1
00:00:13,226 --> 00:00:14,160
¡Lyra!
2
00:00:15,094 --> 00:00:16,362
Lyra, ¿me oyes?
3
00:00:16,629 --> 00:00:17,564
¡Roger!
4
00:00:18,264 --> 00:00:19,199
¡Lyra!
5
00:00:19,599 --> 00:00:20,800
-¡Roger!
-¡Lyra!
6
00:00:22,635 --> 00:00:24,804
¡Dime dónde estás y yo te buscaré!
7
00:00:27,807 --> 00:00:29,409
La Tierra de los Muertos.
8
00:00:50,763 --> 00:00:51,731
¿Qué sucede?
9
00:00:57,170 --> 00:00:58,137
Nada.
10
00:01:03,543 --> 00:01:04,611
¿Qué te despertó?
11
00:01:05,545 --> 00:01:07,146
Ya dormí lo suficiente.
12
00:01:33,806 --> 00:01:36,809
-¿Es otra pesadilla?
- No.
13
00:01:37,377 --> 00:01:38,478
¿Qué tienes, entonces?
14
00:01:40,413 --> 00:01:42,115
Tengo demasiadas cosas que analizar.
15
00:01:43,616 --> 00:01:44,751
Roger nos necesita.
16
00:01:45,718 --> 00:01:48,254
Tengo que ir a la Tierra de los Muertos
a arreglar las cosas.
17
00:01:48,655 --> 00:01:50,023
Es decir, tenemos que ir los dos.
18
00:01:53,526 --> 00:01:54,761
Pase lo que pase
19
00:01:57,263 --> 00:01:58,531
Estaremos juntos.
20
00:02:02,402 --> 00:02:05,171
Ayúdeme a entender qué pasó.
21
00:02:05,638 --> 00:02:08,541
Había fuerzas inesperadas
alrededor de la niña.
22
00:02:09,409 --> 00:02:12,011
-¿Fuerzas inesperadas?
- Fuerzas oscuras.
23
00:02:12,812 --> 00:02:16,683
Nuestros soldados vieron al niño
y a una niña desaparecer ante sus ojos.
24
00:02:24,457 --> 00:02:29,028
Entendemos que erradicarla
exigirá algo más que hombres.
25
00:02:33,566 --> 00:02:37,337
A esa niña no se le puede permitir vivir.
26
00:03:04,063 --> 00:03:07,000
BASADO EN LAS NOVELAS DE
PHILIP PULLMAN
27
00:04:03,823 --> 00:04:08,094
LA MATERIA OSCURA
28
00:04:20,139 --> 00:04:22,075
Señor, su prisionera se despertó.
29
00:04:24,444 --> 00:04:25,378
Muy bien.
30
00:04:49,435 --> 00:04:51,104
Es impresionante verte así.
31
00:04:52,338 --> 00:04:53,306
Hola, Asriel.
32
00:04:59,278 --> 00:05:01,280
Así estarás un poco más cómoda.
33
00:05:02,548 --> 00:05:04,250
Ninguna atadura es cómoda.
34
00:05:05,418 --> 00:05:07,153
No tienes que atarme, Asriel.
35
00:05:07,653 --> 00:05:09,522
Eres mi prisionera.
36
00:05:11,290 --> 00:05:12,692
Lo estás disfrutando, ¿verdad?
37
00:05:14,127 --> 00:05:15,628
Sigues siendo el mismo hombre.
38
00:05:19,599 --> 00:05:21,367
Podrías estar aquí, a mi lado,
¿sabes?
39
00:05:22,168 --> 00:05:25,004
Te di a elegir en la cima
de aquella montaña y me rechazaste.
40
00:05:25,605 --> 00:05:29,442
No. No eres el mismo.
Eres más mezquino aún.
41
00:05:29,809 --> 00:05:31,611
Siento que no he cambiado tanto.
42
00:05:32,512 --> 00:05:34,347
He hecho exactamente
lo que dije que haría.
43
00:05:35,081 --> 00:05:37,583
Pero tú, tú regresaste por ella.
44
00:05:38,384 --> 00:05:39,318
Y fracasaste.
45
00:05:41,087 --> 00:05:42,021
¿Está aquí?
46
00:05:46,392 --> 00:05:47,493
¿Sigues llevando esto?
47
00:05:51,130 --> 00:05:52,064
No, no está aquí.
48
00:05:53,299 --> 00:05:56,335
- Escúchame. Está en peligro.
- No, no.
49
00:05:56,335 --> 00:05:59,105
Asriel, es nuestra hija,
y el Magisterio quiere su muerte.
50
00:05:59,105 --> 00:06:00,940
Al igual que quieren la nuestra.
51
00:06:05,745 --> 00:06:07,313
¿Sabes lo que dicen que es?
52
00:06:08,080 --> 00:06:10,516
- Sandeces religiosas.
- Eva, Asriel.
53
00:06:11,184 --> 00:06:14,287
¿Cómo podríamos tú y yo
haber procreado otra Eva?
54
00:06:14,854 --> 00:06:16,455
También las brujas lo creen así.
55
00:06:16,722 --> 00:06:19,792
Esa niña debió haberse quedado
en Jordan College y ser obediente.
56
00:06:20,459 --> 00:06:24,263
Ha provocado un alboroto desproporcionado
respecto a sus méritos.
57
00:06:24,263 --> 00:06:25,731
¡No olvides con quién hablas!
58
00:06:27,133 --> 00:06:29,368
Te conozco, Asriel.
No lo dices de corazón.
59
00:06:29,368 --> 00:06:32,638
¡No oses decirme
qué es lo que quiero decir!
60
00:06:34,740 --> 00:06:35,675
Tienes razón.
61
00:06:37,510 --> 00:06:38,444
Fracasé.
62
00:06:40,146 --> 00:06:42,315
Y ahora eres tú el único
que puede ayudarla.
63
00:06:54,493 --> 00:06:55,761
Tengo a alguien a su lado.
64
00:06:57,263 --> 00:06:58,331
¿Con Lyra?
65
00:06:58,631 --> 00:06:59,665
Es una de las mejores.
66
00:07:00,833 --> 00:07:03,502
La traerá aquí
en el momento adecuado.
67
00:07:04,871 --> 00:07:06,005
Está a salvo.
68
00:07:07,773 --> 00:07:09,242
¿Me aseguras que no corre peligro?
69
00:07:11,777 --> 00:07:12,745
Miren esto.
70
00:07:15,581 --> 00:07:18,584
Esa niña ha logrado hechizarte
como nadie, ¿no?
71
00:07:25,391 --> 00:07:26,425
- Vigílala.
- Sí, señor.
72
00:07:57,390 --> 00:07:59,592
-¿Ya pasó el peor efecto?
- Así parece.
73
00:08:02,328 --> 00:08:03,362
Lo que ella te hizo...
74
00:08:04,864 --> 00:08:05,798
es imperdonable.
75
00:08:11,070 --> 00:08:12,305
Te ves diferente.
76
00:08:14,173 --> 00:08:15,107
Tú también.
77
00:08:16,442 --> 00:08:17,476
Me estás mirando fijo.
78
00:08:18,344 --> 00:08:19,278
Lo sé.
79
00:08:20,513 --> 00:08:22,214
Es que creía
que te no te volvería a ver.
80
00:08:23,549 --> 00:08:25,284
Agradezco que me hayas buscado.
81
00:08:26,519 --> 00:08:27,620
¿Cuánto llevas ahí?
82
00:08:27,620 --> 00:08:30,156
No me escondí.
Ustedes no han prestado atención.
83
00:08:30,156 --> 00:08:31,223
¿Por qué nos sigues?
84
00:08:31,223 --> 00:08:33,459
Pertenezco a la República de lord Asriel.
85
00:08:33,459 --> 00:08:35,494
Vengo por ti y la niña,
86
00:08:36,262 --> 00:08:37,229
y por tu daga.
87
00:08:38,230 --> 00:08:39,598
Nosotros estamos a cargo,
no tú.
88
00:08:41,534 --> 00:08:43,235
Nosotros tenemos que hablar
en privado.
89
00:08:50,343 --> 00:08:53,112
¿Cómo sé que no abrirán una vía
a otro mundo?
90
00:08:53,879 --> 00:08:54,947
¿No confías en nosotros?
91
00:08:55,514 --> 00:08:56,549
¿Tú qué crees?
92
00:08:58,451 --> 00:08:59,385
Está bien.
93
00:09:02,888 --> 00:09:04,490
Si no la tengo, no puedo usarla.
94
00:09:22,575 --> 00:09:24,944
¿Fue realmente una buena idea?
Podría robarse la daga.
95
00:09:25,778 --> 00:09:27,747
- Está rota.
-¿Qué? ¿Cómo sucedió?
96
00:09:28,748 --> 00:09:29,749
Cuando fui por ti.
97
00:09:30,683 --> 00:09:32,385
¿Se rompió
estando tú con mi madre?
98
00:09:32,385 --> 00:09:34,053
Ella me hizo pensar en mi madre.
99
00:09:34,687 --> 00:09:36,522
Y al tiempo que lo hice, se rompió.
100
00:09:38,224 --> 00:09:41,160
Dejé abierta la ventana a tu mundo,
pero creo que estamos varados.
101
00:09:49,268 --> 00:09:50,202
Esto podría servirte.
102
00:09:59,712 --> 00:10:01,147
Siempre parece volver a mí.
103
00:10:04,817 --> 00:10:06,185
¿Qué te pasó, Will?
104
00:10:07,420 --> 00:10:09,622
Me desperté, ya no estabas,
ella estaba ahí, y,,,
105
00:10:10,289 --> 00:10:11,524
No debí haberte dejado sola.
106
00:10:12,191 --> 00:10:14,093
- De no haberme ido...
- No hablo de eso.
107
00:10:15,227 --> 00:10:16,529
Logré saber dónde estaba él.
108
00:10:17,763 --> 00:10:20,299
¿Tu padre?
¿Lo encontraste?
109
00:10:22,068 --> 00:10:24,770
Ya estaba muerto.
Un disparo de un soldado lo mató.
110
00:10:26,405 --> 00:10:27,339
No sé por qué.
111
00:10:28,808 --> 00:10:30,009
Lo siento mucho, Will.
112
00:10:35,047 --> 00:10:38,084
Desde su muerte, no he hecho ninguna
de las cosas que me pedía hacer.
113
00:10:51,430 --> 00:10:52,665
¿De verdad tienes que irte?
114
00:10:53,599 --> 00:10:56,202
Lo siento. Tengo que seguir avanzando.
115
00:10:56,602 --> 00:10:57,536
Toma.
116
00:10:58,370 --> 00:11:00,005
No tomes las vías hacia la ciudad.
117
00:11:00,005 --> 00:11:01,207
¿Qué es esto?
118
00:11:01,207 --> 00:11:04,577
Hay una brújula, una antorcha,
cosas útiles, en general.
119
00:11:05,377 --> 00:11:06,445
Han sido muy amables.
120
00:11:07,346 --> 00:11:08,280
Tendré cuidado.
121
00:11:45,751 --> 00:11:46,685
Tengo una idea.
122
00:11:48,187 --> 00:11:49,555
Sé quién puede arreglar la daga.
123
00:11:49,822 --> 00:11:53,125
Iorek entiende de metales.
Si alguien puede arreglarla, es él.
124
00:11:53,125 --> 00:11:55,628
Podemos cruzar por la ventana,
arreglarla, y luego...
125
00:11:55,628 --> 00:11:56,629
¿Y luego?
126
00:11:58,130 --> 00:11:59,331
Sé que no querrás hacerlo,
127
00:11:59,331 --> 00:12:02,768
pero, antes de morir, mi padre me dijo
que se necesitaba la daga en una guerra.
128
00:12:04,503 --> 00:12:06,138
Me dijo que se la llevara a Asriel.
129
00:12:07,139 --> 00:12:08,073
¡No!
130
00:12:08,974 --> 00:12:11,577
Quizá Asriel se arrepienta de lo hecho.
Quizá fue un error.
131
00:12:11,577 --> 00:12:13,412
-¡No lo fue!
-¿Por qué estás tan segura?
132
00:12:13,412 --> 00:12:15,814
¡Porque el cadáver de Roger
estaba en una jaula!
133
00:12:16,182 --> 00:12:18,017
En una jaula hecha por él,
Él lo mató.
134
00:12:19,185 --> 00:12:21,987
Me dijo que de mí depende
el destino de muchos mundos,
135
00:12:21,987 --> 00:12:24,557
que tengo la única daga
capaz de destruir a la Autoridad.
136
00:12:24,557 --> 00:12:26,659
Como su portador,
es responsabilidad mía...
137
00:12:26,659 --> 00:12:28,160
¿Trabajar con un asesino?
138
00:12:29,094 --> 00:12:30,029
¡No!
139
00:12:31,564 --> 00:12:34,366
- Haremos algo más importante.
-¿Qué puede ser más importante?
140
00:12:35,668 --> 00:12:37,636
Cuando estaba dormida,
Roger habló conmigo.
141
00:12:38,604 --> 00:12:41,707
Me dijo dónde estaba,
que necesitaba ayuda. Debemos ir allá.
142
00:12:42,508 --> 00:12:43,542
¿Ir a dónde?
143
00:12:44,410 --> 00:12:45,544
A la Tierra de los Muertos.
144
00:12:46,512 --> 00:12:48,347
No puedes devolverlos a la vida, Lyra.
145
00:12:48,347 --> 00:12:50,516
Eso no lo sabes.
Tu daga atraviesa los mundos.
146
00:12:50,516 --> 00:12:53,018
-¿Y crees que es un mundo real?
-¡Lo es! Lo he visto.
147
00:12:54,620 --> 00:12:57,323
Podrías hablar con tu papá,
decirle lo que querías decirle.
148
00:12:57,323 --> 00:12:59,391
¡No! Esto no es un cuento de hadas.
149
00:13:00,159 --> 00:13:01,227
Lo eliges a él.
150
00:13:01,227 --> 00:13:04,797
No elijo a tu padre, elijo al mío,
porque murió sin que pudiera conocerlo.
151
00:13:05,531 --> 00:13:07,032
¡Yo soy el portador, no tú!
152
00:13:09,702 --> 00:13:11,403
No quería que las cosas fuesen así.
153
00:13:12,571 --> 00:13:14,440
Hice todo lo posible para salvarte.
154
00:13:14,440 --> 00:13:16,642
Él me dijo que no lo hiciera;
aun así, lo hice.
155
00:13:19,144 --> 00:13:21,247
Tal vez nos sea mejor
no arreglar la daga.
156
00:13:28,420 --> 00:13:29,755
El niño se ve perturbado.
157
00:13:29,755 --> 00:13:32,324
Lyra lo presiona a hacer cosas
que él no quiere hacer.
158
00:13:32,324 --> 00:13:35,127
- Lo hereda de su madre.
- Usted no confía en ella.
159
00:13:35,394 --> 00:13:38,364
También es hija mía.
Hábleme de la daga.
160
00:13:38,364 --> 00:13:40,432
Cuando se alejan,
exijo que me la dejen.
161
00:13:40,432 --> 00:13:41,500
Excelente.
162
00:13:41,500 --> 00:13:45,204
Tan pronto sepa en qué mundo están,
envíe las coordenadas e irán a buscarles.
163
00:13:45,204 --> 00:13:48,774
- No los pierda de vista.
-¿Es verdad? ¿La trajiste aquí?
164
00:13:48,774 --> 00:13:51,310
Agente Salmakia,
manténgase en contacto.
165
00:13:51,310 --> 00:13:52,611
¿Querías que la dejara ir?
166
00:13:52,611 --> 00:13:54,713
¡Querría que la mataras de inmediato!
167
00:13:54,713 --> 00:13:56,448
Ella es...
168
00:13:57,850 --> 00:14:00,519
engañosa,
ha hecho muchas cosas malas.
169
00:14:01,153 --> 00:14:03,155
Pero es también en extremo inteligente,
170
00:14:03,155 --> 00:14:06,025
y ahora parece estar de nuestro lado.
Podemos usarla.
171
00:14:06,292 --> 00:14:08,661
Y confías tanto en ella
que es tu prisionera.
172
00:14:08,661 --> 00:14:10,162
No confío en ella
en lo absoluto.
173
00:14:10,162 --> 00:14:12,131
Por eso quiero tener
una segunda opinión.
174
00:14:12,131 --> 00:14:14,633
Quiero llevarla ante el consejo.
Creo que oculta algo.
175
00:14:14,633 --> 00:14:17,536
Coulter torturó y asesinó
a mis hermanas brujas.
176
00:14:18,037 --> 00:14:19,638
Estoy segura
de que no son las únicas.
177
00:14:20,205 --> 00:14:22,374
No hay dictamen alguno que hacer.
178
00:14:22,675 --> 00:14:27,079
Ruta, lamento tu pérdida.
Pero quiero que la escuchen.
179
00:14:28,280 --> 00:14:29,381
¿Podrías aceptarlo?
180
00:14:38,691 --> 00:14:40,025
¿A dónde vas?
181
00:14:46,732 --> 00:14:48,067
¿A dónde vas?
182
00:14:51,236 --> 00:14:52,738
No dudes de ti mismo.
183
00:14:58,010 --> 00:14:59,411
Entonces, lo haré sin ti.
184
00:15:34,279 --> 00:15:35,247
Lyra,
185
00:15:36,281 --> 00:15:38,283
¿te es tan difícil disculparte?
186
00:15:38,717 --> 00:15:39,885
¿Por qué me disculparía?
187
00:15:39,885 --> 00:15:43,322
Él vino a buscarte.
Te encontró, peleó por ti.
188
00:15:43,589 --> 00:15:45,391
Y lo primero que haces
es discutir con él
189
00:15:46,258 --> 00:15:47,793
No siempre tienes razón.
Lo sabes.
190
00:15:54,433 --> 00:15:55,367
Lo siento.
191
00:15:56,402 --> 00:15:58,570
Algo que sé de ti es
que no te es fácil disculparte.
192
00:16:01,206 --> 00:16:03,208
Bien. Retiro lo dicho.
193
00:16:06,111 --> 00:16:07,112
Yo también lo siento.
194
00:16:09,348 --> 00:16:10,616
No quiero discutir contigo.
195
00:16:24,863 --> 00:16:27,099
Iorek está muy cerca de la ventana
en mi mundo.
196
00:16:28,600 --> 00:16:30,169
Lo verifiqué con el aletiómetro.
197
00:16:33,639 --> 00:16:36,041
Podemos arreglar la daga
y luego decides qué hacer.
198
00:16:37,409 --> 00:16:39,678
- No cambiaré de opinión.
- Ni yo te pido hacerlo.
199
00:16:39,678 --> 00:16:42,714
Lo último que me pidió mi padre
fue que le llevara la daga a Asriel.
200
00:16:47,085 --> 00:16:48,754
Gracias por haber venido antes por mí.
201
00:16:52,157 --> 00:16:53,091
Tenía que hacerlo.
202
00:16:57,896 --> 00:16:59,631
No te puedo llevar a donde quieres ir.
203
00:17:00,365 --> 00:17:01,366
Está bien.
204
00:17:02,701 --> 00:17:04,403
Pan y yo hallaremos cómo llegar a Roger.
205
00:17:06,338 --> 00:17:07,439
¿Cómo van a regresar?
206
00:17:11,477 --> 00:17:12,778
Simplemente, no confíes en él.
207
00:17:14,279 --> 00:17:15,214
Yo lo hice
208
00:17:16,648 --> 00:17:17,749
y me arrepentí.
209
00:17:19,451 --> 00:17:20,586
¡Ya oí lo suficiente!
210
00:17:20,586 --> 00:17:22,321
¡Has estado mintiendo sin cesar!
211
00:17:23,489 --> 00:17:24,723
¡La daga está rota!
212
00:17:25,524 --> 00:17:26,625
¡Deja de atacarlo!
213
00:17:28,494 --> 00:17:30,329
Dame una razón para hacerlo.
214
00:17:32,397 --> 00:17:33,832
Asriel lo necesita a salvo.
215
00:17:35,200 --> 00:17:36,401
Es a él a quien quiere, ¿no?
216
00:17:37,336 --> 00:17:38,770
Tu padre tenía razón acerca de ti.
217
00:17:39,538 --> 00:17:40,606
¡Eres insoportable!
218
00:17:41,540 --> 00:17:42,608
Dile que nos escapamos.
219
00:17:44,209 --> 00:17:45,444
Dile que él extravió la daga.
220
00:17:46,278 --> 00:17:48,180
Y fue mi madre quien la rompió.
No fue Will.
221
00:17:49,314 --> 00:17:51,116
Estaremos ahí cuando más nos necesite.
222
00:17:52,518 --> 00:17:53,452
¿En serio?
223
00:17:54,653 --> 00:17:56,321
No pueden arreglarla, ¿verdad?
224
00:17:57,489 --> 00:17:59,358
Contigo aquí, no.
No podemos confiar en ti.
225
00:18:00,259 --> 00:18:01,760
¿Y si me niego a irme?
226
00:18:02,561 --> 00:18:05,430
Cerraré la única ventana abierta,
y nos quedaremos todos aquí.
227
00:18:08,433 --> 00:18:12,070
Nadie puede controlarnos.
Asriel, en especial, no puede hacerlo.
228
00:18:13,205 --> 00:18:14,673
Entonces, no me dejan más opción.
229
00:18:16,308 --> 00:18:17,743
Sea lo que sea, háganlo rápido.
230
00:18:19,077 --> 00:18:20,512
Esta guerra necesitará de todos.
231
00:18:24,182 --> 00:18:26,084
Mañana, a primera hora,
iremos a ver a Iorek.
232
00:18:41,266 --> 00:18:42,434
¿Esa ropa es para mí?
233
00:19:00,752 --> 00:19:03,388
¿Me llamó, milord?
234
00:19:04,856 --> 00:19:05,791
Siéntate.
235
00:19:17,569 --> 00:19:18,670
¿Qué hago aquí?
236
00:19:19,571 --> 00:19:22,307
Él quiere que la veamos
y que decidamos.
237
00:19:23,775 --> 00:19:24,710
¿Decidir qué?
238
00:19:25,644 --> 00:19:26,578
Quién eres.
239
00:19:30,682 --> 00:19:32,217
Ah, estamos en un juicio.
240
00:19:35,487 --> 00:19:37,422
¿Y qué pasa si me declaran culpable?
241
00:19:38,290 --> 00:19:39,591
¿Me arrojarán piedras?
242
00:19:40,325 --> 00:19:43,562
¿Me echarán brea y plumas,
como hacen con las mujeres rebeldes?
243
00:19:43,562 --> 00:19:46,598
No te hagas la víctima, Marisa.
No encaja contigo.
244
00:19:47,099 --> 00:19:50,068
Queremos decidir si tienes cabida
en la República del Cielo.
245
00:19:50,335 --> 00:19:52,437
Si integras este consejo
para siempre, o...
246
00:19:52,437 --> 00:19:55,040
Si estaré por siempre encerrada
en esa celda sin ventanas.
247
00:19:58,477 --> 00:20:02,447
-¿Qué quieren saber?
- Queremos saber si nos serás útil.
248
00:20:02,714 --> 00:20:03,649
¿Qué quieren oír?
249
00:20:04,816 --> 00:20:06,652
Que fui la primera mujer en mi mundo
250
00:20:06,652 --> 00:20:08,920
en sentarse a una mesa
con prelados y eruditos.
251
00:20:09,688 --> 00:20:14,526
Que mis experimentos con Dust
igualan los que hace Asriel.
252
00:20:15,327 --> 00:20:16,261
Pregúntenselo.
253
00:20:16,862 --> 00:20:19,197
Veamos si contradice algo
de lo que he dicho.
254
00:20:19,698 --> 00:20:20,732
Este no es mi ámbito.
255
00:20:21,533 --> 00:20:24,102
Qué interesante,
porque parece que sí lo es.
256
00:20:25,737 --> 00:20:28,240
- Eres agente del Magisterio.
- Exagente.
257
00:20:28,240 --> 00:20:31,343
Durante tu época
en el Magisterio asesinaste...
258
00:20:31,343 --> 00:20:32,577
Maté a brujas, sí.
259
00:20:34,146 --> 00:20:35,080
Asesiné.
260
00:20:35,681 --> 00:20:37,349
Hice experimentos con niños.
261
00:20:38,417 --> 00:20:39,751
Me comporté monstruosamente.
262
00:20:40,218 --> 00:20:45,557
No pueden emitir un juicio más severo
que el que emito yo contra mí misma
263
00:20:46,792 --> 00:20:51,163
Pero, no están haciendo la pregunta
realmente importante.
264
00:20:52,297 --> 00:20:53,231
¿Y cuál es esta?
265
00:20:54,733 --> 00:20:56,368
¿Por qué los ayudaría yo a ustedes?
266
00:20:56,935 --> 00:20:59,171
- Porque tenemos las llaves de tu jaula.
- No.
267
00:21:00,806 --> 00:21:05,444
Porque creo que son los únicos que
podrían ayudar a proteger a nuestra hija.
268
00:21:06,812 --> 00:21:08,613
He sido la peor madre del mundo.
269
00:21:11,216 --> 00:21:12,751
Ni pensé en ella durante años.
270
00:21:14,519 --> 00:21:19,257
Y si lo hacía, era solo para lamentar
la vergüenza de su nacimiento.
271
00:21:20,358 --> 00:21:21,793
- La humillación
- Qué ridiculez.
272
00:21:22,127 --> 00:21:25,664
Jamás entendí por qué una niña
nacida de nuestro amor es una humillación.
273
00:21:25,664 --> 00:21:28,734
Una hija ilegítima
y un esposo asesinado.
274
00:21:30,102 --> 00:21:32,571
Es mucho peso a llevar
sobre mis hombros.
275
00:21:35,474 --> 00:21:40,345
El Magisterio empezó a interesarse
en Dust, en los niños, y a mí...
276
00:21:43,749 --> 00:21:45,517
ella me preocupaba.
277
00:21:46,418 --> 00:21:50,255
Cuando quieren controlarnos,
se valen de nuestros hijos.
278
00:21:50,255 --> 00:21:52,290
La salvé del Consejo de Oblación.
279
00:21:53,158 --> 00:21:55,427
La salvé incluso cuando un cuchillo
la amenazaba.
280
00:21:55,427 --> 00:21:58,830
Ese consejo lo dirigías tú.
Ese cuchillo fue un invento tuyo.
281
00:21:58,830 --> 00:22:01,533
Con qué facilidad criticas a los demás,
282
00:22:01,533 --> 00:22:04,369
sin mirarte a ti mismo,
lord Asriel Belacqua.
283
00:22:04,369 --> 00:22:07,739
¡No habré sido un buen padre,
pero nunca la he puesto en peligro!
284
00:22:07,739 --> 00:22:10,742
-¡Y ahora tienes que hacer más!
- No.
285
00:22:10,742 --> 00:22:15,180
El Magisterio la matará entre ceremonias,
plegarias y lamentaciones,,
286
00:22:15,180 --> 00:22:16,515
pero la asesinarán.
287
00:22:18,416 --> 00:22:19,684
Yo no pude salvarla.
288
00:22:20,619 --> 00:22:21,553
Pero tú puedes.
289
00:22:23,388 --> 00:22:24,623
Hazlo, por favor.
290
00:22:26,224 --> 00:22:28,326
Solo eso te imploro.
Y a cambio, haré lo que sea.
291
00:22:29,961 --> 00:22:31,129
¿Por qué?
292
00:22:32,864 --> 00:22:34,466
Porque la quiero, Ruta.
293
00:22:40,639 --> 00:22:42,040
Hemos escuchado lo suficiente.
294
00:22:57,856 --> 00:22:59,224
¿Y si Iorek no está ahí?
295
00:22:59,624 --> 00:23:00,592
No se iría sin mí.
296
00:23:31,523 --> 00:23:32,691
Debí haber venido solo.
297
00:23:33,658 --> 00:23:34,593
No.
298
00:23:43,134 --> 00:23:44,302
No tenemos que entrar.
299
00:23:56,448 --> 00:23:57,449
¿Te sientes bien?
300
00:24:03,655 --> 00:24:08,360
Sé que no era algo real, pero me desperté
un par de veces, y ella me tenía abrazada.
301
00:24:11,363 --> 00:24:12,597
Nunca me habían abrazado.
302
00:24:23,141 --> 00:24:24,075
Vamos.
303
00:24:29,581 --> 00:24:31,016
Basta de deliberar.
304
00:24:34,819 --> 00:24:37,522
Si hay dudas sobre ella,
este es el momento de manifestarlas.
305
00:24:40,158 --> 00:24:43,361
Yo tengo dudas.
Y no solo dudo de ella.
306
00:24:45,297 --> 00:24:47,065
Al menos ella tiene claro lo que es.
307
00:24:47,632 --> 00:24:49,868
Lo que no está muy claro es
qué significa ella para ti
308
00:24:50,435 --> 00:24:53,271
Si esa mujer te tienta,
no estoy seguro de que te resistas.
309
00:24:55,607 --> 00:24:56,741
¿Se queda, comandante?
310
00:24:58,810 --> 00:25:00,445
Siempre y cuando se vigile.
311
00:25:02,414 --> 00:25:03,348
¿Roke?
312
00:25:03,648 --> 00:25:06,518
Se queda siempre y cuando demuestre
que nos es útil
313
00:25:08,620 --> 00:25:09,554
¿Ruta?
314
00:25:10,188 --> 00:25:13,725
Lyra me agrada.
Es un ser importante para las brujas.
315
00:25:13,725 --> 00:25:15,393
Así que, por ella, estoy de acuerdo.
316
00:25:16,161 --> 00:25:20,165
Pero, si nos traiciona,,
incluso por un segundo,
317
00:25:21,166 --> 00:25:22,667
déjame ser quien acabe con ella.
318
00:25:23,034 --> 00:25:24,035
Tendrás ese honor.
319
00:25:24,869 --> 00:25:25,804
Tráiganla.
320
00:25:29,240 --> 00:25:30,175
Marisa,
321
00:25:31,209 --> 00:25:32,277
te quedas.
322
00:25:32,877 --> 00:25:35,413
Eres libre en el campamento
si intentas irte, se te matará.
323
00:25:36,081 --> 00:25:37,115
Cuánta bondad.
324
00:25:37,115 --> 00:25:39,884
No es bondad. Mis colegas estiman
que nos serás útil.
325
00:25:39,884 --> 00:25:41,820
Por tu bien,
esperemos que así sea.
326
00:25:42,687 --> 00:25:44,055
Suelten a su daimonion.
327
00:25:47,258 --> 00:25:49,494
La agente Salmakia, espía de Roke,
328
00:25:49,494 --> 00:25:53,999
nos dice que Lyra viaja con un muchacho
portador de una daga poderosa.
329
00:25:53,999 --> 00:25:55,166
¿Te has topado con él?
330
00:25:56,201 --> 00:25:59,671
-¿Una daga?
- Eso dije. ¿Puedes hablarme de eso?
331
00:26:02,640 --> 00:26:05,243
Will. Así se llama el muchacho.
332
00:26:06,144 --> 00:26:08,680
He tenido el placer de verlo dos veces.
333
00:26:09,781 --> 00:26:12,384
- No, gracias.
- Se considera a sí mismo un héroe.
334
00:26:12,384 --> 00:26:14,552
Yo lo hallo algo insípido.
335
00:26:18,857 --> 00:26:20,291
Y no sé nada de la daga.
336
00:26:27,098 --> 00:26:28,033
¡Iorek!
337
00:26:36,508 --> 00:26:40,311
- Cuánto te he extrañado, Lyra.
- Y yo a ti.
338
00:26:41,179 --> 00:26:43,181
Te quedaste, a ver si podías ayudar.
339
00:26:46,384 --> 00:26:48,787
- Y puedes.
-¿Cómo?
340
00:26:49,654 --> 00:26:52,624
La daga de Will se rompió.
Y necesito ir a la Tierra de los Muertos.
341
00:26:53,291 --> 00:26:54,793
Tú eres el mejor herrero.
342
00:26:54,793 --> 00:26:57,529
La Tierra de los Muertos
no es lugar para un ser vivo.
343
00:26:58,096 --> 00:27:00,331
Y esa daga
no debió haber sido fabricada.
344
00:27:00,331 --> 00:27:03,168
Pero se fabricó,
y yo debo ser su portador
345
00:27:03,168 --> 00:27:05,203
Tus intenciones pueden ser buenas, Will,
346
00:27:05,637 --> 00:27:07,739
pero esa daga también tiene
sus intenciones
347
00:27:08,106 --> 00:27:10,275
La daga es mía. Yo la entiendo.
348
00:27:10,742 --> 00:27:15,480
Si fuera así, no la usarías
para llevar a Lyra a ese lugar.
349
00:27:19,617 --> 00:27:20,552
Iorek.
350
00:27:21,086 --> 00:27:22,020
Lyra,
351
00:27:23,088 --> 00:27:26,624
la daga se rompió porque la mente de Will
estaba dividida.
352
00:27:27,358 --> 00:27:28,827
Dudó de su camino.
353
00:27:29,861 --> 00:27:31,229
¿Tú nunca has dudado?
354
00:27:32,130 --> 00:27:34,265
Los osos nunca dudamos.
355
00:27:34,632 --> 00:27:36,868
Mientes. Cuando te conocí,
estabas ebrio,
356
00:27:36,868 --> 00:27:39,037
porque no podías enfrentar
la idea del fracaso.
357
00:27:40,305 --> 00:27:41,439
Entonces, no lo entendí.
358
00:27:42,407 --> 00:27:43,408
Ahora lo entiendo.
359
00:27:44,576 --> 00:27:46,411
La duda llega
cuando algo te importa.
360
00:27:46,411 --> 00:27:48,113
No se limita a los osos,
o a los humanos.
361
00:27:48,847 --> 00:27:52,117
Son los peores los que no dudan,
las personas como mi madre o mi padre.
362
00:27:53,485 --> 00:27:55,587
Aquellos como Will,
o como tú,
363
00:27:58,289 --> 00:27:59,691
los seres buenos, dudan,
364
00:27:59,691 --> 00:28:02,093
porque se preguntan
cuál será el camino correcto.
365
00:28:04,896 --> 00:28:06,831
Lee tu instrumento, Lyra.
366
00:28:07,866 --> 00:28:11,369
Pregúntale si debes ir
a la Tierra de los Muertos.
367
00:28:29,187 --> 00:28:30,822
Nunca lo había visto tan confundido.
368
00:28:31,456 --> 00:28:32,724
Habla de equilibrio.
369
00:28:34,759 --> 00:28:36,661
Pero es un equilibrio tan delicado,
370
00:28:36,661 --> 00:28:39,697
que la más ligera idea, o deseo,
podría inclinarlo a un lado u otro.
371
00:28:40,131 --> 00:28:44,602
Esa es tu respuesta.
Al aletiómetro no le parece sensato.
372
00:28:46,471 --> 00:28:47,405
Entonces dijo que sí.
373
00:28:49,374 --> 00:28:51,442
Sigues teniendo una lengua de plata.
374
00:28:52,844 --> 00:28:56,014
Está bien. Repararé su daga.
375
00:28:56,648 --> 00:28:59,250
Pero no apruebo
el propósito que persiguen.
376
00:29:59,711 --> 00:30:00,812
Doctora Cooper.
377
00:30:04,315 --> 00:30:05,617
Gracias por haber venido.
378
00:30:07,585 --> 00:30:09,087
¿Qué quería discutir?
379
00:30:10,121 --> 00:30:11,456
Debe prestar un servicio.
380
00:30:18,229 --> 00:30:21,399
Estoy fascinado,
particularmente por la energía,
381
00:30:22,200 --> 00:30:24,569
en especial
por lo que logró hacer Asriel,
382
00:30:25,136 --> 00:30:27,805
la fuente de esa liberación colosal
de energía en Svalbard.
383
00:30:28,139 --> 00:30:32,677
Lo que entiendo logró inspirado
por su tecnología de separación.
384
00:30:33,811 --> 00:30:34,946
Todo lo que pueda decirme
385
00:30:34,946 --> 00:30:37,515
para ayudarme a entender
lo que hizo con estos niños
386
00:30:37,515 --> 00:30:38,750
será altamente apreciado.
387
00:30:39,884 --> 00:30:41,185
¿Por qué desearía...?
388
00:30:44,322 --> 00:30:49,127
Lo sucedido en la estación fue
un desastre moral y religioso.
389
00:30:51,329 --> 00:30:53,731
Usted sacrificó
lo que no debió haber sacrificado
390
00:30:54,065 --> 00:30:55,500
en aras de absolutamente nada.
391
00:30:57,835 --> 00:30:59,070
Sin embargo, aprendió algo.
392
00:30:59,570 --> 00:31:01,739
Saquémosle ahora partido
a ese aprendizaje.
393
00:31:04,375 --> 00:31:06,210
Un miembro del equipo observó
394
00:31:06,210 --> 00:31:09,514
que durante el proceso de separación
de daimonions se liberaba energía.
395
00:31:09,514 --> 00:31:10,615
¿Cuánta energía?
396
00:31:10,615 --> 00:31:14,285
En general, era sacrílego
el trabajo de mi colega.
397
00:31:14,285 --> 00:31:16,688
¿La energía de ese sacrificio
398
00:31:16,688 --> 00:31:19,724
se podría manipular
para crear una nueva...
399
00:31:21,693 --> 00:31:22,627
arma?
400
00:31:28,666 --> 00:31:32,103
Tiene las mejores mentes de Ginebra
a su disposición.
401
00:31:33,738 --> 00:31:36,374
Y, claro, si hubiera alguna duda,
402
00:31:37,742 --> 00:31:41,045
usted y su equipo no podrían
abandonar las instalaciones
403
00:31:41,045 --> 00:31:43,247
hasta haber completado
la tarea encomendada.
404
00:31:43,581 --> 00:31:46,017
La explosión de Asriel
hizo un hoyo en el cielo.
405
00:31:46,484 --> 00:31:48,219
No creo que debamos construir algo...
406
00:31:50,421 --> 00:31:51,356
Doctora Cooper,
407
00:31:52,857 --> 00:31:55,693
estoy luchando por un nuevo Edén.
408
00:31:58,129 --> 00:31:59,063
Aquí,
409
00:32:00,498 --> 00:32:01,499
en la Tierra.
410
00:32:04,202 --> 00:32:07,105
Eso me da una fuerza
que jamás pensé tener.
411
00:32:13,277 --> 00:32:14,445
Esa es mi tarea.
412
00:32:16,147 --> 00:32:18,282
Fue decretada para mí.
413
00:32:19,417 --> 00:32:21,786
Y usted tiene que ganarse
el perdón de la Autoridad.
414
00:32:25,857 --> 00:32:27,191
De lo contrario,
415
00:32:29,093 --> 00:32:31,129
le arrancaré lo que necesito de usted.
416
00:32:39,237 --> 00:32:40,738
Tenga valor, doctora Cooper.
417
00:32:59,690 --> 00:33:00,625
Impresionante, ¿no?
418
00:33:01,392 --> 00:33:02,460
La Nave de Intención.
419
00:33:04,128 --> 00:33:08,399
Sí. Siempre te impresionó fácilmente
lo que él hacía.
420
00:33:09,133 --> 00:33:12,170
No creo que le guste que los revises
con tanto detenimiento.
421
00:33:13,471 --> 00:33:15,039
Me dieron mi libertad, Ruta.
422
00:33:16,407 --> 00:33:18,576
Solo trato de entender
lo que ha hecho aquí.
423
00:33:21,846 --> 00:33:25,316
Un daimonion la propulsa
y las intenciones la controlan, ¿no?
424
00:33:27,118 --> 00:33:28,786
El laboratorio en donde está esto,
425
00:33:31,088 --> 00:33:32,156
¿dónde se encuentra?
426
00:33:54,245 --> 00:33:56,214
Salmakia por fin volvió a comunicarse.
427
00:33:56,647 --> 00:34:00,485
La daga está rota.
En su estado actual, está inutilizable.
428
00:34:02,019 --> 00:34:03,020
¿Cómo?
429
00:34:03,020 --> 00:34:06,390
Se rompió cuando la madre de Lyra
quiso quitársela al muchacho.
430
00:34:09,227 --> 00:34:12,096
- Que tu agente regrese de inmediato.
- Ya viene en camino.
431
00:34:12,797 --> 00:34:15,600
Y la señora Coulter,
ya te está mintiendo.
432
00:34:26,410 --> 00:34:28,312
El comandante Roke
está enojado contigo.
433
00:34:29,213 --> 00:34:32,717
Al parecer, sí viste la daga
y, de hecho, fuiste tú quien la rompió.
434
00:34:33,651 --> 00:34:35,119
¿Por qué no me lo dijiste, Marisa?
435
00:34:35,386 --> 00:34:37,388
Pensé que no me ayudaría.
436
00:34:37,822 --> 00:34:42,326
Yo te creí. Pensé que tal vez, por fin,
habías descubierto la honestidad
437
00:34:42,693 --> 00:34:47,632
La honestidad no se descubre, Asriel.
Eres honesto o no lo eres.
438
00:34:47,632 --> 00:34:49,967
Y... ni tú ni yo lo somos.
439
00:34:50,835 --> 00:34:53,771
Seguro entiendes
que tengo que devolverte a tu celda.
440
00:34:53,771 --> 00:34:55,673
No tienes que hacer nada.
441
00:34:55,673 --> 00:34:56,707
No quiero hacerlo.
442
00:34:57,842 --> 00:34:59,343
Pero entiende que lo haré.
443
00:35:01,879 --> 00:35:03,414
Te adoran, ¿verdad?
444
00:35:03,881 --> 00:35:07,184
Ogunwe, la bruja, el insecto.
445
00:35:09,086 --> 00:35:12,523
¿Crees que se inclinen cuando por fin
te hayas instalado en el trono?
446
00:35:12,523 --> 00:35:14,792
¡No quiero ningún trono,
trato de derrotarlo!
447
00:35:14,792 --> 00:35:18,496
Es fascinante. Tan enamorado estás
de tu propio poder,
448
00:35:18,496 --> 00:35:21,799
que te has convertido en aquello
que más desprecias.
449
00:35:23,267 --> 00:35:24,735
Abandoné la búsqueda de Lyra.
450
00:35:26,671 --> 00:35:28,139
Mi agente ya no está con ella.
451
00:35:28,139 --> 00:35:30,308
Como destruiste la daga,
Lyra ya no me es útil.
452
00:35:30,575 --> 00:35:31,576
No puedes...
453
00:35:31,576 --> 00:35:33,878
Puedo y lo hice.
Mi batalla es demasiado grande...
454
00:35:33,878 --> 00:35:35,112
Repítelo y...
455
00:35:35,112 --> 00:35:38,282
No me bato por ella,
y es imposible que sea Eva.
456
00:35:39,550 --> 00:35:40,618
Esta oportunidad...
457
00:35:40,618 --> 00:35:44,455
Lucho por liberarnos
de esas fantasías opresivas.
458
00:35:44,722 --> 00:35:47,158
Sin embargo, desde todos los puntos
me dicen
459
00:35:47,158 --> 00:35:50,895
¿que mi propia hija es el símbolo original
de la culpa? No puedo creer ese cuento.
460
00:35:50,895 --> 00:35:54,932
No se trata solo de lo que tú creas.
Ellos lo creen y actuarán en consecuencia.
461
00:35:54,932 --> 00:36:00,104
¿Un trono? No, me siento en el suelo,
en el lodo, en la suciedad.
462
00:36:00,371 --> 00:36:04,241
Le he entregado toda mi vida
a una batalla que hay que ganar.
463
00:36:04,241 --> 00:36:06,644
He sacrificado tanto...
464
00:36:07,778 --> 00:36:09,614
¿A qué has dedicado tú tu vida, Marisa?
465
00:36:10,281 --> 00:36:11,215
Al poder.
466
00:36:11,749 --> 00:36:15,987
¿Cómo lo obtuviste? Siendo
una despiadada agente del Magisterio,
467
00:36:15,987 --> 00:36:19,924
inventora de crueles máquinas
capaces de hacer pedazos a niños.
468
00:36:19,924 --> 00:36:22,193
Pero llega una niña insolente,
mal hablada,
469
00:36:22,193 --> 00:36:25,763
una mocosa arrogante, de sucias uñas,
y a ella, la adoras.
470
00:36:26,330 --> 00:36:29,133
Cacareas y la cubres con tus alas,
como una gallina...
471
00:36:39,276 --> 00:36:44,281
No sabes cuánto quisiera
que fueras quien quiero que seas.
472
00:36:46,884 --> 00:36:48,719
Quítame las manos de encima.
473
00:37:14,845 --> 00:37:18,416
Estoy haciendo esto porque el poder
de la Autoridad es una mentira.
474
00:37:21,852 --> 00:37:23,187
El Creador no hizo nada.
475
00:37:23,854 --> 00:37:26,123
Ni a ti, ni a mí,
ni ningún mundo.
476
00:37:28,092 --> 00:37:32,096
Si acaso, creó instituciones
para causar miedo y tener el control.
477
00:37:33,698 --> 00:37:35,700
Ya ni siquiera rige los Cielos.
478
00:37:36,901 --> 00:37:40,604
El reino lo gobierna
un regente llamado Metatrón.
479
00:37:42,073 --> 00:37:44,208
Es un ángel,
una persona, de hecho,
480
00:37:46,410 --> 00:37:49,313
empeñado en seguir adelante
con la buena obra de su maestro.
481
00:37:52,817 --> 00:37:54,151
Y por eso lucho.
482
00:37:58,823 --> 00:37:59,824
No te creo.
483
00:38:03,794 --> 00:38:04,829
Si es mentira...
484
00:38:08,199 --> 00:38:11,402
todas las crueldades
que has hecho en su nombre...
485
00:38:14,438 --> 00:38:15,539
se basaron en un engaño.
486
00:38:25,382 --> 00:38:26,317
Ven conmigo.
487
00:38:28,419 --> 00:38:29,520
Puedo demostrártelo.
488
00:38:32,256 --> 00:38:34,125
Y me verás iniciar la guerra.
489
00:38:50,608 --> 00:38:53,444
Will, pon la daga en el fuego.
490
00:38:56,247 --> 00:38:58,115
Una mente dividida la rompió.
491
00:38:59,083 --> 00:39:01,685
Solo una mente fuerte la renovará.
492
00:39:03,454 --> 00:39:04,722
Esta será tu tarea,
493
00:39:06,357 --> 00:39:07,525
así como la mía.
494
00:39:11,228 --> 00:39:13,631
Mantenla firme en tu mente.
495
00:39:17,535 --> 00:39:20,738
Analiza el camino
para que la daga vuelva a unirse.
496
00:39:23,240 --> 00:39:25,409
Concéntrate en lo que es importante.
497
00:39:29,613 --> 00:39:31,015
Mira en qué te has convertido...
498
00:39:32,516 --> 00:39:33,484
sin mí.
499
00:39:37,121 --> 00:39:39,156
¡No! ¡Déjalo!
500
00:39:42,459 --> 00:39:44,128
Enfoca tus pensamientos.
501
00:39:48,799 --> 00:39:50,100
Eres un guerrero, Will.
502
00:39:52,536 --> 00:39:53,470
¿Entiendes?
503
00:39:54,605 --> 00:39:57,007
Æsahættr te eligió a ti.
504
00:39:59,844 --> 00:40:01,712
¿Fue tan fácil deshacerte de tu madre?
505
00:40:06,350 --> 00:40:10,054
Vuelve a intentarlo.
Debes profundizar en tu interior.
506
00:40:11,622 --> 00:40:13,324
Busca aquello que realmente importa.
507
00:40:55,833 --> 00:40:58,068
Lyra, a un lado.
508
00:41:18,289 --> 00:41:19,223
Will.
509
00:41:21,125 --> 00:41:22,059
Will.
510
00:41:23,894 --> 00:41:25,162
Will, ¿me oyes?
511
00:41:28,532 --> 00:41:29,466
¡Will!
512
00:41:37,174 --> 00:41:39,076
He hecho lo que pediste.
513
00:41:39,743 --> 00:41:43,280
Ahora tú debes decidir
el camino que tomarás.
514
00:41:52,656 --> 00:41:55,726
Si no encuentras la salida
de la Tierra de los Muertos,
515
00:41:56,460 --> 00:41:58,128
no volveremos a vernos.
516
00:42:00,097 --> 00:42:05,069
Pero si la hallas,
siempre serás bien recibida en Svalbard.
517
00:42:05,602 --> 00:42:08,038
Y lo mismo te digo a ti, Will.
518
00:42:09,373 --> 00:42:11,375
Son dignos el uno del otro.
519
00:42:13,811 --> 00:42:16,347
Adiós, Lyra Lenguadeplata.
520
00:42:18,682 --> 00:42:22,286
Espero que nos volvamos a ver
algún día.
521
00:42:34,465 --> 00:42:35,432
¿Quién es él?
522
00:42:41,338 --> 00:42:42,673
Retrocede, quédate aquí.
523
00:42:55,352 --> 00:42:56,286
Un ángel.
524
00:42:58,288 --> 00:42:59,223
¿Cómo?
525
00:43:00,090 --> 00:43:01,191
Cayó del cielo.
526
00:43:03,127 --> 00:43:04,294
Aterrizó en mi regazo.
527
00:43:12,369 --> 00:43:13,303
¿Habla?
528
00:43:13,637 --> 00:43:16,740
Ha decidido no hacerlo,
pero ya no necesito que hable.
529
00:43:19,610 --> 00:43:20,544
Es hermoso.
530
00:43:21,845 --> 00:43:24,114
Todos ellos son hermosos.
531
00:43:41,565 --> 00:43:42,733
¿Cómo se siente?
532
00:43:44,835 --> 00:43:45,769
Diferente.
533
00:43:50,407 --> 00:43:51,708
Te hizo algo, ¿no?
534
00:43:53,510 --> 00:43:55,546
Cuando se estaba forjando, vi cosas.
535
00:43:58,882 --> 00:43:59,817
¿Qué viste?
536
00:44:02,152 --> 00:44:03,087
Vi...
537
00:44:04,721 --> 00:44:05,656
Te vi a ti.
538
00:44:07,458 --> 00:44:08,425
Te vi a ti y...
539
00:44:10,360 --> 00:44:11,295
Balthamos.
540
00:44:14,164 --> 00:44:15,299
Creía que te habías ido.
541
00:44:15,299 --> 00:44:17,367
Debí haberme comportado mejor.
Lo siento.
542
00:44:18,268 --> 00:44:19,770
Pero he estado cuidando de ti.
543
00:44:20,270 --> 00:44:21,605
-¿Él es...?
- Es un ángel.
544
00:44:26,510 --> 00:44:27,444
Yo soy Lyra.
545
00:44:28,479 --> 00:44:29,413
Lo sé.
546
00:44:36,820 --> 00:44:39,623
Casi la pierdes, para siempre.
547
00:44:41,125 --> 00:44:43,360
Y ahora, ¿listo para ir con lord Asriel?
548
00:44:44,828 --> 00:44:46,430
Está reuniendo su ejército.
549
00:44:51,268 --> 00:44:52,202
No.
550
00:44:53,270 --> 00:44:56,440
Lo siento, Balthamos.
Tengo que ir a la Tierra de los Muertos.
551
00:44:57,174 --> 00:44:59,143
Hay alguien allí
que necesita nuestra ayuda.
552
00:45:00,077 --> 00:45:01,078
Un amigo de Lyra.
553
00:45:01,845 --> 00:45:05,582
-¿Esa es la senda que debes seguir?
- Sí.
554
00:45:07,718 --> 00:45:08,919
Entonces, sigue ese camino.
555
00:45:13,557 --> 00:45:14,491
Ven con nosotros.
556
00:45:16,760 --> 00:45:20,063
Los ángeles no pueden entrar
en la Tierra de los Muertos.
557
00:45:21,565 --> 00:45:25,602
Y mi camino es uno diferente.
Pero no estaré lejos.
558
00:45:50,861 --> 00:45:52,029
¿Vendrás conmigo?
559
00:45:53,263 --> 00:45:56,400
Sí. No solo soy hijo de mi padre.
560
00:45:57,801 --> 00:46:00,137
Mi mamá decía:
"Si un amigo te necesita, ayúdalo".
561
00:46:05,509 --> 00:46:06,443
Gracias.
562
00:46:24,861 --> 00:46:27,197
En los mundos aumenta
la actividad angelical.
563
00:46:28,298 --> 00:46:30,968
Los rebeldes de Xaphania
se reúnen en grandes números.
564
00:46:31,501 --> 00:46:34,504
Como el cambio de la marea
previo a una fuerte tormenta oceánica.
565
00:46:40,244 --> 00:46:42,412
Dijiste que confiabas
por completo en Asriel.
566
00:46:43,680 --> 00:46:44,715
¿Es esa la verdad?
567
00:46:45,182 --> 00:46:46,650
Es una suposición peligrosa
568
00:46:46,650 --> 00:46:50,454
que los seguidores de Xaphania se unan
a un humano contra uno de los suyos.
569
00:46:52,723 --> 00:46:55,125
¿Crees realmente
que se virarían contra nosotros,
570
00:46:55,125 --> 00:46:57,761
porque tiene prisionero
a uno de los ángeles de Metatrón?
571
00:46:58,862 --> 00:47:01,698
- Creo que eso depende.
-¿De qué?
572
00:47:02,899 --> 00:47:04,368
De lo que le haga Asriel al ángel.
573
00:47:08,438 --> 00:47:11,508
Seguro conoces la leyenda de Æsahættr.
574
00:47:12,743 --> 00:47:17,214
Una daga que puede atravesar mundos,
que puede cortar lo que sea.
575
00:47:17,648 --> 00:47:20,250
Por desgracia,
esa daga está ahora rota.
576
00:47:22,319 --> 00:47:23,820
Fue forjada por humanos, ¿sabes?
577
00:47:24,821 --> 00:47:26,123
Hace unos 300 años.
578
00:47:26,657 --> 00:47:28,592
Se empleó una tecnología rudimentaria
579
00:47:29,860 --> 00:47:32,162
cuando las personas de ese mundo
aún se desplazaban
580
00:47:32,829 --> 00:47:35,265
en carretas tiradas por caballos.
581
00:47:36,900 --> 00:47:38,035
Es extraordinario.
582
00:47:39,102 --> 00:47:42,105
Lo que quiero decir es
que tal vez nunca he necesitado la daga.
583
00:47:43,674 --> 00:47:48,745
Esta mujer creó un artefacto
capaz de cortar el alma.
584
00:47:49,479 --> 00:47:53,116
Yo usé la misma tecnología
para atravesar mundos.
585
00:47:53,517 --> 00:47:55,252
Ahora, juntos,
586
00:47:55,852 --> 00:48:00,457
te cortaremos en pedazos,
y te enviaremos de vuelta con tu maestro.
587
00:48:02,192 --> 00:48:04,227
Marisa, por favor, cierra la puerta.
588
00:48:05,829 --> 00:48:07,064
Quisiera comenzar.
589
00:48:25,082 --> 00:48:26,383
¿La sientes, Alarbus?
590
00:48:27,250 --> 00:48:28,185
La energía.
591
00:48:28,652 --> 00:48:31,321
Tal creatividad aquí, en el mundo,
592
00:48:31,755 --> 00:48:34,057
y los de tu clase buscan extinguirla.
593
00:48:34,691 --> 00:48:36,159
No hago esto por voluntad propia.
594
00:48:36,793 --> 00:48:39,396
Lo hago porque tú me has obligado.
595
00:48:46,670 --> 00:48:47,671
¡Eres un pecador!
596
00:48:47,671 --> 00:48:49,439
Soy el agente del cambio.
597
00:48:49,806 --> 00:48:53,343
Soy el heraldo
de la destrucción de tu clase.
598
00:48:53,343 --> 00:48:56,680
-¡Serás juzgado!
- Pero tú no serás el juez.
599
00:48:57,848 --> 00:49:01,752
En su lugar, tú le vas a dar
mi mensaje a Metatrón.
600
00:49:09,159 --> 00:49:11,094
Mi mensaje a Metatrón es este.
601
00:49:12,129 --> 00:49:15,332
¡Yo estoy aquí!
602
00:49:32,182 --> 00:49:33,116
Marisa.
603
00:49:53,570 --> 00:49:55,071
¡Marisa!
604
00:49:58,408 --> 00:49:59,342
¡Marisa!
605
00:50:00,110 --> 00:50:01,044
¡Marisa!
606
00:50:01,645 --> 00:50:04,414
-¡Soldados, prepárense para disparar!
-¡No disparen!
607
00:50:04,414 --> 00:50:05,649
-¿Qué?
-¡Roke!
608
00:50:07,250 --> 00:50:09,186
Quiero que entres en esa nave.
¡Ve con ella!
609
00:50:09,186 --> 00:50:10,187
Entendido.
610
00:50:29,339 --> 00:50:30,373
Adiós, Asriel.
611
00:50:46,223 --> 00:50:47,157
Bajen las armas.
612
00:50:49,125 --> 00:50:50,293
¿A qué están jugando?
613
00:50:50,894 --> 00:50:52,762
Si quiere jugar a ser madre,
que lo haga.
614
00:50:54,264 --> 00:50:55,999
Espero que estén listos
para recibirla.
615
00:50:57,501 --> 00:50:59,736
¡Soldados, media vuelta!
616
00:51:00,337 --> 00:51:01,338
Sí, señor.
617
00:51:04,674 --> 00:51:05,609
¡Marchen!
618
00:51:32,636 --> 00:51:34,304
¿Qué busco, exactamente?
619
00:51:35,238 --> 00:51:37,807
Es infinito... y plano.
620
00:51:37,807 --> 00:51:39,676
Y puedes sentir la muerte
en su interior.
621
00:51:41,578 --> 00:51:43,280
Dime que estamos haciendo
lo correcto.
622
00:51:45,482 --> 00:51:47,250
Espero que sea lo correcto.
623
00:51:48,818 --> 00:51:49,786
Tendrá que bastar.
624
00:52:02,132 --> 00:52:03,066
¿Estás bien?
625
00:52:09,773 --> 00:52:11,441
No creo que debas atravesar.
626
00:52:21,618 --> 00:52:23,153
Es el último mundo que hay.
627
00:52:24,521 --> 00:52:25,789
No hay nada más allá.
628
00:52:38,468 --> 00:52:39,402
Es aquí.
629
00:53:06,096 --> 00:53:07,097
¡Es aquí!
630
00:53:07,597 --> 00:53:08,531
¡Lo encontraste!
631
00:53:10,533 --> 00:53:11,835
¿Cómo puedes estar tan segura?
632
00:53:12,502 --> 00:53:13,603
Lo vi en mi sueño.
633
00:53:40,296 --> 00:53:41,297
Tiene que ser por aquí.
634
00:53:43,133 --> 00:53:44,067
Espera.
635
00:53:45,068 --> 00:53:46,002
Parece ser peligroso.
636
00:53:52,409 --> 00:53:53,376
¡Lyra, espera!