1 00:00:13,226 --> 00:00:14,160 ¡Lyra! 2 00:00:15,094 --> 00:00:16,362 Lyra, ¿me oyes? 3 00:00:16,629 --> 00:00:17,564 ¡Roger! 4 00:00:18,264 --> 00:00:19,199 ¡Lyra! 5 00:00:19,599 --> 00:00:20,800 -¡Roger! -¡Lyra! 6 00:00:22,635 --> 00:00:24,804 ¡Dime dónde estás y yo te buscaré! 7 00:00:27,807 --> 00:00:29,409 La Tierra de los Muertos. 8 00:00:50,763 --> 00:00:51,731 ¿Qué sucede? 9 00:00:57,170 --> 00:00:58,137 Nada. 10 00:01:03,543 --> 00:01:04,611 ¿Qué te despertó? 11 00:01:05,545 --> 00:01:07,146 Ya dormí lo suficiente. 12 00:01:33,806 --> 00:01:36,809 -¿Es otra pesadilla? - No. 13 00:01:37,377 --> 00:01:38,478 ¿Qué tienes, entonces? 14 00:01:40,413 --> 00:01:42,115 Tengo demasiadas cosas que analizar. 15 00:01:43,616 --> 00:01:44,751 Roger nos necesita. 16 00:01:45,718 --> 00:01:48,254 Tengo que ir a la Tierra de los Muertos a arreglar las cosas. 17 00:01:48,655 --> 00:01:50,023 Es decir, tenemos que ir los dos. 18 00:01:53,526 --> 00:01:54,761 Pase lo que pase 19 00:01:57,263 --> 00:01:58,531 Estaremos juntos. 20 00:02:02,402 --> 00:02:05,171 Ayúdeme a entender qué pasó. 21 00:02:05,638 --> 00:02:08,541 Había fuerzas inesperadas alrededor de la niña. 22 00:02:09,409 --> 00:02:12,011 -¿Fuerzas inesperadas? - Fuerzas oscuras. 23 00:02:12,812 --> 00:02:16,683 Nuestros soldados vieron al niño y a una niña desaparecer ante sus ojos. 24 00:02:24,457 --> 00:02:29,028 Entendemos que erradicarla exigirá algo más que hombres. 25 00:02:33,566 --> 00:02:37,337 A esa niña no se le puede permitir vivir. 26 00:03:04,063 --> 00:03:07,000 BASADO EN LAS NOVELAS DE PHILIP PULLMAN 27 00:04:03,823 --> 00:04:08,094 LA MATERIA OSCURA 28 00:04:20,139 --> 00:04:22,075 Señor, su prisionera se despertó. 29 00:04:24,444 --> 00:04:25,378 Muy bien. 30 00:04:49,435 --> 00:04:51,104 Es impresionante verte así. 31 00:04:52,338 --> 00:04:53,306 Hola, Asriel. 32 00:04:59,278 --> 00:05:01,280 Así estarás un poco más cómoda. 33 00:05:02,548 --> 00:05:04,250 Ninguna atadura es cómoda. 34 00:05:05,418 --> 00:05:07,153 No tienes que atarme, Asriel. 35 00:05:07,653 --> 00:05:09,522 Eres mi prisionera. 36 00:05:11,290 --> 00:05:12,692 Lo estás disfrutando, ¿verdad? 37 00:05:14,127 --> 00:05:15,628 Sigues siendo el mismo hombre. 38 00:05:19,599 --> 00:05:21,367 Podrías estar aquí, a mi lado, ¿sabes? 39 00:05:22,168 --> 00:05:25,004 Te di a elegir en la cima de aquella montaña y me rechazaste. 40 00:05:25,605 --> 00:05:29,442 No. No eres el mismo. Eres más mezquino aún. 41 00:05:29,809 --> 00:05:31,611 Siento que no he cambiado tanto. 42 00:05:32,512 --> 00:05:34,347 He hecho exactamente lo que dije que haría. 43 00:05:35,081 --> 00:05:37,583 Pero tú, tú regresaste por ella. 44 00:05:38,384 --> 00:05:39,318 Y fracasaste. 45 00:05:41,087 --> 00:05:42,021 ¿Está aquí? 46 00:05:46,392 --> 00:05:47,493 ¿Sigues llevando esto? 47 00:05:51,130 --> 00:05:52,064 No, no está aquí. 48 00:05:53,299 --> 00:05:56,335 - Escúchame. Está en peligro. - No, no. 49 00:05:56,335 --> 00:05:59,105 Asriel, es nuestra hija, y el Magisterio quiere su muerte. 50 00:05:59,105 --> 00:06:00,940 Al igual que quieren la nuestra. 51 00:06:05,745 --> 00:06:07,313 ¿Sabes lo que dicen que es? 52 00:06:08,080 --> 00:06:10,516 - Sandeces religiosas. - Eva, Asriel. 53 00:06:11,184 --> 00:06:14,287 ¿Cómo podríamos tú y yo haber procreado otra Eva? 54 00:06:14,854 --> 00:06:16,455 También las brujas lo creen así. 55 00:06:16,722 --> 00:06:19,792 Esa niña debió haberse quedado en Jordan College y ser obediente. 56 00:06:20,459 --> 00:06:24,263 Ha provocado un alboroto desproporcionado respecto a sus méritos. 57 00:06:24,263 --> 00:06:25,731 ¡No olvides con quién hablas! 58 00:06:27,133 --> 00:06:29,368 Te conozco, Asriel. No lo dices de corazón. 59 00:06:29,368 --> 00:06:32,638 ¡No oses decirme qué es lo que quiero decir! 60 00:06:34,740 --> 00:06:35,675 Tienes razón. 61 00:06:37,510 --> 00:06:38,444 Fracasé. 62 00:06:40,146 --> 00:06:42,315 Y ahora eres tú el único que puede ayudarla. 63 00:06:54,493 --> 00:06:55,761 Tengo a alguien a su lado. 64 00:06:57,263 --> 00:06:58,331 ¿Con Lyra? 65 00:06:58,631 --> 00:06:59,665 Es una de las mejores. 66 00:07:00,833 --> 00:07:03,502 La traerá aquí en el momento adecuado. 67 00:07:04,871 --> 00:07:06,005 Está a salvo. 68 00:07:07,773 --> 00:07:09,242 ¿Me aseguras que no corre peligro? 69 00:07:11,777 --> 00:07:12,745 Miren esto. 70 00:07:15,581 --> 00:07:18,584 Esa niña ha logrado hechizarte como nadie, ¿no? 71 00:07:25,391 --> 00:07:26,425 - Vigílala. - Sí, señor. 72 00:07:57,390 --> 00:07:59,592 -¿Ya pasó el peor efecto? - Así parece. 73 00:08:02,328 --> 00:08:03,362 Lo que ella te hizo... 74 00:08:04,864 --> 00:08:05,798 es imperdonable. 75 00:08:11,070 --> 00:08:12,305 Te ves diferente. 76 00:08:14,173 --> 00:08:15,107 Tú también. 77 00:08:16,442 --> 00:08:17,476 Me estás mirando fijo. 78 00:08:18,344 --> 00:08:19,278 Lo sé. 79 00:08:20,513 --> 00:08:22,214 Es que creía que te no te volvería a ver. 80 00:08:23,549 --> 00:08:25,284 Agradezco que me hayas buscado. 81 00:08:26,519 --> 00:08:27,620 ¿Cuánto llevas ahí? 82 00:08:27,620 --> 00:08:30,156 No me escondí. Ustedes no han prestado atención. 83 00:08:30,156 --> 00:08:31,223 ¿Por qué nos sigues? 84 00:08:31,223 --> 00:08:33,459 Pertenezco a la República de lord Asriel. 85 00:08:33,459 --> 00:08:35,494 Vengo por ti y la niña, 86 00:08:36,262 --> 00:08:37,229 y por tu daga. 87 00:08:38,230 --> 00:08:39,598 Nosotros estamos a cargo, no tú. 88 00:08:41,534 --> 00:08:43,235 Nosotros tenemos que hablar en privado. 89 00:08:50,343 --> 00:08:53,112 ¿Cómo sé que no abrirán una vía a otro mundo? 90 00:08:53,879 --> 00:08:54,947 ¿No confías en nosotros? 91 00:08:55,514 --> 00:08:56,549 ¿Tú qué crees? 92 00:08:58,451 --> 00:08:59,385 Está bien. 93 00:09:02,888 --> 00:09:04,490 Si no la tengo, no puedo usarla. 94 00:09:22,575 --> 00:09:24,944 ¿Fue realmente una buena idea? Podría robarse la daga. 95 00:09:25,778 --> 00:09:27,747 - Está rota. -¿Qué? ¿Cómo sucedió? 96 00:09:28,748 --> 00:09:29,749 Cuando fui por ti. 97 00:09:30,683 --> 00:09:32,385 ¿Se rompió estando tú con mi madre? 98 00:09:32,385 --> 00:09:34,053 Ella me hizo pensar en mi madre. 99 00:09:34,687 --> 00:09:36,522 Y al tiempo que lo hice, se rompió. 100 00:09:38,224 --> 00:09:41,160 Dejé abierta la ventana a tu mundo, pero creo que estamos varados. 101 00:09:49,268 --> 00:09:50,202 Esto podría servirte. 102 00:09:59,712 --> 00:10:01,147 Siempre parece volver a mí. 103 00:10:04,817 --> 00:10:06,185 ¿Qué te pasó, Will? 104 00:10:07,420 --> 00:10:09,622 Me desperté, ya no estabas, ella estaba ahí, y,,, 105 00:10:10,289 --> 00:10:11,524 No debí haberte dejado sola. 106 00:10:12,191 --> 00:10:14,093 - De no haberme ido... - No hablo de eso. 107 00:10:15,227 --> 00:10:16,529 Logré saber dónde estaba él. 108 00:10:17,763 --> 00:10:20,299 ¿Tu padre? ¿Lo encontraste? 109 00:10:22,068 --> 00:10:24,770 Ya estaba muerto. Un disparo de un soldado lo mató. 110 00:10:26,405 --> 00:10:27,339 No sé por qué. 111 00:10:28,808 --> 00:10:30,009 Lo siento mucho, Will. 112 00:10:35,047 --> 00:10:38,084 Desde su muerte, no he hecho ninguna de las cosas que me pedía hacer. 113 00:10:51,430 --> 00:10:52,665 ¿De verdad tienes que irte? 114 00:10:53,599 --> 00:10:56,202 Lo siento. Tengo que seguir avanzando. 115 00:10:56,602 --> 00:10:57,536 Toma. 116 00:10:58,370 --> 00:11:00,005 No tomes las vías hacia la ciudad. 117 00:11:00,005 --> 00:11:01,207 ¿Qué es esto? 118 00:11:01,207 --> 00:11:04,577 Hay una brújula, una antorcha, cosas útiles, en general. 119 00:11:05,377 --> 00:11:06,445 Han sido muy amables. 120 00:11:07,346 --> 00:11:08,280 Tendré cuidado. 121 00:11:45,751 --> 00:11:46,685 Tengo una idea. 122 00:11:48,187 --> 00:11:49,555 Sé quién puede arreglar la daga. 123 00:11:49,822 --> 00:11:53,125 Iorek entiende de metales. Si alguien puede arreglarla, es él. 124 00:11:53,125 --> 00:11:55,628 Podemos cruzar por la ventana, arreglarla, y luego... 125 00:11:55,628 --> 00:11:56,629 ¿Y luego? 126 00:11:58,130 --> 00:11:59,331 Sé que no querrás hacerlo, 127 00:11:59,331 --> 00:12:02,768 pero, antes de morir, mi padre me dijo que se necesitaba la daga en una guerra. 128 00:12:04,503 --> 00:12:06,138 Me dijo que se la llevara a Asriel. 129 00:12:07,139 --> 00:12:08,073 ¡No! 130 00:12:08,974 --> 00:12:11,577 Quizá Asriel se arrepienta de lo hecho. Quizá fue un error. 131 00:12:11,577 --> 00:12:13,412 -¡No lo fue! -¿Por qué estás tan segura? 132 00:12:13,412 --> 00:12:15,814 ¡Porque el cadáver de Roger estaba en una jaula! 133 00:12:16,182 --> 00:12:18,017 En una jaula hecha por él, Él lo mató. 134 00:12:19,185 --> 00:12:21,987 Me dijo que de mí depende el destino de muchos mundos, 135 00:12:21,987 --> 00:12:24,557 que tengo la única daga capaz de destruir a la Autoridad. 136 00:12:24,557 --> 00:12:26,659 Como su portador, es responsabilidad mía... 137 00:12:26,659 --> 00:12:28,160 ¿Trabajar con un asesino? 138 00:12:29,094 --> 00:12:30,029 ¡No! 139 00:12:31,564 --> 00:12:34,366 - Haremos algo más importante. -¿Qué puede ser más importante? 140 00:12:35,668 --> 00:12:37,636 Cuando estaba dormida, Roger habló conmigo. 141 00:12:38,604 --> 00:12:41,707 Me dijo dónde estaba, que necesitaba ayuda. Debemos ir allá. 142 00:12:42,508 --> 00:12:43,542 ¿Ir a dónde? 143 00:12:44,410 --> 00:12:45,544 A la Tierra de los Muertos. 144 00:12:46,512 --> 00:12:48,347 No puedes devolverlos a la vida, Lyra. 145 00:12:48,347 --> 00:12:50,516 Eso no lo sabes. Tu daga atraviesa los mundos. 146 00:12:50,516 --> 00:12:53,018 -¿Y crees que es un mundo real? -¡Lo es! Lo he visto. 147 00:12:54,620 --> 00:12:57,323 Podrías hablar con tu papá, decirle lo que querías decirle. 148 00:12:57,323 --> 00:12:59,391 ¡No! Esto no es un cuento de hadas. 149 00:13:00,159 --> 00:13:01,227 Lo eliges a él. 150 00:13:01,227 --> 00:13:04,797 No elijo a tu padre, elijo al mío, porque murió sin que pudiera conocerlo. 151 00:13:05,531 --> 00:13:07,032 ¡Yo soy el portador, no tú! 152 00:13:09,702 --> 00:13:11,403 No quería que las cosas fuesen así. 153 00:13:12,571 --> 00:13:14,440 Hice todo lo posible para salvarte. 154 00:13:14,440 --> 00:13:16,642 Él me dijo que no lo hiciera; aun así, lo hice. 155 00:13:19,144 --> 00:13:21,247 Tal vez nos sea mejor no arreglar la daga. 156 00:13:28,420 --> 00:13:29,755 El niño se ve perturbado. 157 00:13:29,755 --> 00:13:32,324 Lyra lo presiona a hacer cosas que él no quiere hacer. 158 00:13:32,324 --> 00:13:35,127 - Lo hereda de su madre. - Usted no confía en ella. 159 00:13:35,394 --> 00:13:38,364 También es hija mía. Hábleme de la daga. 160 00:13:38,364 --> 00:13:40,432 Cuando se alejan, exijo que me la dejen. 161 00:13:40,432 --> 00:13:41,500 Excelente. 162 00:13:41,500 --> 00:13:45,204 Tan pronto sepa en qué mundo están, envíe las coordenadas e irán a buscarles. 163 00:13:45,204 --> 00:13:48,774 - No los pierda de vista. -¿Es verdad? ¿La trajiste aquí? 164 00:13:48,774 --> 00:13:51,310 Agente Salmakia, manténgase en contacto. 165 00:13:51,310 --> 00:13:52,611 ¿Querías que la dejara ir? 166 00:13:52,611 --> 00:13:54,713 ¡Querría que la mataras de inmediato! 167 00:13:54,713 --> 00:13:56,448 Ella es... 168 00:13:57,850 --> 00:14:00,519 engañosa, ha hecho muchas cosas malas. 169 00:14:01,153 --> 00:14:03,155 Pero es también en extremo inteligente, 170 00:14:03,155 --> 00:14:06,025 y ahora parece estar de nuestro lado. Podemos usarla. 171 00:14:06,292 --> 00:14:08,661 Y confías tanto en ella que es tu prisionera. 172 00:14:08,661 --> 00:14:10,162 No confío en ella en lo absoluto. 173 00:14:10,162 --> 00:14:12,131 Por eso quiero tener una segunda opinión. 174 00:14:12,131 --> 00:14:14,633 Quiero llevarla ante el consejo. Creo que oculta algo. 175 00:14:14,633 --> 00:14:17,536 Coulter torturó y asesinó a mis hermanas brujas. 176 00:14:18,037 --> 00:14:19,638 Estoy segura de que no son las únicas. 177 00:14:20,205 --> 00:14:22,374 No hay dictamen alguno que hacer. 178 00:14:22,675 --> 00:14:27,079 Ruta, lamento tu pérdida. Pero quiero que la escuchen. 179 00:14:28,280 --> 00:14:29,381 ¿Podrías aceptarlo? 180 00:14:38,691 --> 00:14:40,025 ¿A dónde vas? 181 00:14:46,732 --> 00:14:48,067 ¿A dónde vas? 182 00:14:51,236 --> 00:14:52,738 No dudes de ti mismo. 183 00:14:58,010 --> 00:14:59,411 Entonces, lo haré sin ti. 184 00:15:34,279 --> 00:15:35,247 Lyra, 185 00:15:36,281 --> 00:15:38,283 ¿te es tan difícil disculparte? 186 00:15:38,717 --> 00:15:39,885 ¿Por qué me disculparía? 187 00:15:39,885 --> 00:15:43,322 Él vino a buscarte. Te encontró, peleó por ti. 188 00:15:43,589 --> 00:15:45,391 Y lo primero que haces es discutir con él 189 00:15:46,258 --> 00:15:47,793 No siempre tienes razón. Lo sabes. 190 00:15:54,433 --> 00:15:55,367 Lo siento. 191 00:15:56,402 --> 00:15:58,570 Algo que sé de ti es que no te es fácil disculparte. 192 00:16:01,206 --> 00:16:03,208 Bien. Retiro lo dicho. 193 00:16:06,111 --> 00:16:07,112 Yo también lo siento. 194 00:16:09,348 --> 00:16:10,616 No quiero discutir contigo. 195 00:16:24,863 --> 00:16:27,099 Iorek está muy cerca de la ventana en mi mundo. 196 00:16:28,600 --> 00:16:30,169 Lo verifiqué con el aletiómetro. 197 00:16:33,639 --> 00:16:36,041 Podemos arreglar la daga y luego decides qué hacer. 198 00:16:37,409 --> 00:16:39,678 - No cambiaré de opinión. - Ni yo te pido hacerlo. 199 00:16:39,678 --> 00:16:42,714 Lo último que me pidió mi padre fue que le llevara la daga a Asriel. 200 00:16:47,085 --> 00:16:48,754 Gracias por haber venido antes por mí. 201 00:16:52,157 --> 00:16:53,091 Tenía que hacerlo. 202 00:16:57,896 --> 00:16:59,631 No te puedo llevar a donde quieres ir. 203 00:17:00,365 --> 00:17:01,366 Está bien. 204 00:17:02,701 --> 00:17:04,403 Pan y yo hallaremos cómo llegar a Roger. 205 00:17:06,338 --> 00:17:07,439 ¿Cómo van a regresar? 206 00:17:11,477 --> 00:17:12,778 Simplemente, no confíes en él. 207 00:17:14,279 --> 00:17:15,214 Yo lo hice 208 00:17:16,648 --> 00:17:17,749 y me arrepentí. 209 00:17:19,451 --> 00:17:20,586 ¡Ya oí lo suficiente! 210 00:17:20,586 --> 00:17:22,321 ¡Has estado mintiendo sin cesar! 211 00:17:23,489 --> 00:17:24,723 ¡La daga está rota! 212 00:17:25,524 --> 00:17:26,625 ¡Deja de atacarlo! 213 00:17:28,494 --> 00:17:30,329 Dame una razón para hacerlo. 214 00:17:32,397 --> 00:17:33,832 Asriel lo necesita a salvo. 215 00:17:35,200 --> 00:17:36,401 Es a él a quien quiere, ¿no? 216 00:17:37,336 --> 00:17:38,770 Tu padre tenía razón acerca de ti. 217 00:17:39,538 --> 00:17:40,606 ¡Eres insoportable! 218 00:17:41,540 --> 00:17:42,608 Dile que nos escapamos. 219 00:17:44,209 --> 00:17:45,444 Dile que él extravió la daga. 220 00:17:46,278 --> 00:17:48,180 Y fue mi madre quien la rompió. No fue Will. 221 00:17:49,314 --> 00:17:51,116 Estaremos ahí cuando más nos necesite. 222 00:17:52,518 --> 00:17:53,452 ¿En serio? 223 00:17:54,653 --> 00:17:56,321 No pueden arreglarla, ¿verdad? 224 00:17:57,489 --> 00:17:59,358 Contigo aquí, no. No podemos confiar en ti. 225 00:18:00,259 --> 00:18:01,760 ¿Y si me niego a irme? 226 00:18:02,561 --> 00:18:05,430 Cerraré la única ventana abierta, y nos quedaremos todos aquí. 227 00:18:08,433 --> 00:18:12,070 Nadie puede controlarnos. Asriel, en especial, no puede hacerlo. 228 00:18:13,205 --> 00:18:14,673 Entonces, no me dejan más opción. 229 00:18:16,308 --> 00:18:17,743 Sea lo que sea, háganlo rápido. 230 00:18:19,077 --> 00:18:20,512 Esta guerra necesitará de todos. 231 00:18:24,182 --> 00:18:26,084 Mañana, a primera hora, iremos a ver a Iorek. 232 00:18:41,266 --> 00:18:42,434 ¿Esa ropa es para mí? 233 00:19:00,752 --> 00:19:03,388 ¿Me llamó, milord? 234 00:19:04,856 --> 00:19:05,791 Siéntate. 235 00:19:17,569 --> 00:19:18,670 ¿Qué hago aquí? 236 00:19:19,571 --> 00:19:22,307 Él quiere que la veamos y que decidamos. 237 00:19:23,775 --> 00:19:24,710 ¿Decidir qué? 238 00:19:25,644 --> 00:19:26,578 Quién eres. 239 00:19:30,682 --> 00:19:32,217 Ah, estamos en un juicio. 240 00:19:35,487 --> 00:19:37,422 ¿Y qué pasa si me declaran culpable? 241 00:19:38,290 --> 00:19:39,591 ¿Me arrojarán piedras? 242 00:19:40,325 --> 00:19:43,562 ¿Me echarán brea y plumas, como hacen con las mujeres rebeldes? 243 00:19:43,562 --> 00:19:46,598 No te hagas la víctima, Marisa. No encaja contigo. 244 00:19:47,099 --> 00:19:50,068 Queremos decidir si tienes cabida en la República del Cielo. 245 00:19:50,335 --> 00:19:52,437 Si integras este consejo para siempre, o... 246 00:19:52,437 --> 00:19:55,040 Si estaré por siempre encerrada en esa celda sin ventanas. 247 00:19:58,477 --> 00:20:02,447 -¿Qué quieren saber? - Queremos saber si nos serás útil. 248 00:20:02,714 --> 00:20:03,649 ¿Qué quieren oír? 249 00:20:04,816 --> 00:20:06,652 Que fui la primera mujer en mi mundo 250 00:20:06,652 --> 00:20:08,920 en sentarse a una mesa con prelados y eruditos. 251 00:20:09,688 --> 00:20:14,526 Que mis experimentos con Dust igualan los que hace Asriel. 252 00:20:15,327 --> 00:20:16,261 Pregúntenselo. 253 00:20:16,862 --> 00:20:19,197 Veamos si contradice algo de lo que he dicho. 254 00:20:19,698 --> 00:20:20,732 Este no es mi ámbito. 255 00:20:21,533 --> 00:20:24,102 Qué interesante, porque parece que sí lo es. 256 00:20:25,737 --> 00:20:28,240 - Eres agente del Magisterio. - Exagente. 257 00:20:28,240 --> 00:20:31,343 Durante tu época en el Magisterio asesinaste... 258 00:20:31,343 --> 00:20:32,577 Maté a brujas, sí. 259 00:20:34,146 --> 00:20:35,080 Asesiné. 260 00:20:35,681 --> 00:20:37,349 Hice experimentos con niños. 261 00:20:38,417 --> 00:20:39,751 Me comporté monstruosamente. 262 00:20:40,218 --> 00:20:45,557 No pueden emitir un juicio más severo que el que emito yo contra mí misma 263 00:20:46,792 --> 00:20:51,163 Pero, no están haciendo la pregunta realmente importante. 264 00:20:52,297 --> 00:20:53,231 ¿Y cuál es esta? 265 00:20:54,733 --> 00:20:56,368 ¿Por qué los ayudaría yo a ustedes? 266 00:20:56,935 --> 00:20:59,171 - Porque tenemos las llaves de tu jaula. - No. 267 00:21:00,806 --> 00:21:05,444 Porque creo que son los únicos que podrían ayudar a proteger a nuestra hija. 268 00:21:06,812 --> 00:21:08,613 He sido la peor madre del mundo. 269 00:21:11,216 --> 00:21:12,751 Ni pensé en ella durante años. 270 00:21:14,519 --> 00:21:19,257 Y si lo hacía, era solo para lamentar la vergüenza de su nacimiento. 271 00:21:20,358 --> 00:21:21,793 - La humillación - Qué ridiculez. 272 00:21:22,127 --> 00:21:25,664 Jamás entendí por qué una niña nacida de nuestro amor es una humillación. 273 00:21:25,664 --> 00:21:28,734 Una hija ilegítima y un esposo asesinado. 274 00:21:30,102 --> 00:21:32,571 Es mucho peso a llevar sobre mis hombros. 275 00:21:35,474 --> 00:21:40,345 El Magisterio empezó a interesarse en Dust, en los niños, y a mí... 276 00:21:43,749 --> 00:21:45,517 ella me preocupaba. 277 00:21:46,418 --> 00:21:50,255 Cuando quieren controlarnos, se valen de nuestros hijos. 278 00:21:50,255 --> 00:21:52,290 La salvé del Consejo de Oblación. 279 00:21:53,158 --> 00:21:55,427 La salvé incluso cuando un cuchillo la amenazaba. 280 00:21:55,427 --> 00:21:58,830 Ese consejo lo dirigías tú. Ese cuchillo fue un invento tuyo. 281 00:21:58,830 --> 00:22:01,533 Con qué facilidad criticas a los demás, 282 00:22:01,533 --> 00:22:04,369 sin mirarte a ti mismo, lord Asriel Belacqua. 283 00:22:04,369 --> 00:22:07,739 ¡No habré sido un buen padre, pero nunca la he puesto en peligro! 284 00:22:07,739 --> 00:22:10,742 -¡Y ahora tienes que hacer más! - No. 285 00:22:10,742 --> 00:22:15,180 El Magisterio la matará entre ceremonias, plegarias y lamentaciones,, 286 00:22:15,180 --> 00:22:16,515 pero la asesinarán. 287 00:22:18,416 --> 00:22:19,684 Yo no pude salvarla. 288 00:22:20,619 --> 00:22:21,553 Pero tú puedes. 289 00:22:23,388 --> 00:22:24,623 Hazlo, por favor. 290 00:22:26,224 --> 00:22:28,326 Solo eso te imploro. Y a cambio, haré lo que sea. 291 00:22:29,961 --> 00:22:31,129 ¿Por qué? 292 00:22:32,864 --> 00:22:34,466 Porque la quiero, Ruta. 293 00:22:40,639 --> 00:22:42,040 Hemos escuchado lo suficiente. 294 00:22:57,856 --> 00:22:59,224 ¿Y si Iorek no está ahí? 295 00:22:59,624 --> 00:23:00,592 No se iría sin mí. 296 00:23:31,523 --> 00:23:32,691 Debí haber venido solo. 297 00:23:33,658 --> 00:23:34,593 No. 298 00:23:43,134 --> 00:23:44,302 No tenemos que entrar. 299 00:23:56,448 --> 00:23:57,449 ¿Te sientes bien? 300 00:24:03,655 --> 00:24:08,360 Sé que no era algo real, pero me desperté un par de veces, y ella me tenía abrazada. 301 00:24:11,363 --> 00:24:12,597 Nunca me habían abrazado. 302 00:24:23,141 --> 00:24:24,075 Vamos. 303 00:24:29,581 --> 00:24:31,016 Basta de deliberar. 304 00:24:34,819 --> 00:24:37,522 Si hay dudas sobre ella, este es el momento de manifestarlas. 305 00:24:40,158 --> 00:24:43,361 Yo tengo dudas. Y no solo dudo de ella. 306 00:24:45,297 --> 00:24:47,065 Al menos ella tiene claro lo que es. 307 00:24:47,632 --> 00:24:49,868 Lo que no está muy claro es qué significa ella para ti 308 00:24:50,435 --> 00:24:53,271 Si esa mujer te tienta, no estoy seguro de que te resistas. 309 00:24:55,607 --> 00:24:56,741 ¿Se queda, comandante? 310 00:24:58,810 --> 00:25:00,445 Siempre y cuando se vigile. 311 00:25:02,414 --> 00:25:03,348 ¿Roke? 312 00:25:03,648 --> 00:25:06,518 Se queda siempre y cuando demuestre que nos es útil 313 00:25:08,620 --> 00:25:09,554 ¿Ruta? 314 00:25:10,188 --> 00:25:13,725 Lyra me agrada. Es un ser importante para las brujas. 315 00:25:13,725 --> 00:25:15,393 Así que, por ella, estoy de acuerdo. 316 00:25:16,161 --> 00:25:20,165 Pero, si nos traiciona,, incluso por un segundo, 317 00:25:21,166 --> 00:25:22,667 déjame ser quien acabe con ella. 318 00:25:23,034 --> 00:25:24,035 Tendrás ese honor. 319 00:25:24,869 --> 00:25:25,804 Tráiganla. 320 00:25:29,240 --> 00:25:30,175 Marisa, 321 00:25:31,209 --> 00:25:32,277 te quedas. 322 00:25:32,877 --> 00:25:35,413 Eres libre en el campamento si intentas irte, se te matará. 323 00:25:36,081 --> 00:25:37,115 Cuánta bondad. 324 00:25:37,115 --> 00:25:39,884 No es bondad. Mis colegas estiman que nos serás útil. 325 00:25:39,884 --> 00:25:41,820 Por tu bien, esperemos que así sea. 326 00:25:42,687 --> 00:25:44,055 Suelten a su daimonion. 327 00:25:47,258 --> 00:25:49,494 La agente Salmakia, espía de Roke, 328 00:25:49,494 --> 00:25:53,999 nos dice que Lyra viaja con un muchacho portador de una daga poderosa. 329 00:25:53,999 --> 00:25:55,166 ¿Te has topado con él? 330 00:25:56,201 --> 00:25:59,671 -¿Una daga? - Eso dije. ¿Puedes hablarme de eso? 331 00:26:02,640 --> 00:26:05,243 Will. Así se llama el muchacho. 332 00:26:06,144 --> 00:26:08,680 He tenido el placer de verlo dos veces. 333 00:26:09,781 --> 00:26:12,384 - No, gracias. - Se considera a sí mismo un héroe. 334 00:26:12,384 --> 00:26:14,552 Yo lo hallo algo insípido. 335 00:26:18,857 --> 00:26:20,291 Y no sé nada de la daga. 336 00:26:27,098 --> 00:26:28,033 ¡Iorek! 337 00:26:36,508 --> 00:26:40,311 - Cuánto te he extrañado, Lyra. - Y yo a ti. 338 00:26:41,179 --> 00:26:43,181 Te quedaste, a ver si podías ayudar. 339 00:26:46,384 --> 00:26:48,787 - Y puedes. -¿Cómo? 340 00:26:49,654 --> 00:26:52,624 La daga de Will se rompió. Y necesito ir a la Tierra de los Muertos. 341 00:26:53,291 --> 00:26:54,793 Tú eres el mejor herrero. 342 00:26:54,793 --> 00:26:57,529 La Tierra de los Muertos no es lugar para un ser vivo. 343 00:26:58,096 --> 00:27:00,331 Y esa daga no debió haber sido fabricada. 344 00:27:00,331 --> 00:27:03,168 Pero se fabricó, y yo debo ser su portador 345 00:27:03,168 --> 00:27:05,203 Tus intenciones pueden ser buenas, Will, 346 00:27:05,637 --> 00:27:07,739 pero esa daga también tiene sus intenciones 347 00:27:08,106 --> 00:27:10,275 La daga es mía. Yo la entiendo. 348 00:27:10,742 --> 00:27:15,480 Si fuera así, no la usarías para llevar a Lyra a ese lugar. 349 00:27:19,617 --> 00:27:20,552 Iorek. 350 00:27:21,086 --> 00:27:22,020 Lyra, 351 00:27:23,088 --> 00:27:26,624 la daga se rompió porque la mente de Will estaba dividida. 352 00:27:27,358 --> 00:27:28,827 Dudó de su camino. 353 00:27:29,861 --> 00:27:31,229 ¿Tú nunca has dudado? 354 00:27:32,130 --> 00:27:34,265 Los osos nunca dudamos. 355 00:27:34,632 --> 00:27:36,868 Mientes. Cuando te conocí, estabas ebrio, 356 00:27:36,868 --> 00:27:39,037 porque no podías enfrentar la idea del fracaso. 357 00:27:40,305 --> 00:27:41,439 Entonces, no lo entendí. 358 00:27:42,407 --> 00:27:43,408 Ahora lo entiendo. 359 00:27:44,576 --> 00:27:46,411 La duda llega cuando algo te importa. 360 00:27:46,411 --> 00:27:48,113 No se limita a los osos, o a los humanos. 361 00:27:48,847 --> 00:27:52,117 Son los peores los que no dudan, las personas como mi madre o mi padre. 362 00:27:53,485 --> 00:27:55,587 Aquellos como Will, o como tú, 363 00:27:58,289 --> 00:27:59,691 los seres buenos, dudan, 364 00:27:59,691 --> 00:28:02,093 porque se preguntan cuál será el camino correcto. 365 00:28:04,896 --> 00:28:06,831 Lee tu instrumento, Lyra. 366 00:28:07,866 --> 00:28:11,369 Pregúntale si debes ir a la Tierra de los Muertos. 367 00:28:29,187 --> 00:28:30,822 Nunca lo había visto tan confundido. 368 00:28:31,456 --> 00:28:32,724 Habla de equilibrio. 369 00:28:34,759 --> 00:28:36,661 Pero es un equilibrio tan delicado, 370 00:28:36,661 --> 00:28:39,697 que la más ligera idea, o deseo, podría inclinarlo a un lado u otro. 371 00:28:40,131 --> 00:28:44,602 Esa es tu respuesta. Al aletiómetro no le parece sensato. 372 00:28:46,471 --> 00:28:47,405 Entonces dijo que sí. 373 00:28:49,374 --> 00:28:51,442 Sigues teniendo una lengua de plata. 374 00:28:52,844 --> 00:28:56,014 Está bien. Repararé su daga. 375 00:28:56,648 --> 00:28:59,250 Pero no apruebo el propósito que persiguen. 376 00:29:59,711 --> 00:30:00,812 Doctora Cooper. 377 00:30:04,315 --> 00:30:05,617 Gracias por haber venido. 378 00:30:07,585 --> 00:30:09,087 ¿Qué quería discutir? 379 00:30:10,121 --> 00:30:11,456 Debe prestar un servicio. 380 00:30:18,229 --> 00:30:21,399 Estoy fascinado, particularmente por la energía, 381 00:30:22,200 --> 00:30:24,569 en especial por lo que logró hacer Asriel, 382 00:30:25,136 --> 00:30:27,805 la fuente de esa liberación colosal de energía en Svalbard. 383 00:30:28,139 --> 00:30:32,677 Lo que entiendo logró inspirado por su tecnología de separación. 384 00:30:33,811 --> 00:30:34,946 Todo lo que pueda decirme 385 00:30:34,946 --> 00:30:37,515 para ayudarme a entender lo que hizo con estos niños 386 00:30:37,515 --> 00:30:38,750 será altamente apreciado. 387 00:30:39,884 --> 00:30:41,185 ¿Por qué desearía...? 388 00:30:44,322 --> 00:30:49,127 Lo sucedido en la estación fue un desastre moral y religioso. 389 00:30:51,329 --> 00:30:53,731 Usted sacrificó lo que no debió haber sacrificado 390 00:30:54,065 --> 00:30:55,500 en aras de absolutamente nada. 391 00:30:57,835 --> 00:30:59,070 Sin embargo, aprendió algo. 392 00:30:59,570 --> 00:31:01,739 Saquémosle ahora partido a ese aprendizaje. 393 00:31:04,375 --> 00:31:06,210 Un miembro del equipo observó 394 00:31:06,210 --> 00:31:09,514 que durante el proceso de separación de daimonions se liberaba energía. 395 00:31:09,514 --> 00:31:10,615 ¿Cuánta energía? 396 00:31:10,615 --> 00:31:14,285 En general, era sacrílego el trabajo de mi colega. 397 00:31:14,285 --> 00:31:16,688 ¿La energía de ese sacrificio 398 00:31:16,688 --> 00:31:19,724 se podría manipular para crear una nueva... 399 00:31:21,693 --> 00:31:22,627 arma? 400 00:31:28,666 --> 00:31:32,103 Tiene las mejores mentes de Ginebra a su disposición. 401 00:31:33,738 --> 00:31:36,374 Y, claro, si hubiera alguna duda, 402 00:31:37,742 --> 00:31:41,045 usted y su equipo no podrían abandonar las instalaciones 403 00:31:41,045 --> 00:31:43,247 hasta haber completado la tarea encomendada. 404 00:31:43,581 --> 00:31:46,017 La explosión de Asriel hizo un hoyo en el cielo. 405 00:31:46,484 --> 00:31:48,219 No creo que debamos construir algo... 406 00:31:50,421 --> 00:31:51,356 Doctora Cooper, 407 00:31:52,857 --> 00:31:55,693 estoy luchando por un nuevo Edén. 408 00:31:58,129 --> 00:31:59,063 Aquí, 409 00:32:00,498 --> 00:32:01,499 en la Tierra. 410 00:32:04,202 --> 00:32:07,105 Eso me da una fuerza que jamás pensé tener. 411 00:32:13,277 --> 00:32:14,445 Esa es mi tarea. 412 00:32:16,147 --> 00:32:18,282 Fue decretada para mí. 413 00:32:19,417 --> 00:32:21,786 Y usted tiene que ganarse el perdón de la Autoridad. 414 00:32:25,857 --> 00:32:27,191 De lo contrario, 415 00:32:29,093 --> 00:32:31,129 le arrancaré lo que necesito de usted. 416 00:32:39,237 --> 00:32:40,738 Tenga valor, doctora Cooper. 417 00:32:59,690 --> 00:33:00,625 Impresionante, ¿no? 418 00:33:01,392 --> 00:33:02,460 La Nave de Intención. 419 00:33:04,128 --> 00:33:08,399 Sí. Siempre te impresionó fácilmente lo que él hacía. 420 00:33:09,133 --> 00:33:12,170 No creo que le guste que los revises con tanto detenimiento. 421 00:33:13,471 --> 00:33:15,039 Me dieron mi libertad, Ruta. 422 00:33:16,407 --> 00:33:18,576 Solo trato de entender lo que ha hecho aquí. 423 00:33:21,846 --> 00:33:25,316 Un daimonion la propulsa y las intenciones la controlan, ¿no? 424 00:33:27,118 --> 00:33:28,786 El laboratorio en donde está esto, 425 00:33:31,088 --> 00:33:32,156 ¿dónde se encuentra? 426 00:33:54,245 --> 00:33:56,214 Salmakia por fin volvió a comunicarse. 427 00:33:56,647 --> 00:34:00,485 La daga está rota. En su estado actual, está inutilizable. 428 00:34:02,019 --> 00:34:03,020 ¿Cómo? 429 00:34:03,020 --> 00:34:06,390 Se rompió cuando la madre de Lyra quiso quitársela al muchacho. 430 00:34:09,227 --> 00:34:12,096 - Que tu agente regrese de inmediato. - Ya viene en camino. 431 00:34:12,797 --> 00:34:15,600 Y la señora Coulter, ya te está mintiendo. 432 00:34:26,410 --> 00:34:28,312 El comandante Roke está enojado contigo. 433 00:34:29,213 --> 00:34:32,717 Al parecer, sí viste la daga y, de hecho, fuiste tú quien la rompió. 434 00:34:33,651 --> 00:34:35,119 ¿Por qué no me lo dijiste, Marisa? 435 00:34:35,386 --> 00:34:37,388 Pensé que no me ayudaría. 436 00:34:37,822 --> 00:34:42,326 Yo te creí. Pensé que tal vez, por fin, habías descubierto la honestidad 437 00:34:42,693 --> 00:34:47,632 La honestidad no se descubre, Asriel. Eres honesto o no lo eres. 438 00:34:47,632 --> 00:34:49,967 Y... ni tú ni yo lo somos. 439 00:34:50,835 --> 00:34:53,771 Seguro entiendes que tengo que devolverte a tu celda. 440 00:34:53,771 --> 00:34:55,673 No tienes que hacer nada. 441 00:34:55,673 --> 00:34:56,707 No quiero hacerlo. 442 00:34:57,842 --> 00:34:59,343 Pero entiende que lo haré. 443 00:35:01,879 --> 00:35:03,414 Te adoran, ¿verdad? 444 00:35:03,881 --> 00:35:07,184 Ogunwe, la bruja, el insecto. 445 00:35:09,086 --> 00:35:12,523 ¿Crees que se inclinen cuando por fin te hayas instalado en el trono? 446 00:35:12,523 --> 00:35:14,792 ¡No quiero ningún trono, trato de derrotarlo! 447 00:35:14,792 --> 00:35:18,496 Es fascinante. Tan enamorado estás de tu propio poder, 448 00:35:18,496 --> 00:35:21,799 que te has convertido en aquello que más desprecias. 449 00:35:23,267 --> 00:35:24,735 Abandoné la búsqueda de Lyra. 450 00:35:26,671 --> 00:35:28,139 Mi agente ya no está con ella. 451 00:35:28,139 --> 00:35:30,308 Como destruiste la daga, Lyra ya no me es útil. 452 00:35:30,575 --> 00:35:31,576 No puedes... 453 00:35:31,576 --> 00:35:33,878 Puedo y lo hice. Mi batalla es demasiado grande... 454 00:35:33,878 --> 00:35:35,112 Repítelo y... 455 00:35:35,112 --> 00:35:38,282 No me bato por ella, y es imposible que sea Eva. 456 00:35:39,550 --> 00:35:40,618 Esta oportunidad... 457 00:35:40,618 --> 00:35:44,455 Lucho por liberarnos de esas fantasías opresivas. 458 00:35:44,722 --> 00:35:47,158 Sin embargo, desde todos los puntos me dicen 459 00:35:47,158 --> 00:35:50,895 ¿que mi propia hija es el símbolo original de la culpa? No puedo creer ese cuento. 460 00:35:50,895 --> 00:35:54,932 No se trata solo de lo que tú creas. Ellos lo creen y actuarán en consecuencia. 461 00:35:54,932 --> 00:36:00,104 ¿Un trono? No, me siento en el suelo, en el lodo, en la suciedad. 462 00:36:00,371 --> 00:36:04,241 Le he entregado toda mi vida a una batalla que hay que ganar. 463 00:36:04,241 --> 00:36:06,644 He sacrificado tanto... 464 00:36:07,778 --> 00:36:09,614 ¿A qué has dedicado tú tu vida, Marisa? 465 00:36:10,281 --> 00:36:11,215 Al poder. 466 00:36:11,749 --> 00:36:15,987 ¿Cómo lo obtuviste? Siendo una despiadada agente del Magisterio, 467 00:36:15,987 --> 00:36:19,924 inventora de crueles máquinas capaces de hacer pedazos a niños. 468 00:36:19,924 --> 00:36:22,193 Pero llega una niña insolente, mal hablada, 469 00:36:22,193 --> 00:36:25,763 una mocosa arrogante, de sucias uñas, y a ella, la adoras. 470 00:36:26,330 --> 00:36:29,133 Cacareas y la cubres con tus alas, como una gallina... 471 00:36:39,276 --> 00:36:44,281 No sabes cuánto quisiera que fueras quien quiero que seas. 472 00:36:46,884 --> 00:36:48,719 Quítame las manos de encima. 473 00:37:14,845 --> 00:37:18,416 Estoy haciendo esto porque el poder de la Autoridad es una mentira. 474 00:37:21,852 --> 00:37:23,187 El Creador no hizo nada. 475 00:37:23,854 --> 00:37:26,123 Ni a ti, ni a mí, ni ningún mundo. 476 00:37:28,092 --> 00:37:32,096 Si acaso, creó instituciones para causar miedo y tener el control. 477 00:37:33,698 --> 00:37:35,700 Ya ni siquiera rige los Cielos. 478 00:37:36,901 --> 00:37:40,604 El reino lo gobierna un regente llamado Metatrón. 479 00:37:42,073 --> 00:37:44,208 Es un ángel, una persona, de hecho, 480 00:37:46,410 --> 00:37:49,313 empeñado en seguir adelante con la buena obra de su maestro. 481 00:37:52,817 --> 00:37:54,151 Y por eso lucho. 482 00:37:58,823 --> 00:37:59,824 No te creo. 483 00:38:03,794 --> 00:38:04,829 Si es mentira... 484 00:38:08,199 --> 00:38:11,402 todas las crueldades que has hecho en su nombre... 485 00:38:14,438 --> 00:38:15,539 se basaron en un engaño. 486 00:38:25,382 --> 00:38:26,317 Ven conmigo. 487 00:38:28,419 --> 00:38:29,520 Puedo demostrártelo. 488 00:38:32,256 --> 00:38:34,125 Y me verás iniciar la guerra. 489 00:38:50,608 --> 00:38:53,444 Will, pon la daga en el fuego. 490 00:38:56,247 --> 00:38:58,115 Una mente dividida la rompió. 491 00:38:59,083 --> 00:39:01,685 Solo una mente fuerte la renovará. 492 00:39:03,454 --> 00:39:04,722 Esta será tu tarea, 493 00:39:06,357 --> 00:39:07,525 así como la mía. 494 00:39:11,228 --> 00:39:13,631 Mantenla firme en tu mente. 495 00:39:17,535 --> 00:39:20,738 Analiza el camino para que la daga vuelva a unirse. 496 00:39:23,240 --> 00:39:25,409 Concéntrate en lo que es importante. 497 00:39:29,613 --> 00:39:31,015 Mira en qué te has convertido... 498 00:39:32,516 --> 00:39:33,484 sin mí. 499 00:39:37,121 --> 00:39:39,156 ¡No! ¡Déjalo! 500 00:39:42,459 --> 00:39:44,128 Enfoca tus pensamientos. 501 00:39:48,799 --> 00:39:50,100 Eres un guerrero, Will. 502 00:39:52,536 --> 00:39:53,470 ¿Entiendes? 503 00:39:54,605 --> 00:39:57,007 Æsahættr te eligió a ti. 504 00:39:59,844 --> 00:40:01,712 ¿Fue tan fácil deshacerte de tu madre? 505 00:40:06,350 --> 00:40:10,054 Vuelve a intentarlo. Debes profundizar en tu interior. 506 00:40:11,622 --> 00:40:13,324 Busca aquello que realmente importa. 507 00:40:55,833 --> 00:40:58,068 Lyra, a un lado. 508 00:41:18,289 --> 00:41:19,223 Will. 509 00:41:21,125 --> 00:41:22,059 Will. 510 00:41:23,894 --> 00:41:25,162 Will, ¿me oyes? 511 00:41:28,532 --> 00:41:29,466 ¡Will! 512 00:41:37,174 --> 00:41:39,076 He hecho lo que pediste. 513 00:41:39,743 --> 00:41:43,280 Ahora tú debes decidir el camino que tomarás. 514 00:41:52,656 --> 00:41:55,726 Si no encuentras la salida de la Tierra de los Muertos, 515 00:41:56,460 --> 00:41:58,128 no volveremos a vernos. 516 00:42:00,097 --> 00:42:05,069 Pero si la hallas, siempre serás bien recibida en Svalbard. 517 00:42:05,602 --> 00:42:08,038 Y lo mismo te digo a ti, Will. 518 00:42:09,373 --> 00:42:11,375 Son dignos el uno del otro. 519 00:42:13,811 --> 00:42:16,347 Adiós, Lyra Lenguadeplata. 520 00:42:18,682 --> 00:42:22,286 Espero que nos volvamos a ver algún día. 521 00:42:34,465 --> 00:42:35,432 ¿Quién es él? 522 00:42:41,338 --> 00:42:42,673 Retrocede, quédate aquí. 523 00:42:55,352 --> 00:42:56,286 Un ángel. 524 00:42:58,288 --> 00:42:59,223 ¿Cómo? 525 00:43:00,090 --> 00:43:01,191 Cayó del cielo. 526 00:43:03,127 --> 00:43:04,294 Aterrizó en mi regazo. 527 00:43:12,369 --> 00:43:13,303 ¿Habla? 528 00:43:13,637 --> 00:43:16,740 Ha decidido no hacerlo, pero ya no necesito que hable. 529 00:43:19,610 --> 00:43:20,544 Es hermoso. 530 00:43:21,845 --> 00:43:24,114 Todos ellos son hermosos. 531 00:43:41,565 --> 00:43:42,733 ¿Cómo se siente? 532 00:43:44,835 --> 00:43:45,769 Diferente. 533 00:43:50,407 --> 00:43:51,708 Te hizo algo, ¿no? 534 00:43:53,510 --> 00:43:55,546 Cuando se estaba forjando, vi cosas. 535 00:43:58,882 --> 00:43:59,817 ¿Qué viste? 536 00:44:02,152 --> 00:44:03,087 Vi... 537 00:44:04,721 --> 00:44:05,656 Te vi a ti. 538 00:44:07,458 --> 00:44:08,425 Te vi a ti y... 539 00:44:10,360 --> 00:44:11,295 Balthamos. 540 00:44:14,164 --> 00:44:15,299 Creía que te habías ido. 541 00:44:15,299 --> 00:44:17,367 Debí haberme comportado mejor. Lo siento. 542 00:44:18,268 --> 00:44:19,770 Pero he estado cuidando de ti. 543 00:44:20,270 --> 00:44:21,605 -¿Él es...? - Es un ángel. 544 00:44:26,510 --> 00:44:27,444 Yo soy Lyra. 545 00:44:28,479 --> 00:44:29,413 Lo sé. 546 00:44:36,820 --> 00:44:39,623 Casi la pierdes, para siempre. 547 00:44:41,125 --> 00:44:43,360 Y ahora, ¿listo para ir con lord Asriel? 548 00:44:44,828 --> 00:44:46,430 Está reuniendo su ejército. 549 00:44:51,268 --> 00:44:52,202 No. 550 00:44:53,270 --> 00:44:56,440 Lo siento, Balthamos. Tengo que ir a la Tierra de los Muertos. 551 00:44:57,174 --> 00:44:59,143 Hay alguien allí que necesita nuestra ayuda. 552 00:45:00,077 --> 00:45:01,078 Un amigo de Lyra. 553 00:45:01,845 --> 00:45:05,582 -¿Esa es la senda que debes seguir? - Sí. 554 00:45:07,718 --> 00:45:08,919 Entonces, sigue ese camino. 555 00:45:13,557 --> 00:45:14,491 Ven con nosotros. 556 00:45:16,760 --> 00:45:20,063 Los ángeles no pueden entrar en la Tierra de los Muertos. 557 00:45:21,565 --> 00:45:25,602 Y mi camino es uno diferente. Pero no estaré lejos. 558 00:45:50,861 --> 00:45:52,029 ¿Vendrás conmigo? 559 00:45:53,263 --> 00:45:56,400 Sí. No solo soy hijo de mi padre. 560 00:45:57,801 --> 00:46:00,137 Mi mamá decía: "Si un amigo te necesita, ayúdalo". 561 00:46:05,509 --> 00:46:06,443 Gracias. 562 00:46:24,861 --> 00:46:27,197 En los mundos aumenta la actividad angelical. 563 00:46:28,298 --> 00:46:30,968 Los rebeldes de Xaphania se reúnen en grandes números. 564 00:46:31,501 --> 00:46:34,504 Como el cambio de la marea previo a una fuerte tormenta oceánica. 565 00:46:40,244 --> 00:46:42,412 Dijiste que confiabas por completo en Asriel. 566 00:46:43,680 --> 00:46:44,715 ¿Es esa la verdad? 567 00:46:45,182 --> 00:46:46,650 Es una suposición peligrosa 568 00:46:46,650 --> 00:46:50,454 que los seguidores de Xaphania se unan a un humano contra uno de los suyos. 569 00:46:52,723 --> 00:46:55,125 ¿Crees realmente que se virarían contra nosotros, 570 00:46:55,125 --> 00:46:57,761 porque tiene prisionero a uno de los ángeles de Metatrón? 571 00:46:58,862 --> 00:47:01,698 - Creo que eso depende. -¿De qué? 572 00:47:02,899 --> 00:47:04,368 De lo que le haga Asriel al ángel. 573 00:47:08,438 --> 00:47:11,508 Seguro conoces la leyenda de Æsahættr. 574 00:47:12,743 --> 00:47:17,214 Una daga que puede atravesar mundos, que puede cortar lo que sea. 575 00:47:17,648 --> 00:47:20,250 Por desgracia, esa daga está ahora rota. 576 00:47:22,319 --> 00:47:23,820 Fue forjada por humanos, ¿sabes? 577 00:47:24,821 --> 00:47:26,123 Hace unos 300 años. 578 00:47:26,657 --> 00:47:28,592 Se empleó una tecnología rudimentaria 579 00:47:29,860 --> 00:47:32,162 cuando las personas de ese mundo aún se desplazaban 580 00:47:32,829 --> 00:47:35,265 en carretas tiradas por caballos. 581 00:47:36,900 --> 00:47:38,035 Es extraordinario. 582 00:47:39,102 --> 00:47:42,105 Lo que quiero decir es que tal vez nunca he necesitado la daga. 583 00:47:43,674 --> 00:47:48,745 Esta mujer creó un artefacto capaz de cortar el alma. 584 00:47:49,479 --> 00:47:53,116 Yo usé la misma tecnología para atravesar mundos. 585 00:47:53,517 --> 00:47:55,252 Ahora, juntos, 586 00:47:55,852 --> 00:48:00,457 te cortaremos en pedazos, y te enviaremos de vuelta con tu maestro. 587 00:48:02,192 --> 00:48:04,227 Marisa, por favor, cierra la puerta. 588 00:48:05,829 --> 00:48:07,064 Quisiera comenzar. 589 00:48:25,082 --> 00:48:26,383 ¿La sientes, Alarbus? 590 00:48:27,250 --> 00:48:28,185 La energía. 591 00:48:28,652 --> 00:48:31,321 Tal creatividad aquí, en el mundo, 592 00:48:31,755 --> 00:48:34,057 y los de tu clase buscan extinguirla. 593 00:48:34,691 --> 00:48:36,159 No hago esto por voluntad propia. 594 00:48:36,793 --> 00:48:39,396 Lo hago porque tú me has obligado. 595 00:48:46,670 --> 00:48:47,671 ¡Eres un pecador! 596 00:48:47,671 --> 00:48:49,439 Soy el agente del cambio. 597 00:48:49,806 --> 00:48:53,343 Soy el heraldo de la destrucción de tu clase. 598 00:48:53,343 --> 00:48:56,680 -¡Serás juzgado! - Pero tú no serás el juez. 599 00:48:57,848 --> 00:49:01,752 En su lugar, tú le vas a dar mi mensaje a Metatrón. 600 00:49:09,159 --> 00:49:11,094 Mi mensaje a Metatrón es este. 601 00:49:12,129 --> 00:49:15,332 ¡Yo estoy aquí! 602 00:49:32,182 --> 00:49:33,116 Marisa. 603 00:49:53,570 --> 00:49:55,071 ¡Marisa! 604 00:49:58,408 --> 00:49:59,342 ¡Marisa! 605 00:50:00,110 --> 00:50:01,044 ¡Marisa! 606 00:50:01,645 --> 00:50:04,414 -¡Soldados, prepárense para disparar! -¡No disparen! 607 00:50:04,414 --> 00:50:05,649 -¿Qué? -¡Roke! 608 00:50:07,250 --> 00:50:09,186 Quiero que entres en esa nave. ¡Ve con ella! 609 00:50:09,186 --> 00:50:10,187 Entendido. 610 00:50:29,339 --> 00:50:30,373 Adiós, Asriel. 611 00:50:46,223 --> 00:50:47,157 Bajen las armas. 612 00:50:49,125 --> 00:50:50,293 ¿A qué están jugando? 613 00:50:50,894 --> 00:50:52,762 Si quiere jugar a ser madre, que lo haga. 614 00:50:54,264 --> 00:50:55,999 Espero que estén listos para recibirla. 615 00:50:57,501 --> 00:50:59,736 ¡Soldados, media vuelta! 616 00:51:00,337 --> 00:51:01,338 Sí, señor. 617 00:51:04,674 --> 00:51:05,609 ¡Marchen! 618 00:51:32,636 --> 00:51:34,304 ¿Qué busco, exactamente? 619 00:51:35,238 --> 00:51:37,807 Es infinito... y plano. 620 00:51:37,807 --> 00:51:39,676 Y puedes sentir la muerte en su interior. 621 00:51:41,578 --> 00:51:43,280 Dime que estamos haciendo lo correcto. 622 00:51:45,482 --> 00:51:47,250 Espero que sea lo correcto. 623 00:51:48,818 --> 00:51:49,786 Tendrá que bastar. 624 00:52:02,132 --> 00:52:03,066 ¿Estás bien? 625 00:52:09,773 --> 00:52:11,441 No creo que debas atravesar. 626 00:52:21,618 --> 00:52:23,153 Es el último mundo que hay. 627 00:52:24,521 --> 00:52:25,789 No hay nada más allá. 628 00:52:38,468 --> 00:52:39,402 Es aquí. 629 00:53:06,096 --> 00:53:07,097 ¡Es aquí! 630 00:53:07,597 --> 00:53:08,531 ¡Lo encontraste! 631 00:53:10,533 --> 00:53:11,835 ¿Cómo puedes estar tan segura? 632 00:53:12,502 --> 00:53:13,603 Lo vi en mi sueño. 633 00:53:40,296 --> 00:53:41,297 Tiene que ser por aquí. 634 00:53:43,133 --> 00:53:44,067 Espera. 635 00:53:45,068 --> 00:53:46,002 Parece ser peligroso. 636 00:53:52,409 --> 00:53:53,376 ¡Lyra, espera!