1 00:00:13,039 --> 00:00:14,880 Lyro! 2 00:00:14,880 --> 00:00:16,440 Lyro, slyšíš mě? 3 00:00:16,440 --> 00:00:18,839 - Rogere! - Lyro! 4 00:00:19,559 --> 00:00:21,719 - Rogere! - Lyro! 5 00:00:22,800 --> 00:00:25,120 Řekni mi, kde jsi, a já tě najdu! 6 00:00:27,879 --> 00:00:29,640 Ve světě mrtvých. 7 00:00:50,880 --> 00:00:52,200 Co ti je? 8 00:00:57,079 --> 00:00:58,520 Nic. 9 00:01:03,520 --> 00:01:04,920 Tak co tě probudilo? 10 00:01:05,519 --> 00:01:06,840 Už jsem vyspaná. 11 00:01:33,560 --> 00:01:36,879 - Zase noční můra? - Ne. 12 00:01:37,400 --> 00:01:39,200 - Tak co? - Jen... 13 00:01:40,319 --> 00:01:42,159 moc myšlenek naráz. 14 00:01:43,640 --> 00:01:44,840 Roger nás potřebuje. 15 00:01:45,760 --> 00:01:48,640 Musím jít do světa mrtvých a napravit to. 16 00:01:48,640 --> 00:01:49,959 Chceš říct my. 17 00:01:53,519 --> 00:01:54,920 Ať se děje cokoliv... 18 00:01:57,159 --> 00:01:58,439 my zůstaneme spolu. 19 00:02:02,480 --> 00:02:05,640 Pomozte mi pochopit, co se stalo. 20 00:02:05,640 --> 00:02:08,560 Tu dívku obklopovaly neočekávané síly. 21 00:02:09,439 --> 00:02:11,960 - Neočekávané síly? - Temné síly. 22 00:02:12,840 --> 00:02:17,159 Naši vojáci viděli, jak se ten hoch s dívkou vypařili do vzduchu. 23 00:02:24,520 --> 00:02:27,120 Věřím, že k jejímu zahubení bude zapotřebí... 24 00:02:27,919 --> 00:02:29,360 větší síla. 25 00:02:33,680 --> 00:02:37,680 To dítě nesmí dál žít. 26 00:03:03,919 --> 00:03:06,919 Podle románu Philipa Pullmana 27 00:04:03,560 --> 00:04:08,159 JEHO TEMNÉ ESENCE III. 3. díl 28 00:04:20,120 --> 00:04:22,439 Pane, vaše zajatkyně se probudila. 29 00:04:24,480 --> 00:04:25,839 Výborně. 30 00:04:49,439 --> 00:04:51,199 To je mi podívaná. 31 00:04:52,240 --> 00:04:53,639 Ahoj, Asrieli. 32 00:04:59,120 --> 00:05:01,639 Takhle ti to bude pohodlnější. 33 00:05:02,439 --> 00:05:04,480 Zase tolik ne. 34 00:05:05,439 --> 00:05:07,600 Nemusíš mě svazovat, Asrieli. 35 00:05:07,600 --> 00:05:09,920 Jsi moje zajatkyně. 36 00:05:11,360 --> 00:05:13,160 Užíváš si to, viď? 37 00:05:14,000 --> 00:05:15,920 Jsi stále stejný. 38 00:05:19,519 --> 00:05:22,079 Mohla jsi teď stát vedle mě. 39 00:05:22,079 --> 00:05:25,639 Na té hoře jsem ti dal na výběr a tys mě odmítla. 40 00:05:25,639 --> 00:05:28,319 Ne. Nejsi stejný. 41 00:05:28,319 --> 00:05:31,480 - Přibyla ti domýšlivost. -Řekl bych, že jsem se nezměnil. 42 00:05:32,560 --> 00:05:34,439 Udělal jsem přesně to, co jsem řekl. 43 00:05:35,000 --> 00:05:37,639 Ale ty ses pro ni vrátila. 44 00:05:38,480 --> 00:05:40,120 Neúspěšně. 45 00:05:41,000 --> 00:05:42,319 Je tady? 46 00:05:46,480 --> 00:05:48,000 Pořád to nosíš? 47 00:05:51,079 --> 00:05:52,319 Ne, není. 48 00:05:53,279 --> 00:05:56,319 - Poslouchej mě, hrozí jí nebezpečí. - Ne, ne, já... 49 00:05:56,319 --> 00:05:59,199 Asrieli, je to naše dcera a Magisterium ji chce zabít. 50 00:05:59,199 --> 00:06:01,639 Brzo zjistíš, že chtějí zabít i nás dva. 51 00:06:05,920 --> 00:06:07,920 Víš, za koho ji prohlašují? 52 00:06:07,920 --> 00:06:11,079 -Žvásty. Náboženské žvásty. - Za Evu. Asrieli. 53 00:06:11,079 --> 00:06:14,879 Jak bychom mohli my dva zplodit další Evu? 54 00:06:14,879 --> 00:06:16,800 Věří tomu i divoženky. 55 00:06:16,800 --> 00:06:20,399 Ta uličnice měla zůstat na Jordánské koleji, jak jsem řekl. 56 00:06:20,399 --> 00:06:24,279 Způsobila poprask takových rozměrů... 57 00:06:24,279 --> 00:06:26,079 Nezapomínej, s kým mluvíš. 58 00:06:27,079 --> 00:06:29,399 Já tě znám, Asrieli. Nic z toho nemyslíš vážně. 59 00:06:29,399 --> 00:06:33,000 Neříkej mi, co jak myslím. 60 00:06:34,839 --> 00:06:36,199 Máš pravdu. 61 00:06:37,519 --> 00:06:38,839 Neuspěla jsem. 62 00:06:40,120 --> 00:06:42,439 A teď už jí můžeš pomoct jen ty. 63 00:06:54,439 --> 00:06:56,000 Někoho u ní mám. 64 00:06:57,279 --> 00:07:00,040 - U Lyry? - Patří k našim nejlepším. 65 00:07:01,000 --> 00:07:03,720 Až nastane správný čas, přivede ji. 66 00:07:05,040 --> 00:07:06,439 Takže je v bezpečí? 67 00:07:07,759 --> 00:07:09,399 Přísaháš, že je v bezpečí? 68 00:07:11,759 --> 00:07:13,000 Máš moje slovo. 69 00:07:15,600 --> 00:07:18,839 Ta holka tě docela očarovala, viď? 70 00:07:25,360 --> 00:07:27,480 - Sledovat. - Ano, pane. 71 00:07:57,360 --> 00:08:00,240 - Už jsi z nejhoršího venku? - Myslím, že ano. 72 00:08:02,279 --> 00:08:03,720 To, co ti udělala... 73 00:08:05,000 --> 00:08:06,360 se nedá odpustit. 74 00:08:11,079 --> 00:08:12,600 Vypadáš jinak. 75 00:08:14,240 --> 00:08:15,160 Ty taky. 76 00:08:16,480 --> 00:08:19,319 - Prohlížíš si mě. - Já vím. 77 00:08:20,560 --> 00:08:22,399 Bál jsem se, že už tě nikdy neuvidím. 78 00:08:23,560 --> 00:08:25,000 Děkuju, že jsi přišel. 79 00:08:26,439 --> 00:08:28,560 - Jak dlouho tady jste? - Já se neschovávám. 80 00:08:28,560 --> 00:08:31,120 - Jenom jste se nedívali. - Proč nás sledujete? 81 00:08:31,120 --> 00:08:33,320 Patřím do republiky lorda Asriela. 82 00:08:33,320 --> 00:08:37,399 Přiletěla jsem pro tebe i tu dívku. A pro nůž. 83 00:08:38,200 --> 00:08:40,000 Vy tady nerozhodujete. To my. 84 00:08:41,519 --> 00:08:43,320 Musím s Lyrou mluvit o samotě. 85 00:08:50,480 --> 00:08:53,200 Jakou mám jistotu, že ji neodvedeš do jiného světa? 86 00:08:54,039 --> 00:08:55,440 Vy nám nevěříte? 87 00:08:55,440 --> 00:08:56,879 Co myslíš? 88 00:08:58,399 --> 00:08:59,559 Dobrá. 89 00:09:02,960 --> 00:09:04,879 Když ho nemám, nemůžu ho použít. 90 00:09:22,600 --> 00:09:25,679 Opravdu je to dobrý nápad? Neukradne ti ten nůž? 91 00:09:25,679 --> 00:09:28,320 - Zlomil se. - Cože? Jak? 92 00:09:28,879 --> 00:09:30,080 Když jsem se tě snažil odnést. 93 00:09:30,840 --> 00:09:34,759 - Když jsi byl s mojí matkou? - Donutila mě myslet na tu moji. 94 00:09:34,759 --> 00:09:37,000 A jak jsem na ni myslel, zlomil se. 95 00:09:38,240 --> 00:09:40,720 Nechal jsem otevřené okno do tvého světa, ale asi jsme uvízli. 96 00:09:49,360 --> 00:09:50,559 Tohle ti možná pomůže. 97 00:09:59,759 --> 00:10:01,519 Vždycky se ke mně vrátí. 98 00:10:04,960 --> 00:10:06,440 Co se ti stalo, Wille? 99 00:10:07,440 --> 00:10:10,080 Vzbudila jsem se a tys byl pryč. Byla tam ona a... 100 00:10:10,080 --> 00:10:11,600 Neměl jsem od tebe odcházet. 101 00:10:12,159 --> 00:10:15,080 - Kdybych tě tam nenechal... - O tomhle nemluvím. 102 00:10:15,080 --> 00:10:16,840 Najednou jsem zjistil, kde je. 103 00:10:17,840 --> 00:10:20,559 Tvůj táta? Našel jsi ho? 104 00:10:22,000 --> 00:10:25,080 A pak umřel. Zastřelil ho voják. 105 00:10:26,320 --> 00:10:27,480 Nevím proč. 106 00:10:28,960 --> 00:10:30,320 To je mi líto, Wille. 107 00:10:35,200 --> 00:10:38,399 Od té doby jsem neudělal nic z toho, o co mě žádal. 108 00:10:51,360 --> 00:10:52,639 Opravdu už musíte? 109 00:10:53,480 --> 00:10:57,440 - Je mi líto, musím vyrazit dál. - Prosím. 110 00:10:58,440 --> 00:11:01,080 - Držte se dál od hlavní silnice. - Co to je? 111 00:11:01,080 --> 00:11:04,919 Je tam kompas, baterka, věci, které se vám můžou hodit. 112 00:11:05,360 --> 00:11:08,440 Jste velice laskavé. Budu dávat pozor. 113 00:11:45,759 --> 00:11:47,120 Mám nápad. 114 00:11:48,039 --> 00:11:49,639 Vím, kdo by ten nůž spravil. 115 00:11:49,639 --> 00:11:52,879 Iorek rozumí kovům. Jestli ho někdo spraví, je to on. 116 00:11:52,879 --> 00:11:55,639 Můžeme projít oknem, spravit ho a pak... 117 00:11:55,639 --> 00:11:56,639 A pak? 118 00:11:58,080 --> 00:12:00,840 Já vím, že nebudeš chtít, ale táta mi před smrtí řekl, 119 00:12:00,840 --> 00:12:02,919 že ten nůž je zapotřebí ve válce. 120 00:12:04,600 --> 00:12:06,320 A že ho mám odnést lordu Asrielovi. 121 00:12:07,159 --> 00:12:08,080 Ne. 122 00:12:09,039 --> 00:12:11,600 Třeba Asriel svého jednání lituje. Třeba to byla chyba. 123 00:12:11,600 --> 00:12:13,480 - Nebyla. - Jak to můžeš vědět? 124 00:12:13,480 --> 00:12:18,279 Protože Roger ležel mrtvý v kleci. V Asrielově kleci. On ho zabil. 125 00:12:19,200 --> 00:12:22,440 Řekl mi, že na mně spočívá osud mnoha světů. 126 00:12:22,440 --> 00:12:24,799 Že mám jediný nůž, který dokáže zničit Nejvyššího. 127 00:12:24,799 --> 00:12:26,679 Jako nositel nože mám povinnost to udělat. 128 00:12:26,679 --> 00:12:29,840 Spolupracovat s vrahem? Ne. 129 00:12:31,519 --> 00:12:33,120 Já mám na práci něco důležitějšího. 130 00:12:33,120 --> 00:12:35,000 Co je důležitější než tohle? 131 00:12:35,720 --> 00:12:37,639 Když jsem spala, Roger ke mně promlouval. 132 00:12:38,559 --> 00:12:40,679 Řekl mi, kde je, a taky že potřebuje pomoct. 133 00:12:40,679 --> 00:12:43,600 - Myslím, že bychom tam měli jít. - A kam? 134 00:12:44,399 --> 00:12:46,279 Do světa mrtvých. 135 00:12:46,279 --> 00:12:48,320 Mrtvého už k životu neprobereš, Lyro. 136 00:12:48,320 --> 00:12:50,720 To nemůžeš vědět. Sám máš nůž, který prochází světy. 137 00:12:50,720 --> 00:12:53,679 - Podle tebe ten svět vážně existuje? - Ano. Viděla jsem ho. 138 00:12:54,720 --> 00:12:57,360 Mohl bys mluvit se svým tátou. Říct mu všechno, co chceš. 139 00:12:57,360 --> 00:13:01,000 - Ne. Tohle není žádná pohádka. - Takže si vybereš jeho? 140 00:13:01,000 --> 00:13:02,799 Nevybírám si tvého tátu, ale svého. 141 00:13:02,799 --> 00:13:05,480 Protože umřel ještě předtím, než jsem ho poznal. 142 00:13:05,480 --> 00:13:07,279 Já jsem nositelem. Ne ty. 143 00:13:09,799 --> 00:13:11,639 Nechtěl jsem, aby to takhle dopadlo. 144 00:13:12,480 --> 00:13:14,919 Zachránil jsem tě. Udělal jsem všechno, abych tě zachránil. 145 00:13:14,919 --> 00:13:17,000 Ty jsi nechtěla, ale já to stejně udělal. 146 00:13:19,080 --> 00:13:21,519 Možná uděláme líp, když ten nůž vůbec neopravíme. 147 00:13:28,399 --> 00:13:29,840 Ten chlapec má starosti. 148 00:13:29,840 --> 00:13:32,240 Lyra ho nutí do věcí, které dělat nechce. 149 00:13:32,240 --> 00:13:35,320 - Je to dcera své matky. - Ty jí nevěříš. 150 00:13:35,320 --> 00:13:38,360 Ale je i moje dcera. A ten nůž. Pověz mi o něm. 151 00:13:38,360 --> 00:13:40,639 Když se šli poradit, chtěla jsem, ať ho nechají u mě. 152 00:13:40,639 --> 00:13:41,679 Výborně. 153 00:13:41,679 --> 00:13:44,120 Až budete vědět, v kterém jste světě, pošlete souřadnice 154 00:13:44,120 --> 00:13:45,360 a někoho pro vás pošleme. 155 00:13:45,360 --> 00:13:46,600 Hlavně je nepouštěj daleko. 156 00:13:46,600 --> 00:13:48,879 Je to pravda? Přivedl jste ji sem? 157 00:13:48,879 --> 00:13:51,399 Agentko Salmakie, pokračuj a buď na příjmu. 158 00:13:51,399 --> 00:13:52,639 Co? Měl jsem ji nechat jít? 159 00:13:52,639 --> 00:13:54,919 Měl jste ji na místě zabít. 160 00:13:54,919 --> 00:13:56,679 Ona je... 161 00:13:57,720 --> 00:13:59,120 záludná. 162 00:13:59,120 --> 00:14:01,080 Napáchala spoustu zla. 163 00:14:01,080 --> 00:14:03,279 Ale zároveň je mimořádně inteligentní. 164 00:14:03,279 --> 00:14:06,080 A momentálně se zdá, že je na naší straně. Můžeme ji využít. 165 00:14:06,080 --> 00:14:08,840 A vy jí tolik věříte, že jste ji uvěznil. 166 00:14:08,840 --> 00:14:12,200 Nevěřím jí ani za mák. Proto potřebuju druhý názor. 167 00:14:12,200 --> 00:14:14,759 Rád bych to přenesl radě. Myslím, že před námi něco tají. 168 00:14:14,759 --> 00:14:18,039 Moje sestry divoženky Coulterová mučila a zabíjela. 169 00:14:18,039 --> 00:14:22,639 A určitě nejen je. Není se o čem rozmýšlet. 170 00:14:22,639 --> 00:14:24,919 Ruto, nesmírně mě to mrzí. 171 00:14:25,679 --> 00:14:27,120 Ale chci, abyste ji vyslechla. 172 00:14:28,240 --> 00:14:30,000 Můžete s tím souhlasit? 173 00:14:38,679 --> 00:14:40,320 Kam jsi zmizela? 174 00:14:46,720 --> 00:14:48,320 Kam jsi zmizela? 175 00:14:51,279 --> 00:14:53,120 Nepochybuj o sobě. 176 00:14:58,080 --> 00:14:59,840 Pak to udělám bez něj. 177 00:15:34,279 --> 00:15:35,440 Lyro. 178 00:15:36,320 --> 00:15:38,720 Opravdu je tak těžké říct: "Promiň mi to"? 179 00:15:38,720 --> 00:15:40,039 Co by mi měl promíjet? 180 00:15:40,039 --> 00:15:43,480 Přišel pro tebe, našel tě, bil se o tebe, 181 00:15:43,480 --> 00:15:46,120 a ty se s ním nejprve začneš hádat. 182 00:15:46,120 --> 00:15:48,320 Nemusíš mít vždycky pravdu, víš to? 183 00:15:54,399 --> 00:15:55,519 Omlouvám se. 184 00:15:56,519 --> 00:15:59,120 Jednu věc o tobě vím. Ty se neomlouváš snadno. 185 00:16:01,159 --> 00:16:03,200 Fajn. Tak se neomlouvám. 186 00:16:06,039 --> 00:16:07,360 I já se omlouvám. 187 00:16:09,240 --> 00:16:10,759 Nechci se s tebou hádat. 188 00:16:24,960 --> 00:16:27,559 Iorek je v mém světě pořád nedaleko okna... 189 00:16:28,639 --> 00:16:30,440 Ptala jsem se alethiometru. 190 00:16:33,639 --> 00:16:36,519 Můžeme spravit nůž a ty pak rozhodneš, co dál. 191 00:16:37,519 --> 00:16:39,759 - Nerozmyslím si to. - O to tě neprosím. 192 00:16:39,759 --> 00:16:43,240 Naposledy mě táta požádal, abych nůž odnesl Asrielovi. 193 00:16:47,039 --> 00:16:48,919 Jsem ti vděčná, že jsi šel nejdřív pro mě. 194 00:16:52,159 --> 00:16:53,320 Musel jsem. 195 00:16:58,039 --> 00:16:59,919 Tam, kam chceš jít, tě vzít nemůžu. 196 00:17:00,320 --> 00:17:01,519 To nevadí. 197 00:17:02,799 --> 00:17:05,079 My se tam s Pantíkem dostaneme jinak. 198 00:17:06,400 --> 00:17:07,799 Jak se vrátíš? 199 00:17:11,519 --> 00:17:13,240 Hlavně mu nevěř. 200 00:17:14,240 --> 00:17:15,359 Já mu věřila... 201 00:17:16,680 --> 00:17:18,000 a litovala jsem. 202 00:17:19,519 --> 00:17:20,599 Slyšela jsem dost! 203 00:17:20,599 --> 00:17:22,440 Celou dobu mi lžeš. 204 00:17:23,480 --> 00:17:24,839 Ten nůž je zlomený. 205 00:17:25,480 --> 00:17:26,880 Přestaňte na něj útočit! 206 00:17:28,480 --> 00:17:30,359 Uveď jediný důvod. 207 00:17:32,440 --> 00:17:34,200 Protože Asriel ho potřebuje celého. 208 00:17:35,240 --> 00:17:36,519 Chce přece jeho, ne? 209 00:17:37,319 --> 00:17:40,920 Tvůj otec se v tobě nezmýlil. Jsi nesnesitelná. 210 00:17:41,599 --> 00:17:42,920 Řekněte mu, že jsme utekli. 211 00:17:44,200 --> 00:17:45,559 Že jste ten nůž ztratila. 212 00:17:46,240 --> 00:17:48,799 A zlomila ho moje matka. Ne Will. 213 00:17:49,319 --> 00:17:51,319 Až nás bude opravdu potřebovat, budeme tady. 214 00:17:52,559 --> 00:17:53,720 Budeme? 215 00:17:54,720 --> 00:17:56,599 Ty ho umíš spravit, že? 216 00:17:57,519 --> 00:17:59,480 Když jste tady, tak ne. Nemůžeme vám věřit. 217 00:18:00,319 --> 00:18:02,119 A když odmítnu odejít? 218 00:18:02,559 --> 00:18:05,680 Zavřu jediné otevřené okno a všichni tu zůstaneme. 219 00:18:08,400 --> 00:18:12,200 Nikdo nám nebude poroučet. A už vůbec ne Asriel. 220 00:18:13,200 --> 00:18:15,079 Pak mi nedáváte na vybranou. 221 00:18:16,279 --> 00:18:18,599 Ať potřebujete udělat cokoliv, udělejte to rychle. 222 00:18:19,200 --> 00:18:20,720 Ve válce budeme potřeba všichni. 223 00:18:24,160 --> 00:18:26,480 Hned ráno půjdeme za Iorkem. 224 00:18:41,319 --> 00:18:42,680 To je pro mě? 225 00:19:00,839 --> 00:19:03,519 Zavolal jsi pro mě? Můj pane. 226 00:19:04,920 --> 00:19:06,000 Sedni si. 227 00:19:17,720 --> 00:19:18,880 Co tady dělám? 228 00:19:19,640 --> 00:19:22,759 Chce, abychom si vás prohlédli a rozhodli se. 229 00:19:23,799 --> 00:19:25,000 O čem? 230 00:19:25,640 --> 00:19:26,720 O tom, kdo jste. 231 00:19:30,480 --> 00:19:32,640 Aha, jsme u soudu. 232 00:19:35,519 --> 00:19:37,799 A co se stane, když mě shledáte vinnou? 233 00:19:38,319 --> 00:19:41,440 Ukamenujete mě? Namočíte v dehtu a vyválíte v peří? 234 00:19:41,440 --> 00:19:43,599 To děláte neukázněným ženám? 235 00:19:43,599 --> 00:19:47,000 Nehraj si na oběť, Mariso. To se k tobě nehodí. 236 00:19:47,000 --> 00:19:50,200 Snažíme se rozhodnout, jestli máš v nebeské republice místo. 237 00:19:50,200 --> 00:19:52,319 Jestli zasedneš v radě, nebo... 238 00:19:52,319 --> 00:19:54,960 ... zůstanu navěky zavřená v cele bez oken? 239 00:19:58,359 --> 00:19:59,759 Co chcete vědět? 240 00:19:59,759 --> 00:20:02,720 Chceme vědět, čím nám můžete být k užitku. 241 00:20:02,720 --> 00:20:04,200 Co chcete slyšet? 242 00:20:04,799 --> 00:20:06,480 Že jsem se v mém světě stala první ženou, 243 00:20:06,480 --> 00:20:09,680 která usedla za stůl vedle vysokých kněžích a učenců? 244 00:20:09,680 --> 00:20:12,440 Že se moje pokusy s Prachem 245 00:20:12,440 --> 00:20:15,200 vyrovnají těm Asrielovým? 246 00:20:15,200 --> 00:20:19,160 Zeptejte se ho. Schválně jestli něco z toho popře. 247 00:20:19,720 --> 00:20:21,480 Tohle není můj parket. 248 00:20:21,480 --> 00:20:24,599 To je zajímavé, protože se zdá, že je. 249 00:20:25,839 --> 00:20:28,119 - Jste agentkou Magisteria... - Bývalou. 250 00:20:28,119 --> 00:20:31,400 Za svých časů v Magisteriu jste zabíjela... 251 00:20:31,400 --> 00:20:33,200 Zabíjela jsem divoženky, ano. 252 00:20:34,200 --> 00:20:37,680 Vraždila jsem. Dělala pokusy na dětech. 253 00:20:38,519 --> 00:20:41,039 Chovala jsem se strašlivě. Nemůžete... 254 00:20:41,839 --> 00:20:45,720 mě odsoudit hůře, než jsem se odsoudila já sama. 255 00:20:46,880 --> 00:20:51,279 Ale nepokládáte si tu nejdůležitější otázku. 256 00:20:52,160 --> 00:20:53,480 Jakou? 257 00:20:54,680 --> 00:20:56,880 Proč bych vám pomáhala? 258 00:20:56,880 --> 00:20:59,559 - Protože máme klíč od vaší klece. - Ne. 259 00:21:01,000 --> 00:21:03,880 Protože vás vnímám jako jediné, 260 00:21:03,880 --> 00:21:05,960 kdo mohou ochránit naše dítě. 261 00:21:06,920 --> 00:21:09,200 Jsem ta nejhorší matka na světě. 262 00:21:11,319 --> 00:21:13,000 Léta jsem na ni nepomyslela. 263 00:21:14,559 --> 00:21:19,640 A když už, jenom jsem litovala, že se kdy narodila. 264 00:21:20,119 --> 00:21:21,440 - To ponížení... - K smíchu! 265 00:21:21,440 --> 00:21:25,799 Nechápu, proč by mělo být dítě zrozené z lásky ponížením. 266 00:21:25,799 --> 00:21:28,759 Nemanželské dítě a zavražděný manžel. 267 00:21:30,119 --> 00:21:33,200 Nesu na ramenou velké břemeno. 268 00:21:35,519 --> 00:21:38,240 A Magisterium se začalo zajímat 269 00:21:38,240 --> 00:21:40,640 o Prach a děti a... 270 00:21:43,880 --> 00:21:45,839 já jsem o ni dostala strach. 271 00:21:46,480 --> 00:21:50,160 Když nás chtějí ovládnout, využijí naše děti. 272 00:21:50,160 --> 00:21:52,279 Zachránila jsem ji před Absolučním výborem. 273 00:21:53,319 --> 00:21:55,640 Zachránila jsem ji zpoza nože... 274 00:21:55,640 --> 00:21:59,079 Absoluční výbor byla tvoje operace. Ten nůž jsi vynalezla ty. 275 00:21:59,079 --> 00:22:02,599 Jak snadno kritizuješ ostatní, a přitom nevidíš sám sebe, 276 00:22:02,599 --> 00:22:04,440 lorde Asrieli Belacquo. 277 00:22:04,440 --> 00:22:07,839 Taky nejsem nic moc táta, ale nikdy jsem ji neohrozil. Chráním ji. 278 00:22:07,839 --> 00:22:10,799 - A musíš ji chránit i dál. - Ne. 279 00:22:10,799 --> 00:22:14,720 Magisterium ji zabije se vší okázalostí, obřadně. 280 00:22:14,720 --> 00:22:17,079 S nářkem, ale zabijí ji. 281 00:22:18,440 --> 00:22:21,680 Já ji ochránit nedokázala, ale ty můžeš. 282 00:22:23,359 --> 00:22:25,000 Udělej to. Prosím. 283 00:22:26,240 --> 00:22:28,640 Žádám tě jen o tohle. A udělám cokoliv. 284 00:22:30,039 --> 00:22:31,279 Proč? 285 00:22:33,000 --> 00:22:35,119 Protože ji mám ráda, Ruto. 286 00:22:40,640 --> 00:22:42,240 Myslím, že jsme slyšeli dost. 287 00:22:57,839 --> 00:23:01,119 - Co když tam Iorek nebude? - Beze mě by neodešel. 288 00:23:31,599 --> 00:23:34,480 - Měl jsem jít sám. - Ne. 289 00:23:43,079 --> 00:23:44,480 Nemusíme chodit dovnitř. 290 00:23:56,440 --> 00:23:57,559 V pořádku? 291 00:24:03,680 --> 00:24:08,440 Sice to nebylo doopravdy, ale párkrát jsem se vzbudila v její náruči. 292 00:24:11,359 --> 00:24:12,720 Nikdy mě nikdo nechoval. 293 00:24:23,160 --> 00:24:24,279 Pojďme. 294 00:24:29,599 --> 00:24:31,799 Dost bylo rozmýšlení. 295 00:24:35,000 --> 00:24:37,680 Jestli o ní máte pochybnosti, teď je čas mi to říct. 296 00:24:40,279 --> 00:24:41,759 Mám. 297 00:24:41,759 --> 00:24:43,519 Ale není jediná, o kom pochybuji. 298 00:24:45,279 --> 00:24:47,640 Řekla dost jasně, kdo je. 299 00:24:47,640 --> 00:24:50,400 Ale už není tak jasné, kdo je pro vás. 300 00:24:50,400 --> 00:24:53,759 Kdyby vás ta žena pokoušela, nevím, jestli byste jí odolal. 301 00:24:55,759 --> 00:24:57,160 Zůstane, veliteli? 302 00:24:58,920 --> 00:25:00,759 Za předpokladu, že si ji pohlídáme. 303 00:25:02,359 --> 00:25:04,440 - Rokeu? - Zůstane. 304 00:25:04,960 --> 00:25:06,720 Pokud dokáže, že nám bude užitečná. 305 00:25:08,680 --> 00:25:11,200 - Ruto? - Lyru mám ráda. 306 00:25:11,680 --> 00:25:15,640 A pro divoženky je důležitá. Souhlasím jen kvůli ní. 307 00:25:16,160 --> 00:25:20,480 Ale jestli nás jen na vteřinu zradí, 308 00:25:21,079 --> 00:25:22,599 budu to já, kdo ji zabije. 309 00:25:23,039 --> 00:25:24,359 Tu čest vám přenechám. 310 00:25:25,000 --> 00:25:26,160 Přiveďte ji. 311 00:25:29,160 --> 00:25:30,359 Mariso... 312 00:25:31,160 --> 00:25:32,880 zůstaneš u nás. 313 00:25:32,880 --> 00:25:34,200 Můžeš se pohybovat po táboře, 314 00:25:34,200 --> 00:25:35,880 ale jestli zkusíš utéct, zabijeme tě. 315 00:25:35,880 --> 00:25:37,960 - To je laskavé. -Žádná laskavost. 316 00:25:37,960 --> 00:25:39,960 Mí kolegové jsou názoru, že nám budeš užitečná. 317 00:25:39,960 --> 00:25:42,720 Můžeš jenom doufat, že se to potvrdí. 318 00:25:42,720 --> 00:25:44,279 Pusťte jejího daemona. 319 00:25:47,039 --> 00:25:49,559 Agentka Salmakie, jedna z Rokeových špehů, 320 00:25:49,559 --> 00:25:52,200 nám řekla, že Lyra putuje s chlapcem. 321 00:25:52,200 --> 00:25:54,200 S nositelem jakéhosi mocného nože. 322 00:25:54,200 --> 00:25:56,039 Střetla ses s ním? 323 00:25:56,039 --> 00:25:58,039 - Nůž? - Jak říkám. 324 00:25:58,680 --> 00:25:59,960 Víš o něm něco? 325 00:26:02,720 --> 00:26:05,440 Will... tak se jmenuje. 326 00:26:06,119 --> 00:26:09,039 Měla jsem tu čest se s ním dvakrát potkat. 327 00:26:09,960 --> 00:26:12,319 - Děkuji. - Považuje se za jakéhosi hrdinu. 328 00:26:12,319 --> 00:26:14,920 Ale mně připadá poněkud mdlý. 329 00:26:18,920 --> 00:26:20,640 A o noži jsem nic neslyšela. 330 00:26:27,000 --> 00:26:28,359 Iorku! 331 00:26:36,640 --> 00:26:40,680 - Chyběla jsi mi, Lyro. - Ty mně taky. 332 00:26:41,200 --> 00:26:43,799 Zůstal jsi tu a počkal, jestli nemůžeš pomoct. 333 00:26:46,440 --> 00:26:48,759 - A můžeš. - Jak? 334 00:26:49,559 --> 00:26:53,039 Willův nůž se zlomil. A já s ním potřebuju jít do světa mrtvých. 335 00:26:53,039 --> 00:26:54,920 A ty jsi nejlepší kovář na světě. 336 00:26:54,920 --> 00:26:57,920 Do světa mrtvých živí nepatří. 337 00:26:57,920 --> 00:27:00,319 A ten nůž nikdy neměl být vyroben. 338 00:27:00,319 --> 00:27:03,200 Ale stalo se a já mám být jeho nositelem. 339 00:27:03,200 --> 00:27:08,160 Ty máš možná dobré úmysly, Wille, ale ten nůž má své vlastní. 340 00:27:08,160 --> 00:27:10,759 Ten nůž je můj. Já mu rozumím. 341 00:27:10,759 --> 00:27:15,680 Kdyby to tak bylo, nepomáhal bys Lyře s cestou na ono místo. 342 00:27:19,720 --> 00:27:22,000 - Iorku. - Lyro... 343 00:27:23,079 --> 00:27:27,240 ten nůž se zlomil kvůli Willově rozpolcené mysli. 344 00:27:27,240 --> 00:27:29,359 Pochyboval o své cestě. 345 00:27:29,960 --> 00:27:31,480 Tys o sobě nikdy nepochyboval? 346 00:27:32,039 --> 00:27:35,480 - Medvědi pochyby neznají. - Lžeš. 347 00:27:35,480 --> 00:27:36,839 Poznala jsem tě jako opilce, 348 00:27:36,839 --> 00:27:39,279 protože ses nedokázal smířit s vlastním selháním. 349 00:27:40,400 --> 00:27:43,559 Tenkrát jsem tomu nerozuměla, ale teď už ano. 350 00:27:44,640 --> 00:27:48,200 Pochybnosti jdou ruku v ruce se zájmem. Ať medvěda, či člověka. 351 00:27:48,880 --> 00:27:52,599 Nejhorší jsou ti, kdo nikdy nepochybují. Jako moje matka i otec. 352 00:27:53,480 --> 00:27:56,200 Takoví, jako jsou Will nebo ty... 353 00:27:58,200 --> 00:28:00,400 dobří lidé, ti pochybují, 354 00:28:00,400 --> 00:28:02,920 protože nevědí, která cesta je správná. 355 00:28:05,079 --> 00:28:07,480 Poraď se se svým přístrojem, Lyro. 356 00:28:07,960 --> 00:28:11,839 Zeptej se, jestli máš, nebo nemáš jít do světa mrtvých. 357 00:28:29,119 --> 00:28:31,319 Nikdy neodpověděl takhle zmateně. 358 00:28:31,319 --> 00:28:33,160 Mluví o rovnováze. 359 00:28:34,839 --> 00:28:36,759 Ale o tak křehké rovnováze, 360 00:28:36,759 --> 00:28:40,079 že ji do strany vychýlí i ta nejslabší myšlenka či přání. 361 00:28:40,079 --> 00:28:44,599 To je tvá odpověď. Alethiometr to považuje za nerozumné. 362 00:28:46,559 --> 00:28:48,319 Takže řekl: "Ano." 363 00:28:49,559 --> 00:28:51,880 Pořád jsi Stříbroústá. 364 00:28:52,960 --> 00:28:56,160 Dobrá, ten nůž vám opravím. 365 00:28:56,720 --> 00:28:59,839 Ale váš záměr se mi nelíbí. 366 00:29:59,759 --> 00:30:01,400 Doktorko Cooperová. 367 00:30:04,359 --> 00:30:05,799 Děkuji, že jste přišla. 368 00:30:07,640 --> 00:30:09,319 O čem jste se mnou chtěl mluvit? 369 00:30:10,119 --> 00:30:11,720 Máte vykonat jistou službu. 370 00:30:18,119 --> 00:30:22,039 Fascinuje mě to. Obzvlášť energie, 371 00:30:22,039 --> 00:30:25,039 obzvlášť to, čeho dosáhl Asriel. 372 00:30:25,039 --> 00:30:28,039 Zdroj toho kolosálního uvolnění energie na Svalbardu. 373 00:30:28,039 --> 00:30:33,319 K čemuž ho, jak věřím, inspirovala vaše odtrhávací technologie. 374 00:30:34,000 --> 00:30:37,480 Budu velmi rád za cokoliv, co mi pomůže pochopit, 375 00:30:37,480 --> 00:30:39,359 čím to ty děti prošly. 376 00:30:39,960 --> 00:30:41,519 A k čemu vám to... 377 00:30:44,359 --> 00:30:49,279 Události na stanici považuji za morální a náboženskou katastrofu. 378 00:30:51,319 --> 00:30:54,000 Obětovali jste to, co jste neměli, 379 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 a nezískali tím vůbec nic. 380 00:30:58,039 --> 00:30:59,519 Ale poučili jste se. 381 00:30:59,519 --> 00:31:02,160 Dobře svou znalost využijte. 382 00:31:04,359 --> 00:31:07,599 Někdo z týmu si všiml, že během odtrhávání daemona 383 00:31:07,599 --> 00:31:09,519 dochází k uvolnění energie. 384 00:31:09,519 --> 00:31:10,720 Jakého množství energie? 385 00:31:10,720 --> 00:31:14,359 Práce mého kolegy byla kacířstvím. 386 00:31:14,359 --> 00:31:16,720 Dala by se tato energie z oběti 387 00:31:16,720 --> 00:31:20,279 přetvořit v jakousi novou... 388 00:31:21,759 --> 00:31:22,920 zbraň? 389 00:31:28,759 --> 00:31:32,400 V Ženevě máte k dispozici ty nejlepší mozky. 390 00:31:33,880 --> 00:31:36,559 A samozřejmě, pokud si nejste jistá, 391 00:31:37,839 --> 00:31:43,559 vy i váš tým nesmíte opustit budovu, dokud úkol nesplníte. 392 00:31:43,559 --> 00:31:46,400 Asrielův výbuch vypálil díru do nebe. 393 00:31:46,400 --> 00:31:48,680 Nemyslím si, že bychom měli budovat... 394 00:31:50,319 --> 00:31:51,480 Doktorko Cooperová. 395 00:31:52,960 --> 00:31:56,160 Já bojuji za nový ráj. 396 00:31:58,039 --> 00:31:59,359 Zde... 397 00:32:00,440 --> 00:32:01,720 na Zemi. 398 00:32:04,200 --> 00:32:07,240 Dodává mi to sílu, o jaké jsem dřív netušil. 399 00:32:13,279 --> 00:32:14,640 To je můj úkol. 400 00:32:16,200 --> 00:32:18,720 Byl mi přidělen. 401 00:32:19,440 --> 00:32:22,119 A vy si musíte odpuštění Nejvyššího zasloužit. 402 00:32:25,880 --> 00:32:27,160 Jinak... 403 00:32:29,000 --> 00:32:31,440 z vás to, co potřebuji, vyrvu. 404 00:32:39,319 --> 00:32:40,880 Odvahu, doktorko Cooperová. 405 00:32:59,680 --> 00:33:02,680 Působivý, že? Myslím záměrolet. 406 00:33:04,039 --> 00:33:08,480 Ano. Na vás vždycky zapůsobilo všechno, co vyrobil. 407 00:33:09,079 --> 00:33:12,279 Nemyslím si, že by chtěl, abyste je takhle zkoumala. 408 00:33:13,440 --> 00:33:15,039 Daroval mi svobodu, Ruto. 409 00:33:16,400 --> 00:33:19,279 Snažím se jenom pochopit, co provádí. 410 00:33:22,000 --> 00:33:25,920 Váš daemon ho pohání a vaše záměry ovládají. Je to tak? 411 00:33:26,960 --> 00:33:29,279 Laboratoř, kde jsou uloženy... 412 00:33:31,039 --> 00:33:32,680 kde bych ji našla? 413 00:33:54,240 --> 00:33:58,240 Salmakie konečně poslala zprávu. Nůž je rozbitý. 414 00:33:58,240 --> 00:34:00,799 Ve svém současném stavu je téměř nepoužitelný. 415 00:34:02,119 --> 00:34:03,880 - Jak? - Zlomil se. 416 00:34:03,880 --> 00:34:06,559 Když se ho Lyřina matka snažila tomu chlapci vzít. 417 00:34:09,159 --> 00:34:12,280 - Ať se vaše agentka ihned vrátí. - Už je na cestě. 418 00:34:12,880 --> 00:34:15,920 A paní Coulterová vám už teď lže. 419 00:34:26,400 --> 00:34:28,480 Velitel Roke se na tebe zlobí. 420 00:34:29,159 --> 00:34:30,719 Prý jsi ten nůž viděla. 421 00:34:30,719 --> 00:34:33,559 A dokonce jsi to byla ty, kdo ho zlomil. 422 00:34:33,559 --> 00:34:35,280 Proč jsi mi to neřekla, Mariso? 423 00:34:35,280 --> 00:34:37,760 Nevěřila jsem, že bych si tím pomohla. 424 00:34:37,760 --> 00:34:42,559 Věřil jsem ti. Myslel jsem, že jsi konečně dospěla ke cti. 425 00:34:42,559 --> 00:34:45,320 Ke cti nejde dospět, Asrieli. 426 00:34:45,320 --> 00:34:47,480 Buď jsi čestný, nebo ne. 427 00:34:47,480 --> 00:34:50,360 A z nás není čestný ani jeden. 428 00:34:50,840 --> 00:34:53,760 Chápeš, že tě teď musím znovu zavřít do cely? 429 00:34:53,760 --> 00:34:56,800 - Nemusíš vůbec nic. - Ani nechci. 430 00:34:57,840 --> 00:34:59,320 Ale pochop, že to udělám. 431 00:35:01,960 --> 00:35:03,719 Oni tě obdivují, viď? 432 00:35:03,719 --> 00:35:07,599 Ogunwe, ta divoženka, ten hmyz. 433 00:35:08,960 --> 00:35:12,679 Myslíš, že se pokloní, až konečně usedneš na trůn? 434 00:35:12,679 --> 00:35:14,960 Já nechci usednout na trůn, ženská. Chci ho svrhnout. 435 00:35:14,960 --> 00:35:18,559 Fascinuješ mě. Tolik ses zamiloval do vlastní síly, 436 00:35:18,559 --> 00:35:22,199 že nakonec ztělesňuješ to, čím nejvíc opovrhuješ. 437 00:35:23,199 --> 00:35:25,119 Pátrání po Lyře jsem ukončil. 438 00:35:26,760 --> 00:35:28,440 Svou agentku jsem odvolal. 439 00:35:28,440 --> 00:35:30,559 Jelikož jsi nůž zničila, nemám pro ni využití. 440 00:35:30,559 --> 00:35:32,760 - Ne. To nemůžeš, Asrieli... - Můžu a udělal jsem to. 441 00:35:32,760 --> 00:35:35,360 - Vedu příliš zásadní bitvu. - Jestli to řekneš ještě jednou... 442 00:35:35,360 --> 00:35:38,400 Já nebojuji za ni. Ona nemůže být Eva. 443 00:35:39,800 --> 00:35:41,719 - Pak tu příležitost využij k... - Bojuji, 444 00:35:41,719 --> 00:35:44,880 abych nás těchhle manipulativních báchorek zbavil. 445 00:35:44,880 --> 00:35:46,920 A přesto ze všech stran slyším, 446 00:35:46,920 --> 00:35:49,559 že moje vlastní dcera je původním symbolem viny? 447 00:35:49,559 --> 00:35:53,079 - Tomu já neuvěřím. - Vždycky nejde jen o tvou víru. 448 00:35:53,079 --> 00:35:56,840 - Oni tomu věří a chovají se tak. - Trůn? Já nesedím na trůnu. 449 00:35:56,840 --> 00:36:00,320 Sedím na zemi, na půdě, na hlíně. 450 00:36:00,320 --> 00:36:04,199 Celý život jsem obětoval boji, který musím vyhrát. 451 00:36:04,199 --> 00:36:06,920 Obětoval jsem toho tolik! 452 00:36:07,960 --> 00:36:10,199 Čemu jsi svůj život zasvětila ty, Mariso? 453 00:36:10,199 --> 00:36:12,760 Moci. A jak jsi ji získala? 454 00:36:12,760 --> 00:36:15,920 Tím, že ses stala nelítostnou agentkou Magisteria. 455 00:36:15,920 --> 00:36:20,079 Vynálezkyní odporných strojů schopných rozpůlit dítě vedví. 456 00:36:20,079 --> 00:36:23,000 Ale pak se objeví jeden hloupoučký, arogantní fracek 457 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 se špínou za nehty a toho najednou miluješ. 458 00:36:26,000 --> 00:36:29,920 Usedneš, obejmeš ji křídly jako kvočna... 459 00:36:39,239 --> 00:36:44,760 Proč nemůžeš být taková, jak bych si přál? 460 00:36:47,039 --> 00:36:49,360 Nesahej na mě. 461 00:37:14,960 --> 00:37:18,960 Mariso, já tohle dělám, protože moc Nejvyššího je lež. 462 00:37:21,960 --> 00:37:23,800 On nic nestvořil. 463 00:37:23,800 --> 00:37:26,400 Tebe, mě, ani žádný ze světů. 464 00:37:28,000 --> 00:37:30,840 Stvořil jediné. Instituce, které budí strach 465 00:37:30,840 --> 00:37:32,639 a nastolují vládu. 466 00:37:33,719 --> 00:37:36,320 Víš, že už nevládne ani v nebi? 467 00:37:37,039 --> 00:37:41,000 Království velí jeho regent jménem Metatron. 468 00:37:41,960 --> 00:37:44,840 Anděl, jen další bytost... 469 00:37:46,400 --> 00:37:49,400 která má pokračovat v dobré práci svého pána. 470 00:37:52,880 --> 00:37:54,440 Proto bojuji. 471 00:37:58,920 --> 00:38:00,119 Já ti nevěřím. 472 00:38:03,960 --> 00:38:05,400 Je to lež. 473 00:38:08,159 --> 00:38:11,880 Všechny ty odporné věci, které jsi dělala jeho jménem... 474 00:38:14,440 --> 00:38:16,159 to všechno byla lež. 475 00:38:25,360 --> 00:38:26,920 Pojď se mnou. 476 00:38:28,360 --> 00:38:29,960 Můžu ti to ukázat. 477 00:38:32,280 --> 00:38:34,360 A potom se můžeš dívat, jak rozpoutám válku. 478 00:38:50,719 --> 00:38:53,800 Wille, polož ten nůž do ohně. 479 00:38:56,280 --> 00:38:58,519 Zlomila ho rozpolcená mysl. 480 00:38:59,000 --> 00:39:02,039 A obnovit ho může jen mysl silná. 481 00:39:03,400 --> 00:39:05,199 To bude tvůj úkol... 482 00:39:06,320 --> 00:39:08,119 stejně jako můj. 483 00:39:11,199 --> 00:39:13,800 Měj ho neustále na mysli. 484 00:39:17,519 --> 00:39:21,199 Uvědomuj si své odhodlání nůž opravit. 485 00:39:23,239 --> 00:39:25,599 Soustřeď se na to nejdůležitější. 486 00:39:29,639 --> 00:39:31,480 Podívej, co se z tebe stalo... 487 00:39:32,559 --> 00:39:33,639 beze mě. 488 00:39:37,239 --> 00:39:39,119 Ne! Nech ho! 489 00:39:42,599 --> 00:39:44,159 Soustřeď své myšlenky. 490 00:39:48,800 --> 00:39:50,320 Jsi bojovník, Wille. 491 00:39:52,599 --> 00:39:53,960 Rozumíš tomu? 492 00:39:54,679 --> 00:39:57,199 Æsahættr si vybral tebe. 493 00:39:59,719 --> 00:40:01,800 Své matky ses taky zbavil tak snadno? 494 00:40:06,199 --> 00:40:10,360 Zkus to znovu. Musíš jít hluboko do svého nitra. 495 00:40:11,559 --> 00:40:13,239 Najdi to, na čem záleží. 496 00:40:55,840 --> 00:40:58,320 Lyro, ustup! 497 00:41:18,280 --> 00:41:19,639 Wille. 498 00:41:21,119 --> 00:41:22,440 Wille. 499 00:41:24,039 --> 00:41:25,639 Wille, slyšíš mě? 500 00:41:28,400 --> 00:41:29,679 Wille. 501 00:41:37,159 --> 00:41:39,760 Udělal jsem, o co jste žádali, 502 00:41:39,760 --> 00:41:43,679 a teď je na vás, kterým směrem se vydáte. 503 00:41:52,639 --> 00:41:56,400 Jestli nenajdeš cestu ze světa mrtvých, 504 00:41:56,400 --> 00:41:58,400 už se nikdy nesetkáme. 505 00:41:59,960 --> 00:42:01,679 Ale pokud ano, 506 00:42:01,679 --> 00:42:05,519 na Svalbardu budeš vždy vítaným hostem. 507 00:42:05,519 --> 00:42:08,440 To platí i pro tebe, Wille. 508 00:42:09,360 --> 00:42:11,559 Jste jeden druhého hodni. 509 00:42:13,960 --> 00:42:16,679 Sbohem, Lyro Stříbroústá. 510 00:42:18,800 --> 00:42:22,599 Snad se jednoho dne znovu shledáme. 511 00:42:34,440 --> 00:42:35,840 Kdo je to? 512 00:42:41,400 --> 00:42:43,119 Pojď dál, stoupni si sem. 513 00:42:55,280 --> 00:42:56,480 Anděl? 514 00:42:58,360 --> 00:42:59,920 Jak? 515 00:42:59,920 --> 00:43:01,599 Spadl z nebe... 516 00:43:03,039 --> 00:43:04,559 a přímo mně do klína. 517 00:43:12,400 --> 00:43:15,480 - Mluví? - Rozhodl se nemluvit. 518 00:43:15,480 --> 00:43:17,599 Ale já už to od něj nepotřebuji. 519 00:43:19,559 --> 00:43:20,960 Je nádherný. 520 00:43:21,719 --> 00:43:24,360 Každý je nádherný. 521 00:43:41,559 --> 00:43:43,119 Jaký je to pocit? 522 00:43:44,920 --> 00:43:46,239 Jiný. 523 00:43:50,400 --> 00:43:52,320 Něco ti to způsobilo, viď? 524 00:43:53,559 --> 00:43:56,039 Když se ten nůž kul, leccos jsem viděl. 525 00:43:58,960 --> 00:44:00,440 Co jsi viděl? 526 00:44:02,000 --> 00:44:03,400 Viděl jsem... 527 00:44:04,679 --> 00:44:05,800 viděl jsem tebe. 528 00:44:07,519 --> 00:44:09,039 Viděl jsem tebe a... 529 00:44:10,400 --> 00:44:11,639 Balthame? 530 00:44:14,039 --> 00:44:17,599 - Myslel jsem, že jste odešel. - Byla to chyba. Omlouvám se. 531 00:44:18,199 --> 00:44:20,159 Ale dohlížel jsem na tebe. 532 00:44:20,159 --> 00:44:21,800 - To je... - Je to anděl. 533 00:44:26,599 --> 00:44:29,280 - Já jsem Lyra. - Já vím. 534 00:44:36,920 --> 00:44:39,679 Málem jsi ho navždy ztratil. 535 00:44:41,079 --> 00:44:43,800 A teď už jsi připravený cestovat za lordem Asrielem? 536 00:44:44,960 --> 00:44:46,719 Shromažďuje armádu. 537 00:44:51,239 --> 00:44:52,199 Ne. 538 00:44:53,119 --> 00:44:56,559 Je mi líto, Balthame. Nejdřív musím do světa mrtvých. 539 00:44:57,159 --> 00:44:59,239 Někdo od nás potřebuje pomoct. 540 00:45:00,079 --> 00:45:01,360 Lyřin kamarád. 541 00:45:01,880 --> 00:45:04,519 Musíš tu cestu podniknout? 542 00:45:04,519 --> 00:45:06,000 Ano. 543 00:45:07,639 --> 00:45:09,119 Pak ji podnikni. 544 00:45:13,559 --> 00:45:14,920 Pojďte s námi. 545 00:45:16,840 --> 00:45:20,159 Andělé do světa mrtvých nesmějí. 546 00:45:21,599 --> 00:45:23,679 Mě čeká jiná cesta. 547 00:45:24,480 --> 00:45:26,199 Ale nebudu od vás daleko. 548 00:45:50,880 --> 00:45:52,239 Půjdeš se mnou? 549 00:45:53,159 --> 00:45:54,599 Jo. 550 00:45:54,599 --> 00:45:56,800 Nejsem jen syn svého táty. 551 00:45:57,800 --> 00:46:00,760 Máma vždycky říkala: "Když kamarád potřebuje pomoct, pomoz mu." 552 00:46:05,599 --> 00:46:07,039 Děkuju. 553 00:46:24,920 --> 00:46:27,559 Světy zčeřila andělská aktivita. 554 00:46:28,239 --> 00:46:30,639 Xaphaniini povstalci se shromažďují. 555 00:46:31,480 --> 00:46:34,559 Jako příliv před velkou oceánskou bouří. 556 00:46:40,239 --> 00:46:45,000 Říkala jste, že Asrielovi bezmezně věříte. Je to pravda? 557 00:46:45,000 --> 00:46:47,840 Je nebezpečné předpokládat, že se Xaphaniini stoupenci 558 00:46:47,840 --> 00:46:50,599 připojí k člověku v boji proti jednomu z nich. 559 00:46:52,800 --> 00:46:55,159 Skutečně si myslíte, že by se obrátili proti nám, 560 00:46:55,159 --> 00:46:58,199 protože vězní jednoho z Metatronových andělů? 561 00:46:59,000 --> 00:47:01,679 - To záleží. - Na čem? 562 00:47:03,000 --> 00:47:04,880 Na tom, co mu Asriel udělá. 563 00:47:08,519 --> 00:47:12,199 Legendu o Æsahættru musíš určitě znát. 564 00:47:12,840 --> 00:47:17,519 O noži, který prochází světy. Který projde čímkoliv. 565 00:47:17,519 --> 00:47:20,840 Ten nůž je teď bohužel zlomený. 566 00:47:22,360 --> 00:47:24,360 Ukovala ho lidská ruka 567 00:47:24,920 --> 00:47:28,920 před nějakými 300 lety s pomocí primitivní technologie. 568 00:47:29,880 --> 00:47:32,800 V době, kdy obyvatelé toho světa 569 00:47:32,800 --> 00:47:35,760 jezdili v koňských povozech. 570 00:47:37,039 --> 00:47:38,960 Opravdu neobyčejné. 571 00:47:38,960 --> 00:47:40,679 Snažím se tím říct, 572 00:47:40,679 --> 00:47:42,679 že jsem možná ten nůž nikdy nepotřeboval. 573 00:47:43,719 --> 00:47:49,280 Tato žena kdysi vynalezla zařízení schopné vyrvat člověku duši. 574 00:47:49,280 --> 00:47:53,480 Já stejnou technologii využívám k cestování mezi světy. 575 00:47:53,480 --> 00:47:57,960 Společně vás teď rozerveme na kousky 576 00:47:57,960 --> 00:48:00,519 a pak vyšleme za vaším pánem. 577 00:48:02,079 --> 00:48:04,599 Mariso, buď od té lásky a zavři dveře. 578 00:48:05,880 --> 00:48:07,320 Rád bych začal. 579 00:48:24,920 --> 00:48:28,320 Cítíte to, Alarbe? Tu energii? 580 00:48:28,320 --> 00:48:31,719 Světy skýtají tolik tvůrčích myslí 581 00:48:31,719 --> 00:48:34,679 a váš druh se je snaží zničit. 582 00:48:34,679 --> 00:48:36,760 Nedělám to ochotně. 583 00:48:36,760 --> 00:48:39,440 Dělám to, protože jste mě k tomu donutil. 584 00:48:46,639 --> 00:48:49,800 - Jste hříšník. - Jsem poslem změny. 585 00:48:49,800 --> 00:48:53,400 Jsem zvěstovatelem zániku vašeho druhu. 586 00:48:53,400 --> 00:48:55,079 Budete čelit zúčtování. 587 00:48:55,079 --> 00:48:57,800 Ale nebudete to vy, kdo ho provede. 588 00:48:57,800 --> 00:49:01,960 Místo toho doručíte můj vzkaz Metatronovi. 589 00:49:09,079 --> 00:49:11,199 A můj vzkaz Metatronovi zní: 590 00:49:12,119 --> 00:49:15,360 Já jsem tady! 591 00:49:32,159 --> 00:49:33,519 Mariso. 592 00:49:53,719 --> 00:49:55,039 Mariso! 593 00:49:58,360 --> 00:49:59,280 Mariso! 594 00:50:00,119 --> 00:50:01,039 Mariso! 595 00:50:01,480 --> 00:50:03,679 Vojáci, připravte se na palbu! 596 00:50:03,679 --> 00:50:05,000 - Nestřílet! - Cože? 597 00:50:05,000 --> 00:50:06,480 Rokeu! 598 00:50:07,159 --> 00:50:09,199 Vlez do záměroletu a leť s ní. 599 00:50:09,199 --> 00:50:10,360 Rozumím. 600 00:50:29,119 --> 00:50:30,559 Sbohem, Asrieli. 601 00:50:46,199 --> 00:50:47,480 Sklonit zbraně. 602 00:50:49,039 --> 00:50:50,880 Co to hrajete za hru? 603 00:50:50,880 --> 00:50:52,880 Chce si hrát na matku, tak ať. 604 00:50:54,159 --> 00:50:55,760 Doufám, že jsou na ni připravení. 605 00:50:57,400 --> 00:50:58,599 Vojáci! 606 00:50:59,079 --> 00:51:00,440 Čelem vzad! 607 00:51:04,800 --> 00:51:05,920 Pochodem v chod! 608 00:51:32,679 --> 00:51:34,440 Co mám přesně hledat? 609 00:51:35,159 --> 00:51:36,480 Je to tam nekonečné, 610 00:51:37,039 --> 00:51:40,000 rovné a nasáklé smrtí. 611 00:51:41,599 --> 00:51:43,440 Řekni mi, že jednáme správně. 612 00:51:45,400 --> 00:51:47,159 Doufám, že jednáme správně. 613 00:51:48,920 --> 00:51:50,320 To mi bude muset stačit. 614 00:52:02,000 --> 00:52:03,159 Dobrý? 615 00:52:09,800 --> 00:52:12,079 Jako by to nešlo proříznout. 616 00:52:21,800 --> 00:52:23,599 To je poslední svět, který vidím. 617 00:52:24,599 --> 00:52:26,159 Za ním už není nic. 618 00:52:38,480 --> 00:52:39,639 Je to ono? 619 00:53:05,880 --> 00:53:07,480 To je ono. 620 00:53:07,480 --> 00:53:08,840 Našel jsi to. 621 00:53:10,519 --> 00:53:12,000 Jak to můžeš vědět? 622 00:53:12,480 --> 00:53:14,239 Viděla jsem to ve snu. 623 00:53:40,280 --> 00:53:41,639 Musí to být tudy. 624 00:53:43,039 --> 00:53:44,199 Počkej. 625 00:53:44,960 --> 00:53:46,400 Necítím se tu bezpečně. 626 00:53:52,360 --> 00:53:53,719 Lyro, počkej! 627 00:53:57,960 --> 00:54:01,039 Inspirováno knižním překladem Dominiky Křesťanové 628 00:54:01,039 --> 00:54:04,039 České titulky Anna Křížková Iyuno-SDI Group 2022