1 00:00:12,519 --> 00:00:16,480 ¡Lyra! Lyra, ¿me oyes? 2 00:00:16,480 --> 00:00:21,839 -¡Roger! - Lyra. 3 00:00:21,839 --> 00:00:24,960 ¡Dime dónde estás e iré a buscarte! 4 00:00:27,760 --> 00:00:29,600 La tierra de los muertos. 5 00:00:50,679 --> 00:00:51,920 ¿Qué pasa? 6 00:00:56,920 --> 00:00:58,159 Nada. 7 00:01:03,359 --> 00:01:06,799 -¿Por qué te has despertado? - Ya he dormido bastante. 8 00:01:33,760 --> 00:01:36,280 -¿Era otra pesadilla? - No. 9 00:01:37,200 --> 00:01:41,599 -¿Y qué era? - Que tengo muchas cosas en la cabeza. 10 00:01:43,480 --> 00:01:44,799 Roger nos necesita. 11 00:01:45,599 --> 00:01:48,400 Debo arreglar las cosas en la tierra de los muertos. 12 00:01:48,400 --> 00:01:49,920 Dirás debemos. 13 00:01:53,040 --> 00:01:54,400 Pase lo que pase, 14 00:01:57,000 --> 00:01:58,239 estaremos juntos. 15 00:02:02,200 --> 00:02:05,359 Ayúdeme a comprender qué ha ocurrido. 16 00:02:05,359 --> 00:02:08,439 A la niña la rodean fuerzas insospechadas. 17 00:02:09,280 --> 00:02:11,919 -¿Insospechadas? - Fuerzas oscuras. 18 00:02:12,879 --> 00:02:17,120 Los soldados vieron a los niños desaparecer de golpe. 19 00:02:24,360 --> 00:02:26,759 Creo que hará falta algo más que soldados 20 00:02:27,840 --> 00:02:29,319 para acabar con ella. 21 00:02:33,599 --> 00:02:37,479 No podemos permitir que la niña viva. 22 00:03:03,759 --> 00:03:07,080 BASADA EN LAS NOVELAS DE PHILIP PULLMAN 23 00:04:19,879 --> 00:04:22,040 La prisionera ha despertado. 24 00:04:24,279 --> 00:04:25,519 Perfecto. 25 00:04:49,279 --> 00:04:51,160 Qué raro verte así. 26 00:04:52,240 --> 00:04:53,480 Hola, Asriel. 27 00:04:59,079 --> 00:05:01,079 Así deberías estar más cómoda. 28 00:05:02,439 --> 00:05:04,199 No mucho. 29 00:05:05,319 --> 00:05:07,519 No hace falta que me ates. 30 00:05:07,519 --> 00:05:09,680 Eres mi prisionera. 31 00:05:11,120 --> 00:05:12,800 Te divierte, ¿verdad? 32 00:05:13,920 --> 00:05:15,879 No has cambiado nada. 33 00:05:19,480 --> 00:05:21,399 Podrías estar aquí a mi lado. 34 00:05:22,040 --> 00:05:25,040 Te di la opción en la montaña. Pero la rechazaste. 35 00:05:25,680 --> 00:05:29,560 No, sí que has cambiado. Eres más cruel. 36 00:05:29,560 --> 00:05:34,279 Yo creo que no he cambiado tanto. He hecho lo que diría que haría. 37 00:05:35,000 --> 00:05:39,240 Pero tú fuiste a por ella y fallaste. 38 00:05:40,720 --> 00:05:41,959 ¿Está aquí? 39 00:05:46,240 --> 00:05:47,480 ¿Sigues llevándolo? 40 00:05:50,839 --> 00:05:52,079 No. 41 00:05:53,160 --> 00:05:56,399 - Está en peligro. - No. 42 00:05:56,399 --> 00:05:59,000 El Magisterio quiere muerta a nuestra hija. 43 00:05:59,000 --> 00:06:00,879 Y a nosotros. 44 00:06:05,680 --> 00:06:07,439 ¿Sabes quién dicen que es? 45 00:06:07,959 --> 00:06:10,680 - Son sandeces religiosas. - Es Eva. 46 00:06:10,680 --> 00:06:14,759 ¿Cómo íbamos a crear una Eva tú y yo? 47 00:06:14,759 --> 00:06:16,720 Las brujas también lo creen. 48 00:06:16,720 --> 00:06:20,160 Debería haberse quedado en el Jordan, como le dije. 49 00:06:20,160 --> 00:06:24,040 Menudo caos ha causado para ser una niña. 50 00:06:24,040 --> 00:06:25,759 Recuerda con quién hablas. 51 00:06:26,959 --> 00:06:29,319 Te conozco. En realidad, no piensas eso. 52 00:06:29,319 --> 00:06:32,959 No me digas lo que pienso o dejo de pensar. 53 00:06:34,639 --> 00:06:35,879 Tienes razón. 54 00:06:37,399 --> 00:06:38,639 Fracasé. 55 00:06:39,959 --> 00:06:42,639 Ahora tú eres el único que puede ayudarla. 56 00:06:54,319 --> 00:06:55,800 Tengo a alguien con ella. 57 00:06:57,120 --> 00:06:59,839 -¿Con Lyra? - Una de mis mejores soldados. 58 00:07:00,759 --> 00:07:03,519 La traerá cuando llegue el momento. 59 00:07:04,800 --> 00:07:06,040 ¿Está a salvo? 60 00:07:07,759 --> 00:07:09,319 ¿Me lo prometes? 61 00:07:11,680 --> 00:07:12,920 Te lo prometo. 62 00:07:15,480 --> 00:07:18,639 Esa niña te tiene embrujada, ¿eh? 63 00:07:25,240 --> 00:07:26,879 - Vigílala. - A la orden. 64 00:07:57,160 --> 00:07:59,879 -¿Ya estás mejor? - Eso parece. 65 00:08:02,120 --> 00:08:03,360 Lo que te hizo 66 00:08:04,600 --> 00:08:05,839 es imperdonable. 67 00:08:10,920 --> 00:08:12,319 Te veo cambiado. 68 00:08:13,759 --> 00:08:15,000 Tú también. 69 00:08:16,279 --> 00:08:18,959 - Te me has quedado mirando. - Ya. 70 00:08:20,519 --> 00:08:22,800 Creía que no volvería a verte. 71 00:08:22,800 --> 00:08:24,439 Gracias por venir a por mí. 72 00:08:26,279 --> 00:08:27,680 ¿Cuánto llevas ahí? 73 00:08:27,680 --> 00:08:30,000 No estaba escondida, es que no os fijáis. 74 00:08:30,000 --> 00:08:33,360 -¿Por qué nos sigues? - Pertenezco a la república de Asriel. 75 00:08:33,360 --> 00:08:37,360 Estoy aquí por ti, por la niña y por la daga. 76 00:08:38,080 --> 00:08:39,440 Aquí mandamos nosotros. 77 00:08:41,440 --> 00:08:43,200 Tenemos que hablar en privado. 78 00:08:50,240 --> 00:08:53,600 ¿Y cómo sé que no viajaréis a otro mundo? 79 00:08:53,600 --> 00:08:56,480 -¿No te fías de nosotros? -¿Tú qué crees? 80 00:08:58,360 --> 00:08:59,600 Está bien. 81 00:09:02,799 --> 00:09:04,879 Si no la tengo, no puedo usarla. 82 00:09:22,480 --> 00:09:24,919 ¿Estás seguro? Podría robar la daga. 83 00:09:25,679 --> 00:09:28,000 - Está rota. -¿Qué? ¿Cómo? 84 00:09:28,679 --> 00:09:32,320 - Cuando fui a por ti. -¿Cuando estabas con mi madre? 85 00:09:32,320 --> 00:09:36,559 Me hizo pensar en mi madre. Al hacerlo, se rompió. 86 00:09:38,159 --> 00:09:40,679 Dejé la ventana abierta, pero estamos atrapados. 87 00:09:49,039 --> 00:09:50,519 Puede que ayude. 88 00:09:59,639 --> 00:10:01,519 Al final siempre vuelve a mí. 89 00:10:04,720 --> 00:10:06,360 ¿Qué te ha pasado, Will? 90 00:10:07,279 --> 00:10:10,039 Cuando desperté, no estabas. Estaba ella. 91 00:10:10,039 --> 00:10:11,360 No debí dejarte. 92 00:10:11,919 --> 00:10:14,000 - Si no lo... - No lo digo por eso. 93 00:10:15,399 --> 00:10:16,960 Supe de pronto dónde estaba. 94 00:10:17,679 --> 00:10:19,919 ¿Tu padre? ¿Lo has encontrado? 95 00:10:21,879 --> 00:10:24,840 Y volví a perderlo. La mató un soldado. 96 00:10:26,200 --> 00:10:27,440 No sé por qué. 97 00:10:28,799 --> 00:10:30,039 Lo siento, Will. 98 00:10:34,960 --> 00:10:38,120 Desde que murió, no he hecho nada de lo que me pidió. 99 00:10:50,919 --> 00:10:52,600 ¿En serio tienes que irte? 100 00:10:53,480 --> 00:10:56,440 Lo siento. Debo seguir mi camino. 101 00:10:56,440 --> 00:11:00,919 - Toma. No vayas por la carretera. -¿Qué es? 102 00:11:00,919 --> 00:11:05,039 Una brújula, una antorcha y cosas útiles. 103 00:11:05,039 --> 00:11:08,080 Habéis sido muy amables. Tendré cuidado. 104 00:11:45,720 --> 00:11:49,679 Se me ha ocurrido algo. Sé quién puede arreglar la daga. 105 00:11:49,679 --> 00:11:52,960 A Iorek se le da bien el metal. Si alguien puede, es él. 106 00:11:52,960 --> 00:11:55,399 Atravesamos la ventana, lo arreglamos y... 107 00:11:55,399 --> 00:11:56,720 ¿Qué? 108 00:11:57,840 --> 00:11:59,279 Sé que no te hace gracia, 109 00:11:59,279 --> 00:12:02,600 pero mi padre me dijo que la necesitaban para la guerra. 110 00:12:04,519 --> 00:12:06,279 Que se la llevara a Asriel. 111 00:12:07,039 --> 00:12:08,279 No. 112 00:12:09,000 --> 00:12:11,440 Quizá se arrepienta y fue un error. 113 00:12:11,440 --> 00:12:13,279 - No lo fue. -¿Cómo lo sabes? 114 00:12:13,279 --> 00:12:15,919 Porque el cadáver de Roger estaba en una jaula. 115 00:12:15,919 --> 00:12:18,000 Una que hizo él. Lo mató. 116 00:12:19,159 --> 00:12:22,279 Me dijo que el destino de muchos mundos depende de mí. 117 00:12:22,279 --> 00:12:24,519 Que solo la daga matará a la Autoridad. 118 00:12:24,519 --> 00:12:26,639 Es mi responsabilidad como portador. 119 00:12:26,639 --> 00:12:29,559 ¿El qué, ayudar a un asesino? No. 120 00:12:31,480 --> 00:12:34,399 - Hay cosas más importantes. -¿Qué hay más importante? 121 00:12:35,679 --> 00:12:37,720 Cuando dormía, Roger me habló. 122 00:12:38,480 --> 00:12:42,000 Me dijo dónde estaba y que lo ayudara. Deberíamos ir allí. 123 00:12:42,000 --> 00:12:45,519 -¿Adónde? - A la tierra de los muertos. 124 00:12:46,200 --> 00:12:48,279 No puedes resucitar a los muertos. 125 00:12:48,279 --> 00:12:50,759 No lo sabes. Tu daga corta mundos. 126 00:12:50,759 --> 00:12:53,240 -¿Crees que es un mundo real? - Sí. Lo he visto. 127 00:12:54,519 --> 00:12:57,360 Podrás hablar con tu padre y decirle lo que quieras. 128 00:12:57,360 --> 00:12:59,799 No. Esto no es un cuento. 129 00:12:59,799 --> 00:13:02,720 -¿Lo eliges a él? - A tu padre no, al mío. 130 00:13:02,720 --> 00:13:04,720 Murió antes de conocerlo. 131 00:13:05,480 --> 00:13:07,240 El portador soy yo, no tú. 132 00:13:09,600 --> 00:13:11,639 No quería que las cosas salieran así. 133 00:13:12,480 --> 00:13:14,720 Hice todo lo que pude para salvarte. 134 00:13:14,720 --> 00:13:16,960 Me dijo que no lo hiciera, pero lo hice. 135 00:13:18,960 --> 00:13:21,360 Quizá sea mejor no arreglar la daga. 136 00:13:28,200 --> 00:13:29,679 El chico parece afligido. 137 00:13:29,679 --> 00:13:32,159 Lyra lo obliga a hacer cosas que no quiere. 138 00:13:32,159 --> 00:13:33,919 Es igualita a su madre. 139 00:13:33,919 --> 00:13:36,600 - No te fías de ella. - También es igualita a mí. 140 00:13:36,600 --> 00:13:38,399 Háblame de la daga. 141 00:13:38,399 --> 00:13:41,120 - Exigí que me la dejaran. - Bien. 142 00:13:41,120 --> 00:13:45,120 Cuando sepas qué mundo es, manda las coordenadas para recogeros. 143 00:13:45,120 --> 00:13:48,759 - Mantenlos atados en corto. -¿La has traído? 144 00:13:48,759 --> 00:13:52,519 Sigue así. Seguimos en contacto. ¿Era mejor soltarla? 145 00:13:52,519 --> 00:13:54,759 Deberías haberla matado. 146 00:13:54,759 --> 00:13:58,759 Es muy astuta. 147 00:13:58,759 --> 00:14:00,919 Ha hecho muchas cosas malas. 148 00:14:00,919 --> 00:14:03,200 Pero es muy inteligente 149 00:14:03,200 --> 00:14:06,120 y, si está de nuestro lado, puede sernos útil. 150 00:14:06,120 --> 00:14:08,639 Confías en ella, pero la encierras. 151 00:14:08,639 --> 00:14:12,080 No me fío ni un pelo. Por eso quiero una segunda opinión. 152 00:14:12,080 --> 00:14:15,000 Quiero llevarla ante el consejo por si oculta algo. 153 00:14:15,000 --> 00:14:17,759 Coulter torturó y mató a mis hermanas. 154 00:14:17,759 --> 00:14:22,559 Y seguro que no fueron las únicas. No hay nada que decidir. 155 00:14:22,559 --> 00:14:24,799 Ruta, siento tu pérdida. 156 00:14:25,559 --> 00:14:27,840 Pero quiero que la escuchéis. 157 00:14:27,840 --> 00:14:29,600 ¿Accederías a eso? 158 00:14:38,600 --> 00:14:40,039 ¿Dónde estás? 159 00:14:46,639 --> 00:14:48,080 ¿Dónde estás? 160 00:14:50,960 --> 00:14:53,000 No dudes de ti mismo. 161 00:14:57,879 --> 00:14:59,600 Tendré que hacerlo sin ti. 162 00:15:34,159 --> 00:15:38,440 Lyra, ¿tanto te cuesta decirle que lo sientes? 163 00:15:38,440 --> 00:15:42,120 -¿Qué se supone que siento? - Fue a buscarte. 164 00:15:42,120 --> 00:15:45,360 Luchó por ti y lo primero que has hecho es discutir con él. 165 00:15:46,159 --> 00:15:47,919 No siempre tienes la razón. 166 00:15:54,120 --> 00:15:55,399 Lo siento. 167 00:15:56,440 --> 00:15:58,679 No eres de las que piden perdón porque sí. 168 00:16:01,039 --> 00:16:03,279 Está bien. Pues no lo siento. 169 00:16:05,919 --> 00:16:07,399 Yo también lo siento. 170 00:16:09,200 --> 00:16:10,759 No quiero discutir contigo. 171 00:16:24,759 --> 00:16:27,080 Iorek sigue cerca de la ventana. 172 00:16:28,519 --> 00:16:30,159 Le he preguntado al aletiómetro. 173 00:16:33,559 --> 00:16:36,320 Podemos arreglar la daga y luego decides qué hacer. 174 00:16:37,399 --> 00:16:39,720 - No cambiaré de opinión. - No te pido eso. 175 00:16:39,720 --> 00:16:43,039 Lo último que me pidió mi padre fue llevarle la daga a Asriel. 176 00:16:46,879 --> 00:16:48,879 Gracias por venir antes a por mí. 177 00:16:51,919 --> 00:16:53,159 Debía hacerlo. 178 00:16:57,879 --> 00:17:01,039 - No puedo llevarte donde quieres ir. - No importa. 179 00:17:02,679 --> 00:17:04,759 Pan y yo descubriremos cómo ir con Roger. 180 00:17:06,240 --> 00:17:07,559 ¿Cómo volverás? 181 00:17:11,319 --> 00:17:12,599 No te fíes de él. 182 00:17:14,160 --> 00:17:15,400 Yo lo hice. 183 00:17:16,559 --> 00:17:17,839 Y me arrepiento. 184 00:17:19,359 --> 00:17:22,319 Se acabó. Me has estado mintiendo. 185 00:17:23,279 --> 00:17:24,839 La daga está rota. 186 00:17:25,519 --> 00:17:27,039 No lo ataques. 187 00:17:28,319 --> 00:17:30,200 ¿Por qué no debería hacerlo? 188 00:17:32,200 --> 00:17:33,960 Porque Asriel lo necesita. 189 00:17:35,079 --> 00:17:36,480 Lo quiere a él, ¿no? 190 00:17:37,200 --> 00:17:38,799 Tu padre tenía razón. 191 00:17:39,480 --> 00:17:40,720 Eres insufrible. 192 00:17:41,400 --> 00:17:42,680 Dile que huimos 193 00:17:44,039 --> 00:17:45,680 y que perdiste la daga. 194 00:17:45,680 --> 00:17:48,279 Además, la rompió mi madre, no Will. 195 00:17:49,119 --> 00:17:51,240 Cuando nos necesite, allí estaremos. 196 00:17:52,400 --> 00:17:53,640 ¿De verdad? 197 00:17:54,559 --> 00:17:56,480 No podéis arreglarla, ¿no? 198 00:17:57,359 --> 00:17:59,440 Contigo aquí no. No eres de fiar. 199 00:18:00,240 --> 00:18:01,799 ¿Y si me niego a irme? 200 00:18:02,839 --> 00:18:05,799 Cerraré la única ventana que queda y nos quedaremos aquí. 201 00:18:08,240 --> 00:18:12,039 Nadie puede controlarnos. Asriel el que menos. 202 00:18:13,039 --> 00:18:14,599 No me dejáis elección. 203 00:18:16,119 --> 00:18:20,680 Lo que debáis hacer, hacedlo rápido. Nos necesitan en la guerra. 204 00:18:23,920 --> 00:18:26,200 Mañana a primera hora iremos con Iorek. 205 00:18:41,119 --> 00:18:42,480 ¿Es para mí? 206 00:19:00,319 --> 00:19:03,480 ¿Me ha llamado, mi señor? 207 00:19:04,759 --> 00:19:06,039 Siéntate, por favor. 208 00:19:17,559 --> 00:19:18,799 ¿Qué hago aquí? 209 00:19:19,519 --> 00:19:22,839 Quiere que te veamos y tomemos una decisión. 210 00:19:23,680 --> 00:19:26,680 -¿Sobre qué? - Sobre ti. 211 00:19:30,240 --> 00:19:32,440 Así que esto es un juicio. 212 00:19:35,440 --> 00:19:37,920 ¿Qué haréis si me halláis culpable? 213 00:19:37,920 --> 00:19:43,519 ¿Me lapidaréis? ¿Me emplumaréis? Como a las mujeres indisciplinadas. 214 00:19:43,519 --> 00:19:46,839 No te hagas la víctima. No va contigo. 215 00:19:46,839 --> 00:19:50,240 Decidiremos si tienes cabida en la República del Cielo. 216 00:19:50,240 --> 00:19:52,359 Si puedes ser del consejo o... 217 00:19:52,359 --> 00:19:54,920 Si me encerráis de por vida. 218 00:19:57,759 --> 00:19:59,640 ¿Qué queréis saber? 219 00:19:59,640 --> 00:20:03,680 - De qué podrías servirnos. -¿Qué queréis que os diga? 220 00:20:04,720 --> 00:20:08,880 ¿Que fui la primera mujer en codearse con clérigos y licenciados? 221 00:20:09,680 --> 00:20:14,559 ¿Que mis experimentos con el Polvo se igualan a los de Asriel? 222 00:20:15,240 --> 00:20:19,279 Preguntadle. A ver si contradice lo que digo. 223 00:20:19,279 --> 00:20:21,319 No soy yo quien debe decirlo. 224 00:20:21,319 --> 00:20:24,359 Interesante, porque parece que sí. 225 00:20:25,680 --> 00:20:28,039 - Trabajas para el Magisterio. - Trabajaba. 226 00:20:28,039 --> 00:20:31,440 Mientras estabas en el Magisterio, mataste... 227 00:20:31,440 --> 00:20:33,160 Maté brujas, sí. 228 00:20:34,079 --> 00:20:37,960 Maté y experimenté con niños. 229 00:20:37,960 --> 00:20:39,960 Mi comportamiento fue abominable. 230 00:20:39,960 --> 00:20:45,680 No podéis tener peor opinión de mí de la que tengo yo. 231 00:20:46,799 --> 00:20:51,279 Pero no habéis preguntado lo más importante. 232 00:20:52,079 --> 00:20:53,440 ¿El qué? 233 00:20:54,640 --> 00:20:57,279 Por qué iba yo a ayudaros. 234 00:20:57,279 --> 00:20:59,519 - Porque somos tus carceleros. - No. 235 00:21:00,799 --> 00:21:05,920 Porque sois los únicos que creo que podéis proteger a nuestra hija. 236 00:21:06,839 --> 00:21:09,160 He sido la peor madre del mundo. 237 00:21:11,079 --> 00:21:13,039 No pensé en ella en muchos años. 238 00:21:14,480 --> 00:21:17,359 Y, si lo hice, fue para arrepentirme 239 00:21:17,359 --> 00:21:20,039 de la vergüenza que supuso su nacimiento. 240 00:21:20,039 --> 00:21:22,000 - La humillación. - Bobadas. 241 00:21:22,000 --> 00:21:25,640 No entiendo por qué el fruto de nuestro amor era humillante. 242 00:21:25,640 --> 00:21:28,720 Una hija ilegítima y un marido asesinado. 243 00:21:29,960 --> 00:21:33,160 Era mucho que soportar para mí. 244 00:21:35,359 --> 00:21:40,519 Y el Magisterio empezó a interesarse por el Polvo, los niños y... 245 00:21:43,680 --> 00:21:45,799 empecé a preocuparme por ella. 246 00:21:46,440 --> 00:21:50,200 Cuando quieren controlarnos, van a por los niños. 247 00:21:50,200 --> 00:21:52,240 La salvé de la Junta de Oblación. 248 00:21:53,079 --> 00:21:55,319 La salvé cuando estaba bajo la cuchilla. 249 00:21:55,319 --> 00:21:59,240 La Junta de Oblación fue cosa tuya. Esa cuchilla la inventaste tú. 250 00:21:59,240 --> 00:22:04,119 Ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo. 251 00:22:04,119 --> 00:22:06,759 No ejercí de padre, pero no la puse en peligro. 252 00:22:06,759 --> 00:22:09,920 - La mantuve alejada de él. - Ahora deberás esforzarte más. 253 00:22:10,599 --> 00:22:12,680 - No. - El Magisterio la matará 254 00:22:12,680 --> 00:22:16,759 en una gran ceremonia con oraciones y lamentaciones. 255 00:22:18,400 --> 00:22:20,160 No he podido salvarla. 256 00:22:20,160 --> 00:22:21,480 Pero tú sí puedes. 257 00:22:23,240 --> 00:22:24,960 Hazlo, por favor. 258 00:22:26,119 --> 00:22:28,279 Solo te pido eso y haré lo que sea. 259 00:22:29,799 --> 00:22:31,240 ¿Por qué? 260 00:22:32,720 --> 00:22:34,680 Porque la quiero, Ruta. 261 00:22:40,559 --> 00:22:42,119 Ya hemos oído bastante. 262 00:22:57,720 --> 00:23:01,039 -¿Y si Iorek no está? - No se iría sin mí. 263 00:23:31,400 --> 00:23:34,119 - Debí venir solo. - No. 264 00:23:42,920 --> 00:23:44,519 No hace falta entrar. 265 00:23:55,720 --> 00:23:56,960 ¿Estás bien? 266 00:24:03,519 --> 00:24:06,480 Aunque no pasara de verdad, me desperté un par de veces 267 00:24:06,480 --> 00:24:08,400 y me estaba abrazando. 268 00:24:11,160 --> 00:24:12,640 Nunca me habían abrazado. 269 00:24:22,960 --> 00:24:24,240 Vamos. 270 00:24:29,440 --> 00:24:31,160 No más deliberaciones. 271 00:24:34,799 --> 00:24:37,039 Si dudáis de ella, decidlo. 272 00:24:40,119 --> 00:24:43,319 Yo. Pero no es de la única que dudo. 273 00:24:45,160 --> 00:24:47,400 Ha sido sincera sobre ella. 274 00:24:47,400 --> 00:24:50,160 Pero no sé qué significa para ti. 275 00:24:50,160 --> 00:24:53,720 Si esa mujer te tentó, no sé si podrías resistirte. 276 00:24:55,519 --> 00:24:57,079 ¿Se queda entonces? 277 00:24:58,720 --> 00:25:00,720 Si la vigilamos. 278 00:25:02,079 --> 00:25:03,480 ¿Roke? 279 00:25:03,480 --> 00:25:06,680 Puede quedarse mientras nos sea útil. 280 00:25:08,559 --> 00:25:11,319 -¿Ruta? - Lyra me cae bien. 281 00:25:11,319 --> 00:25:15,839 Y es importante para las brujas, así que accedo por ella. 282 00:25:15,839 --> 00:25:20,240 Pero, si nos traiciona, por poco que sea, 283 00:25:21,039 --> 00:25:22,720 deja que la mate yo. 284 00:25:22,720 --> 00:25:25,440 - Tendrás ese honor. - Tráela. 285 00:25:29,079 --> 00:25:30,319 Marisa, 286 00:25:31,039 --> 00:25:32,279 puedes quedarte. 287 00:25:32,799 --> 00:25:35,559 Podrás moverte libremente. Si huyes, te mataremos. 288 00:25:35,559 --> 00:25:37,839 - Qué amables. - Para nada. 289 00:25:37,839 --> 00:25:41,960 Mis colegas creen que eres útil. Por tu bien, espero que sí. 290 00:25:42,680 --> 00:25:44,119 Desencadenad al daimonion. 291 00:25:47,039 --> 00:25:49,400 Salmakia, una espía de Roke, 292 00:25:49,400 --> 00:25:53,960 dice que Lyra viaja con un niño, el portador de una daga poderosa. 293 00:25:53,960 --> 00:25:56,920 -¿Lo has visto? -¿Una daga? 294 00:25:56,920 --> 00:25:59,720 Eso he dicho. ¿Sabes algo? 295 00:26:02,519 --> 00:26:05,200 Will. Ese es su nombre. 296 00:26:05,960 --> 00:26:09,079 He tenido el placer de verlo un par de veces. 297 00:26:09,079 --> 00:26:10,559 No, gracias. 298 00:26:10,559 --> 00:26:14,799 Se considera un héroe, pero lo encuentro algo insulso. 299 00:26:18,880 --> 00:26:20,599 No sé nada de esa daga. 300 00:26:26,839 --> 00:26:28,079 ¡Iorek! 301 00:26:36,440 --> 00:26:40,799 - Te he echado de menos, Lyra. - Y yo a ti. 302 00:26:40,799 --> 00:26:43,759 Te has quedado por si podías ser de ayuda. 303 00:26:46,160 --> 00:26:48,640 - Y puedes ayudar. -¿Cómo? 304 00:26:49,480 --> 00:26:50,960 La daga de Will está rota. 305 00:26:50,960 --> 00:26:54,880 Debo ir a la tierra de los muertos y eres el mejor herrero del mundo. 306 00:26:54,880 --> 00:26:57,839 La tierra de los muertos no es para los vivos 307 00:26:57,839 --> 00:27:00,240 y esa daga no debió forjarse. 308 00:27:00,240 --> 00:27:03,039 Pero la forjaron. Y yo debo ser su portador. 309 00:27:03,039 --> 00:27:08,200 Aunque tus intenciones sean buenas, la daga tiene intenciones propias. 310 00:27:08,200 --> 00:27:10,559 La daga es mía. Sé lo que hago. 311 00:27:10,559 --> 00:27:15,720 Si lo supieras, no la usarías para llevar a Lyra a ese sitio. 312 00:27:19,440 --> 00:27:20,839 Iorek... 313 00:27:20,839 --> 00:27:27,079 Lyra, la daga se habrá roto porque su mente estaba dividida. 314 00:27:27,079 --> 00:27:29,119 Dudó de su cometido. 315 00:27:29,839 --> 00:27:34,480 -¿Nunca has dudado? - Los osos no dudan. 316 00:27:34,480 --> 00:27:38,880 Cuando te conocí, estabas borracho porque no concebías el fracaso. 317 00:27:39,880 --> 00:27:43,200 Entonces no lo entendí, pero ahora sí. 318 00:27:44,519 --> 00:27:48,079 Dudas cuando algo te importa. No es algo de osos o humanos. 319 00:27:48,880 --> 00:27:52,359 Son las peores personas las que no dudan, como mis padres. 320 00:27:53,319 --> 00:27:55,839 Las personas como Will son como tú. 321 00:27:58,240 --> 00:28:02,480 Las buenas personas dudan porque no saben qué es lo correcto. 322 00:28:04,799 --> 00:28:07,599 Lee tu instrumento, Lyra. 323 00:28:07,599 --> 00:28:11,799 Pregúntale si deberías ir a la tierra de los muertos. 324 00:28:28,960 --> 00:28:31,000 Nunca ha estado tan confuso. 325 00:28:31,000 --> 00:28:33,160 Dice algo sobre el equilibrio. 326 00:28:34,759 --> 00:28:36,519 Pero es uno tan delicado 327 00:28:36,519 --> 00:28:40,240 que el más leve pensamiento o deseo lo inclina a un lado u otro. 328 00:28:40,240 --> 00:28:44,559 Ahí tienes tu respuesta. El aletiómetro lo desaconseja. 329 00:28:46,160 --> 00:28:47,400 Luego ha dicho que sí. 330 00:28:49,240 --> 00:28:51,640 Lenguadeplata tenías que ser. 331 00:28:52,519 --> 00:28:55,920 Está bien, repararé la daga, 332 00:28:56,559 --> 00:28:59,319 pero no me gusta vuestro cometido. 333 00:29:59,640 --> 00:30:00,880 Doctora Cooper. 334 00:30:04,079 --> 00:30:05,640 Gracias por recibirme. 335 00:30:07,519 --> 00:30:11,359 -¿De qué quería hablar? - Tiene una labor que completar. 336 00:30:17,960 --> 00:30:21,920 Me fascina en concreto la energía. 337 00:30:21,920 --> 00:30:24,759 Sobre todo, lo que Asriel consiguió hacer 338 00:30:24,759 --> 00:30:27,880 con esa liberación de energía tan colosal en Svalbard 339 00:30:27,880 --> 00:30:33,000 que llevó a cabo, creo, inspirado por su tecnología de corte. 340 00:30:33,759 --> 00:30:35,480 Le agradeceré cualquier cosa 341 00:30:35,480 --> 00:30:39,279 que me ayude a comprender qué les hizo a los niños. 342 00:30:39,880 --> 00:30:41,119 ¿Por qué? 343 00:30:44,160 --> 00:30:49,160 Lo que ocurrió en la Estación fue una catástrofe moral y religiosa. 344 00:30:51,240 --> 00:30:55,519 Sacrificó lo que no debía en pos de absolutamente nada. 345 00:30:57,880 --> 00:31:01,599 Pero aprendió. Le daré buen uso a sus conocimientos. 346 00:31:04,279 --> 00:31:05,680 Un equipo observó 347 00:31:05,680 --> 00:31:09,480 que, durante la intercisión, se liberaba energía. 348 00:31:09,480 --> 00:31:10,960 ¿Cuánta energía? 349 00:31:10,960 --> 00:31:14,200 La mayor parte de su trabajo era herético. 350 00:31:14,200 --> 00:31:20,240 ¿La energía de ese sacrificio podía manipularse para crear... 351 00:31:21,640 --> 00:31:22,880 algún arma nueva? 352 00:31:28,680 --> 00:31:32,359 Tiene las mejores mentes de Ginebra a su disposición 353 00:31:33,640 --> 00:31:36,400 y, por supuesto, si surgieran dudas, 354 00:31:37,559 --> 00:31:40,880 usted y su equipo no podrían salir de las instalaciones 355 00:31:40,880 --> 00:31:43,440 hasta que completaran su tarea. 356 00:31:43,440 --> 00:31:46,079 La explosión de Asriel creó un agujero. 357 00:31:46,079 --> 00:31:48,200 No creo que debamos construir... 358 00:31:50,200 --> 00:31:51,440 Doctora Cooper, 359 00:31:52,759 --> 00:31:55,920 intento crear un nuevo Edén 360 00:31:57,920 --> 00:31:59,160 aquí 361 00:32:00,400 --> 00:32:01,640 en la tierra. 362 00:32:04,000 --> 00:32:07,079 Eso me da una fuerza que no sabía que tenía. 363 00:32:13,039 --> 00:32:14,400 Esa es mi misión. 364 00:32:15,759 --> 00:32:18,279 Es lo que se me ha ordenado. 365 00:32:19,480 --> 00:32:22,079 Usted debe ganarse el perdón de la Autoridad. 366 00:32:25,799 --> 00:32:27,039 De lo contrario, 367 00:32:28,759 --> 00:32:31,359 le sacaré lo que necesito a la fuerza. 368 00:32:39,000 --> 00:32:40,559 Ánimo, doctora Cooper. 369 00:32:59,599 --> 00:33:02,599 Impresionante, ¿eh? El artefacto intencional. 370 00:33:03,880 --> 00:33:05,119 Sí. 371 00:33:05,839 --> 00:33:08,319 Siempre te ha impresionado todo lo que hace. 372 00:33:09,039 --> 00:33:12,119 No creo que le agrade que lo analices tan meticulosamente. 373 00:33:13,279 --> 00:33:15,079 Me ha dado libertad, Ruta. 374 00:33:16,279 --> 00:33:18,599 Solo intento entender qué ha hecho. 375 00:33:21,799 --> 00:33:25,559 El daimonion lo hace funcionar y las intenciones lo conducen. 376 00:33:27,000 --> 00:33:28,880 El laboratorio donde los tienen, 377 00:33:30,839 --> 00:33:32,079 ¿dónde está? 378 00:33:54,079 --> 00:33:58,160 Salmakia ha vuelto a contactar. La daga está rota. 379 00:33:58,160 --> 00:34:00,759 Ahora mismo es completamente inútil. 380 00:34:02,000 --> 00:34:04,039 -¿Cómo se rompió? - La madre de Lyra 381 00:34:04,039 --> 00:34:06,200 intentó quitársela al chico. 382 00:34:09,039 --> 00:34:12,400 - Que regrese de inmediato. - Ya está de camino. 383 00:34:12,400 --> 00:34:15,800 Coulter ya te está mintiendo. 384 00:34:26,199 --> 00:34:28,360 Has enfadado al comandante Roke. 385 00:34:29,119 --> 00:34:32,719 Resulta que sí viste la daga y fuiste tú quien la rompió. 386 00:34:33,679 --> 00:34:37,599 -¿Por qué no me lo dijiste? - No beneficiaba a mi causa. 387 00:34:37,599 --> 00:34:39,239 Te creí. 388 00:34:39,239 --> 00:34:42,599 Creía que al fin habías encontrado la sinceridad. 389 00:34:42,599 --> 00:34:45,360 La sinceridad no se encuentra. 390 00:34:45,360 --> 00:34:50,760 Se es sincero o no. Y ninguno de los dos lo somos. 391 00:34:50,760 --> 00:34:53,760 Como entenderás, debo volver a encerrarte. 392 00:34:53,760 --> 00:34:56,760 - No estás obligado. - No quiero hacerlo. 393 00:34:57,679 --> 00:34:59,360 Pero lo haré, entiéndelo. 394 00:35:01,800 --> 00:35:03,760 Te veneran, ¿verdad? 395 00:35:03,760 --> 00:35:07,239 Ogunwe, la bruja y el insecto. 396 00:35:08,960 --> 00:35:12,679 ¿Se inclinarán ante ti cuando al fin alcances el trono? 397 00:35:12,679 --> 00:35:16,039 - No quiero un trono, sino destruirlo. - Me fascina. 398 00:35:16,679 --> 00:35:18,679 Tu poder te tiene tan embelesado 399 00:35:18,679 --> 00:35:22,480 que ahora eres la personificación de lo que más odias. 400 00:35:23,119 --> 00:35:24,880 No seguiré buscando a Lyra. 401 00:35:26,679 --> 00:35:29,960 He retirado a mi agente. Sin la daga, no me interesa. 402 00:35:30,679 --> 00:35:32,599 - No puedes... - Puedo y lo he hecho. 403 00:35:32,599 --> 00:35:35,480 - La guerra que libro es demasiado... - Repítelo y... 404 00:35:35,480 --> 00:35:38,119 No me interesa, no puede ser Eva. 405 00:35:39,679 --> 00:35:41,639 - Aprovecha la oport... - Lucho 406 00:35:41,639 --> 00:35:44,840 para liberarnos de esos cuentos opresivos. 407 00:35:44,840 --> 00:35:46,760 Aun así, todos dicen 408 00:35:46,760 --> 00:35:49,559 que mi hija simboliza la culpa original. 409 00:35:49,559 --> 00:35:53,039 - No me lo creo. - Lo que creas no importa. 410 00:35:53,039 --> 00:35:56,800 - Ellos lo creen y así procederán. - No me siento en un trono. 411 00:35:56,800 --> 00:36:00,199 Me siento en la tierra, en el suelo, en la mugre. 412 00:36:00,199 --> 00:36:04,159 He dado mi vida por una guerra que debemos ganar. 413 00:36:04,159 --> 00:36:06,760 He sacrificado muchas cosas. 414 00:36:07,800 --> 00:36:09,800 ¿A qué has dedicado tu vida? 415 00:36:09,800 --> 00:36:12,719 Al poder. ¿Cómo lo conseguiste? 416 00:36:12,719 --> 00:36:15,800 Siendo la agente más despiadada del Magisterio 417 00:36:15,800 --> 00:36:20,039 y la inventora de horribles máquinas que despedazan niños. 418 00:36:20,039 --> 00:36:23,000 Pero llega una mocosa arrogante y malhablada 419 00:36:23,000 --> 00:36:26,039 con las uñas sucias y, anda, la quieres. 420 00:36:26,039 --> 00:36:29,360 Cacareas y la arropas con tus plumas de mamá gallina. 421 00:36:39,039 --> 00:36:44,400 ¿Por qué no puedes ser quien quiero que seas? 422 00:36:46,920 --> 00:36:48,760 Quítame las manos de encima. 423 00:37:14,840 --> 00:37:18,360 Marisa, hago esto porque la Autoridad no tiene poder. 424 00:37:21,880 --> 00:37:26,079 No creó nada. Ni a ti ni a mí. Ni ninguno de los mundos. 425 00:37:27,880 --> 00:37:29,679 Solo ha creado instituciones 426 00:37:29,679 --> 00:37:32,159 para infundir miedo y ejercer control. 427 00:37:33,599 --> 00:37:36,000 Ya ni siquiera gobierna en el cielo. 428 00:37:36,840 --> 00:37:40,880 El reino lo gobierna un regente llamado Metatron. 429 00:37:41,920 --> 00:37:44,320 Un ángel. Otra persona, en el fondo, 430 00:37:46,320 --> 00:37:49,079 que quiere seguir el trabajo de su maestro. 431 00:37:52,679 --> 00:37:53,960 Por eso lucho. 432 00:37:58,760 --> 00:38:00,119 No te creo. 433 00:38:03,559 --> 00:38:04,880 Es mentira. 434 00:38:08,039 --> 00:38:11,480 Has hecho infinidad de monstruosidades en su nombre 435 00:38:14,239 --> 00:38:15,559 y todo era mentira. 436 00:38:25,280 --> 00:38:26,519 Acompáñame. 437 00:38:28,360 --> 00:38:29,599 Te lo mostraré. 438 00:38:32,119 --> 00:38:34,400 Luego verás cómo inicio una guerra. 439 00:38:50,559 --> 00:38:53,559 Will, pon la daga en el fuego. 440 00:38:56,079 --> 00:38:58,280 Una mente dividida la rompió. 441 00:38:59,000 --> 00:39:01,760 Solo una mente fuerte puede reforjarla. 442 00:39:03,400 --> 00:39:07,880 Esta tarea nos corresponde tanto a ti como a mí. 443 00:39:11,000 --> 00:39:13,480 Mantenlo fijo en tu mente. 444 00:39:17,440 --> 00:39:20,880 Piensa en cómo unir los trozos de la daga. 445 00:39:23,039 --> 00:39:25,559 Céntrate en lo importante. 446 00:39:29,480 --> 00:39:31,519 Mira en quién te has convertido... 447 00:39:32,159 --> 00:39:33,519 sin mí. 448 00:39:36,800 --> 00:39:39,079 No. No lo molestes. 449 00:39:42,239 --> 00:39:44,119 Focaliza tus pensamientos. 450 00:39:48,760 --> 00:39:50,000 Eres un guerrero, Will. 451 00:39:52,519 --> 00:39:53,920 ¿Lo entiendes? 452 00:39:54,599 --> 00:39:57,119 Æsahættr. Te eligió. 453 00:39:59,760 --> 00:40:01,719 ¿Te deshiciste de tu madre? 454 00:40:06,159 --> 00:40:09,920 Otra vez. Tienes que ahondar más en tu interior. 455 00:40:11,519 --> 00:40:13,239 Encuentra lo que importa. 456 00:40:55,760 --> 00:40:58,039 Lyra, no te acerques. 457 00:41:18,000 --> 00:41:19,239 Will. 458 00:41:20,880 --> 00:41:22,119 Will. 459 00:41:23,920 --> 00:41:25,159 Will, ¿me oyes? 460 00:41:28,360 --> 00:41:29,599 Will. 461 00:41:37,079 --> 00:41:39,599 He hecho lo que pediste. 462 00:41:39,599 --> 00:41:43,480 Ahora debes decidir qué camino tomar. 463 00:41:52,599 --> 00:41:56,119 Si no consigues salir de la tierra de los muertos, 464 00:41:56,119 --> 00:41:58,159 no volveremos a vernos. 465 00:41:59,840 --> 00:42:01,440 Si lo consigues, 466 00:42:01,440 --> 00:42:05,440 siempre serás bienvenida en Svalbard. 467 00:42:05,440 --> 00:42:08,000 Y tú también, Will. 468 00:42:09,280 --> 00:42:11,440 Os merecéis el uno al otro. 469 00:42:13,760 --> 00:42:16,599 Adiós, Lyra Lenguadeplata. 470 00:42:18,679 --> 00:42:22,239 Ojalá volvamos a vernos algún día. 471 00:42:34,400 --> 00:42:35,639 ¿Quién es? 472 00:42:41,239 --> 00:42:42,639 Aléjate. Ponte aquí. 473 00:42:55,079 --> 00:42:56,360 Un ángel. 474 00:42:58,039 --> 00:43:01,039 -¿Cómo es posible? - Cayó del cielo 475 00:43:02,840 --> 00:43:04,280 justo en mi regazo. 476 00:43:11,880 --> 00:43:13,480 ¿Habla? 477 00:43:13,480 --> 00:43:17,000 No quiere hacerlo. Pero ya no necesito que lo haga. 478 00:43:19,360 --> 00:43:20,599 Es hermoso. 479 00:43:21,840 --> 00:43:24,159 Todos lo somos. 480 00:43:41,400 --> 00:43:42,760 ¿Qué te parece? 481 00:43:44,760 --> 00:43:46,000 Es distinta. 482 00:43:50,239 --> 00:43:51,719 Te hizo algo, ¿verdad? 483 00:43:53,519 --> 00:43:55,679 Cuando forjaba la daga, vi cosas. 484 00:43:58,880 --> 00:44:00,119 ¿Qué viste? 485 00:44:02,039 --> 00:44:03,280 Vi... 486 00:44:04,519 --> 00:44:05,760 Te vi a ti. 487 00:44:07,320 --> 00:44:08,960 Te vi a ti y... 488 00:44:10,159 --> 00:44:11,400 Balthamos. 489 00:44:13,920 --> 00:44:17,159 - Creía que te habías ido. - No debí hacerlo. Lo siento. 490 00:44:18,159 --> 00:44:20,119 Pero te he estado vigilando. 491 00:44:20,119 --> 00:44:21,719 -¿Es un...? - Es un ángel. 492 00:44:26,440 --> 00:44:28,840 - Soy Lyra. - Lo sé. 493 00:44:36,679 --> 00:44:39,239 Casi la pierdes... para siempre. 494 00:44:40,920 --> 00:44:43,760 ¿Estás listo ya para ir con Asriel? 495 00:44:44,760 --> 00:44:46,519 Está reuniendo a sus ejércitos. 496 00:44:50,920 --> 00:44:52,159 No. 497 00:44:53,119 --> 00:44:56,519 Lo siento, Balthamos. Debo ir a la tierra de los muertos. 498 00:44:56,960 --> 00:44:58,679 Alguien allí nos necesita. 499 00:44:59,960 --> 00:45:01,199 Un amigo de Lyra. 500 00:45:01,880 --> 00:45:05,199 -¿Es el camino que debes tomar? - Sí. 501 00:45:07,519 --> 00:45:08,760 Pues sigue tu camino. 502 00:45:13,480 --> 00:45:14,719 Acompáñanos. 503 00:45:16,760 --> 00:45:20,480 Los ángeles no pueden entrar a la tierra de los muertos. 504 00:45:21,519 --> 00:45:23,639 Mi camino es otro. 505 00:45:24,320 --> 00:45:25,719 Pero no estaré lejos. 506 00:45:50,880 --> 00:45:52,119 ¿Vendrás conmigo? 507 00:45:53,199 --> 00:45:54,599 Sí. 508 00:45:54,599 --> 00:45:56,599 No me parezco solo a mi padre. 509 00:45:57,760 --> 00:46:00,400 Mi madre decía: "Ayuda al amigo que la necesite". 510 00:46:05,119 --> 00:46:06,360 Gracias. 511 00:46:24,880 --> 00:46:27,159 Los mundos rebosan de actividad angelical. 512 00:46:28,119 --> 00:46:30,840 Los rebeldes de Xaphania se reúnen en masa. 513 00:46:31,400 --> 00:46:34,400 Como la calma antes de la tormenta. 514 00:46:40,159 --> 00:46:42,760 Dijiste que confiabas plenamente en Asriel. 515 00:46:43,519 --> 00:46:45,000 ¿Es eso cierto? 516 00:46:45,000 --> 00:46:46,760 Creo que es peligroso asumir 517 00:46:46,760 --> 00:46:50,320 que sus seguidores se alíen con un humano en contra de un ángel. 518 00:46:52,559 --> 00:46:54,920 ¿Crees que se volverán en nuestra contra 519 00:46:54,920 --> 00:46:58,000 porque tiene prisionera a un ángel de Metatron? 520 00:46:58,800 --> 00:47:01,599 - Creo que depende. -¿De qué? 521 00:47:02,880 --> 00:47:04,840 De lo que Asriel haga con él. 522 00:47:08,440 --> 00:47:12,639 Seguro que conoces la leyenda de Æsahættr, 523 00:47:12,639 --> 00:47:14,440 la daga que rasga mundos 524 00:47:15,119 --> 00:47:17,239 y que puede cortar cualquier cosa. 525 00:47:17,880 --> 00:47:20,239 Por desgracia, la daga se ha roto. 526 00:47:22,159 --> 00:47:23,920 La forjaron los humanos 527 00:47:24,960 --> 00:47:28,960 hace unos 300 años, con tecnología rudimentaria, 528 00:47:29,840 --> 00:47:32,079 mientras la gente de ese mundo 529 00:47:32,840 --> 00:47:35,559 seguía desplazándose en carros y caballos. 530 00:47:36,719 --> 00:47:37,960 Asombroso, la verdad. 531 00:47:39,000 --> 00:47:42,519 Lo que intento decir es que puede que no la necesitara. 532 00:47:43,679 --> 00:47:49,320 Esta mujer creó un dispositivo capaz de cortar el alma. 533 00:47:49,320 --> 00:47:53,199 Yo uso la misma tecnología para atravesar mundos. 534 00:47:53,199 --> 00:47:57,960 Juntos, te cortaremos en pedacitos 535 00:47:57,960 --> 00:48:00,480 y se los lanzaremos a tu maestro. 536 00:48:02,079 --> 00:48:04,199 Haz el favor de cerrar la puerta. 537 00:48:05,840 --> 00:48:07,280 Quiero empezar ya. 538 00:48:24,760 --> 00:48:27,840 ¿La sientes, Alarbus? La energía. 539 00:48:28,480 --> 00:48:31,440 Existe mucha creatividad en los mundos 540 00:48:31,440 --> 00:48:34,079 y los tuyos quieren acabar con ella. 541 00:48:34,800 --> 00:48:39,400 No lo hago por gusto. Lo hago porque me has obligado. 542 00:48:46,480 --> 00:48:49,599 -¡Pecador! - Soy el agente del cambio. 543 00:48:49,599 --> 00:48:53,280 Soy el heraldo de vuestra destrucción. 544 00:48:53,280 --> 00:48:54,960 Serás juzgado. 545 00:48:54,960 --> 00:48:56,840 No serás tú quien me juzgue. 546 00:48:57,760 --> 00:49:01,880 Lo que harás será entregarle mi mensaje a Metatron. 547 00:49:09,039 --> 00:49:11,159 Este es mi mensaje para Metatron: 548 00:49:11,960 --> 00:49:15,320 "¡Aquí me tienes!". 549 00:49:32,199 --> 00:49:33,480 Marisa. 550 00:49:53,320 --> 00:49:55,039 ¡Marisa! 551 00:49:58,280 --> 00:50:01,159 ¡Marisa! 552 00:50:01,159 --> 00:50:03,360 Soldados, apuntad. 553 00:50:03,360 --> 00:50:05,000 - No disparéis. -¿Qué? 554 00:50:05,000 --> 00:50:06,440 ¡Roke! 555 00:50:07,079 --> 00:50:08,480 Métete en el artefacto. 556 00:50:08,480 --> 00:50:10,320 - Ve con ella. - A la orden. 557 00:50:29,159 --> 00:50:30,519 Adiós, Asriel. 558 00:50:46,119 --> 00:50:47,360 Bajad las armas. 559 00:50:48,880 --> 00:50:52,800 -¿A qué estáis jugando? - Quiere jugar a las mamás, déjala. 560 00:50:54,159 --> 00:50:55,880 Espero que estén preparados. 561 00:50:57,440 --> 00:50:59,880 ¡Soldados, media vuelta! 562 00:51:04,679 --> 00:51:05,920 ¡Marchad! 563 00:51:32,639 --> 00:51:36,159 -¿Qué se supone que busco? - Es infinito. 564 00:51:36,920 --> 00:51:39,679 Y llano. Dentro de él, sientes la muerte. 565 00:51:41,519 --> 00:51:43,320 Dime que hacemos lo correcto. 566 00:51:45,360 --> 00:51:47,119 Espero que sea lo correcto. 567 00:51:48,800 --> 00:51:50,039 Tendrá que valerme. 568 00:52:01,840 --> 00:52:03,079 ¿Estás bien? 569 00:52:09,719 --> 00:52:11,559 No parece que deba abrirlo. 570 00:52:21,639 --> 00:52:25,639 Es el último mundo que encuentro. No hay nada más allá. 571 00:52:38,199 --> 00:52:39,440 ¿Es aquí? 572 00:53:05,880 --> 00:53:08,360 Es aquí. Lo has encontrado. 573 00:53:10,440 --> 00:53:13,639 -¿Cómo estás tan segura? - Soñé con él. 574 00:53:40,159 --> 00:53:41,679 Debe ser por aquí. 575 00:53:43,000 --> 00:53:44,239 Espera. 576 00:53:44,920 --> 00:53:46,159 No parece seguro. 577 00:53:52,280 --> 00:53:53,519 ¡Lyra, espera! 578 00:53:57,960 --> 00:54:01,880 Traductor: Rocío G. Muñoz de la Torre Iyuno