1 00:00:13,800 --> 00:00:15,343 ‫"(لايرا)"‬ 2 00:00:15,802 --> 00:00:17,429 ‫"(لايرا)، هل تسمعينني؟"‬ 3 00:00:17,473 --> 00:00:18,891 ‫(روجر)‬ 4 00:00:19,097 --> 00:00:20,473 ‫(لايرا)‬ 5 00:00:20,571 --> 00:00:22,490 ‫- (روجر)!‬ ‫- (لايرا)!‬ 6 00:00:23,768 --> 00:00:26,396 ‫أخبرني فقط بمكانك وسآتي إليك‬ 7 00:00:29,232 --> 00:00:31,151 ‫"أرض الموتى"‬ 8 00:00:53,063 --> 00:00:54,856 ‫ماذا هنالك؟‬ 9 00:00:59,652 --> 00:01:01,362 ‫لا شيء‬ 10 00:01:06,284 --> 00:01:08,078 ‫وما الذي أوقظك؟‬ 11 00:01:08,495 --> 00:01:10,080 ‫نلت قسطاً كافياً من النوم‬ 12 00:01:38,024 --> 00:01:39,901 ‫هل راودك كابوس آخر؟‬ 13 00:01:40,068 --> 00:01:42,320 ‫- لا‬ ‫- ماذا إذن؟‬ 14 00:01:42,862 --> 00:01:46,533 ‫الكثير يشغل تفكيري‬ 15 00:01:48,159 --> 00:01:49,661 ‫(روجر) بحاجة إلينا‬ 16 00:01:50,370 --> 00:01:52,956 ‫يجب أن أقصد أرض الموتى‬ ‫وأضع الأمور في نصابها‬ 17 00:01:53,498 --> 00:01:55,375 ‫تقصدين أن علينا جميعاً ذلك‬ 18 00:01:58,461 --> 00:02:00,171 ‫مهما جرى...‬ 19 00:02:02,298 --> 00:02:04,008 ‫سنكون معاً‬ 20 00:02:07,679 --> 00:02:10,807 ‫ساعدني على فهم ما جرى‬ 21 00:02:11,182 --> 00:02:14,352 ‫كانت الفتاة محاطة بقوى غير متوقعة‬ 22 00:02:15,019 --> 00:02:17,897 ‫- "قوى غير متوقعة"؟‬ ‫- قوى مظلمة‬ 23 00:02:18,606 --> 00:02:23,069 ‫لقد رأى جنودنا‬ ‫الصبي والفتاة يختفيان دون أثر‬ 24 00:02:30,702 --> 00:02:33,621 ‫أعتقد أن القوة البشرية وحدها لا يكفي...‬ 25 00:02:34,330 --> 00:02:35,999 ‫للقضاء عليها‬ 26 00:02:40,253 --> 00:02:44,632 ‫"لا يمكن السماح لتلك الطفلة بالبقاء‬ ‫على قيد الحياة"‬ 27 00:04:03,095 --> 00:04:08,268 سـحـب و تـعديـل TheFmC 28 00:04:31,155 --> 00:04:33,658 ‫سيدي، لقد استفاقت سجينتك‬ 29 00:04:35,785 --> 00:04:37,370 {\an8}‫ممتاز‬ 30 00:05:01,769 --> 00:05:04,105 ‫إن رؤيتك على هذه الشاكلة أمر مذهل بحق‬ 31 00:05:04,731 --> 00:05:06,482 ‫مرحباً يا (أزريل)‬ 32 00:05:11,988 --> 00:05:14,657 ‫يُفترض أن يكون هذا مريحاً أكثر بالنسبة إليك‬ 33 00:05:15,533 --> 00:05:17,660 ‫إنه ليس مريحاً جداً‬ 34 00:05:18,536 --> 00:05:20,788 ‫لا داعي لأن تقيدني يا (أزريل)‬ 35 00:05:20,913 --> 00:05:23,249 ‫أنت سجينتي‬ 36 00:05:24,584 --> 00:05:26,794 ‫أنت مستمتع بهذا، صحيح؟‬ 37 00:05:27,503 --> 00:05:29,756 ‫أنت لم تتغير على الإطلاق‬ 38 00:05:33,301 --> 00:05:35,386 ‫يمكنك الوقوف هنا إلى جانبي بالمناسبة‬ 39 00:05:35,970 --> 00:05:39,432 ‫لقد خيّرتك بشأن هذا فوق ذلك الجبل‬ ‫لكنك رفضت طلبي‬ 40 00:05:39,640 --> 00:05:42,226 ‫لا، بل تغيّرتَ‬ 41 00:05:42,518 --> 00:05:45,772 ‫- وأصبحت أكثر إثارة للشفقة‬ ‫- أعتقد أنني لم أتغير‬ 42 00:05:46,814 --> 00:05:49,233 ‫لقد فعلت ما قلت إنني سأفعله بحذافيره‬ 43 00:05:49,359 --> 00:05:54,322 ‫أما أنت؟ فقد عدت من أجلها وفشلتِ‬ 44 00:05:55,573 --> 00:05:57,075 ‫هل هي هنا؟‬ 45 00:06:01,204 --> 00:06:02,830 ‫أما زلت ترتدين هذا؟‬ 46 00:06:06,125 --> 00:06:07,627 ‫لا، إنها ليست هنا‬ 47 00:06:08,419 --> 00:06:11,506 ‫- أصغ إليّ، إنها في خطر‬ ‫- لا، لا‬ 48 00:06:11,631 --> 00:06:14,384 ‫(أزريل)، إنها ابنتنا‬ ‫وتريد السلطة التعليمية قتلها‬ 49 00:06:14,509 --> 00:06:17,553 ‫أعتقد أنه سيتبين لك‬ ‫أن السلطة تريد الموت لكلينا أيضاً‬ 50 00:06:21,516 --> 00:06:23,559 ‫هل تعلم ماذا يقولون عنها؟‬ 51 00:06:23,768 --> 00:06:26,729 ‫- هراء... هراء ديني‬ ‫- يقولون إنها (حواء) يا (أزريل)‬ 52 00:06:26,979 --> 00:06:30,608 ‫كيف يُعقل أن نكون قد أنجبنا (حواء) أخرى؟‬ 53 00:06:31,025 --> 00:06:32,860 ‫هذا ما تظنه الساحرات أيضاً‬ 54 00:06:32,985 --> 00:06:36,489 ‫كان يفترض بتلك الفتاة التعيسة البقاء‬ ‫في كلية (جوردن) وفعل ما يُملى عليها‬ 55 00:06:36,614 --> 00:06:40,618 ‫الفوضى التي سببَتها‬ ‫أكبر بكثير من حجم قدراتها‬ 56 00:06:40,743 --> 00:06:42,787 ‫تذكر أنك تخاطبني‬ 57 00:06:43,538 --> 00:06:45,957 ‫أنا أعرفك جيداً يا (أزريل)‬ ‫أنت لا تقصد أياً من هذا الكلام‬ 58 00:06:46,082 --> 00:06:49,794 ‫لا تضعي افتراضات حول ما أقصده‬ 59 00:06:51,671 --> 00:06:53,172 ‫أنت محق‬ 60 00:06:54,549 --> 00:06:56,217 ‫لقد أخفقتُ‬ 61 00:06:57,176 --> 00:07:00,012 ‫وأنت الآن الشخص الوحيد‬ ‫الذي يستطيع مساعدتها‬ 62 00:07:12,275 --> 00:07:14,152 ‫كلفتُ شخصاً بمرافقتها‬ 63 00:07:15,069 --> 00:07:16,529 ‫مرافقة (لايرا)؟‬ 64 00:07:16,654 --> 00:07:18,364 ‫إنها من أفضل مجنداتنا‬ 65 00:07:18,948 --> 00:07:22,160 ‫وستعيدها إلى هنا عندما يحين الوقت المناسب‬ 66 00:07:23,119 --> 00:07:24,954 ‫إنها بأمان إذن‬ 67 00:07:26,038 --> 00:07:28,332 ‫هل تعدني بأنها ستكون بأمان؟‬ 68 00:07:30,334 --> 00:07:31,961 ‫أعدك بذلك‬ 69 00:07:34,297 --> 00:07:37,758 ‫لقد سحرتك تلك الفتاة، صحيح؟‬ 70 00:07:44,474 --> 00:07:46,434 ‫- راقبها‬ ‫- حاضر‬ 71 00:08:17,757 --> 00:08:19,300 ‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬ 72 00:08:19,425 --> 00:08:21,010 ‫يبدو لي ذلك‬ 73 00:08:22,929 --> 00:08:24,889 ‫ما فعلَته بك...‬ 74 00:08:25,806 --> 00:08:27,475 ‫لا يُغتفر‬ 75 00:08:32,104 --> 00:08:33,898 ‫تبدو مختلفاً‬ 76 00:08:35,441 --> 00:08:36,984 ‫وأنت كذلك‬ 77 00:08:37,568 --> 00:08:39,153 ‫أنت تحدق إليّ‬ 78 00:08:39,695 --> 00:08:41,113 ‫أعلم‬ 79 00:08:41,989 --> 00:08:44,158 ‫لم أتوقع رؤيتك مجدداً‬ 80 00:08:45,117 --> 00:08:46,786 ‫شكراً لمجيئك‬ 81 00:08:48,120 --> 00:08:51,958 ‫- كم مضى على وجودك هنا؟‬ ‫- لم أكن مختبئة، لكنكما لم تنتبها إليّ‬ 82 00:08:52,083 --> 00:08:55,378 ‫- لمَ تتبعيننا؟‬ ‫- أنا من أعضاء جمهورية اللورد (أزريل)‬ 83 00:08:55,503 --> 00:08:57,880 ‫لقد أتيت من أجلك ومن أجل الفتاة‬ 84 00:08:58,297 --> 00:08:59,966 ‫والسكين الخاصة بك‬ 85 00:09:00,341 --> 00:09:02,343 ‫لستِ المسؤولة هنا، بل نحن‬ 86 00:09:03,886 --> 00:09:05,846 ‫أريد و(لايرا) التكلم على انفراد‬ 87 00:09:13,020 --> 00:09:16,357 ‫ما أدراني بأنكما لن تستخدما السكين‬ ‫لولوج عالم آخر؟‬ 88 00:09:16,816 --> 00:09:20,027 ‫- ألا تثقين بنا؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 89 00:09:21,445 --> 00:09:23,072 ‫لا بأس‬ 90 00:09:26,117 --> 00:09:28,494 ‫إن لم تكن بحوزتي، فلن أتمكن من استعمالها‬ 91 00:09:46,596 --> 00:09:49,473 ‫أهذه فكرة سديدة؟‬ ‫ماذا في حال سرقَت السكين؟‬ 92 00:09:50,099 --> 00:09:52,435 ‫- إنها مكسورة‬ ‫- ماذا؟ كيف؟‬ 93 00:09:53,227 --> 00:09:54,979 ‫عندما حاولت إحضارك‬ 94 00:09:55,271 --> 00:09:56,814 ‫هل كُسرت عندما كنتَ مع والدتي؟‬ 95 00:09:56,939 --> 00:09:59,025 ‫لقد حملتني على التفكير في والدتي‬ 96 00:09:59,317 --> 00:10:01,611 ‫وعندما فكرت فيها، كُسرت‬ 97 00:10:02,987 --> 00:10:06,032 ‫تركت نافذة مفتوحة لعالمك‬ ‫لكنني أعتقد أننا عالقان‬ 98 00:10:14,457 --> 00:10:16,125 ‫قد تستفيدين من هذه‬ 99 00:10:25,426 --> 00:10:27,386 ‫يبدو أنها تعود لي دائماً‬ 100 00:10:30,806 --> 00:10:32,933 ‫ماذا جرى لك يا (ويل)؟‬ 101 00:10:33,434 --> 00:10:36,228 ‫حين استيقظت لم أجدك‬ ‫وكانت هي هناك و...‬ 102 00:10:36,354 --> 00:10:38,105 ‫ما كان يجب أن أتركك‬ 103 00:10:38,230 --> 00:10:40,900 ‫- لو لم أتركك...‬ ‫- هذا ليس ما أقصده‬ 104 00:10:41,400 --> 00:10:43,819 ‫كل ما في الأمر هو أنني أدركت مكانه فجأة‬ 105 00:10:44,236 --> 00:10:46,906 ‫والدك؟ هل عثرت عليه؟‬ 106 00:10:48,574 --> 00:10:49,992 ‫ورحل بعدئذ‬ 107 00:10:50,117 --> 00:10:51,994 ‫أطلق جندي النار عليه‬ 108 00:10:53,204 --> 00:10:54,997 ‫لا أعرف السبب‬ 109 00:10:55,790 --> 00:10:57,625 ‫تعازيّ الحارة يا (ويل)‬ 110 00:11:02,213 --> 00:11:05,633 ‫ومنذ مماته، لم أفعل أياً من الأشياء‬ ‫التي طلبها مني‬ 111 00:11:19,146 --> 00:11:21,065 ‫هل يتوجب عليك الذهاب فعلاً؟‬ 112 00:11:21,482 --> 00:11:24,360 ‫آسفة، عليّ مواصلة رحلتي‬ 113 00:11:24,735 --> 00:11:26,278 ‫هاك‬ 114 00:11:26,529 --> 00:11:29,240 ‫- لا تقربي طريق المدينة‬ ‫- ما هذه؟‬ 115 00:11:29,490 --> 00:11:33,411 ‫بوصلة ومصباح جيب‬ ‫وبعض الأشياء المفيدة بصورة عامة‬ 116 00:11:33,828 --> 00:11:35,705 ‫لقد عاملتِني بمنتهى اللطف‬ 117 00:11:35,913 --> 00:11:37,540 ‫سأتوخى الحذر‬ 118 00:12:16,036 --> 00:12:17,705 ‫لدي فكرة‬ 119 00:12:18,372 --> 00:12:19,957 ‫أعرف من يستطيع إصلاح السكين‬ 120 00:12:20,207 --> 00:12:23,502 ‫إن (يوريك) ملم بالمعادن‬ ‫وإن كان بمقدور أحد إصلاحها، فسيكون هو‬ 121 00:12:23,627 --> 00:12:25,713 ‫نستطيع العبور عبر النافذة وإصلاحها‬ 122 00:12:25,838 --> 00:12:27,590 ‫- وثم...‬ ‫- وثم...‬ 123 00:12:28,841 --> 00:12:31,635 ‫اسمعي، أعلم أنك لن ترغبي في القيام بهذا‬ ‫لكن أبي قبل مماته‬ 124 00:12:31,761 --> 00:12:34,054 ‫أخبرني بأن تلك السكين ضرورية لخوض حرب‬ 125 00:12:35,473 --> 00:12:37,767 ‫وأخبرني بأن آخذها إلى (أزريل)‬ 126 00:12:38,225 --> 00:12:39,894 ‫لا‬ 127 00:12:40,227 --> 00:12:41,854 ‫ربما يكون (أزريل) نادماً على فعلته‬ 128 00:12:41,979 --> 00:12:43,522 ‫- ربما كانت غلطة‬ ‫- لم تكن غلطة‬ 129 00:12:43,647 --> 00:12:47,485 ‫- كيف يمكنك الجزم بذلك؟‬ ‫- لأن جثة (روجر) الهامدة كانت في زنزانة!‬ 130 00:12:47,610 --> 00:12:49,987 ‫في زنزانة من صنعه!‬ ‫هو من قتله!‬ 131 00:12:50,905 --> 00:12:54,033 ‫اسمعي، أخبرني بأن مصائر العديد‬ ‫من العوالم مرهونة بي‬ 132 00:12:54,158 --> 00:12:56,577 ‫وأنني أملك السكين الوحيدة‬ ‫التي من شأنها تدمير "الرب"‬ 133 00:12:56,702 --> 00:13:00,998 ‫- بصفتي حامل السكين، أنا أتحمل مسؤولية ذلك‬ ‫- العمل بالتعاون مع قاتل؟‬ 134 00:13:01,123 --> 00:13:02,541 ‫لا‬ 135 00:13:03,751 --> 00:13:05,127 ‫لدي شيء أهم لنقوم به‬ 136 00:13:05,252 --> 00:13:06,962 ‫ما الأهم من هذا؟‬ 137 00:13:08,047 --> 00:13:10,299 ‫كلمني (روجر) في منامي‬ 138 00:13:11,091 --> 00:13:12,968 ‫أخبرني بمكانه وطلب مني المساعدة‬ 139 00:13:13,093 --> 00:13:15,012 ‫وأعتقد أن علينا الذهاب إلى هناك‬ 140 00:13:15,137 --> 00:13:16,639 ‫إلى أين؟‬ 141 00:13:17,139 --> 00:13:18,933 ‫أرض الموتى‬ 142 00:13:19,141 --> 00:13:21,143 ‫لا يمكنك إحياء الناس بعد موتهم يا (لايرا)‬ 143 00:13:21,268 --> 00:13:23,395 ‫ما أدراك بذلك؟‬ ‫أنت تملك سكيناً يمكن أن تخترق بها العوالم‬ 144 00:13:23,521 --> 00:13:26,357 ‫- أتظنين أنها عالم فعلي؟‬ ‫- إنها كذلك، لقد رأيتها‬ 145 00:13:27,817 --> 00:13:30,486 ‫اسمع، يمكنك التحدث إلى والدك‬ ‫وإخباره بالأمور التي أردتَ قولها‬ 146 00:13:30,611 --> 00:13:32,988 ‫لا، هذه ليست قصة خيالية‬ 147 00:13:33,489 --> 00:13:35,324 ‫- أهذا يعني أنك تختاره؟‬ ‫- لن أختار والدك‬ 148 00:13:35,449 --> 00:13:39,036 ‫بل أختار والدي‬ ‫لأنه توفي قبل أن أعرفه حتى!‬ 149 00:13:39,161 --> 00:13:41,247 ‫أنا حامل السكين، وليس أنت‬ 150 00:13:43,499 --> 00:13:45,918 ‫لم أشأ أن تسلك الأمور هذا المسار‬ 151 00:13:46,502 --> 00:13:48,838 ‫لقد أنقذتك وفعلت كل ما يلزم لإنقاذك‬ 152 00:13:48,963 --> 00:13:51,465 ‫لقد طلبتِ مني ألا أفعل‬ ‫لكنني فعلت ذلك بغض النظر عن أي شيء‬ 153 00:13:53,300 --> 00:13:56,136 ‫ربما من الأفضل لنا ألا نصلح السكين‬ 154 00:14:02,810 --> 00:14:06,981 ‫"يبدو الصبي مضطرباً، إن (لايرا)‬ ‫تجبره على فعل أشياء لا يريد فعلها"‬ 155 00:14:07,106 --> 00:14:08,774 ‫الابنة سر والدتها‬ 156 00:14:08,899 --> 00:14:11,735 ‫- "أنت لا تثق بها"‬ ‫- إنها ابنتي أيضاً‬ 157 00:14:11,861 --> 00:14:13,445 ‫حسناً، السكين...‬ ‫حدثيني عن السكين‬ 158 00:14:13,571 --> 00:14:16,532 ‫- "عند ابتعادهما، طالبتهما بإبقائها بحوزتي"‬ ‫- هذا جيد‬ 159 00:14:16,657 --> 00:14:20,411 ‫حالما تعرفين في أي عالم أنت‬ ‫أرسلي لنا إحداثياتك وسنرسل لك شخصاً‬ 160 00:14:20,536 --> 00:14:24,290 ‫- احرصي على إبقائهما تحت المراقبة الكاملة‬ ‫- هل الخبر صحيح؟ هل جلبتَها إلى هنا؟‬ 161 00:14:24,415 --> 00:14:26,834 ‫واظبي العمل أيتها العميلة (سالماكيا)‬ ‫ابقي على تواصل‬ 162 00:14:26,959 --> 00:14:30,421 ‫- ماذا؟ أكنت تفضلين أن أخلي سبيلها؟‬ ‫- كنت أفضّل أن تقتلها حال رؤيتها!‬ 163 00:14:30,546 --> 00:14:34,717 ‫إنها... مخادعة‬ 164 00:14:35,009 --> 00:14:37,011 ‫وقد ارتكبَت أخطاء كثيرة‬ 165 00:14:37,136 --> 00:14:39,305 ‫لكن انظري، إنها ذكية جداً فعلياً‬ 166 00:14:39,430 --> 00:14:42,308 ‫ويبدو أنها قد تقف إلى صفنا حالياً‬ ‫وأعتقد أننا نستطيع الاستعانة بها‬ 167 00:14:42,433 --> 00:14:45,019 ‫وأنت تثق بها كثيراً‬ ‫لدرجة أنك اتخذتها سجينة‬ 168 00:14:45,144 --> 00:14:48,480 ‫لا أثق بها على الإطلاق‬ ‫ولهذا أريد استشارتكم‬ 169 00:14:48,772 --> 00:14:51,150 ‫أود إحالة المسألة إلى أعضاء المجلس‬ ‫أعتقد أنها ربما تتكتم على شيء‬ 170 00:14:51,275 --> 00:14:54,695 ‫أخواتي الساحرات عُذبن وقُتلن على يدي (كولتر)‬ 171 00:14:54,820 --> 00:14:56,822 ‫حتماً لسن وحدهن من تعرضن لذلك‬ 172 00:14:56,947 --> 00:14:59,491 ‫لن تكون هناك مشورة بهذا الصدد‬ 173 00:14:59,658 --> 00:15:02,369 ‫(روتا)، تعازيّ الحارة لك‬ 174 00:15:02,745 --> 00:15:04,663 ‫لكن أريد أن تسمعوا ما لديها لقوله‬ 175 00:15:05,372 --> 00:15:07,416 ‫أيمكن أن توافقوا على ذلك؟‬ 176 00:15:16,383 --> 00:15:18,135 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 177 00:15:24,683 --> 00:15:26,727 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 178 00:15:29,313 --> 00:15:31,440 ‫لا تشك في قدراتك‬ 179 00:15:36,445 --> 00:15:38,405 ‫إذن سأفعل ذلك من دونك‬ 180 00:16:14,233 --> 00:16:15,693 ‫(لايرا)‬ 181 00:16:16,276 --> 00:16:18,779 ‫هل من الصعب عليك حقاً الاعتذار له؟‬ 182 00:16:18,904 --> 00:16:21,615 ‫- لمَ عساي أعتذر؟‬ ‫- لقد أتى من أجلك‬ 183 00:16:21,824 --> 00:16:26,120 ‫لقد عثر عليك وحارب من أجلك‬ ‫وأول ما تفعلينه هو الجدال معه‬ 184 00:16:26,662 --> 00:16:28,706 ‫لستَ محقاً دائماً، تعلم ذلك‬ 185 00:16:35,212 --> 00:16:36,839 ‫أنا آسفة‬ 186 00:16:37,423 --> 00:16:40,592 ‫ما أعرفه عنك هو أنك لا تعتذرين بسهولة‬ 187 00:16:42,177 --> 00:16:44,722 ‫حسناً، لست آسفة إذن‬ 188 00:16:47,349 --> 00:16:49,018 ‫أنا آسف أيضاً‬ 189 00:16:50,853 --> 00:16:52,938 ‫لا أريد الجدال معك‬ 190 00:17:07,077 --> 00:17:09,747 ‫لا يزال (يوريك) قريباً‬ ‫من النافذة المؤدية لعالمي‬ 191 00:17:10,831 --> 00:17:12,916 ‫تحققت من ذلك بواسطة بوصلة الحقيقة‬ 192 00:17:16,170 --> 00:17:19,006 ‫نستطيع إصلاح السكين‬ ‫ثم تستطيع اتخاذ القرار بشأن ما تريد فعله‬ 193 00:17:20,132 --> 00:17:22,426 ‫- لن أغير رأيي‬ ‫- لست أطلب منك ذلك‬ 194 00:17:22,551 --> 00:17:26,346 ‫آخر ما طلبه مني أبي هو أخذ السكين لـ(أزريل)‬ 195 00:17:30,059 --> 00:17:32,311 ‫أنا شاكرة لأنك أتيت إليّ أولاً‬ 196 00:17:35,230 --> 00:17:36,815 ‫وجب عليّ ذلك‬ 197 00:17:41,487 --> 00:17:43,739 ‫لا أستطيع أخذك حيث تريدين الذهاب‬ 198 00:17:43,947 --> 00:17:45,574 ‫لا بأس بذلك‬ 199 00:17:46,450 --> 00:17:49,453 ‫أنا و(بان) سنجد طريقنا إلى (روجر)‬ 200 00:17:50,204 --> 00:17:52,122 ‫كيف ستعودان؟‬ 201 00:17:55,584 --> 00:17:57,377 ‫لا تثق به‬ 202 00:17:58,504 --> 00:17:59,963 ‫أنا وثقت به‬ 203 00:18:01,006 --> 00:18:02,716 ‫وندمت على ذلك‬ 204 00:18:03,801 --> 00:18:06,970 ‫يكفي ما سمعته!‬ ‫أنتما تكذبان منذ البداية!‬ 205 00:18:08,055 --> 00:18:10,015 ‫السكين مكسورة‬ 206 00:18:10,140 --> 00:18:11,809 ‫كفي عن مهاجمته!‬ 207 00:18:13,227 --> 00:18:15,437 ‫أعطني سبباً يمنعني من ذلك‬ 208 00:18:17,314 --> 00:18:19,691 ‫لأن (أزريل) يريده سالماً‬ 209 00:18:20,317 --> 00:18:21,902 ‫إنه يريده هو، أليس كذلك؟‬ 210 00:18:22,569 --> 00:18:24,571 ‫كان والدك محقاً بشأنك‬ 211 00:18:24,780 --> 00:18:26,490 ‫أنت لا تُطاقين‬ 212 00:18:26,949 --> 00:18:28,742 ‫أخبريه بأننا هربنا‬ 213 00:18:29,660 --> 00:18:31,578 ‫أخبريه بأنك أضعت السكين‬ 214 00:18:31,870 --> 00:18:34,498 ‫وأمي هي التي كسرتها وليس (ويل)‬ 215 00:18:34,998 --> 00:18:37,417 ‫سيجدنا حين يكون في أمس الحاجة إلينا‬ 216 00:18:38,418 --> 00:18:39,962 ‫حقاً؟‬ 217 00:18:40,587 --> 00:18:42,589 ‫تستطيعان إصلاحها، صحيح؟‬ 218 00:18:43,590 --> 00:18:45,801 ‫ليس بوجودك هنا‬ ‫فنحن لا نثق بك‬ 219 00:18:46,426 --> 00:18:48,554 ‫وإذا رفضتُ المغادرة؟‬ 220 00:18:48,846 --> 00:18:52,182 ‫سأغلق النافذة الوحيدة المتبقية‬ ‫وحينئذ سنبقى جميعاً هنا‬ 221 00:18:54,935 --> 00:18:59,148 ‫لا يمكن لأحد أن يتحكم بنا‬ ‫ولا سيما (أزريل)‬ 222 00:18:59,940 --> 00:19:01,859 ‫إذن لم تتركا لي أي خيار‬ 223 00:19:03,110 --> 00:19:05,362 ‫أياً كان ما تفعلانه، افعلاه بسرعة‬ 224 00:19:05,904 --> 00:19:08,282 ‫ستحتاج هذه الحرب إلينا جميعاً‬ 225 00:19:11,201 --> 00:19:13,620 ‫سنذهب للبحث عن (يوريك)‬ ‫غداً في الصباح الباكر‬ 226 00:19:29,136 --> 00:19:30,888 ‫هل هذه لي؟‬ 227 00:19:49,573 --> 00:19:52,659 ‫لقد استدعيتَني أيها اللورد‬ 228 00:19:53,869 --> 00:19:55,329 ‫تفضلي بالجلوس‬ 229 00:20:07,090 --> 00:20:08,759 ‫ما سبب وجودي هنا؟‬ 230 00:20:09,218 --> 00:20:12,638 ‫إنه يريد منا رؤيتك واتخاذ القرار بشأن ذلك‬ 231 00:20:13,597 --> 00:20:15,265 ‫اتخاذ القرار بشأن ماذا؟‬ 232 00:20:15,390 --> 00:20:17,100 ‫حقيقتك‬ 233 00:20:20,395 --> 00:20:23,190 ‫هذه محاكمة إذن‬ 234 00:20:25,734 --> 00:20:28,070 ‫وماذا سيحصل في حال ثبت أنني مذنبة؟‬ 235 00:20:28,654 --> 00:20:31,782 ‫أسترجمونني بالحجارة؟‬ ‫وترمونني بالقطران والريش؟‬ 236 00:20:31,907 --> 00:20:34,076 ‫أهذا ما تفعلونه بالنساء غير المنضبطات؟‬ 237 00:20:34,201 --> 00:20:37,496 ‫لا تؤدي دور الضحية يا (ماريسا)‬ ‫هذا لا يليق بك‬ 238 00:20:37,788 --> 00:20:41,166 ‫نحن نحاول أن نقرر ما إذا كان لك مكان‬ ‫في جمهورية السلام‬ 239 00:20:41,291 --> 00:20:43,377 ‫هل ستنضمين إلى هذا المجلس...‬ 240 00:20:43,502 --> 00:20:46,338 ‫أم أحتجز مدى الحياة في تلك الزنزانة‬ ‫عديمة النوافذ؟‬ 241 00:20:49,758 --> 00:20:54,179 ‫- ما الذي تريدون معرفته؟‬ ‫- نريد أن نعرف كيف يمكن أن تكوني مفيدة‬ 242 00:20:54,304 --> 00:20:56,014 ‫ماذا تريدون أن تسمعوا؟‬ 243 00:20:56,348 --> 00:21:01,311 ‫أنني كنت أول امرأة في عالمي تجلس‬ ‫على طاولة تضم رجال دين وعلماء بارزين؟‬ 244 00:21:01,436 --> 00:21:07,109 ‫وأن تجاربي مع الـ(داست)‬ ‫تضاهي التجارب التي خاضها (أزريل)؟‬ 245 00:21:07,234 --> 00:21:08,694 ‫اسأله‬ 246 00:21:08,902 --> 00:21:11,738 ‫للتحقق مما إذا كان سيناقض أي مما قلته‬ 247 00:21:11,863 --> 00:21:14,574 ‫- هذا ليس مجال اختصاصي‬ ‫- يا له من أمر لافت!‬ 248 00:21:14,741 --> 00:21:17,327 ‫لأنه يبدو كذلك‬ 249 00:21:18,245 --> 00:21:20,497 ‫- أنت عملية لدى السلطة التعليمية‬ ‫- عميلة سابقة‬ 250 00:21:20,622 --> 00:21:23,959 ‫خلال عملك لحساب‬ ‫السلطة التعليمية قتلتِ...‬ 251 00:21:24,084 --> 00:21:25,877 ‫قتلت الساحرات، أجل‬ 252 00:21:26,878 --> 00:21:28,297 ‫وارتكبت جرائم قتل‬ 253 00:21:28,547 --> 00:21:30,674 ‫وأجريت التجارب على الأطفال‬ 254 00:21:31,341 --> 00:21:33,010 ‫وتصرفت بطريقة شائنة‬ 255 00:21:33,135 --> 00:21:39,558 ‫لا يمكنكم انتقادي بقسوة أكثر من انتقادي لنفسي‬ 256 00:21:40,183 --> 00:21:45,105 ‫لكنكم لستم تطرحون السؤال المهم‬ 257 00:21:45,772 --> 00:21:47,357 ‫ألا وهو؟‬ 258 00:21:48,442 --> 00:21:50,610 ‫لمَ عساي أقدم على مساعدتكم؟‬ 259 00:21:50,777 --> 00:21:53,363 ‫- لأن مفاتيح زنزانتك بحوزتنا‬ ‫- لا‬ 260 00:21:54,823 --> 00:22:00,287 ‫لأنني أرى أنكم وحدكم قادرون على حماية ابنتي‬ 261 00:22:01,038 --> 00:22:03,457 ‫لقد كنت أسوأ أم على الإطلاق‬ 262 00:22:05,542 --> 00:22:07,711 ‫لم أفكر فيها لسنوات‬ 263 00:22:08,962 --> 00:22:14,676 ‫وإن كنت قد فكرت فيها، فذلك للندم‬ ‫على الإحراج الذي شعرت به بعد ولادتها‬ 264 00:22:15,010 --> 00:22:16,386 ‫- والإهانة‬ ‫- كلام فارغ‬ 265 00:22:16,511 --> 00:22:20,640 ‫لم أفهم قط ما قد يجعل طفلة‬ ‫وُلدت كنتاج لحبنا مصدر إهانة!‬ 266 00:22:20,766 --> 00:22:24,269 ‫طفلة غير شرعية وزوج قتيل‬ 267 00:22:25,187 --> 00:22:28,565 ‫هذا عبء ثقيل يتوجب علي حمله فوق كاهلي‬ 268 00:22:30,817 --> 00:22:36,323 ‫وبدأت السلطة التعليمية‬ ‫تهتم بالـ(داست) والأطفال وأنا...‬ 269 00:22:39,576 --> 00:22:41,912 ‫كنت قلقة عليها‬ 270 00:22:42,287 --> 00:22:46,208 ‫عندما يرغبون في التحكم بنا‬ ‫يستغلون أطفالنا‬ 271 00:22:46,333 --> 00:22:48,835 ‫لقد أنقذتُها من مجلس فصل الأرواح‬ 272 00:22:49,336 --> 00:22:53,924 ‫- أنقذتها حتى عندما كانت ستُجرى لها العملية‬ ‫- كان مجلس فصل الأرواح من تنظيمك‬ 273 00:22:54,049 --> 00:22:57,344 ‫- وكان النصل من اختراعك‬ ‫- كم يسهل عليك انتقاد الآخرين‬ 274 00:22:57,469 --> 00:23:00,972 ‫لكنك لا تنتقد نفسك بالطريقة نفسها‬ ‫أيها اللورد (أزريل بيلاكوا)‬ 275 00:23:01,098 --> 00:23:03,308 ‫ربما لا أكون أباً صالحاً‬ ‫لكنني لم أعرض حياتها للخطر قط‬ 276 00:23:03,433 --> 00:23:07,270 ‫- لقد حميتها من الخطر على وجه التحديد‬ ‫- وعليك الآن بذل جهد أكبر‬ 277 00:23:07,479 --> 00:23:08,855 ‫- لا‬ ‫- ستقتلها السلطة التعليمية‬ 278 00:23:08,980 --> 00:23:14,027 ‫بمراسم احتفالية وأبّهة وصلوات وجلسات رثاء‬ ‫لكنها ستقتلها‬ 279 00:23:15,654 --> 00:23:17,489 ‫لم يكن في وسعي إنقاذها‬ 280 00:23:17,781 --> 00:23:19,282 ‫لكنك تستطيع ذلك‬ 281 00:23:20,826 --> 00:23:22,577 ‫افعل ذلك من فضلك‬ 282 00:23:23,745 --> 00:23:26,415 ‫هذا كل ما أريده منك وسأفعل أي شيء‬ 283 00:23:27,707 --> 00:23:29,292 ‫لماذا؟‬ 284 00:23:30,710 --> 00:23:33,046 ‫لأنني أحبها يا (روتا)‬ 285 00:23:38,885 --> 00:23:40,887 ‫يكفي ما سمعناه‬ 286 00:23:56,820 --> 00:23:58,488 ‫ماذا لو لم نجد (يوريك)؟‬ 287 00:23:58,613 --> 00:24:00,365 ‫محال أن يغادر من دوني‬ 288 00:24:31,855 --> 00:24:33,523 ‫كان علي المجيء بمفردي‬ 289 00:24:34,065 --> 00:24:35,484 ‫لا‬ 290 00:24:43,950 --> 00:24:45,869 ‫لا داعي لأن ندخل‬ 291 00:24:57,839 --> 00:24:59,716 ‫أأنت بخير؟‬ 292 00:25:05,388 --> 00:25:08,391 ‫أعلم أن ذلك لم يكن حقيقياً‬ ‫لكنني استيقظت مرة أو مرتين‬ 293 00:25:08,517 --> 00:25:10,769 ‫وكانت هي تحتضنني‬ 294 00:25:13,355 --> 00:25:15,106 ‫لم يحتضنّي أحد من قبل‬ 295 00:25:25,617 --> 00:25:27,202 ‫هيا بنا‬ 296 00:25:32,415 --> 00:25:34,501 ‫حسناً، يكفينا هذا القدر من التداول‬ 297 00:25:37,963 --> 00:25:40,590 ‫إن كانت لديكما أي شكوك إزاءها‬ ‫فهذا هو الوقت المناسب للتعبير عنها‬ 298 00:25:43,552 --> 00:25:44,928 ‫لدي شكوك‬ 299 00:25:45,053 --> 00:25:47,430 ‫لكن ليست وحدها من أشك فيها‬ 300 00:25:48,723 --> 00:25:51,059 ‫كان كلامها عن نفسها واضحاً‬ 301 00:25:51,268 --> 00:25:53,853 ‫لكن الأقل وضوحاً‬ ‫هي مكانتها بالنسبة إليك‬ 302 00:25:54,187 --> 00:25:57,691 ‫إذا أغوتك تلك المرأة‬ ‫فلستُ متأكداً من قدرتك على المقاومة‬ 303 00:25:59,526 --> 00:26:01,319 ‫هل يجب الإبقاء عليها أيها القائد؟‬ 304 00:26:02,946 --> 00:26:05,699 ‫بشرط مراقبتنا لها‬ 305 00:26:06,616 --> 00:26:08,868 ‫- (روك)؟‬ ‫- ستبقى‬ 306 00:26:09,244 --> 00:26:11,288 ‫ما دامت ستعود علينا بالفائدة‬ 307 00:26:13,164 --> 00:26:14,583 ‫(روتا)؟‬ 308 00:26:14,708 --> 00:26:18,086 ‫تروق لي (لايرا)‬ ‫وهي مهمة بالنسبة إلى الساحرات‬ 309 00:26:18,211 --> 00:26:20,589 ‫لذا أوافق على بقائها من أجلها‬ 310 00:26:20,880 --> 00:26:25,594 ‫لكن إذا غدرت بنا وحتى لو للحظة‬ 311 00:26:26,136 --> 00:26:28,013 ‫كلفني بقتلها‬ 312 00:26:28,179 --> 00:26:29,806 ‫ستحظين بشرف ذلك‬ 313 00:26:30,098 --> 00:26:31,558 ‫أدخلوها‬ 314 00:26:34,561 --> 00:26:35,937 ‫(ماريسا)‬ 315 00:26:36,563 --> 00:26:38,106 ‫ستبقين‬ 316 00:26:38,481 --> 00:26:41,568 ‫ستكون لك حرية الحركة في المعسكر‬ ‫وإذا حاولتِ المغادرة، ستُقتلين‬ 317 00:26:41,693 --> 00:26:43,695 ‫- يا للطفك!‬ ‫- هذا ليس لطفاً‬ 318 00:26:43,820 --> 00:26:45,739 ‫يعتقد زملائي أن وجودك سيعود علينا بالفائدة‬ 319 00:26:45,864 --> 00:26:48,116 ‫لنرجو لصالحك‬ ‫أن تكون هذه حقيقة الأمر‬ 320 00:26:48,658 --> 00:26:50,535 ‫يمكن فك وثاق قرينها‬ 321 00:26:53,330 --> 00:26:58,335 ‫قالت العميلة (سالماكيا) وهي إحدى‬ ‫جواسيس (روك) أن (لايرا) ترتحل مع صبي‬ 322 00:26:58,585 --> 00:27:01,838 ‫وهو حامل سكين قوية ما‬ ‫هل قابلتِه؟‬ 323 00:27:02,672 --> 00:27:04,758 ‫- سكين؟‬ ‫- هذا ما قلته‬ 324 00:27:05,383 --> 00:27:07,093 ‫أيمكنك إخباري بشأنها؟‬ 325 00:27:09,429 --> 00:27:10,847 ‫(ويل)‬ 326 00:27:11,431 --> 00:27:12,891 ‫هذا اسمه‬ 327 00:27:13,016 --> 00:27:16,519 ‫لقد نلت شرف لقاءه مرتين حتى الآن‬ 328 00:27:16,978 --> 00:27:19,522 ‫- لا، شكراً‬ ‫- إنه يظن نفسه بطلاً‬ 329 00:27:19,648 --> 00:27:22,442 ‫لكنه تافه بنظري‬ 330 00:27:26,446 --> 00:27:28,657 ‫ولم أسمع عن أي سكين‬ 331 00:27:34,746 --> 00:27:36,289 ‫(يوريك)‬ 332 00:27:44,756 --> 00:27:48,885 ‫- لقد افتقدتك يا (لايرا)‬ ‫- وأنا افتقدتك أيضاً‬ 333 00:27:49,594 --> 00:27:52,430 ‫لقد بقيتَ وانتظرتَ للتأكد‬ ‫مما إذا كان بإمكانك المساعدة‬ 334 00:27:55,058 --> 00:27:57,560 ‫- وتستطيع تقديم المساعدة‬ ‫- كيف؟‬ 335 00:27:58,520 --> 00:27:59,896 ‫كُسرت سكين (ويل)‬ 336 00:28:00,021 --> 00:28:02,065 ‫وأنا بحاجة إليها للذهاب إلى أرض الموتى‬ 337 00:28:02,232 --> 00:28:03,817 ‫وأنت أفضل حداد في العالم‬ 338 00:28:03,942 --> 00:28:06,945 ‫أرض الموتى ليست مكاناً للأحياء‬ 339 00:28:07,153 --> 00:28:09,572 ‫وما كان يجب أن تُصنع تلك السكين إطلاقاً‬ 340 00:28:09,698 --> 00:28:12,492 ‫لكنها صُنعت بالفعل‬ ‫ومن المقدر لي أن أكون حاملها‬ 341 00:28:12,617 --> 00:28:14,994 ‫ربما تكون نواياك طيبة يا (ويل)‬ 342 00:28:15,120 --> 00:28:17,539 ‫لكن لدى تلك السكين نوايا أيضاً‬ 343 00:28:17,664 --> 00:28:20,333 ‫السكين ملك لي وأنا أفهمها‬ 344 00:28:20,542 --> 00:28:25,839 ‫إن كنت تفهمها، ما كنت لتستعملها‬ ‫لإحداث شق وتوصيل (لايرا) إلى ذلك المكان‬ 345 00:28:29,718 --> 00:28:31,094 ‫(يوريك)‬ 346 00:28:31,219 --> 00:28:32,846 ‫(لايرا)‬ 347 00:28:33,304 --> 00:28:37,517 ‫ستكون السكين قد كُسرت‬ ‫لأن (ويل) كان في حيرة من أمره‬ 348 00:28:37,726 --> 00:28:39,978 ‫لقد شك في المسار الذي يسلكه‬ 349 00:28:40,395 --> 00:28:42,272 ‫ألم تشك في نفسك من قبل؟‬ 350 00:28:42,689 --> 00:28:45,191 ‫الدببة لا تشك‬ 351 00:28:45,442 --> 00:28:47,569 ‫أنت تكذب‬ ‫عندما التقيتُ بك، كنتَ ثملاً‬ 352 00:28:47,694 --> 00:28:50,155 ‫لأنك لم تتقبل فكرة الفشل‬ 353 00:28:51,281 --> 00:28:54,659 ‫لم أفهم ذلك آنذاك‬ ‫لكنني أفهمه الآن‬ 354 00:28:55,744 --> 00:28:57,537 ‫الشك نابع من الاهتمام‬ 355 00:28:57,746 --> 00:28:59,664 ‫وهو ليس حكراً على الدببة أو البشر‬ 356 00:29:00,290 --> 00:29:03,710 ‫أسوأ الأشخاص هم من لا تساورهم الشكوك‬ ‫أمثال أمي وأبي‬ 357 00:29:05,044 --> 00:29:07,922 ‫أما الأشخاص أمثال (ويل) وأمثالك‬ 358 00:29:10,008 --> 00:29:11,593 ‫الأشخاص الصالحون‬ 359 00:29:11,760 --> 00:29:15,138 ‫تساورهم الشكوك لأنهم لا يعرفون طريق الصواب‬ 360 00:29:16,973 --> 00:29:19,601 ‫اقرئي أداتك يا (لايرا)‬ 361 00:29:20,101 --> 00:29:24,189 ‫واسأليها عما إذا كان يفترض بك‬ ‫الذهاب إلى أرض الموتى‬ 362 00:29:42,207 --> 00:29:44,459 ‫لم أرها مرتبكة بهذا القدر من قبل‬ 363 00:29:44,584 --> 00:29:46,753 ‫إنها تتحدث عن التوازن‬ 364 00:29:48,087 --> 00:29:49,881 ‫لكنه توازن هش جداً‬ 365 00:29:50,006 --> 00:29:53,468 ‫بحيث أي فكرة أو أمنية بسيطة‬ ‫قد ترجح إحدى كفّتي الميزان على الأخرى‬ 366 00:29:53,593 --> 00:29:55,595 ‫هذه هي الإجابة التي كنت تبحثين عنها إذن‬ 367 00:29:55,720 --> 00:29:58,932 ‫تظن بوصلة الحقيقة أنها فكرة طائشة‬ 368 00:30:00,308 --> 00:30:02,101 ‫لقد ردَت بالإيجاب‬ 369 00:30:03,311 --> 00:30:06,064 ‫ستبقين من آل (سيلفرتونغ)‬ 370 00:30:06,981 --> 00:30:10,568 ‫حسناً، سأصلح السكين‬ 371 00:30:10,902 --> 00:30:14,113 ‫لكنني لا أحب الغاية من ذلك‬ 372 00:31:16,676 --> 00:31:18,303 ‫دكتورة (كوبر)‬ 373 00:31:21,431 --> 00:31:23,224 ‫شكراً على مقابلتك لي‬ 374 00:31:24,893 --> 00:31:27,061 ‫ما المسألة التي وددتَ مناقشتها؟‬ 375 00:31:27,437 --> 00:31:29,314 ‫لديك خدمة لأدائها‬ 376 00:31:35,862 --> 00:31:39,657 ‫تستهويني الطاقة على وجه التحديد‬ 377 00:31:39,991 --> 00:31:42,911 ‫وتحديداً إزاء ما تمكن (أزريل) من تحقيقه‬ 378 00:31:43,036 --> 00:31:46,122 ‫بمصدر تلك الطاقة الهائلة‬ ‫المنبعثة في (سفالبارد)‬ 379 00:31:46,247 --> 00:31:51,669 ‫وقد حقق ذلك مستلهماً‬ ‫من تقنيات الفصل الخاصة بك‬ 380 00:31:52,295 --> 00:31:58,176 ‫أي شيء لتساعديني على فهم ما فعلتِه‬ ‫بأولئك الأطفال سيكون محط تقدير كبير‬ 381 00:31:58,593 --> 00:32:00,428 ‫لمَ عساك تريد ذلك؟‬ 382 00:32:03,097 --> 00:32:08,353 ‫ما جرى في المحطة كان كارثة أخلاقية ودينية‬ 383 00:32:10,396 --> 00:32:15,485 ‫لقد ضحيتِ بما لم يكن عليك التضحية به‬ ‫دون أي هدف على الإطلاق‬ 384 00:32:17,320 --> 00:32:18,947 ‫لكنك تعلمتِ‬ 385 00:32:19,072 --> 00:32:22,075 ‫والآن، استفيدي من ذلك العلم‬ 386 00:32:24,035 --> 00:32:29,290 ‫لاحظ أحد أعضاء الفريق انبعاث الطاقة‬ ‫في أثناء فصل القرين‬ 387 00:32:29,415 --> 00:32:31,834 ‫- ما مقدار الطاقة المنبعثة؟‬ ‫- كان ذلك ابتداعياً‬ 388 00:32:31,960 --> 00:32:34,295 ‫وكان عمل زميلي في مجمله‬ 389 00:32:34,420 --> 00:32:40,385 ‫أيمكن التلاعب بتلك الطاقة الناجمة‬ ‫عن هذه التضحية لتكوين...‬ 390 00:32:42,095 --> 00:32:43,763 ‫سلاح جديد ما؟‬ 391 00:32:49,477 --> 00:32:53,314 ‫لديكم أذكى العقول في (جنيف) تحت تصرفكم‬ 392 00:32:54,732 --> 00:32:57,694 ‫وبالطبع، إن كانت لديك أي تساؤلات‬ 393 00:32:58,945 --> 00:33:04,867 ‫فلن تتمكني أنت وفريقك من مغادرة المبنى‬ ‫إلى حين انتهاء المهمة‬ 394 00:33:04,993 --> 00:33:07,829 ‫لقد تسبب انفجار (أزريل)‬ ‫في تكون حفرة في السماء بفعل الاحتراق‬ 395 00:33:07,996 --> 00:33:09,956 ‫لا أعتقد أنه يجدر بنا بناء شيء...‬ 396 00:33:12,041 --> 00:33:13,584 ‫دكتورة (كوبر)‬ 397 00:33:14,669 --> 00:33:18,006 ‫أنا أكافح من أجل (عدن) جديدة‬ 398 00:33:19,882 --> 00:33:21,342 ‫هنا‬ 399 00:33:22,593 --> 00:33:24,262 ‫على الأرض‬ 400 00:33:26,431 --> 00:33:29,892 ‫وهذا يمدني بقوة لم أدرك أنني أتمتع بها‬ 401 00:33:35,898 --> 00:33:37,525 ‫هذه هي مهمتي‬ 402 00:33:38,943 --> 00:33:41,738 ‫وكانت مقدرة لي‬ 403 00:33:42,238 --> 00:33:45,366 ‫ويجب أن تستحقي غفران "الرب"‬ 404 00:33:49,037 --> 00:33:50,455 ‫إذ بخلاف ذلك‬ 405 00:33:52,206 --> 00:33:55,084 ‫سأنتزع ما يلزمني منك‬ 406 00:34:02,884 --> 00:34:04,969 ‫الشجاعة يا دكتورة (كوبر)‬ 407 00:34:24,405 --> 00:34:27,700 ‫إنها مذهلة، أليست كذلك؟‬ ‫طائرة النية‬ 408 00:34:28,910 --> 00:34:30,453 ‫أجل‬ 409 00:34:30,787 --> 00:34:33,956 ‫لطالما كانت صناعاته تذهلكم بسهولة‬ 410 00:34:34,082 --> 00:34:37,960 ‫لا أعتقد أنه سيرغب في اطلاعك‬ ‫على المخططات بتمحيص دقيق‬ 411 00:34:38,669 --> 00:34:40,713 ‫لقد منحني حريتي يا (روتا)‬ 412 00:34:41,714 --> 00:34:44,592 ‫وأنا أحاول ببساطة فهم ما فعله هنا‬ 413 00:34:47,553 --> 00:34:51,641 ‫أي أن القرين يفعلها والنوايا‬ ‫تتحكم بها، أليس كذلك؟‬ 414 00:34:52,850 --> 00:34:55,353 ‫المختبر التي توجد فيه هذه...‬ 415 00:34:56,938 --> 00:34:58,523 ‫أين هو؟‬ 416 00:35:21,087 --> 00:35:23,548 ‫أخيراً تواصلت معنا (سالماكيا) مجدداً‬ 417 00:35:23,756 --> 00:35:28,052 ‫السكين مكسورة‬ ‫وهي غير صالحة للاستعمال في حالتها هذه‬ 418 00:35:29,303 --> 00:35:31,222 ‫- كيف؟‬ ‫- كُسرت‬ 419 00:35:31,430 --> 00:35:34,350 ‫حين حاولت أم (لايرا) انتزاعها من الفتى‬ 420 00:35:36,727 --> 00:35:40,022 ‫- اطلب من عميلتك العودة على الفور‬ ‫- إنها في طريقها‬ 421 00:35:40,606 --> 00:35:43,943 ‫وبالنسبة إلى السيدة (كولتر)‬ ‫فهي تكذب عليك‬ 422 00:35:54,662 --> 00:35:56,998 ‫القائد (روك) غاضب منك‬ 423 00:35:57,540 --> 00:36:02,003 ‫يبدو أنك رأيت السكين بالفعل‬ ‫وكنت أنت من تسبب في كسرها‬ 424 00:36:02,420 --> 00:36:03,921 ‫لمَ لم تخبريني يا (ماريسا)؟‬ 425 00:36:04,046 --> 00:36:06,591 ‫لم أتوقع أن ذلك سيخدم قضيتي‬ 426 00:36:06,716 --> 00:36:08,134 ‫لقد صدقتك‬ 427 00:36:08,259 --> 00:36:11,637 ‫ظننت أنك وجدت الصدق أخيراً‬ 428 00:36:11,762 --> 00:36:14,473 ‫الصدق ليس شيئاً يتم العثور عليه يا (أزريل)‬ 429 00:36:14,599 --> 00:36:16,642 ‫إما أن يكون المرء صادقاً أم لا‬ 430 00:36:16,767 --> 00:36:20,021 ‫وكلانا لسنا صادقين‬ 431 00:36:20,188 --> 00:36:23,274 ‫تدركين أنه يتعين علي إرجاعك إلى زنزانتك الآن؟‬ 432 00:36:23,399 --> 00:36:25,234 ‫لست مضطراً لفعل شيء‬ 433 00:36:25,359 --> 00:36:26,986 ‫لا أريد ذلك‬ 434 00:36:27,570 --> 00:36:29,822 ‫لكن افهمي أنني سأفعل‬ 435 00:36:31,741 --> 00:36:33,784 ‫إنهم يعبدونك، أليس كذلك؟‬ 436 00:36:33,910 --> 00:36:37,830 ‫(أوغونويه) والساحرة والحشرة‬ 437 00:36:39,165 --> 00:36:42,793 ‫أتظن أنهم سيركعون لك‬ ‫حينما تنصّب نفسك على العرش؟‬ 438 00:36:42,919 --> 00:36:45,171 ‫لن أنصّب نفسي على العرش يا امرأة‬ ‫بل أحاول قهره‬ 439 00:36:45,296 --> 00:36:53,221 ‫أتعلم، أنا منبهرة بمدى إعجابك بنفوذك‬ ‫لدرجة أنك أصبحت تجسد أكثر شيء تمقته‬ 440 00:36:53,971 --> 00:36:56,098 ‫لقد أوقفت البحث عن (لايرا)‬ 441 00:36:57,600 --> 00:36:59,310 ‫وسحبت عميلتي من مراقبتها‬ 442 00:36:59,435 --> 00:37:01,687 ‫بما أنك دمرت السكين‬ ‫فما عادت (لايرا) ذات فائدة بالنسبة إليّ‬ 443 00:37:01,812 --> 00:37:03,773 ‫- لا يمكنك ذلك يا (أزريل)‬ ‫- أستطيع ذلك وهذا ما فعلته‬ 444 00:37:03,898 --> 00:37:06,192 ‫- المعركة التي أنا منخرط فيها عظيمة جداً‬ ‫- إذا قلتَ ذلك مرة أخرى...‬ 445 00:37:06,317 --> 00:37:09,946 ‫إنها ليست محور المعركة التي أخوضها‬ ‫ولا يمكن أن تكون هي (حواء)‬ 446 00:37:11,197 --> 00:37:13,199 ‫- إذن استغل هذه الفرصة لـ...‬ ‫- أنا أحارب‬ 447 00:37:13,324 --> 00:37:16,369 ‫كي نتحرر من تلك الخرافات القمعية‬ 448 00:37:16,494 --> 00:37:21,415 ‫ومع ذلك، يُقال لي من كل حدب وصوب‬ ‫إن ابنتي هي الرمز الأصلي للخطيئة؟‬ 449 00:37:21,540 --> 00:37:25,169 ‫- لا يمكنني تصديق تلك القصة‬ ‫- قناعاتك ليست محور كل شيء‬ 450 00:37:25,294 --> 00:37:26,921 ‫إنهم على قناعة بذلك‬ ‫وسيتصرفون على هذا الأساس‬ 451 00:37:27,046 --> 00:37:32,551 ‫عرش؟ أنا لا أجلس على العروش‬ ‫بل على الأرض والتراب والقذارة‬ 452 00:37:32,677 --> 00:37:36,681 ‫لقد كرست حياتي برمتها‬ ‫لخوض معركة يجب أن ننتصر فيها‬ 453 00:37:36,806 --> 00:37:40,017 ‫لقد ضحيت بالكثير‬ 454 00:37:40,518 --> 00:37:42,561 ‫ما الذي كرست حياتك من أجله يا (ماريسا)؟‬ 455 00:37:43,020 --> 00:37:45,606 ‫النفوذ؟ وكيف حصلت عليه؟‬ 456 00:37:45,731 --> 00:37:48,943 ‫من خلال تنصيب نفسك عميلة لا تعرف الرحمة‬ ‫لحساب السلطة التعليمية‬ 457 00:37:49,068 --> 00:37:53,072 ‫ومخترعة لآلات مريعة‬ ‫يمكنها تمزيق الأطفال‬ 458 00:37:53,197 --> 00:37:57,493 ‫لكن ظهرت طفلة سليطة اللسان ومتغطرسة ومدللة‬ ‫وأظفارها متسخة بالتراب‬ 459 00:37:57,618 --> 00:37:59,537 ‫وشعرتِ بالحب تجاهها!‬ 460 00:37:59,662 --> 00:38:03,082 ‫أنت تصيحين وتغطينها بريشك‬ ‫مثل الدجاجة الأم!‬ 461 00:38:13,217 --> 00:38:19,390 ‫لمَ لا يمكنك أن تكوني على الشاكلة التي أريدها؟‬ 462 00:38:21,309 --> 00:38:23,894 ‫أبعد يديك عني‬ 463 00:38:50,463 --> 00:38:54,800 ‫(ماريسا)، أنا أقوم بهذا لأن سلطة "الرب" كذبة‬ 464 00:38:57,762 --> 00:39:02,308 ‫إنه لم يخلق شيئاً‬ ‫لا أنا ولا أنت ولا أي من العوالم‬ 465 00:39:04,101 --> 00:39:08,773 ‫الشيء الوحيد الذي أوجده هو مؤسسات‬ ‫غايتها غرس الخوف وبسط السيطرة‬ 466 00:39:10,024 --> 00:39:12,360 ‫أتعلمين أنه ما عاد يحكم مملكة السلام؟‬ 467 00:39:13,444 --> 00:39:17,740 ‫المملكة يحكمها وصي يدعى (ميتاترون)‬ 468 00:39:18,657 --> 00:39:21,619 ‫ملاك، مجرد فرد عادي فعلياً‬ 469 00:39:23,245 --> 00:39:26,248 ‫يعتزم مواصلة عمل سيّده الخيّر‬ 470 00:39:29,960 --> 00:39:31,712 ‫ولهذا أقاوم‬ 471 00:39:36,258 --> 00:39:38,010 ‫لا أصدقك‬ 472 00:39:41,347 --> 00:39:43,099 ‫إنها كذبة‬ 473 00:39:45,893 --> 00:39:49,605 ‫كل فعلة فظيعة ارتكبتِها في سبيله‬ 474 00:39:52,525 --> 00:39:54,527 ‫كانت كذبة‬ 475 00:40:03,911 --> 00:40:05,746 ‫تعالي معي‬ 476 00:40:07,039 --> 00:40:08,666 ‫أستطيع أن أريك‬ 477 00:40:11,001 --> 00:40:13,796 ‫وحينئذ يمكنك مراقبتي فيما أشن حرباً‬ 478 00:40:30,187 --> 00:40:33,649 ‫(ويل)، ضع السكين في النار‬ 479 00:40:35,985 --> 00:40:38,529 ‫لقد كُسرت جراء عقل محتار‬ 480 00:40:38,988 --> 00:40:42,283 ‫ويمكن لعقل قوي فقط أن يعيدها إلى سابق عهدها‬ 481 00:40:43,617 --> 00:40:45,661 ‫ستكون هذه مهمتك‬ 482 00:40:46,537 --> 00:40:48,289 ‫بقدر ما هي مهمتي‬ 483 00:40:51,584 --> 00:40:54,712 ‫ثبتها في عقلك‬ 484 00:40:58,299 --> 00:41:02,052 ‫فكر في الدرب الذي سيجعل السكين تكتمل‬ 485 00:41:04,138 --> 00:41:07,016 ‫وركز على ما هو مهم‬ 486 00:41:10,853 --> 00:41:12,605 ‫"انظر إلى ما آل إليه حالك..."‬ 487 00:41:13,397 --> 00:41:14,940 ‫"من دوني"‬ 488 00:41:18,652 --> 00:41:20,696 ‫لا، دعيه!‬ 489 00:41:24,408 --> 00:41:26,327 ‫ركز أفكارك‬ 490 00:41:30,873 --> 00:41:32,833 ‫أنت محارب يا (ويل)‬ 491 00:41:34,793 --> 00:41:36,462 ‫"أتفهم ذلك؟"‬ 492 00:41:36,879 --> 00:41:39,632 ‫"لقد اختارتك سكين (آيساهترا)"‬ 493 00:41:42,468 --> 00:41:44,887 ‫هل كان من السهل التخلص من والدتك؟‬ 494 00:41:49,058 --> 00:41:50,518 ‫حاول مرة أخرى‬ 495 00:41:50,643 --> 00:41:54,021 ‫يجب أن تدخل في أعماق نفسك‬ 496 00:41:54,688 --> 00:41:56,774 ‫وتجد ما هو مهم‬ 497 00:42:40,776 --> 00:42:43,487 ‫(لايرا)، قفي بعيدة‬ 498 00:43:04,174 --> 00:43:05,634 ‫"(ويل)؟"‬ 499 00:43:07,136 --> 00:43:08,512 ‫(ويل)؟‬ 500 00:43:10,139 --> 00:43:12,266 ‫(ويل)، هل تسمعني؟‬ 501 00:43:14,852 --> 00:43:16,353 ‫(ويل)؟‬ 502 00:43:23,819 --> 00:43:26,488 ‫لقد فعلتُ ما طلبتِه مني‬ 503 00:43:26,614 --> 00:43:30,784 ‫ويجب عليك الآن اختيار المسار الذي ستسلكينه‬ 504 00:43:40,044 --> 00:43:43,464 ‫في حال لم تجدي مخرجاً من أرض الموتى‬ 505 00:43:44,006 --> 00:43:46,258 ‫فلن نلتقي من جديد‬ 506 00:43:47,718 --> 00:43:49,178 ‫لكن بخلاف ذلك‬ 507 00:43:49,428 --> 00:43:53,349 ‫سيكون من المرحب بك دائماً في (سفالبارد)‬ 508 00:43:53,599 --> 00:43:56,685 ‫ونفس الكلام ينطبق عليك أيضاً يا (ويل)‬ 509 00:43:57,478 --> 00:44:00,022 ‫أنتما تستحقان بعضكما الآخر‬ 510 00:44:02,191 --> 00:44:05,110 ‫وداعاً يا (لايرا سيلفرتونغ)‬ 511 00:44:07,237 --> 00:44:11,408 ‫أرجو أن نلتقي مرة أخرى ذات يوم‬ 512 00:44:23,587 --> 00:44:25,130 ‫من هذا؟‬ 513 00:44:30,844 --> 00:44:32,888 ‫اقترب، قف هنا‬ 514 00:44:45,359 --> 00:44:47,027 ‫إنه ملاك‬ 515 00:44:48,404 --> 00:44:49,780 ‫كيف؟‬ 516 00:44:50,072 --> 00:44:51,699 ‫لقد سقط من السماء‬ 517 00:44:53,409 --> 00:44:55,077 ‫ووقع في قبضتي‬ 518 00:45:03,085 --> 00:45:06,004 ‫- هل يتكلم؟‬ ‫- لقد قرر ألا يتكلم‬ 519 00:45:06,463 --> 00:45:08,549 ‫لكن ما عدت بحاجة إلى أن يتكلم‬ 520 00:45:10,634 --> 00:45:12,511 ‫إنه جميل‬ 521 00:45:13,095 --> 00:45:15,973 ‫الكل جميل‬ 522 00:45:33,615 --> 00:45:35,409 ‫كيف وجدتها؟‬ 523 00:45:37,119 --> 00:45:38,787 ‫إنها مختلفة‬ 524 00:45:42,791 --> 00:45:44,835 ‫لقد فعلَت بك شيئاً، صحيح؟‬ 525 00:45:46,128 --> 00:45:48,756 ‫أثناء التحام السكين، رأيت أشياء‬ 526 00:45:51,759 --> 00:45:53,469 ‫ماذا رأيت؟‬ 527 00:45:55,012 --> 00:45:56,430 ‫رأيت...‬ 528 00:45:57,723 --> 00:45:59,266 ‫رأيتك‬ 529 00:46:00,517 --> 00:46:02,269 ‫رأيتك و...‬ 530 00:46:03,479 --> 00:46:05,022 ‫(بالثاموس)!‬ 531 00:46:07,399 --> 00:46:09,985 ‫- ظننتك رحلت‬ ‫- كان يجب أن أبذل جهداً أكبر‬ 532 00:46:10,110 --> 00:46:11,612 ‫أنا آسف‬ 533 00:46:11,820 --> 00:46:13,864 ‫لكنني كنت أراقبك بعين الرعاية‬ 534 00:46:13,989 --> 00:46:15,783 ‫- أهو...‬ ‫- إنه ملاك‬ 535 00:46:20,454 --> 00:46:21,830 ‫أنا (لايرا)‬ 536 00:46:22,539 --> 00:46:24,082 ‫أعلم ذلك‬ 537 00:46:31,256 --> 00:46:33,884 ‫كدت تفقد السكين بلا رجعة‬ 538 00:46:35,552 --> 00:46:38,430 ‫والآن، أأنت مستعد للذهاب إلى اللورد (أزريل)؟‬ 539 00:46:39,598 --> 00:46:41,475 ‫إنه يحشد جيوشه‬ 540 00:46:46,230 --> 00:46:47,689 ‫لا‬ 541 00:46:48,232 --> 00:46:49,775 ‫آسف يا (بالثاموس)‬ 542 00:46:49,983 --> 00:46:54,196 ‫يجب أن أذهب إلى أرض الموتى‬ ‫إذ هناك شخص بحاجة إلى مساعدتنا‬ 543 00:46:55,405 --> 00:46:56,824 ‫صديق (لايرا)‬ 544 00:46:57,324 --> 00:47:00,869 ‫- أهذا المسار الذي يجب أن تسلكه؟‬ ‫- أجل‬ 545 00:47:03,455 --> 00:47:05,332 ‫اسلك ذلك المسار إذن‬ 546 00:47:09,503 --> 00:47:10,963 ‫رافقنا‬ 547 00:47:12,923 --> 00:47:16,593 ‫لا يمكن للملائكة الدخول إلى أرض الموتى‬ 548 00:47:17,845 --> 00:47:20,305 ‫ومساري مختلف‬ 549 00:47:20,806 --> 00:47:22,766 ‫لكنني لن أكون بعيداً‬ 550 00:47:48,500 --> 00:47:50,085 ‫هل سترافقني؟‬ 551 00:47:50,836 --> 00:47:52,504 ‫أجل‬ 552 00:47:52,713 --> 00:47:54,756 ‫أنا لست ابن أبي وحسب‬ 553 00:47:55,674 --> 00:47:59,094 ‫لطالما كانت أمي تقول: "إن كان صديق‬ ‫بحاجة إلى مساعدة، فعليك مساعدته"‬ 554 00:48:03,682 --> 00:48:05,350 ‫شكراً لك‬ 555 00:48:23,911 --> 00:48:26,830 ‫تهتز العوالم بالنشاط الملائكي‬ 556 00:48:27,372 --> 00:48:30,083 ‫إن ثوار (زفانيا) يتجمعون بأعداد كبيرة‬ 557 00:48:30,751 --> 00:48:34,129 ‫تماماً مثل تقلبات المد والجزر‬ ‫التي تسبق عاصفة محيطية هوجاء‬ 558 00:48:39,885 --> 00:48:44,640 ‫قلتِ إنك تثقين بـ(أزريل) ثقة تامة‬ ‫أهذه هي الحقيقة؟‬ 559 00:48:45,015 --> 00:48:50,646 ‫أعتقد أنه من الخطير أن نفترض أن أتباع (زفانيا)‬ ‫سيقفون إلى صف إنسان ضد ملاك من بني جنسهم‬ 560 00:48:52,981 --> 00:48:58,528 ‫أتعتقدين حقاً أنهم سينقلبون ضدنا‬ ‫لأنه يحتجز أحد ملائكة (ميتاترون)؟‬ 561 00:48:59,363 --> 00:49:02,115 ‫- أعتقد أن ذلك يتوقف على شيء‬ ‫- ما هو؟‬ 562 00:49:03,575 --> 00:49:05,577 ‫ما يفعله (أزريل) به‬ 563 00:49:09,331 --> 00:49:15,921 ‫لا شك أنك ملم بأسطورة (آيساهترا)‬ ‫وهي سكين يمكنها اختراق العوالم‬ 564 00:49:16,254 --> 00:49:18,799 ‫سكين يمكنها اختراق أي شيء‬ 565 00:49:18,924 --> 00:49:21,843 ‫وللأسف، تلك السكين مكسورة الآن‬ 566 00:49:23,720 --> 00:49:25,847 ‫لقد صُنعت على يد البشر كما تعلم‬ 567 00:49:26,348 --> 00:49:30,644 ‫قبل ٣٠٠ سنة تقريباً‬ ‫بالاستعانة بتقنيات بدائية‬ 568 00:49:31,687 --> 00:49:37,776 ‫بينما كان الناس في ذلك الزمن‬ ‫لا يزالون يتنقلون بالعربات والأحصنة‬ 569 00:49:39,027 --> 00:49:40,904 ‫إنه أمر استثنائي بالفعل‬ 570 00:49:41,154 --> 00:49:45,158 ‫ما أحاول قوله هو أنه ربما لم أكن‬ ‫بحاجة إلى السكين في المقام الأول‬ 571 00:49:46,076 --> 00:49:51,832 ‫لقد ابتكرت هذه المرأة في الماضي‬ ‫أداة قادرة على فصل الأرواح‬ 572 00:49:52,082 --> 00:49:56,128 ‫وأنا أستعمل التكنولوجيا نفسها للعبور‬ ‫بين العوالم بقوة الانفجارات‬ 573 00:49:56,253 --> 00:50:00,924 ‫والآن، سنقوم معاً بتقطيعك إرباً‬ 574 00:50:01,091 --> 00:50:03,844 ‫وإرجاعك إلى سيدك بقوة التفجير‬ 575 00:50:05,262 --> 00:50:08,140 ‫(ماريسا)، أرجو منك إغلاق الباب من فضلك‬ 576 00:50:09,182 --> 00:50:10,726 ‫أود البدء الآن‬ 577 00:50:28,994 --> 00:50:31,121 ‫هل تشعر بها يا (ألاربوس)؟‬ 578 00:50:31,371 --> 00:50:32,748 ‫الطاقة‬ 579 00:50:32,873 --> 00:50:38,837 ‫ثمة قدرات إبداعية محضة هنا في العوالم الدنيا‬ ‫لكن بني جنسك يسعون للقضاء عليها‬ 580 00:50:39,212 --> 00:50:41,131 ‫لست أفعل ذلك بمحض إرادتي‬ 581 00:50:41,465 --> 00:50:44,676 ‫بل أفعل ذلك لأنك أجبرتني على ذلك‬ 582 00:50:51,725 --> 00:50:54,936 ‫- أنت آثم‬ ‫- أنا عامل التغيير‬ 583 00:50:55,062 --> 00:50:58,607 ‫أنا نذير هلاك بني جنسك‬ 584 00:50:58,732 --> 00:51:00,400 ‫ستنال عقابك‬ 585 00:51:00,525 --> 00:51:02,819 ‫لكنك لن تكون من سيُنزل بي العقاب‬ 586 00:51:03,445 --> 00:51:07,908 ‫لكن عوضاً عن ذلك‬ ‫ستوصل رسالتي إلى (ميتاترون)‬ 587 00:51:15,123 --> 00:51:17,584 ‫رسالتي إلى (ميتاترون) هي كالتالي:‬ 588 00:51:18,168 --> 00:51:22,130 ‫أنا هنا!‬ 589 00:51:39,314 --> 00:51:40,857 ‫(ماريسا)...‬ 590 00:52:01,503 --> 00:52:03,421 ‫(ماريسا)!‬ 591 00:52:06,383 --> 00:52:08,009 ‫(ماريسا)!‬ 592 00:52:08,176 --> 00:52:09,719 ‫(ماريسا)!‬ 593 00:52:09,845 --> 00:52:11,763 ‫أيها الجنود، استعدوا لإطلاق النار‬ 594 00:52:11,888 --> 00:52:13,265 ‫- لا تطلقوا النار‬ ‫- ماذا؟‬ 595 00:52:13,431 --> 00:52:14,850 ‫(روك)!‬ 596 00:52:15,600 --> 00:52:18,770 ‫- اركب على متن تلك الطائرة ورافقها‬ ‫- عُلم‬ 597 00:52:38,707 --> 00:52:40,417 ‫وداعاً يا (أزريل)‬ 598 00:52:56,349 --> 00:52:57,809 ‫أخفضوا أسلحتكم‬ 599 00:52:59,352 --> 00:53:01,062 ‫أي ألاعيب هذه؟‬ 600 00:53:01,313 --> 00:53:03,398 ‫تريد هي أن تؤدي دور الأم‬ ‫لذا دعها تفعل ذلك‬ 601 00:53:04,733 --> 00:53:06,484 ‫أرجو أن يكونوا مستعدين لها‬ 602 00:53:08,153 --> 00:53:10,989 ‫أيها الجنود، استديروا‬ 603 00:53:15,619 --> 00:53:17,245 ‫سيروا إلى الأمام‬ 604 00:53:44,856 --> 00:53:46,691 ‫عم أبحث تحديداً؟‬ 605 00:53:47,484 --> 00:53:52,364 ‫إنه لا نهاية له وهو منبسط‬ ‫ويمكنك الشعور بالموت داخله‬ 606 00:53:54,157 --> 00:53:56,243 ‫قولي لي إن هذا هو الأمر الصائب‬ ‫الذي ينبغي فعله‬ 607 00:53:58,161 --> 00:54:00,038 ‫أرجو أن يكون الأمر الصائب الذي ينبغي فعله‬ 608 00:54:01,665 --> 00:54:03,208 ‫سيفي ذلك بالغرض‬ 609 00:54:15,387 --> 00:54:16,763 ‫أأنت بخير؟‬ 610 00:54:23,561 --> 00:54:25,480 ‫لا أشعر بأنه من الصائب العبور‬ 611 00:54:35,907 --> 00:54:37,951 ‫إنه آخر عالم تمكنت من العثور عليه‬ 612 00:54:38,827 --> 00:54:40,662 ‫ولا يوجد شيء وراءه‬ 613 00:54:53,425 --> 00:54:55,010 ‫أهذا هو؟‬ 614 00:55:22,120 --> 00:55:25,040 ‫هذا هو، لقد عثرتَ عليه‬ 615 00:55:26,833 --> 00:55:28,460 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 616 00:55:28,835 --> 00:55:30,545 ‫رأيته في أحلامي‬ 617 00:55:57,864 --> 00:55:59,532 ‫لا بد أن الطريق من هنا‬ 618 00:56:00,742 --> 00:56:02,118 ‫مهلاً‬ 619 00:56:02,744 --> 00:56:04,454 ‫لا أشعر بأن هذا آمن‬ 620 00:56:10,418 --> 00:56:12,170 ‫(لايرا)، انتظري!‬ 621 00:56:17,884 --> 00:56:21,554 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬