte? 316 00:27:12,914 --> 00:27:16,151 -¿Sabes qué significa? - No, pero ya llegamos hasta aquí. 317 00:27:17,252 --> 00:27:18,653 Tal vez no es lo correcto. 318 00:27:19,087 --> 00:27:20,255 Pero vamos a hacerlo. 319 00:27:20,755 --> 00:27:22,357 Es lo que vinimos a hacer. 320 00:27:22,357 --> 00:27:23,658 Aún podemos regresar. 321 00:27:24,426 --> 00:27:26,294 Con la daga, encontraremos el camino. 322 00:27:27,495 --> 00:27:29,030 Estabas de mi lado. 323 00:27:29,731 --> 00:27:31,433 Creí que estaba a tu lado. 324 00:27:35,937 --> 00:27:37,505 Ninguno de los dos lo entiende. 325 00:27:37,872 --> 00:27:39,908 Nunca pude despedirme de Roger. 326 00:27:40,442 --> 00:27:42,110 Nunca pude disculparme con él. 327 00:27:42,877 --> 00:27:45,113 Solo quiero enmendar todo lo que pueda. 328 00:27:45,680 --> 00:27:47,715 Aunque tenga que morir haciéndolo. 329 00:27:48,917 --> 00:27:49,851 Lyra... 330 00:27:52,053 --> 00:27:52,987 ella está aquí. 331 00:28:01,396 --> 00:28:02,497 Eres mi Muerte. 332 00:28:04,466 --> 00:28:05,467 Sí. 333 00:28:06,601 --> 00:28:07,702 ¿Vienes a llevarme? 334 00:28:09,137 --> 00:28:11,940 Tú me llamaste, heme aquí. 335 00:28:14,776 --> 00:28:16,244 Hablaré con ella a solas. 336 00:28:17,846 --> 00:28:19,647 No puedo ver con quién hablas. 337 00:28:20,415 --> 00:28:21,516 Claro que no. 338 00:28:22,250 --> 00:28:23,184 Es mía. 339 00:28:27,622 --> 00:28:28,556 Sígueme. 340 00:28:31,292 --> 00:28:33,094 Ahora vuelvo. Descuida. 341 00:28:58,586 --> 00:28:59,654 Autoridad... 342 00:29:01,322 --> 00:29:03,024 gracias por contestar mis plegarias. 343 00:29:09,631 --> 00:29:13,801 Por entregarme los medios para ganar esta guerra. 344 00:29:20,375 --> 00:29:22,143 Solo a través de tu amor 345 00:29:24,279 --> 00:29:25,580 y de tu guía 346 00:29:27,649 --> 00:29:30,351 encontraré la fuerza para hacer lo que se debe hacer. 347 00:29:35,056 --> 00:29:37,525 Para guiarnos a la salvación. 348 00:29:44,732 --> 00:29:45,667 Síguelo. 349 00:29:57,478 --> 00:30:00,381 ¿Estamos seguros de que el cabello es de la niña? 350 00:30:01,449 --> 00:30:03,117 Fra Pavel está seguro. 351 00:30:06,554 --> 00:30:08,189 ¿Hay suficiente, doctora Cooper? 352 00:30:10,592 --> 00:30:11,759 Esto nos bastará. 353 00:30:13,661 --> 00:30:15,129 ¿Cuándo estará listo? 354 00:30:16,564 --> 00:30:17,665 Es unos días. 355 00:30:20,401 --> 00:30:21,469 Gracias, padre Gomez. 356 00:30:33,181 --> 00:30:37,986 ¿Está segura de que una vez activada, la bomba encontrará a la niña? 357 00:30:38,653 --> 00:30:40,321 Todo individuo es único. 358 00:30:41,522 --> 00:30:44,092 Hay códigos en nosotros. Pulsos ambáricos. 359 00:30:44,826 --> 00:30:46,160 Usamos eso... 360 00:30:47,328 --> 00:30:48,630 como su objetivo. 361 00:30:49,264 --> 00:30:52,700 El cabello, en donde quiera que esté, quiere volver a su origen. 362 00:30:55,336 --> 00:30:57,238 Será despiadado en su búsqueda. 363 00:31:00,875 --> 00:31:02,577 Sin importar en dónde esté la niña. 364 00:31:03,611 --> 00:31:05,480 En cualquier mundo en donde esté, 365 00:31:06,114 --> 00:31:07,749 disculpe mi herejía, 366 00:31:08,449 --> 00:31:10,018 la bomba encontrará a Lyra. 367 00:31:33,041 --> 00:31:34,075 ¿Sigues aquí? 368 00:31:37,445 --> 00:31:39,113 Apareces y desapareces. 369 00:31:40,615 --> 00:31:41,716 Siempre estoy aquí. 370 00:31:43,518 --> 00:31:45,586 Te he seguido toda tu vida. 371 00:31:48,489 --> 00:31:53,094 Soy una amiga especial y devota que ha estado a tu lado a cada minuto. 372 00:31:54,462 --> 00:31:56,197 Quien te conoce mejor que nadie. 373 00:31:57,532 --> 00:31:58,466 Eso no es cierto. 374 00:32:00,168 --> 00:32:03,037 Quien te conoce mejor que incluso tú misma. 375 00:32:04,305 --> 00:32:05,506 Debemos hacer un trato. 376 00:32:07,608 --> 00:32:09,544 No sé si pueda hacer un trato. 377 00:32:11,913 --> 00:32:13,748 Escucha, sé que no estoy muerta, 378 00:32:14,048 --> 00:32:18,019 pero debo ir a la Tierra de los Muertos, ver a una persona allá y volver. 379 00:32:21,022 --> 00:32:21,956 ¿Vas a ayudarme? 380 00:32:22,924 --> 00:32:25,893 En algún momento, irás a la Tierra de los Muertos 381 00:32:25,893 --> 00:32:27,095 sin ningún esfuerzo. 382 00:32:28,129 --> 00:32:29,063 Sin riesgo. 383 00:32:30,164 --> 00:32:32,400 En una travesía segura y tranquila. 384 00:32:33,501 --> 00:32:35,403 Pero no hay razón para apresurarse. 385 00:32:36,838 --> 00:32:38,072 Tengo que ir. 386 00:32:39,607 --> 00:32:40,575 También Will. 387 00:32:42,643 --> 00:32:46,514 Ambos tenemos personas que se fueron muy rápido y debemos hacer las paces. 388 00:32:46,514 --> 00:32:49,650 Todo el mundo desea volver a hablar con aquellos que se han ido. 389 00:32:50,151 --> 00:32:52,086 ¿Por qué habría una excepción contigo? 390 00:32:54,322 --> 00:32:55,256 Porque... 391 00:32:56,557 --> 00:32:58,393 si has estado conmigo toda mi vida, 392 00:32:59,794 --> 00:33:01,596 sabías que esta pregunta vendría. 393 00:33:03,064 --> 00:33:04,599 Y si en verdad has estado conmigo, 394 00:33:05,933 --> 00:33:07,235 conoces la respuesta. 395 00:33:08,369 --> 00:33:09,604 Te he seguido. 396 00:33:11,472 --> 00:33:12,740 He visto tus elecciones. 397 00:33:18,780 --> 00:33:19,981 ¿Lo viste morir? 398 00:33:20,782 --> 00:33:21,749 Hablo de Roger. 399 00:33:25,286 --> 00:33:26,220 Sí. 400 00:33:31,559 --> 00:33:32,994 No quiero ser excepcional. 401 00:33:35,530 --> 00:33:36,597 Alguna vez lo quise. 402 00:33:39,233 --> 00:33:41,769 A mis padres solo eso les importa. 403 00:33:43,638 --> 00:33:45,106 Yo solo quiero ser buena 404 00:33:45,573 --> 00:33:47,041 y ayudar a una persona. 405 00:33:48,409 --> 00:33:49,477 Roger me necesita. 406 00:33:50,178 --> 00:33:52,046 No estuve ahí cuando me necesitó. 407 00:33:55,082 --> 00:33:56,017 Mírame. 408 00:33:58,219 --> 00:33:59,387 Mira mi corazón. 409 00:34:02,290 --> 00:34:03,224 Ayúdame. 410 00:34:08,429 --> 00:34:11,065 Yo seré tu guía, Lyra Lenguadeplata. 411 00:34:12,700 --> 00:34:14,168 Te mostraré la entrada. 412 00:34:15,970 --> 00:34:17,271 Una vez que estés ahí, 413 00:34:18,673 --> 00:34:20,374 el otro lado no es mi lugar. 414 00:34:22,577 --> 00:34:24,078 Cuando quieras volver a salir, 415 00:34:24,912 --> 00:34:26,681 tendrás que arreglártelas tú sola. 416 00:35:55,269 --> 00:35:56,971 Espera. ¡Espera! 417 00:36:18,526 --> 00:36:19,460 Volviste. 418 00:36:20,795 --> 00:36:21,762 ¿Ella sigue...? 419 00:36:22,563 --> 00:36:23,998 ¿Cerca de mí? Sí. 420 00:36:25,700 --> 00:36:26,667 ¿Qué te dijo? 421 00:36:27,768 --> 00:36:29,170 ¿Puede ver a mi Muerte? 422 00:36:29,971 --> 00:36:31,238 ¿No ves su Muerte? 423 00:36:31,672 --> 00:36:33,574 No. Y tampoco la verá él. 424 00:36:34,675 --> 00:36:36,844 No puedes ver a tu Muerte hasta que estás listo. 425 00:36:37,845 --> 00:36:39,013 Hasta que es hora. 426 00:36:40,715 --> 00:36:43,651 Solo tú verás a tu Muerte cuando sea el momento. 427 00:36:46,821 --> 00:36:48,522 Mi Muerte nos llevará al agua, 428 00:36:49,156 --> 00:36:50,091 si estás listo. 429 00:36:51,459 --> 00:36:53,561 -¿Estoy listo? - Eso espero. 430 00:36:55,062 --> 00:36:55,997 Lo necesito. 431 00:37:02,770 --> 00:37:05,473 Me llevas a los mejores lugares, ¿sabías? 432 00:37:31,799 --> 00:37:33,300 WHISKY OLD ELK 433 00:37:47,214 --> 00:37:48,149 Salud. 434 00:38:06,634 --> 00:38:08,202 ¿Qué más queda por hacer? 435 00:38:38,566 --> 00:38:42,536 Vino a protegerla, pero en su lugar les dio el detonador de una bomba. 436 00:38:43,070 --> 00:38:43,971 Arrogancia. 437 00:38:46,073 --> 00:38:49,009 Auténtica arrogancia. Los subestimé. 438 00:38:50,444 --> 00:38:51,378 Debemos irnos. 439 00:38:52,046 --> 00:38:54,315 Regresar con Asriel. Cuando sepa lo que hacen 440 00:38:54,315 --> 00:38:55,549 ¿Qué va a hacer? 441 00:38:58,185 --> 00:38:59,120 Podría... 442 00:39:00,988 --> 00:39:02,389 Va a intervenir. 443 00:39:04,058 --> 00:39:04,992 ¿Tú crees? 444 00:39:46,567 --> 00:39:47,535 Tienes razón. 445 00:39:49,470 --> 00:39:52,506 Vine a matarlos antes de que la asesinen a ella. 446 00:39:54,308 --> 00:39:56,510 Y no voy a darles otra oportunidad. 447 00:39:57,344 --> 00:39:59,113 Ya logramos dañar su bomba. 448 00:40:02,550 --> 00:40:03,617 Tenemos que volver. 449 00:40:04,051 --> 00:40:04,985 No. 450 00:40:05,953 --> 00:40:09,256 Porque encontrarán otra forma, luego otra y otra. 451 00:40:11,225 --> 00:40:12,993 Esto tiene que parar ahora. 452 00:40:19,366 --> 00:40:21,135 Hay que hallar la nave de Intención. 453 00:40:22,770 --> 00:40:23,704 ¿Qué pretende? 454 00:40:26,507 --> 00:40:27,441 Destrucción. 455 00:40:43,324 --> 00:40:45,259 Caminas más lento a cada paso. 456 00:40:46,560 --> 00:40:49,430 - No es tarde para cambiar de parecer. - No quiero hacerlo. 457 00:40:50,164 --> 00:40:52,766 Mamá decía: "Nada está arreglado hasta que lo arreglas". 458 00:40:55,502 --> 00:40:58,272 Si no quieres venir, entiendo. Yo puedo ir sola. 459 00:40:58,272 --> 00:41:01,909 No pasé meses buscándote para despedirte a las puertas del Infierno. 460 00:41:01,909 --> 00:41:03,143 No creo que sea el Infierno. 461 00:41:03,611 --> 00:41:05,846 Se parece al Infierno, pero no lo es. 462 00:41:06,513 --> 00:41:08,282 - Quiero saber si estás segura. - Sí. 463 00:41:08,282 --> 00:41:11,185 A veces vamos a lugares y olvidamos cómo llegamos. 464 00:41:11,185 --> 00:41:12,553 Sé cómo llegué aquí, Will. 465 00:41:13,787 --> 00:41:14,989 ¿Y si no regresamos? 466 00:41:16,590 --> 00:41:18,692 Habremos muerto haciendo algo importante. 467 00:41:40,381 --> 00:41:41,315 Sígame. 468 00:41:56,797 --> 00:41:57,731 De prisa. 469 00:42:00,401 --> 00:42:01,402 ¡Deténgase! 470 00:42:02,436 --> 00:42:03,370 ¡Oiga! 471 00:42:06,240 --> 00:42:08,309 ¡Alto! ¡Deténgase! 472 00:42:09,710 --> 00:42:10,644 Por aquí. 473 00:42:12,446 --> 00:42:14,181 La nave de Intención está adelante. 474 00:42:17,217 --> 00:42:18,152 ¡Aquí está! 475 00:42:30,230 --> 00:42:32,032 ¿Creíste que no te vigilaban? 476 00:42:36,603 --> 00:42:38,305 No tienes elección, Marisa. 477 00:42:39,139 --> 00:42:40,341 Aun así vas a matarla. 478 00:42:42,142 --> 00:42:43,410 Sin importar lo que haga. 479 00:42:43,711 --> 00:42:46,547 Sobre eso, no tengo elección. 480 00:42:48,282 --> 00:42:50,017 Tengo que hacer una declaración. 481 00:42:52,086 --> 00:42:55,389 Deseo enfrentar un juicio por el homicidio del cardenal Sturrock. 482 00:42:57,524 --> 00:43:00,594 Un homicidio en el que conspiré con su padre presidente, 483 00:43:00,594 --> 00:43:03,097 un hombre que peca 484 00:43:03,597 --> 00:43:05,132 con cada fibra de su ser. 485 00:43:06,000 --> 00:43:06,967 Mentira. 486 00:43:07,601 --> 00:43:09,436 Sabes que digo la verdad. 487 00:43:10,771 --> 00:43:14,675 Y voy a dar la misma declaración frente a la Corte Consistorial. 488 00:43:14,675 --> 00:43:16,276 ¡No tienes derechos aquí! 489 00:43:17,411 --> 00:43:20,347 Eres una mujer lasciva que siempre ha deseado lo que no tiene 490 00:43:20,347 --> 00:43:24,151 Tu esposo fue asesinado por tu amante, el hereje Asriel. 491 00:43:24,151 --> 00:43:27,588 Y tu hija ilegítima fue abandonada 492 00:43:27,588 --> 00:43:30,157 hasta que se convirtió en el pecado mismo. 493 00:43:30,157 --> 00:43:33,594 He cambiado. Aunque tú no, Hugh. Alguien debe detenerte. 494 00:43:33,594 --> 00:43:35,129 ¿Hugh? ¿Quién es Hugh? 495 00:43:36,063 --> 00:43:37,231 Soy el padre presidente. 496 00:43:38,532 --> 00:43:39,700 Te dirigirás a mí 497 00:43:40,234 --> 00:43:41,702 como "padre presidente" 498 00:43:43,303 --> 00:43:44,204 o "alteza". 499 00:43:46,640 --> 00:43:47,908 ¿Me entiendes? 500 00:43:48,609 --> 00:43:49,543 ¿Cómo? 501 00:43:51,412 --> 00:43:53,113 ¿Aquí es donde está su lealtad, 502 00:43:54,448 --> 00:43:56,150 y no con el poder superior? 503 00:43:57,351 --> 00:43:59,253 ¿No con la verdad sino con el poder? 504 00:44:00,354 --> 00:44:02,322 Me decepciona, padre Gomez. 505 00:44:02,322 --> 00:44:04,958 - Llévensela. - No, no puedes hacer esto. 506 00:44:05,526 --> 00:44:06,960 ¿Te haces llamar hombre santo? 507 00:44:07,628 --> 00:44:09,963 ¿Cómo crees que tu Autoridad te ve ahora? 508 00:44:10,731 --> 00:44:13,834 Un hombre de odio rodeado de resentidos que te adoran. 509 00:44:14,535 --> 00:44:16,603 -¡Cerdo del clero! -¡Cállenla! 510 00:44:16,603 --> 00:44:18,005 Asqueroso... 511 00:44:20,040 --> 00:44:21,542 Esto es lo que realmente eres. 512 00:44:22,076 --> 00:44:25,012 Una mujer incoherente y demasiado sensible. 513 00:44:25,779 --> 00:44:27,414 ¿Por qué alguien confiaría en ti? 514 00:44:28,048 --> 00:44:30,117 Apenas puedes pronunciar una frase coherente. 515 00:44:32,619 --> 00:44:33,554 Tal belleza. 516 00:44:34,855 --> 00:44:37,858 Una belleza tan real y seductora. 517 00:44:39,059 --> 00:44:43,063 Y ahora le daré a tu belleza aquello de lo que siempre careció. 518 00:44:45,365 --> 00:44:46,300 Gracia. 519 00:44:48,168 --> 00:44:50,404 No sé cómo nos robaste el cabello, 520 00:44:51,438 --> 00:44:52,673 pero no te llevaste todo. 521 00:44:53,707 --> 00:44:55,409 Aún queda suficiente 522 00:44:56,343 --> 00:44:57,578 para nuestros propósitos. 523 00:44:58,312 --> 00:45:00,280 Y cuando te separemos de tu daimonion 524 00:45:03,150 --> 00:45:04,384 tú serás la bala 525 00:45:05,686 --> 00:45:08,322 que mate a Lyra Belacqua 526 00:45:10,624 --> 00:45:13,894 y que nos salvará del pecado. 527 00:45:23,470 --> 00:45:24,638 Llévenla a los sótanos. 528 00:45:26,073 --> 00:45:28,175 Y traigan a su daimonion conmigo. 529 00:46:30,871 --> 00:46:32,139 Buenas tardes. 530 00:46:32,773 --> 00:46:34,975 Me siento agradecido por recibirlos. 531 00:46:35,576 --> 00:46:37,678 Dejen sus pertenencias y aborden. 532 00:46:44,318 --> 00:46:45,419 ¿Va a entender? 533 00:47:05,439 --> 00:47:08,008 - Necesitamos atravesar el agua. - Lo siento. 534 00:47:08,475 --> 00:47:11,411 Uno de sus acompañantes no es apto para viajar. 535 00:47:12,546 --> 00:47:13,480 ¿Solo uno? 536 00:47:18,318 --> 00:47:20,287 - No, pero... - Hay que seguir las reglas. 537 00:47:21,255 --> 00:47:22,756 Doloroso, pero necesario. 538 00:47:23,590 --> 00:47:25,425 No hay pasaje para él. 539 00:47:25,759 --> 00:47:28,462 - Pero es parte de mí. - Si quieres venir, él debe quedarse. 540 00:47:29,663 --> 00:47:33,100 No creo que lo entienda. Si nos separamos, morimos. 541 00:47:33,834 --> 00:47:35,636 Pero ¿no es lo que quieres? 542 00:47:46,446 --> 00:47:47,381 No es correcto. 543 00:47:47,914 --> 00:47:49,983 Yo no abandono nada, ¿por qué ella sí? 544 00:47:49,983 --> 00:47:50,984 Claro que sí. 545 00:47:51,585 --> 00:47:53,086 Claro que dejas algo. 546 00:47:54,721 --> 00:47:59,626 Es una desgracia o suerte que pueda ver y hablar con la parte que debe dejar. 547 00:48:00,794 --> 00:48:04,564 Tú no lo sabrás hasta que estés en el agua y, para entonces, por suerte 548 00:48:04,564 --> 00:48:08,001 o por desgracia, será muy tarde para que hagas algo al respecto. 549 00:48:09,169 --> 00:48:11,772 Pero todos deben dejar esa parte aquí. 550 00:48:12,406 --> 00:48:14,308 Las reglas son muy claras. 551 00:48:17,277 --> 00:48:18,512 Subiremos a la barcaza. 552 00:48:19,479 --> 00:48:22,549 - No te preocupes. - Lyra, no entendiste. No va a dejarnos. 553 00:48:22,549 --> 00:48:24,618 ...para entretenerlos mientras cruzamos. 554 00:48:25,452 --> 00:48:28,188 Mire, él puede subir a la barcaza. 555 00:48:28,188 --> 00:48:31,658 Cabe en donde sea, viajamos juntos siempre y nadie ha tenido problemas... 556 00:48:31,658 --> 00:48:35,595 Puede subir a la barcaza, pero si lo hace no nos moveremos. 557 00:48:36,763 --> 00:48:40,167 -¿Funciona con esto? Yo la moveré. - Solo yo puedo navegar la barcaza. 558 00:48:47,040 --> 00:48:47,974 Lo siento. 559 00:48:53,347 --> 00:48:54,581 No podemos separarnos. 560 00:48:55,582 --> 00:48:56,817 No podemos. 561 00:48:57,751 --> 00:48:58,685 Pan... 562 00:48:59,553 --> 00:49:00,587 ¡No! 563 00:49:00,587 --> 00:49:01,655 ¡Pan! 564 00:49:03,123 --> 00:49:05,492 - Estás arriesgando todo. -¿Cuándo lo volverá a ver? 565 00:49:06,326 --> 00:49:07,427 - Por favor, Pan. - Nunca. 566 00:49:08,295 --> 00:49:10,597 ¿Cómo sabes que esto es lo correcto? 567 00:49:10,597 --> 00:49:13,200 Y cuando crucemos, ¿regresaremos por aquí? 568 00:49:13,200 --> 00:49:14,768 He visto cruzar a millones. 569 00:49:15,702 --> 00:49:16,803 Ninguno ha vuelto. 570 00:49:17,704 --> 00:49:19,406 - Hemos llegado tan lejos. - Nosotros sí. 571 00:49:21,141 --> 00:49:23,343 No nos conoce, pero encontraremos la forma. 572 00:49:24,077 --> 00:49:27,180 Otra forma. Y como lo haremos, sea gentil, barquero. 573 00:49:27,547 --> 00:49:31,017 - Deje que lleve a su daimonion. - No es una regla que se pueda romper. 574 00:49:32,686 --> 00:49:33,754 Es la ley. 575 00:49:35,188 --> 00:49:36,123 Como esta. 576 00:49:40,260 --> 00:49:43,363 No puedo voltear la mano y hacer que el agua fluya hacia arriba 577 00:49:43,697 --> 00:49:47,200 Tampoco puedo llevar a su daimonion a la Tierra de los Muertos. 578 00:49:47,200 --> 00:49:49,336 Tendrá que hacer una excepción esta vez. 579 00:49:53,907 --> 00:49:58,078 ¿Durante cuántos eras crees que he transportado personas? 580 00:49:59,579 --> 00:50:02,382 ¿No crees que si algo pudiera dañarme ya habría sucedido? 581 00:50:02,816 --> 00:50:05,719 ¿Crees que la gente que transporto viene complaciente? 582 00:50:06,119 --> 00:50:09,322 No, se resisten, lloran, sobornan, amenazan, pelean. 583 00:50:09,689 --> 00:50:10,757 Nada funciona. 584 00:50:16,263 --> 00:50:20,167 He visto que ayuda ser alegre y obediente. 585 00:50:22,502 --> 00:50:23,637 Yo soy ambas cosas. 586 00:50:25,338 --> 00:50:28,041 Te sugiero que seas así. 587 00:50:31,211 --> 00:50:33,413 ¿Cómo puedes estar segura de que es lo correcto? 588 00:50:35,315 --> 00:50:37,551 De verdad lo lamento. 589 00:50:38,518 --> 00:50:40,854 Pero si ella viene, tendrá que ir sola 590 00:50:42,289 --> 00:50:43,790 No quiero dejarte aquí. 591 00:50:45,058 --> 00:50:46,393 Todavía podemos regresar. 592 00:50:47,294 --> 00:50:50,430 - Pero no puedo hacerlo. - Claro que sí, Lyra. 593 00:50:50,430 --> 00:50:52,833 ¿Qué pasará con Roger y Sal? 594 00:50:53,867 --> 00:50:55,535 Ellos nunca pudieron crecer. 595 00:50:56,069 --> 00:50:57,971 Pero no es por Roger y Sal, ¿o sí? 596 00:50:58,405 --> 00:50:59,606 Roger está muerto 597 00:50:59,606 --> 00:51:00,907 y Sal se fue. 598 00:51:02,375 --> 00:51:05,712 No serán Lyra y Pan. Vas a dejarme aquí, solo. 599 00:51:07,981 --> 00:51:09,216 ¿Qué voy a hacer? 600 00:51:10,283 --> 00:51:12,886 - Pero nuestros sueños - Yo no tuve esos sueños. 601 00:51:13,386 --> 00:51:15,755 Eran tus sueños. Yo ni siquiera quería venir. 602 00:51:16,756 --> 00:51:18,124 Esta es tu decisión. 603 00:51:19,593 --> 00:51:20,727 Pero estamos juntos. 604 00:51:21,194 --> 00:51:22,229 No si haces esto. 605 00:51:23,163 --> 00:51:24,097 Por favor. 606 00:51:25,532 --> 00:51:27,100 No puedo traicionar a Roger. 607 00:51:27,868 --> 00:51:30,437 Es mi culpa que esté muerto y ahora me necesita. 608 00:51:30,770 --> 00:51:34,040 Yo también te necesito. ¿Por qué no puedes verlo? 609 00:51:36,576 --> 00:51:37,711 ¿A dónde iré? 610 00:51:37,711 --> 00:51:40,680 Te encontraré, ¿entiendes? 611 00:51:41,648 --> 00:51:44,484 Iré a la Tierra de los Muertos y volveré. 612 00:51:44,484 --> 00:51:45,585 Te encontraré. 613 00:51:46,186 --> 00:51:47,487 No te estoy abandonando. 614 00:51:48,722 --> 00:51:51,558 No te estoy abandonando. No es para siempre. 615 00:51:52,492 --> 00:51:54,294 Will y yo encontraremos la salida. 616 00:51:54,594 --> 00:51:56,029 Iremos con Asriel. 617 00:51:56,396 --> 00:51:59,366 También tienes que ir allá, pero debo hacer esto. 618 00:52:01,801 --> 00:52:03,203 Ya tomaste tu decisión. 619 00:52:04,838 --> 00:52:06,306 Preferiste a Roger. 620 00:52:06,306 --> 00:52:08,842 No, Pan. Por favor, no lo hagas. 621 00:52:09,576 --> 00:52:10,710 Por favor. 622 00:52:13,647 --> 00:52:16,216 Por favor, no hay otra solución. 623 00:52:16,750 --> 00:52:17,984 Tengo que hacerlo. 624 00:52:25,825 --> 00:52:27,093 Te amo. 625 00:52:29,763 --> 00:52:32,098 Ya vete. 626 00:54:02,222 --> 00:54:03,156 ¡Mi corazón!