1 00:00:13,439 --> 00:00:15,960 Lajra! Lajra, čuješ li me? 2 00:00:16,600 --> 00:00:18,800 Rodžer! - Lajra! 3 00:00:19,519 --> 00:00:21,559 Rodžer! Lajra! 4 00:00:21,960 --> 00:00:24,800 Reci mi gde si i pronaći ću te! 5 00:00:27,920 --> 00:00:29,839 U zemlji mrtvih. 6 00:00:50,840 --> 00:00:52,759 Šta je? 7 00:00:57,079 --> 00:00:59,000 Ništa. 8 00:01:03,520 --> 00:01:07,120 Šta te onda probudilo? - Dovoljno sam spavala. 9 00:01:33,920 --> 00:01:37,719 Opet noćna mora? - Nije. -Šta onda? 10 00:01:38,560 --> 00:01:42,200 Samo... Ima previše toga o čemu treba razmišljati. 11 00:01:43,599 --> 00:01:47,640 Potrebni smo Rodžeru. Moram u zemlju mrtvih da ispravim urađeno. 12 00:01:48,719 --> 00:01:50,680 Misliš, mi moramo. 13 00:01:53,439 --> 00:01:55,359 Šta god da se dogodi, 14 00:01:56,680 --> 00:01:58,599 bićemo zajedno. 15 00:02:02,359 --> 00:02:05,319 Pomozi mi da shvatim šta se dogodilo. 16 00:02:05,760 --> 00:02:09,000 Oko devojčice su bile neočekivane sile. 17 00:02:09,360 --> 00:02:12,800 Neočekivane sile? - Mračne sile. 18 00:02:12,800 --> 00:02:16,639 Naši vojnici su videli kako momak i devojčica nestaju. 19 00:02:24,520 --> 00:02:28,840 Biće nam potrebno više od brojnosti da je... Iskorenimo. 20 00:02:33,599 --> 00:02:37,599 Ne smemo dozvoliti da to dete preživi. 21 00:04:03,960 --> 00:04:07,599 NJEGOVA MRAČNA TKANJA 22 00:04:20,040 --> 00:04:22,680 Vaša zarobljenica se probudila. 23 00:04:24,399 --> 00:04:26,319 Vrlo dobro. 24 00:04:49,439 --> 00:04:51,720 Zanimljivo je videti te ovakvu. 25 00:04:52,199 --> 00:04:54,120 Zdravo, Azrijele. 26 00:04:59,079 --> 00:05:01,639 Ovako će ti biti udobnije. 27 00:05:02,199 --> 00:05:04,519 Nije mnogo udobnije. 28 00:05:05,399 --> 00:05:09,639 Ne moraš da me vezuješ. - Ti si moj zarobljenik. 29 00:05:11,120 --> 00:05:13,959 Uživaš u ovome, zar ne? 30 00:05:13,959 --> 00:05:16,240 I dalje isti čovek. 31 00:05:19,639 --> 00:05:24,120 Mogla bi da stojiš uz mene. Dao sam ti da biraš na vrhu one planine. 32 00:05:24,120 --> 00:05:27,600 Odbila si me. - Ne, nisi isti čovek. 33 00:05:28,040 --> 00:05:31,759 Još si sitničaviji. - Ne bih rekao da sam se promenio. 34 00:05:32,480 --> 00:05:36,439 Učinio sam tačno ono što sam rekao da nameravam, ali ti... 35 00:05:36,439 --> 00:05:40,160 Ti si se vratila po nju i zakazala. 36 00:05:40,959 --> 00:05:42,879 Je li ona ovde? 37 00:05:46,319 --> 00:05:48,240 Još to nosiš? 38 00:05:50,959 --> 00:05:55,519 Nije. -Slušaj me, u opasnosti je. - Ne, ne. 39 00:05:56,240 --> 00:06:01,120 Naša je kći, a Magisterijum želi da je ubije. -Žele da ubiju i nas dvoje. 40 00:06:05,839 --> 00:06:10,240 Znaš li šta kažu za nju? - Verske besmislice. -Eva. 41 00:06:10,240 --> 00:06:14,560 Kako smo ti i ja mogli da napravimo drugu Evu? 42 00:06:14,920 --> 00:06:19,879 I veštice veruju isto. -Trebalo je da ostane u Jordanu i slušaju. 43 00:06:20,319 --> 00:06:25,560 Izazvala je prevelike probleme. - Seti se s kim razgovaraš. 44 00:06:27,000 --> 00:06:29,839 Poznajem te i ne misliš ništa od toga. 45 00:06:29,839 --> 00:06:32,600 Ne govori mi šta ja mislim. 46 00:06:34,759 --> 00:06:38,199 U pravu si. Zakazala sam. 47 00:06:40,040 --> 00:06:43,040 I sad samo ti možeš da joj pomogneš. 48 00:06:54,399 --> 00:06:57,720 Imam nekog s njom. - S Lajrom? 49 00:06:58,639 --> 00:07:00,959 Jednu od najboljih. 50 00:07:00,959 --> 00:07:04,920 Dovešće je ovamo kad bude vreme. 51 00:07:04,920 --> 00:07:09,600 Onda je bezbedna? Garantuješ mi da je bezbedna? 52 00:07:11,800 --> 00:07:13,879 Neverovatno... 53 00:07:15,600 --> 00:07:19,319 Ta devojčica te je zaista začarala. 54 00:07:25,399 --> 00:07:27,839 Pazi na nju! - Razumem. 55 00:07:57,319 --> 00:08:00,639 Je li najgore prošlo? - Tako izgleda. 56 00:08:02,279 --> 00:08:06,240 Ono što ti je učinila... Neoprostivo je. 57 00:08:11,079 --> 00:08:14,639 Izgledaš drukčije. - I ti. 58 00:08:16,399 --> 00:08:18,920 Zuriš. - Znam. 59 00:08:20,519 --> 00:08:23,160 Mislio sam da te više nikad neću videti. 60 00:08:23,480 --> 00:08:25,680 Hvala što si došao. 61 00:08:26,439 --> 00:08:30,399 Koliko dugo si tu? - Nisam se krila. Samo niste gledali. 62 00:08:30,399 --> 00:08:33,919 Zašto nas pratiš? -Član sam Republike lorda Azrijela. 63 00:08:33,919 --> 00:08:37,679 Ovde sam zbog tebe, zbog devojčice i tvog noža. 64 00:08:38,200 --> 00:08:40,639 Nisi ti glavna. Mi smo. 65 00:08:41,480 --> 00:08:44,159 Lajra i ja moramo da razgovaramo nasamo. 66 00:08:50,440 --> 00:08:54,279 Kako da znam da nećeš otvoriti prolaz u drugi svet? 67 00:08:54,279 --> 00:08:57,320 Zar nam ne veruješ? -Šta ti misliš? 68 00:08:58,360 --> 00:09:00,279 U redu. 69 00:09:02,960 --> 00:09:05,200 Ako nije kod mene, ne mogu da ga koristim. 70 00:09:22,600 --> 00:09:25,399 Je li to pametno? Šta ako ukrade nož? 71 00:09:25,799 --> 00:09:28,799 Slomljen je. - Molim? Kako? 72 00:09:28,799 --> 00:09:32,639 Kad sam pokušao da te izvučem. - Dok si bio s mojom majkom? 73 00:09:32,639 --> 00:09:36,639 Navela me da pomislim na moju majku. I tada se slomio. 74 00:09:38,200 --> 00:09:41,799 Ostavio sam otvoren prolaz, ali mislim da smo zaglavljeni. 75 00:09:49,320 --> 00:09:52,279 Ovo možda može pomoći. 76 00:09:59,720 --> 00:10:02,600 Izgleda da mi se uvek vrati. 77 00:10:04,919 --> 00:10:07,120 Šta ti se dogodilo? 78 00:10:07,440 --> 00:10:11,120 Probudila sam se, tebe nije bilo, ona je bila pored mene i... 79 00:10:11,120 --> 00:10:15,320 Nisam smeo da te ostavim. Da nisam... - Ne mislim tako. 80 00:10:15,320 --> 00:10:20,200 Iznenada sam znao gde je. - Tvoj otac? Pronašao si ga? 81 00:10:21,960 --> 00:10:26,000 A zatim je poginuo. Ustrelio ga je neki vojnik. 82 00:10:26,360 --> 00:10:30,320 Ne znam zašto. - Stvarno mi je žao. 83 00:10:35,039 --> 00:10:39,559 Otkad je umro, nisam uradio ništa od onog što je tražio od mene. 84 00:10:51,399 --> 00:10:56,559 Stvano moraš da ideš? -Žao mi je. Moram dalje. 85 00:10:56,919 --> 00:11:01,159 Izvoli. Ne idi drumom prema gradu. -Šta je to? 86 00:11:01,759 --> 00:11:05,440 Kompas, baterija i druge korisne stvari. 87 00:11:05,440 --> 00:11:08,840 Bile ste veoma ljubazne. Paziću. 88 00:11:45,720 --> 00:11:49,559 Imam ideju. Znam ko može da popravi nož. 89 00:11:50,000 --> 00:11:53,360 Ako iko može da ga popravi, onda je to Jorek. 90 00:11:53,360 --> 00:11:57,679 Možemo proći kroz prolaz, popraviti ga, a zatim... -Zatim? 91 00:11:58,120 --> 00:12:02,639 Znam da to ne želiš, ali tata mi je rekao im je taj nož potreban za rat. 92 00:12:04,399 --> 00:12:08,440 Rekao mi je da ga odnesem Azrijelu. - Ne. 93 00:12:09,000 --> 00:12:12,519 Možda je Azrijelu žao, možda je pogrešio. -Nije! 94 00:12:12,519 --> 00:12:16,240 Kako možeš da budeš sigurna? - Rodžer je bio u kavezu! 95 00:12:16,240 --> 00:12:19,279 U njegovom kavezu! On ga je ubio! 96 00:12:19,279 --> 00:12:22,799 Rekao mi je da sudbine mnogih svetova zavise od mene. 97 00:12:22,799 --> 00:12:26,799 Da samo moj nož može uništiti Svemoćniog i da sam odgovoran... 98 00:12:26,799 --> 00:12:30,320 Da sarađuješ s ubicom? Ne! 99 00:12:31,519 --> 00:12:35,159 Imam nešto važnije. -Šta može biti važnije od toga? 100 00:12:35,639 --> 00:12:38,200 Rodžer mi se obratio u snu. 101 00:12:38,679 --> 00:12:42,720 Rekao mi je gde je i da mu treba pomoć. Trebalo bi da odemo tamo. 102 00:12:42,720 --> 00:12:45,639 Kuda? - U zemlju mrtvih. 103 00:12:46,440 --> 00:12:50,879 Ne možeš vraćati ljude iz mrtvih. - Ne znaš! Tvoj nož reže portale! 104 00:12:50,879 --> 00:12:54,840 Misliš da je to svet koji postoji? - Jeste, videla sam ga. 105 00:12:54,840 --> 00:12:59,600 Moći ćeš da kažeš svom ocu sve što si želeo. -Ne! Ovo nije bajka. 106 00:13:00,039 --> 00:13:04,799 Znači, biraš njega? -Biram svog oca. Nisam stigao ni da ga upoznam. 107 00:13:05,399 --> 00:13:07,799 Ja sam Nosilac, nisi ti. 108 00:13:09,759 --> 00:13:12,440 Nisam hteo da bude ovako. 109 00:13:12,759 --> 00:13:17,080 Učinio sam sve da te spasem. Odgovarao me je, ali ipak jesam. 110 00:13:19,000 --> 00:13:21,919 Možda je bolje da i ne popravljamo nož. 111 00:13:28,679 --> 00:13:32,840 Momku je teško. Lajra ga tera na nešto što on ne želi. 112 00:13:32,840 --> 00:13:36,879 Na majku je. - Ne veruješ joj. -I na mene je. 113 00:13:36,879 --> 00:13:41,840 Reci mi o nožu. -Tražila sam da ga ostave kod mene. -Dobro. 114 00:13:41,840 --> 00:13:45,440 Čim saznaš u kojem ste svetu, javi i doći ćemo po vas. 115 00:13:45,759 --> 00:13:49,399 Drži ih na krakoj uzici. - Je li istina? Doveo si je ovamo? 116 00:13:49,399 --> 00:13:53,360 Agente Salmakija, javljaj se. Bilo bi ti draže da sam je pustio? 117 00:13:53,360 --> 00:13:58,600 Bilo bi mi draže da si je odmah ubio. - Ona je... Podmukla. 118 00:13:59,039 --> 00:14:01,519 Učinila je mnogo zla. 119 00:14:01,519 --> 00:14:05,360 Ipak, veoma je inteligentna i sad je možda na našoj strani. 120 00:14:05,360 --> 00:14:09,080 Dobro bi nam došla. - Toliko joj veruješ da si je zarobio? 121 00:14:09,080 --> 00:14:12,519 Nimalo joj ne verujem. Zato želim drugo mišljenje. 122 00:14:12,519 --> 00:14:15,720 Neka odluči veće. Mislim da nam nešto nije rekla. 123 00:14:15,720 --> 00:14:20,240 Mučila je i ubijala moje sestre veštice. I ne samo njih. 124 00:14:20,240 --> 00:14:25,039 Nemamo šta da odlučujemo. - Ruta, žao mi je zbog tvojih sestara, 125 00:14:25,679 --> 00:14:29,679 ali želim da je saslušamo. Možeš li pristati na to? 126 00:14:38,759 --> 00:14:41,279 Kuda si otišla? 127 00:14:46,759 --> 00:14:49,120 Kuda si otišla? 128 00:14:51,159 --> 00:14:53,639 Ne sumnjaj u sebe. 129 00:14:58,080 --> 00:15:00,679 Onda ću bez tebe. 130 00:15:34,240 --> 00:15:38,840 Lajra? Je li ti toliko teško reći da ti je žao? 131 00:15:38,840 --> 00:15:43,759 Zašto bi mi bilo žao? -Došao je po tebe, našao te, borio se za tebe, 132 00:15:43,759 --> 00:15:46,639 a ti se odmah posvađaš s njim. 133 00:15:46,639 --> 00:15:48,679 Nisi uvek u pravu, znaš. 134 00:15:54,399 --> 00:15:59,279 Žao mi je. - Znam da ti nije lako da se izviniš. 135 00:16:01,080 --> 00:16:04,320 U redu. Onda mi nije žao. 136 00:16:06,039 --> 00:16:10,320 I meni je žao. Ne želim da se svađam s tobom. 137 00:16:24,919 --> 00:16:29,639 Jorek je blizu prolaza u moj svet. Pitala sam aleciometar. 138 00:16:33,600 --> 00:16:37,519 Možemo popraviti nož, pa ćeš odlučiti šta dalje. 139 00:16:37,519 --> 00:16:40,000 Neću se predomisliti. - Ne tražim to. 140 00:16:40,320 --> 00:16:43,639 Tata mi je rekao da odnesem nož Azrijelu. 141 00:16:46,960 --> 00:16:50,480 Zahvalna sam što si prvo došao po mene. 142 00:16:51,960 --> 00:16:53,919 Morao sam. 143 00:16:58,000 --> 00:17:01,639 Ne mogu da te vodim kuda želiš. - Nema veze. 144 00:17:02,720 --> 00:17:06,160 Pan i ja ćemo sami pronaći Rodžera. 145 00:17:06,480 --> 00:17:08,839 Kako ćete se vratiti? 146 00:17:11,480 --> 00:17:15,359 Ne veruj mu. Ja jesam. 147 00:17:16,559 --> 00:17:18,759 I zažalila sam. 148 00:17:19,480 --> 00:17:22,720 Dovoljno sam čula! Sve vreme lažete! 149 00:17:23,480 --> 00:17:27,119 Nož je slomljen! - Prestani da ga napadaš! 150 00:17:28,400 --> 00:17:30,759 Daj mi jedan razlog. 151 00:17:32,400 --> 00:17:36,640 Azrijelu je potreban zdrav. Njega želi, zar ne? 152 00:17:37,319 --> 00:17:41,640 Tvoj otac je u pravu za tebe. Nepodnošljiva si. 153 00:17:41,640 --> 00:17:45,640 Reci mu da smo pobegli. Da si izgubila nož. 154 00:17:46,119 --> 00:17:49,440 I da ga je slomila moja majka, a ne Vil. 155 00:17:49,440 --> 00:17:52,799 Doći ćemo kad mu najviše budemo potrebni. 156 00:17:52,799 --> 00:17:56,640 Hoćemo li? - Možeš da ga popraviš, zar ne? 157 00:17:57,480 --> 00:18:00,559 Ne dok si ti tu. Ne možemo da ti verujemo. 158 00:18:00,559 --> 00:18:05,599 A ako odbijem da odem? -Zatvoriću jedini prolaz i ostaćemo ovde. 159 00:18:08,319 --> 00:18:11,119 Niko ne može da upravlja nama. 160 00:18:11,119 --> 00:18:13,319 Naročito ne Azrijel. 161 00:18:13,319 --> 00:18:17,640 Onda nemam izbora. Šta god namerače, učinite to brzo. 162 00:18:18,920 --> 00:18:21,599 U ovom ratu ćemo svi biti potrebni. 163 00:18:24,079 --> 00:18:26,680 Sutra ujutru idemo da nađemo Joreka. 164 00:18:41,240 --> 00:18:43,640 Je li to za mene? 165 00:19:00,839 --> 00:19:04,559 Pozvali ste me, vaše gospodstvo? 166 00:19:04,960 --> 00:19:07,160 Sedi, molim te. 167 00:19:17,599 --> 00:19:22,559 Zašto sam ovde? -Želi da te vidimo i odlučimo. 168 00:19:23,319 --> 00:19:27,519 Da odlučite šta? - Ko si. 169 00:19:27,839 --> 00:19:29,759 Ah... 170 00:19:30,240 --> 00:19:32,920 Ovo je suđenje. 171 00:19:35,400 --> 00:19:38,400 Šta ako me proglasite krivom? 172 00:19:38,400 --> 00:19:40,599 Kamenovaćete me? 173 00:19:40,920 --> 00:19:44,240 Katran i perje? Zar ne činite tako s neposlušnim ženama? 174 00:19:44,240 --> 00:19:47,240 Ne glumi žrtvu, Marisa. Ne pristaje ti. 175 00:19:47,240 --> 00:19:50,960 Želimo da odlučimo ima li mesta za tebe u Republici Nebeskoj. 176 00:19:50,960 --> 00:19:55,559 Da li treba da sediš u ovom veću ili... -Zauvek čamiš u ćeliji. 177 00:19:58,559 --> 00:20:03,079 Šta vas zanima? -Zanima nas možeš li nam biti korisna. 178 00:20:03,079 --> 00:20:06,319 Šta hoćete da čujete? Da sam prva žena u svom svetu 179 00:20:06,640 --> 00:20:10,400 koja je sedela s visokim sveštenicima i učenjacima? 180 00:20:10,400 --> 00:20:15,640 Da su moji opiti s Prahom ravni Azrijelovima? Pitajte ga. 181 00:20:16,920 --> 00:20:21,559 Da čujemo hoće li da protivreči. Ovo nije moja sudnica. 182 00:20:21,559 --> 00:20:25,240 Baš zanimljivo. Izgleda kao da jeste. 183 00:20:25,799 --> 00:20:28,279 Ti si agent Magisterijuma... - Bivši. 184 00:20:28,599 --> 00:20:33,119 Dok si radila za njih, ubijala si... - Veštice. Jesam. 185 00:20:34,079 --> 00:20:39,640 Ubijala sam, izvodila opite na deci, odvratno sam se ponašala. 186 00:20:40,039 --> 00:20:45,599 Ne možete me strože osuditi nego što sam sama sebe osudila. 187 00:20:46,839 --> 00:20:52,559 Ipak... Ne pitate najvažnije. - A to je? 188 00:20:54,720 --> 00:21:00,079 Zašto bih vam pomagala? - Zato što te držimo zatočenom. -Ne. 189 00:21:00,880 --> 00:21:05,640 Zato što ste vi jedini koji mogu da zaštite naše dete. 190 00:21:06,880 --> 00:21:10,079 Bila sam najgora majka na svetu. 191 00:21:11,119 --> 00:21:13,720 Godinama nisam ni pomislila na nju. 192 00:21:14,480 --> 00:21:19,640 A kada jesam, samo da zažalim zbog stida njenog rođenja. 193 00:21:20,319 --> 00:21:25,680 Poniženje... -Zašto bi dete naše ljubavi bilo poniženje? 194 00:21:26,039 --> 00:21:29,559 Vanbračno dete i ubijen muž. 195 00:21:29,960 --> 00:21:33,680 To mi je bilo veoma teško breme. 196 00:21:35,440 --> 00:21:40,640 Magisterijum je počeo da se zanima za Prah i decu, pa sam se... 197 00:21:43,920 --> 00:21:49,640 Zabrinula za nju. -Kada žele da upravljaj nama, koriste našu decu. 198 00:21:50,319 --> 00:21:55,559 Spasla sam je od Žrtvenog odbora i kad je bila pod nožem... 199 00:21:55,559 --> 00:21:59,200 Ti si vodila Žrtveni odbor. Nož je bio tvoj izum. 200 00:21:59,519 --> 00:22:04,440 Kako lako kritikuješ druge za ono što ne vidiš u sebi. 201 00:22:04,759 --> 00:22:08,519 Nisam dobar otac, ali nikada je nisam ugrozio. Čuvao sam je. 202 00:22:08,519 --> 00:22:11,759 Sad moraš da uradiš i više. - Ne. 203 00:22:11,759 --> 00:22:15,880 Magisterijum će je ubiti uz pompu, ceremoniju i molitve. 204 00:22:15,880 --> 00:22:17,880 Ali ubiće je. 205 00:22:18,319 --> 00:22:22,279 Ja nisam uspela da je spasem, ali ti možeš. 206 00:22:23,319 --> 00:22:25,759 Učini to, molim te. 207 00:22:26,279 --> 00:22:30,039 To je sve što tražim od vas i učiniću sve. 208 00:22:30,039 --> 00:22:32,039 Zašto? 209 00:22:32,880 --> 00:22:35,640 Zato što je volim. 210 00:22:40,680 --> 00:22:43,559 Mislim da smo dovoljno čuli. 211 00:22:57,920 --> 00:23:01,680 Šta ako Jorek ne bude tamo? - Ne bi otišao bez mene. 212 00:23:31,599 --> 00:23:35,079 Trebalo je da idem sam. - Ne. 213 00:23:43,039 --> 00:23:44,960 Ne moramo unutra. 214 00:23:56,440 --> 00:23:58,640 Jesi li dobro? 215 00:24:03,599 --> 00:24:08,559 Znam da nije bilo stvarno, ali držala me u naručju. 216 00:24:11,200 --> 00:24:14,319 Niko do tada nije me držao u naručju. 217 00:24:23,039 --> 00:24:24,960 Hajdemo. 218 00:24:29,799 --> 00:24:31,920 Dosta je bilo većanja. 219 00:24:34,680 --> 00:24:38,480 Ako sumnjate u nju, vreme je da to kažete. 220 00:24:40,200 --> 00:24:43,640 Sumnjam u nju, ali ne samo u nju. 221 00:24:45,240 --> 00:24:48,119 Njoj je bar jasno šta je ona, 222 00:24:48,119 --> 00:24:50,839 ali manje je jasno šta je ona tebi. 223 00:24:50,839 --> 00:24:54,559 Kada bi te ta žena stavila na iskušenje, ne znam da li odoleo. 224 00:24:55,640 --> 00:25:00,079 Može li da ostane? - Pod uslovom da pazimo na nju. 225 00:25:02,359 --> 00:25:06,559 Roke? - Može da ostane. Dok nam je korisna. 226 00:25:08,680 --> 00:25:11,880 Ruta? - Lajra mi je draga, 227 00:25:11,880 --> 00:25:16,680 a ona je važna vešticama, pa radi nje pristajem, ali... 228 00:25:17,440 --> 00:25:22,599 ako nas izda makar na sekund, dozvoli meni da je ubijem. 229 00:25:23,039 --> 00:25:24,960 Imaćeš tu čast. 230 00:25:25,279 --> 00:25:27,200 Uvedite je. 231 00:25:29,119 --> 00:25:31,599 Marisa. Ostaćeš. 232 00:25:32,240 --> 00:25:36,240 Smeš da se krećeš unutar tabora. Ako probaš da odeš, ubićemo te. 233 00:25:36,240 --> 00:25:40,400 Baš ljubazno. -Nije ljubaznost. Kolege misle da ćeš biti korisna. 234 00:25:40,400 --> 00:25:44,640 Nadajmo se da hoćeš. Pustite njenog demona. 235 00:25:47,319 --> 00:25:51,640 Rokeova špijunka kaže da Lajra putuje s momkom, 236 00:25:52,000 --> 00:25:54,400 Nosiocem moćnog noža. 237 00:25:54,400 --> 00:25:58,559 Jesi li ga videla? - Nož? -To sam rekao. 238 00:25:58,880 --> 00:26:01,880 Možeš li mi nešto reći o njemu? 239 00:26:02,680 --> 00:26:05,680 Vil. Tako se zove. 240 00:26:06,160 --> 00:26:09,799 Imala sam zadovoljstvo da se dvaput sretnem s njim. 241 00:26:10,160 --> 00:26:12,839 Ne, hvala. - Smatra se junakom. 242 00:26:13,160 --> 00:26:15,680 Mada, meni je dosadan. 243 00:26:18,880 --> 00:26:21,519 O nožu ništa nisam čula. 244 00:26:27,000 --> 00:26:28,920 Jorek! 245 00:26:36,559 --> 00:26:40,559 Nedostajala simi, Lajra. - I ti meni. 246 00:26:41,119 --> 00:26:43,759 Ostao si da vidiš možeš li pomoći. 247 00:26:46,359 --> 00:26:50,640 Možeš. -Kako? - Vilov nož se slomio. 248 00:26:51,119 --> 00:26:55,480 Ja moram u zemlju mrtvih, a ti si najbolji kovač na svetu, pa... 249 00:26:55,480 --> 00:26:58,279 Zemlja mrtvih nije mesto za žive, 250 00:26:58,279 --> 00:27:00,799 a taj nož nije ni trebalo da bude sačinjen. 251 00:27:00,799 --> 00:27:03,759 Ali jeste, a ja treba da budem njegov Nosialc. 252 00:27:03,759 --> 00:27:08,279 Možda imaš dobre namere, ali i taj nož ima svoje namere. 253 00:27:08,279 --> 00:27:10,960 Nož je moj. Razumem ga. 254 00:27:10,960 --> 00:27:15,920 Da ga razumeš, ne bi prosekao Lajri prolaz u to mesto. 255 00:27:19,640 --> 00:27:22,359 Jorek. - Lajra... 256 00:27:23,079 --> 00:27:27,039 Nož se slomio jer je Vilov um bio podeljen. 257 00:27:27,440 --> 00:27:30,200 Posumnjao je u svoju stazu. 258 00:27:30,200 --> 00:27:32,400 Ti nikada nisi sumnjao u sebe? 259 00:27:32,400 --> 00:27:35,799 Medvedi ne sumnjaju. - Lažeš. 260 00:27:35,799 --> 00:27:40,440 Kad sam te upoznala, bio si pijan jer nisi mogao da priznaš neuspeh. 261 00:27:40,440 --> 00:27:44,119 Tada to nisam razumela, ali sada razumem. 262 00:27:44,519 --> 00:27:48,799 Sumnja se javlja kad ti je stalo. Nije ni medveđa, ni ljudska. 263 00:27:48,799 --> 00:27:52,839 Samo najgore osobe ne sumnjaju, poput moje majke i mog oca. 264 00:27:53,440 --> 00:27:56,880 Osobe poput Vila, poput tebe... 265 00:27:58,160 --> 00:28:02,640 Dobre osobe... Sumnjaju jer nisu sigurne koji put je ispravan. 266 00:28:05,039 --> 00:28:07,880 Čitaj svoj instrument, Lajra. 267 00:28:07,880 --> 00:28:11,599 Pitaj njega da li treba da ideš u zemlju mrtvih. 268 00:28:29,119 --> 00:28:33,640 Nikada nije bio ovako zbunjen. Govori o ravnoteži. 269 00:28:34,799 --> 00:28:39,680 Ali to je ravnoteža koju najtiša misao ili želja mogu narušiti. 270 00:28:40,039 --> 00:28:42,200 Onda si dobila odgovor. 271 00:28:42,559 --> 00:28:45,640 Aleciometar misli da nije mudro. 272 00:28:46,400 --> 00:28:48,799 A zatim je rekao "da". 273 00:28:49,319 --> 00:28:52,359 I dalje Srebrousta. 274 00:28:53,039 --> 00:28:56,799 U redu, popraviću vaš nož, 275 00:28:56,799 --> 00:28:59,960 ali ne sviđa mi se vaša svrha. 276 00:29:59,759 --> 00:30:01,680 Dr Kuper. 277 00:30:04,240 --> 00:30:06,400 Hvala što ste došli. 278 00:30:07,559 --> 00:30:12,319 O čemu ste želeli da razgovaramo? - Morate da uradite nešto za mene. 279 00:30:18,319 --> 00:30:22,160 Fascinira me, naročito energija. 280 00:30:22,160 --> 00:30:27,480 Posebno ono što je Azrijel učinio s onim ogromnim izbojem energije, 281 00:30:27,839 --> 00:30:32,640 koji je nadahnula vaša tehnologija za rezanje. 282 00:30:33,839 --> 00:30:37,839 Ako mi možete pomoći da shvatim šta ste radili s onom decom, 283 00:30:37,839 --> 00:30:40,240 bio bih vam veoma zahvalan. 284 00:30:40,240 --> 00:30:42,240 Zašto biste to želeli? 285 00:30:44,279 --> 00:30:48,880 Događaji u stanici bili su moralna i verska katastrofa. 286 00:30:51,279 --> 00:30:55,960 Žrtvovali ste što niste smeli da ne biste dobili ama baš ništa. 287 00:30:57,920 --> 00:31:02,000 Ipak, nešto ste naučili. A sad upotrebite to znanje. 288 00:31:04,319 --> 00:31:06,480 Neko u našem timu je primetio 289 00:31:06,480 --> 00:31:10,799 da se rezanjem demona oslobađa energija. -Kolika? 290 00:31:10,799 --> 00:31:14,519 Bilo je to jeretički... To je radio moj kolega. 291 00:31:14,839 --> 00:31:17,640 Može li se od energija te žrtve 292 00:31:17,960 --> 00:31:21,839 stvoriti nekakvo novo... Oružje? 293 00:31:28,799 --> 00:31:32,839 Najbolji umovi u Ženevi stoje vam na raspolaganju. 294 00:31:33,799 --> 00:31:37,480 Jasno, ako ste se pitali, 295 00:31:37,799 --> 00:31:43,079 vaš tim i vi nećete smeti da odete dok ne obavite zadatak. 296 00:31:43,640 --> 00:31:46,920 Azrijelova eksplozija probila je rupu u nebu. 297 00:31:46,920 --> 00:31:49,599 Ne bismo smeli da gradimo ništa... 298 00:31:50,359 --> 00:31:52,559 Dr Kuper... 299 00:31:52,920 --> 00:31:56,480 Borim se za novi Eden... 300 00:31:57,880 --> 00:32:00,839 Ovde, na Zemlji. 301 00:32:04,079 --> 00:32:07,640 To mi daje snagu kakvu nisam ni slutio da imam. 302 00:32:13,200 --> 00:32:15,680 To je moj zadatak. 303 00:32:16,119 --> 00:32:19,599 Predodređen je za mene. 304 00:32:19,599 --> 00:32:23,559 A vi morate zaslužiti praštanje Svemoćnog. 305 00:32:25,799 --> 00:32:27,880 Inače ću... 306 00:32:28,920 --> 00:32:32,440 Iščupati iz vas sve što mi je potrebno. 307 00:32:39,200 --> 00:32:41,640 Hrabro, dr Kuper. 308 00:32:59,799 --> 00:33:03,240 Impresivan je, zar ne? Nameroplov. 309 00:33:04,000 --> 00:33:08,640 O, da. Tebe uvek lako zadivi sve što on napravi. 310 00:33:09,000 --> 00:33:13,480 Sumnjam da želi da tako forenzički proučavaš sheme. 311 00:33:13,480 --> 00:33:18,599 Dao mi je slobodu. Samo pokušavam da shvatim šta je uradio. 312 00:33:21,960 --> 00:33:26,319 Demon ga pogoni, a tvoje namere upravljaju, zar ne? 313 00:33:27,000 --> 00:33:31,559 Laboratorija u kojoj ih drže... Gde se nalazi? 314 00:33:54,160 --> 00:33:56,799 Salmakija se najzad javila. 315 00:33:56,799 --> 00:34:01,240 Nož je slomljen. U sadašnjem stanju potpuno je beskoristan. 316 00:34:02,000 --> 00:34:06,640 Kako? -Slomio se kad je Lajrina majka pokušala da ga oduzme momku. 317 00:34:09,119 --> 00:34:12,840 Neka se tvoj agent odmah vrati. - Već je krenula. 318 00:34:12,840 --> 00:34:16,559 A gđa Kulter? Već te laže. 319 00:34:26,400 --> 00:34:29,480 Zapovednik Roke se ljuti na tebe. 320 00:34:29,480 --> 00:34:33,320 Videla si nož, a uz to si ga ti i slomila. 321 00:34:33,800 --> 00:34:37,960 Zašto mi nisi rekla? - Nisam mislila da će mi to pomoći. 322 00:34:37,960 --> 00:34:42,840 Verovao sam ti. Pomislio sam da si najzad postala iskrena. 323 00:34:42,840 --> 00:34:47,400 Ne može se postati iskren. Ili si iskren ili nisi. 324 00:34:47,719 --> 00:34:50,960 A... Ni ti ni ja nismo. 325 00:34:50,960 --> 00:34:55,760 Znaš da moram da te vratim u ćeliju. - Ništa ne moraš. 326 00:34:55,760 --> 00:35:00,159 Ne želim to, ali shvati da hoću. 327 00:35:01,880 --> 00:35:04,159 Obožavaju te, zar ne? 328 00:35:04,159 --> 00:35:07,639 Ogunve, veštica, buba... 329 00:35:08,960 --> 00:35:12,760 Hoće li ti se klanjati kad se najzad popneš na presto? 330 00:35:12,760 --> 00:35:15,440 Pokušavam da porazim presto. 331 00:35:15,440 --> 00:35:18,840 Fascinantno je što toliko voliš moć 332 00:35:18,840 --> 00:35:22,719 da moraš da se pretvoriš u ono što najviše prezireš. 333 00:35:23,159 --> 00:35:27,639 Prekinuo sam potragu za Lajrom. Povukao sam agenta. 334 00:35:28,400 --> 00:35:31,440 Uništila si nož, pa mi više nije potrebna. -Ne smeš... 335 00:35:31,760 --> 00:35:35,320 Smem i jesam. Ova bitka je prevelika... -Ako to ponoviš... 336 00:35:35,639 --> 00:35:39,000 Ona nije moja borba. Ona ne može biti Eva. 337 00:35:39,760 --> 00:35:44,840 Onda iskoristi... -Borim se za slobodu od tih tiranskih bajki, 338 00:35:44,840 --> 00:35:49,719 a svi mi govore da je moja kći izvorni simbol krivice? 339 00:35:49,719 --> 00:35:53,440 Ne verujem u tu priču. - Nije važno samo u šta ti veruješ. 340 00:35:53,440 --> 00:35:57,199 Oni veruju i delovaće po tome. - Ne sedim na prestolu. 341 00:35:57,199 --> 00:36:00,840 Sedim na zemlji, na tlu, u blatu. 342 00:36:00,840 --> 00:36:04,480 Posvetio sam život za pobedu koju moram izvojevati. 343 00:36:04,480 --> 00:36:07,159 Toliko toga sam žrtvovao... 344 00:36:07,880 --> 00:36:11,840 Čemu si ti posvetila život? Moći! 345 00:36:11,840 --> 00:36:16,320 A kako si je dobila? Bila si nemilosrdni agent Magisterijuma. 346 00:36:16,320 --> 00:36:20,199 Pronalazač užasnih mašina koje seku decu, 347 00:36:20,199 --> 00:36:24,119 ali pojavi se arogantno derište prljavih noktiju... 348 00:36:24,519 --> 00:36:28,840 Nju možeš da voliš. Kvocaš i zakriljuješ je kao kvočka! 349 00:36:39,239 --> 00:36:44,559 Zašto ne možeš da budeš onakva kakva želim da budeš? 350 00:36:46,960 --> 00:36:49,320 Skloni ruke s mene. 351 00:37:14,920 --> 00:37:18,639 Radim ovo jer je moć Svemoćnog laž. 352 00:37:21,920 --> 00:37:24,199 On ništa nije stvorio. 353 00:37:24,199 --> 00:37:27,280 Ni mene, ni tebe, niti ijedan od svetova. 354 00:37:28,000 --> 00:37:32,360 Stvorio je samo institucije za zastrašivanje i kontrolu. 355 00:37:33,639 --> 00:37:37,000 Znaš li da više čak ne vlada ni na nebesima? 356 00:37:37,000 --> 00:37:41,519 Carstvom vlada namesnik koji se zove Metatron. 357 00:37:41,960 --> 00:37:45,480 Anđeo, samo još jedna osoba... 358 00:37:46,119 --> 00:37:50,599 koja želi da nastavi dobra dela svoga gospodara. 359 00:37:52,760 --> 00:37:54,760 Zato se borim. 360 00:37:58,880 --> 00:38:00,920 Ne verujem ti. 361 00:38:03,719 --> 00:38:05,719 Laž je. 362 00:38:08,119 --> 00:38:12,400 Svaka užasna stvar koju si ikad učinila u njegovo ime... 363 00:38:14,360 --> 00:38:16,760 Sve je to bila laž. 364 00:38:25,360 --> 00:38:27,639 Pođi sa mnom. 365 00:38:28,400 --> 00:38:30,400 Mogu da ti pokažem, 366 00:38:32,159 --> 00:38:35,480 a zatim možeš da gledaš kako započinjem rat. 367 00:38:50,599 --> 00:38:53,559 Vile, položi nož u vatru. 368 00:38:56,199 --> 00:39:01,559 Podeljen um ga je slomio. Samo ga snažan um može popraviti. 369 00:39:03,400 --> 00:39:07,480 Biće to tvoj zadatak, koliko i moj. 370 00:39:11,119 --> 00:39:14,119 Drži ga čvrsto u mislima. 371 00:39:17,559 --> 00:39:20,760 Misli na stazu koja će ga popraviti. 372 00:39:23,159 --> 00:39:26,159 Fokusiraj se na najvažnije. 373 00:39:29,679 --> 00:39:33,639 Vidi šta si postao... Bez mene. 374 00:39:37,039 --> 00:39:39,199 Ne! Pusti ga! 375 00:39:42,599 --> 00:39:44,800 Fokusiraj misli! 376 00:39:48,760 --> 00:39:50,920 Ti si ratnik, Vile. 377 00:39:52,480 --> 00:39:57,039 Razumeš li? Eshater je izabrao tebe. 378 00:40:00,039 --> 00:40:02,840 Jesi li se tako lako rešio svoje majke? 379 00:40:06,320 --> 00:40:10,639 Pokušaj opet! Moraš zaroniti duboko u sebe. 380 00:40:11,599 --> 00:40:13,920 Pronađi ono što je najvažnije. 381 00:40:55,880 --> 00:40:58,599 Lajra, odmakni se! 382 00:41:21,039 --> 00:41:22,960 Vile? 383 00:41:23,880 --> 00:41:26,199 Vile, čuješ li me? 384 00:41:28,440 --> 00:41:30,360 Vile? 385 00:41:37,119 --> 00:41:40,119 Učinio sam to što si tražio. 386 00:41:40,119 --> 00:41:43,639 Sada ti treba da odabereš svoj put. 387 00:41:52,639 --> 00:41:57,800 Ako ne pronađeš izlaz iz zemlje mrtvih, više se nećemo sresti, 388 00:42:00,079 --> 00:42:05,400 ali ako pronađeš, uvek ćeš biti dobrodošla na Svalbardu. 389 00:42:05,719 --> 00:42:08,639 Isto važi za tebe, Vile. 390 00:42:09,320 --> 00:42:11,840 Dostojni ste jedno drugog. 391 00:42:13,880 --> 00:42:17,159 Dostojni ste jedno drugog. 392 00:42:18,679 --> 00:42:22,559 Nadam se da ćemo se jednog dana opet sresti. 393 00:42:34,440 --> 00:42:36,639 Ko je on? 394 00:42:41,519 --> 00:42:43,920 Odmakni se. Stani tu. 395 00:42:55,320 --> 00:42:58,480 Anđeo? Kako? 396 00:42:59,880 --> 00:43:03,599 Pao je s neba... Pravo meni u krilo. 397 00:43:12,280 --> 00:43:16,639 Govori li? -Odbija, ali mi više to nije ni potrebno. 398 00:43:19,559 --> 00:43:23,920 Prelep je. - Svako je prelep. 399 00:43:41,519 --> 00:43:43,679 Kako ti se čini? 400 00:43:44,880 --> 00:43:46,800 Drukčije. 401 00:43:50,320 --> 00:43:52,920 Učinio ti je nešto, zar ne? 402 00:43:53,519 --> 00:43:56,679 Video sam stvari dok ga je kovao. 403 00:43:58,880 --> 00:44:00,840 Šta si video? 404 00:44:02,000 --> 00:44:05,159 Video sam... Tebe. 405 00:44:07,519 --> 00:44:10,639 Video sam tebe i... Baltamose! 406 00:44:14,039 --> 00:44:18,360 Mislio sam da si otišao. -Trebalo je da budem bolji, žao mi je. 407 00:44:18,360 --> 00:44:22,360 Ali pazio sam na vas. - Je li on...? -Anđeo. 408 00:44:26,320 --> 00:44:29,639 Ja sam Lajra. - Znam. 409 00:44:36,880 --> 00:44:40,039 Umalo da ga zauvek izgubiš. 410 00:44:41,000 --> 00:44:44,639 Jesi li sada spreman da pođeš kod lorda Azrijela? 411 00:44:45,039 --> 00:44:47,159 Okuplja svoju vojsku. 412 00:44:51,239 --> 00:44:55,960 Nisam. Žao mi je. Moram u zemlju mrtvih. 413 00:44:57,119 --> 00:44:59,639 Nekome tamo je potrebna pomoć. 414 00:44:59,960 --> 00:45:04,039 Lajrinom prijatelju. - Tim putem morate da pođete? 415 00:45:04,719 --> 00:45:06,760 Da. 416 00:45:07,719 --> 00:45:09,800 Onda prati stazu. 417 00:45:13,480 --> 00:45:15,559 Pođi s nama. 418 00:45:16,760 --> 00:45:20,599 Anđeli ne mogu u zemlji mrtvih. 419 00:45:21,480 --> 00:45:24,280 A moj je put drukčiji. 420 00:45:24,599 --> 00:45:26,800 Ipak, neću biti daleko. 421 00:45:51,039 --> 00:45:54,519 Ići ćeš sa mnom? - Hoću. 422 00:45:55,000 --> 00:45:59,960 Nisam samo tatin sin. Mama govori da treba pomagati prijateljima. 423 00:46:05,519 --> 00:46:07,639 Hvala ti. 424 00:46:24,960 --> 00:46:28,119 Svetovi su prepuni aktivnosti anđela. 425 00:46:28,119 --> 00:46:31,800 Zafanijini pobunjenici se okupljaju u velikom broju. 426 00:46:31,800 --> 00:46:35,119 Kao morska mena pre velike oluje. 427 00:46:40,159 --> 00:46:43,320 Rekla si da potpuno veruješ Azrijelu. 428 00:46:43,679 --> 00:46:45,880 Je li to istina? 429 00:46:45,880 --> 00:46:50,320 Opasno je pretpostaviti da će se anđeli prikloniti čoveku. 430 00:46:52,679 --> 00:46:55,400 Misliš da će se okrenuti protiv nas 431 00:46:55,719 --> 00:46:59,159 zato što je zatočio jednog od Metatronovih anđela? 432 00:46:59,159 --> 00:47:02,119 Mislim da to zavisi. - Od čega? 433 00:47:02,920 --> 00:47:05,360 Šta će Azrijel učiniti s njim. 434 00:47:08,480 --> 00:47:13,920 Poznaješ legendu o Esahetru, nožu koji reže između svetova. 435 00:47:14,920 --> 00:47:17,800 Nožu koji reže sve. 436 00:47:17,800 --> 00:47:21,280 Nažalost, taj nož je sada slomljen. 437 00:47:22,239 --> 00:47:26,280 Iskovala ga je ljudska ruka pre oko 300 godina, 438 00:47:26,599 --> 00:47:29,800 rudimentarnom tehnologijom, 439 00:47:29,800 --> 00:47:34,679 dok su ljudi tog sveta još putovali kolima koje vuku konji. 440 00:47:36,840 --> 00:47:38,920 Izvanredno, zaista. 441 00:47:39,239 --> 00:47:43,000 Želim da ti kažm da mi možda nije ni bio potreban taj nož. 442 00:47:43,679 --> 00:47:48,599 Ova žena je stvorila uređaj za rezanje duše. 443 00:47:49,400 --> 00:47:53,840 Ja tu tehnologiju koristim za probijanje iz svetova. 444 00:47:53,840 --> 00:47:58,119 Sada ćemo te zajedno izrezati na komade, 445 00:47:58,119 --> 00:48:01,679 a zatim te lansirati tvom gospodaru. 446 00:48:02,159 --> 00:48:05,119 Marisa, možeš li da zatvoriš vrata? 447 00:48:05,920 --> 00:48:07,960 Želim da počnem. 448 00:48:24,880 --> 00:48:28,760 Osećaš li, Alarbuse, tu energiju? 449 00:48:28,760 --> 00:48:34,119 Imamo takvu kreativnost ovde u svetovima, a vi biste je ugasili. 450 00:48:34,639 --> 00:48:39,599 Ne radim ovo svojevoljno. Radim to jer ste me prisilili. 451 00:48:46,639 --> 00:48:50,159 Ti si grešnik! - Ja sam agent promene. 452 00:48:50,159 --> 00:48:53,840 Ja sam glasnik uništenja tvoje vrste! 453 00:48:53,840 --> 00:48:56,920 Bićeš osuđen! - Ali me nećeš ti osuditi. 454 00:48:57,840 --> 00:49:02,599 Umesto toga prenećeš moju poruku Metatronu. 455 00:49:09,079 --> 00:49:11,639 Moja poruka Metatronu: 456 00:49:11,960 --> 00:49:15,599 Ja sam ovde! 457 00:49:32,239 --> 00:49:34,159 Marisa... 458 00:49:53,599 --> 00:49:55,519 Marisa! 459 00:49:58,280 --> 00:50:00,840 Marisa! Marisa! 460 00:50:01,599 --> 00:50:05,159 Pripremi se za paljbu! - Ne pucajte! -Šta? 461 00:50:05,159 --> 00:50:09,920 Roke! Uvuci se u tu letelicu! Idi s njom! -Razumem. 462 00:50:29,119 --> 00:50:31,199 Zbogom, Azrijele. 463 00:50:46,119 --> 00:50:50,159 Spusti oružje! Kakvu to igru igraš? 464 00:50:50,840 --> 00:50:53,639 Želi da glumi majku. Neka. 465 00:50:54,119 --> 00:50:56,679 Nadam se da su spremni za nju. 466 00:50:57,440 --> 00:51:00,360 Vojnici! Čelom nazad! 467 00:51:04,719 --> 00:51:06,880 Stupaj! 468 00:51:32,679 --> 00:51:36,599 Šta tačno tražim? - Beskonačno je. 469 00:51:36,920 --> 00:51:40,199 I ravno. I oseća se smrt. 470 00:51:41,559 --> 00:51:44,199 Reci da je to ispravna odluka. 471 00:51:45,400 --> 00:51:47,679 Nadam se da je ispravna. 472 00:51:48,840 --> 00:51:51,159 To će morati da bude dovoljno. 473 00:52:02,039 --> 00:52:04,079 Jesi li dobro? 474 00:52:09,760 --> 00:52:12,639 Izgleda kao da ne može da prereže. 475 00:52:21,639 --> 00:52:24,800 To je poslednji svet koji mogu pronaći. 476 00:52:24,800 --> 00:52:27,079 Iza ovoga nema ničega. 477 00:52:38,519 --> 00:52:40,679 Je li to? 478 00:53:05,920 --> 00:53:08,639 To je to. Našao si. 479 00:53:10,440 --> 00:53:13,639 Kako možeš da budeš sigurna? - Videla sam u snu. 480 00:53:40,239 --> 00:53:43,599 Treba da idemo na onu stranu. -Čekaj. 481 00:53:44,960 --> 00:53:47,079 Ne izgleda bezbedno. 482 00:53:52,320 --> 00:53:54,280 Lajra, čekaj! 483 00:53:56,320 --> 00:53:59,440 Prevod po motivima romana u izdanju IP "Laguna" i prevodu Nenada Dropulića. 484 00:54:01,719 --> 00:54:06,639 MEDIATRANSLATIONS