1 00:00:16,423 --> 00:00:17,863 ‫أعلم أنك لا تريد أن تكون هنا‬ 2 00:00:18,943 --> 00:00:21,343 ‫ولكن (باروك) من دونك‬ ‫لم يكن سيعثر عليها‬ 3 00:00:21,783 --> 00:00:23,103 ‫لذلك، شكراً لك‬ 4 00:00:24,263 --> 00:00:27,703 ‫لا بد أن قضاء ٤٠٠ سنة تقريباً مع (باروك)‬ ‫جعلني أكثر ليناً‬ 5 00:00:28,063 --> 00:00:31,503 ‫٤٠٠ سنة؟ هل تعلم مكانه الآن؟‬ 6 00:00:31,623 --> 00:00:32,943 ‫بالطبع‬ 7 00:00:35,983 --> 00:00:40,863 ‫يستطيع الملائكة التواصل مع أي عقل‬ ‫لكن الرابط بيننا أكثر قوة‬ 8 00:00:43,703 --> 00:00:46,663 ‫نشعر كأننا شخص واحد رغم أننا شخصان‬ 9 00:00:54,223 --> 00:00:56,703 ‫إنه قريب من (أزريل) الآن‬ 10 00:00:58,623 --> 00:01:01,343 ‫تعلم ما سيطلبه (أزريل) منك؟‬ 11 00:01:02,903 --> 00:01:05,263 ‫أخبرني أبي بأمر الحرب قبل أن يموت‬ 12 00:01:05,863 --> 00:01:07,583 ‫أخبرني بأنني ملزم بأداء واجبي‬ 13 00:01:07,943 --> 00:01:12,663 ‫أنت محارب في صميمك يا (ويل)‬ ‫لقد تغلبت على ملك الدببة‬ 14 00:01:12,863 --> 00:01:16,383 ‫وستعثر على طريقة لتحمي بها حبيبتك‬ 15 00:02:17,543 --> 00:02:18,903 ‫"(لايرا)"‬ 16 00:02:23,103 --> 00:02:24,423 ‫"(لايرا)"‬ 17 00:02:24,903 --> 00:02:26,303 ‫(روجر)!‬ 18 00:02:27,423 --> 00:02:28,903 ‫"يجب أن تساعديني"‬ 19 00:02:30,463 --> 00:02:31,863 ‫سأفعل!‬ 20 00:02:33,543 --> 00:02:35,903 ‫أعدك بأنني لن أخذلك‬ 21 00:02:36,623 --> 00:02:38,503 ‫"إنهم يؤذونني"‬ 22 00:02:38,703 --> 00:02:40,183 ‫مَن؟‬ 23 00:02:43,263 --> 00:02:45,943 ‫أخبرني بمكانك فقط وسأجدك‬ 24 00:02:46,343 --> 00:02:47,943 ‫"أرض الأموات"‬ 25 00:02:59,023 --> 00:03:01,903 ‫(روجر)!‬ 26 00:03:04,063 --> 00:03:07,103 ‫(روجر)!‬ 27 00:03:08,583 --> 00:03:10,903 ‫(روجر)!‬ 28 00:03:12,183 --> 00:03:13,823 ‫(روجر)؟‬ 29 00:03:18,343 --> 00:03:20,223 ‫رأيت ذلك الحلم مجدداً‬ 30 00:03:22,543 --> 00:03:24,783 ‫يجب أن نجده عندما نخرج من هنا‬ 31 00:03:25,023 --> 00:03:26,463 ‫أين ذهبت؟‬ 32 00:03:26,983 --> 00:03:28,303 ‫أنا...‬ 33 00:03:29,343 --> 00:03:31,103 ‫لم أستطع تتبعك إلى هناك‬ 34 00:03:31,743 --> 00:03:33,263 ‫أرض الأموات‬ 35 00:04:58,974 --> 00:05:04,154 سـحـب و تـعديـل TheFmC 36 00:05:09,383 --> 00:05:14,423 {\an8}‫- هذا مقر جيد‬ ‫- إنها البداية فقط أيها القائد، مجرد بداية‬ 37 00:05:18,103 --> 00:05:19,983 ‫هذا مثير جداً للإعجاب أيها اللورد (أزريل)‬ 38 00:05:20,423 --> 00:05:23,423 ‫لكن جنودك بحاجة إلى بعض التنظيم{\an8}‬ 39 00:05:23,943 --> 00:05:27,183 {\an8}‫لذلك السبب جئت إلى هنا‬ ‫(روتا)، أهلاً بعودتك‬ 40 00:05:27,383 --> 00:05:29,983 {\an8}‫أيها القائد (أوغونويه)‬ ‫أقدم لك الملكة (روتا سكادي)‬ 41 00:05:30,103 --> 00:05:33,343 ‫من عشيرة ساحرات (ليك لوبانا)‬ ‫وقرينها (سيرغي)‬ 42 00:05:33,743 --> 00:05:35,303 ‫إنها عضو أساسي في مجلسي‬ 43 00:05:35,823 --> 00:05:38,463 ‫- أيها القائد‬ ‫- جلالة الملكة‬ 44 00:05:38,663 --> 00:05:40,103 ‫إذا لم يكن لديك مانع يا (روتا)‬ 45 00:05:40,303 --> 00:05:42,983 ‫تعرفك (روتا) جيداً أيها القائد‬ ‫لقد اختارتك بنفسها‬ 46 00:05:43,103 --> 00:05:44,423 ‫- اختارتني؟‬ ‫- نعم‬ 47 00:05:44,543 --> 00:05:48,783 ‫أستمع إلى أخبار العوالم‬ ‫وأسمع أموراً لا يسمعها الآخرون‬ 48 00:05:49,143 --> 00:05:50,663 ‫إننا نجمع جيشاً‬ 49 00:05:50,983 --> 00:05:53,903 ‫أنت وجنود المقاومة التابعون لك‬ ‫من أفضل الجيوش‬ 50 00:05:54,183 --> 00:05:58,023 ‫يسرني قبولك بنا‬ ‫نأمل أن ننجح بإثبات صحة شهرتنا‬ 51 00:05:58,143 --> 00:05:59,783 ‫نأمل ذلك جميعاً‬ 52 00:06:03,663 --> 00:06:06,263 ‫- كم سنحتاج؟‬ ‫- ممّ؟‬ 53 00:06:06,863 --> 00:06:10,423 ‫هذا، الجنود والساحرات‬ 54 00:06:11,583 --> 00:06:14,063 ‫قوة الرب هي التي تعتمد على الكثرة‬ 55 00:06:14,383 --> 00:06:18,303 ‫وفرة من البشر المستعدون للدفاع‬ ‫عن روحانيته وتعاليمه‬ 56 00:06:18,583 --> 00:06:20,703 ‫بينما نحن نحتاج فقط إلى ما يكفي لاستفزازه‬ 57 00:06:22,903 --> 00:06:26,343 ‫إذاً، الهدف من كل هذا الاستفزاز فقط؟‬ 58 00:06:27,343 --> 00:06:28,663 ‫تعال وسترى‬ 59 00:06:33,823 --> 00:06:35,703 ‫اعثري لي على آخر مخططات لمركبة العزم‬ 60 00:06:35,823 --> 00:06:37,223 ‫نعم يا سيدي‬ 61 00:06:37,623 --> 00:06:39,343 ‫كيف تعلم أنها لن تتسبب بمقتلك؟‬ 62 00:06:39,463 --> 00:06:43,903 ‫سيتطلب إنهاؤنا أمراً أعظم شأناً من اصطدام بسيط‬ 63 00:06:44,063 --> 00:06:47,383 ‫أيها القائد، سألتني عن عدد الجنود‬ ‫الذين سنحتاج إليهم‬ 64 00:06:47,503 --> 00:06:49,303 ‫الحقيقة هي أنني لا أعلم‬ 65 00:06:50,063 --> 00:06:54,023 ‫لكن سر استفزاز الرب‬ ‫لا يقبع في الرجال‬ 66 00:06:54,343 --> 00:06:56,663 ‫بل في (داست)‬ 67 00:06:57,063 --> 00:07:00,663 ‫كلامك غامض يا (أزريل)‬ ‫بينما أنا أتعامل بوضع الخطط‬ 68 00:07:00,783 --> 00:07:04,903 ‫لم يكن كلامي واضحاً‬ ‫يجب أن نجبر الرب على إظهار وجهه‬ 69 00:07:05,223 --> 00:07:09,743 ‫وعندها، سنكون بحاجة إلى كل المقاتلين‬ ‫الذين يمكننا جمعهم‬ 70 00:08:22,863 --> 00:08:25,863 ‫- لم أقصد إخافتكما‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 71 00:08:26,623 --> 00:08:30,263 ‫لا أنوي إيذاءكما‬ ‫إنني فقط أبحث عن شخص، فتاة‬ 72 00:08:30,743 --> 00:08:33,223 ‫- اسمها (لايرا)‬ ‫- هل تبعك أحد؟‬ 73 00:08:34,423 --> 00:08:37,103 ‫- لا أعتقد ذلك‬ ‫- إن جنود الهيكل في الغابة‬ 74 00:08:37,943 --> 00:08:39,423 ‫لم أر أحداً‬ 75 00:08:44,103 --> 00:08:47,903 ‫حدث هنا أمر قبل أيام قليلة‬ ‫وأصبحوا الآن منتشرين في كل مكان‬ 76 00:08:51,943 --> 00:08:53,303 ‫تعالي معنا‬ 77 00:09:12,743 --> 00:09:14,143 ‫إنها تبتعد‬ 78 00:09:31,663 --> 00:09:33,943 ‫هذا مؤسف‬ 79 00:09:35,103 --> 00:09:37,463 ‫كنت أتطلع إلى فعل ذلك‬ 80 00:09:39,223 --> 00:09:41,143 ‫آسفة‬ 81 00:09:42,503 --> 00:09:46,103 ‫الملح هو السبب، يحرق الجذور‬ 82 00:09:50,303 --> 00:09:52,103 ‫سننقل هذه إلى الحصن الجنوبي‬ 83 00:09:52,343 --> 00:09:55,823 ‫- و٢٥٠ إلى الغرب...‬ ‫أيها اللورد (أزريل)‬ 84 00:09:56,343 --> 00:09:59,783 ‫- (روك)، لا أريد أحداً هنا‬ ‫- سيدي‬ 85 00:10:04,543 --> 00:10:06,303 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لدي رسالة‬ 86 00:10:06,423 --> 00:10:08,863 ‫من جاسوستنا في "السلطة التعليمية"‬ ‫العميلة (سلماكيا)‬ 87 00:10:08,983 --> 00:10:11,903 ‫تقول إنهم يستعدون للانطلاق في مهمة بحث‬ 88 00:10:12,023 --> 00:10:14,423 ‫- عمّ؟‬ ‫- ابنتك يا سيدي‬ 89 00:10:14,543 --> 00:10:17,263 ‫يعتقدون أنها الطفلة الأكثر أهمية في الحياة‬ 90 00:10:17,383 --> 00:10:21,583 ‫- تعتقد (سلماكيا) أنها في خطر‬ ‫- متى لا تكون (لايرا) في خطر؟‬ 91 00:10:22,943 --> 00:10:26,943 ‫- هل هناك أي أمر آخر؟‬ ‫- لا، ليس هناك أمر آخر‬ 92 00:10:27,543 --> 00:10:28,863 ‫جيد جداً‬ 93 00:10:31,903 --> 00:10:33,943 ‫إنك تستهين بـ(لايرا)‬ 94 00:10:35,263 --> 00:10:37,823 ‫تعلم ما تظنه "السلطة التعليمية" بشأنها؟‬ 95 00:10:38,383 --> 00:10:41,023 ‫تبعاً للرب، كانت (إيف) أم الخلق‬ 96 00:10:41,143 --> 00:10:46,263 ‫أما (لايرا) فهي ببساطة ابنتي أنا و(ماريسا)‬ ‫إنها ليست (إيف)، إنها فتاة صغيرة‬ 97 00:10:46,383 --> 00:10:51,783 ‫لا بد أن لديها معلومات يحتاجون إليها‬ ‫أو مهارة ما تجاهلناها‬ 98 00:10:52,423 --> 00:10:56,503 ‫غير كونها تستطيع قراءة "بوصلة الحقيقة"‬ ‫لديها القليل جداً لتقدمه‬ 99 00:10:56,743 --> 00:10:58,703 ‫باستثناء إثارة المشاكل‬ 100 00:10:58,823 --> 00:11:01,503 ‫ماذا؟ ماذا تريدين أن أقول؟‬ 101 00:11:02,023 --> 00:11:03,423 ‫الحقيقة‬ 102 00:11:06,583 --> 00:11:08,423 ‫هناك ملاكان فوق المخيم‬ 103 00:11:14,783 --> 00:11:16,183 ‫ماذا يفعلان؟‬ 104 00:11:19,103 --> 00:11:20,543 ‫إنهما يتعاركان‬ 105 00:11:27,463 --> 00:11:29,143 ‫أخلوا المخيم!‬ 106 00:11:40,103 --> 00:11:41,783 ‫لا تقتربوا كثيراً‬ 107 00:11:49,703 --> 00:11:51,143 ‫ابتعدوا!‬ 108 00:11:52,023 --> 00:11:53,383 ‫صدره يتحرك‬ 109 00:11:54,583 --> 00:11:57,583 ‫لنفترض أن أحدهما يقاتل لصالح الرب‬ ‫والآخر يقاتل لصالحنا، فأي منهما ذلك؟‬ 110 00:11:57,703 --> 00:11:59,943 ‫لا أعلم، ربما لا أحد منهما‬ 111 00:12:02,063 --> 00:12:03,383 ‫(روتا)؟‬ 112 00:12:03,743 --> 00:12:06,663 ‫هذا ملاك عالي الشأن‬ ‫قد يكون رئيس ملائكة‬ 113 00:12:07,303 --> 00:12:08,903 ‫أمّا هذا، فلا أعلم‬ 114 00:12:09,423 --> 00:12:11,063 ‫هل نحاول نقله؟‬ 115 00:12:12,863 --> 00:12:14,503 ‫- هل ستتولى أمره؟‬ ‫- نعم يا سيدي‬ 116 00:12:20,223 --> 00:12:21,623 ‫تراجعوا‬ 117 00:12:24,783 --> 00:12:27,423 ‫هل أنت عميل الرب؟‬ 118 00:12:27,823 --> 00:12:29,503 ‫- أرجوك‬ ‫- قل ذلك مجدداً‬ 119 00:12:31,023 --> 00:12:33,103 ‫هناك رسالة يجب أن أبلغك بها‬ 120 00:12:37,023 --> 00:12:39,903 ‫سنفترض أن ذلك تابع للرب‬ ‫وأن هذا يعمل لصالحنا‬ 121 00:12:40,663 --> 00:12:42,583 ‫سأنقله إلى الداخل، أيها الرقيب؟‬ 122 00:12:43,383 --> 00:12:45,423 ‫خذه إلى حجرة الفصل‬ 123 00:12:45,543 --> 00:12:46,943 ‫حسناً، أخبرني بالرسالة‬ 124 00:12:47,783 --> 00:12:52,543 ‫- عثرنا على الصبي، الناقل‬ ‫- أي صبي؟ ماذا ينقل؟‬ 125 00:12:54,543 --> 00:12:56,863 ‫سكين (آيساهترا)، قاتلة الإله‬ 126 00:12:58,183 --> 00:13:00,543 ‫السلاح الوحيد الذي يمكنه تدميره‬ 127 00:13:01,743 --> 00:13:03,063 ‫تدمير مَن؟‬ 128 00:13:03,223 --> 00:13:06,503 ‫- الرب‬ ‫- ماذا؟‬ 129 00:13:08,423 --> 00:13:13,263 ‫والوصي على عرشه، أخي (إينوك)‬ 130 00:13:16,103 --> 00:13:19,263 ‫- هل لدى الرب وصي على عرشه؟‬ ‫- (باروخ)؟‬ 131 00:13:20,423 --> 00:13:23,063 ‫كيف؟ مَن فعل هذا؟‬ 132 00:13:24,343 --> 00:13:27,263 ‫- كيف؟ مَن فعل هذا؟‬ ‫- لقد اعتقلناه‬ 133 00:13:30,383 --> 00:13:31,703 ‫إنه يرحل عنا‬ 134 00:13:33,023 --> 00:13:35,663 ‫ليس بعد، أخبرني أين أجد هذا الصبي‬ 135 00:13:38,743 --> 00:13:40,543 ‫إنه في طريقه إلى (لايرا)‬ 136 00:13:42,543 --> 00:13:43,903 ‫(لايرا)؟‬ 137 00:13:45,743 --> 00:13:47,263 ‫اعثر عليه‬ 138 00:13:47,983 --> 00:13:49,743 ‫هناك ملاك ينتظرك‬ 139 00:13:52,303 --> 00:13:53,823 ‫(بالثاموس)‬ 140 00:13:56,623 --> 00:13:57,943 ‫اعثر عليها‬ 141 00:13:59,063 --> 00:14:00,583 ‫اعثر على السكين‬ 142 00:14:07,903 --> 00:14:09,303 ‫(بالثاموس)‬ 143 00:14:15,503 --> 00:14:16,823 ‫(باروخ)!‬ 144 00:14:24,863 --> 00:14:28,863 ‫- لا أفهم، هذا غير منطقي‬ ‫- ما الأمر غير المنطقي؟‬ 145 00:14:30,103 --> 00:14:34,023 ‫- ماذا فعلوا به؟‬ ‫- ماذا حدث يا (بالتاموس)؟‬ 146 00:14:35,863 --> 00:14:37,583 ‫هذا خطؤك‬ 147 00:14:38,223 --> 00:14:43,623 ‫أجبرتني على القدوم إلى هنا‬ ‫أردت أن نبقى معاً، أردت الذهاب معه‬ 148 00:14:44,503 --> 00:14:46,383 ‫لقد قتلوه!‬ 149 00:15:23,263 --> 00:15:25,063 ‫لقد عاد الرسول‬ 150 00:15:33,703 --> 00:15:39,823 ‫لم يقاوم، لم يقل شيئاً‬ ‫لقد حدق إلي وحسب‬ 151 00:15:41,263 --> 00:15:44,543 ‫كنت مؤمناً في الأمس بأن الملائكة مجرد رموز‬ 152 00:15:44,663 --> 00:15:49,383 ‫وأن الساحرات شخصيات شريرة‬ ‫في قصص الأطفال‬ 153 00:15:50,103 --> 00:15:52,223 ‫ورغم ذلك، ها أنا ذا‬ 154 00:15:56,783 --> 00:15:58,103 ‫ها أنت ذا‬ 155 00:15:58,663 --> 00:16:02,623 ‫- زار أبناء جنسنا عالمكم في السابق‬ ‫- قبل قرون عديدة‬ 156 00:16:03,703 --> 00:16:07,063 ‫كان "الهيكل" يحرق النساء‬ ‫عندما كان يشتبه أنهن ساحرات‬ 157 00:16:07,743 --> 00:16:09,063 ‫أتذكر ذلك‬ 158 00:16:09,863 --> 00:16:14,383 ‫تعيش الساحرات مئات السنين‬ ‫ويعيش الملائكة قروناً‬ 159 00:16:15,903 --> 00:16:21,543 ‫ذلك يمنحهم قوة ومنظوراً‬ ‫أعظم بكثير مما يمكننا استيعابه‬ 160 00:16:22,903 --> 00:16:27,103 ‫أتصور أنهم ينظرون إلينا‬ ‫بطريقة مماثلة لنظرتنا إلى البشر‬ 161 00:16:27,943 --> 00:16:31,903 ‫- وكيف ذلك؟‬ ‫- حياتكم قصيرة وسهلة الفناء‬ 162 00:16:33,503 --> 00:16:35,543 ‫إذاً، لماذا تقاتلين معنا؟‬ 163 00:16:36,263 --> 00:16:37,583 ‫الأمل‬ 164 00:16:39,263 --> 00:16:41,583 ‫أنا مؤمنة بأن هناك فرصة للفوز‬ 165 00:16:41,943 --> 00:16:45,223 ‫إذاً، هل تثقين بـ(أزريل)؟‬ 166 00:16:46,543 --> 00:16:48,263 ‫أراهن بحياتي على ثقتي به‬ 167 00:17:01,183 --> 00:17:03,903 ‫أنت مستيقظ، ذلك جيد‬ 168 00:17:05,783 --> 00:17:10,143 ‫صنعت هذه الحجرة لأجري تجارب على (داست)‬ 169 00:17:10,343 --> 00:17:16,143 ‫ولذلك فهي مغلفة بمادة (أنامانتاين)‬ ‫ومن صفاتها منع الـ(داست) من التسرب‬ 170 00:17:16,263 --> 00:17:20,703 ‫وبما أنك أنت وقريني مصنوعان من الـ(داست)‬ 171 00:17:20,903 --> 00:17:23,343 ‫لذلك، فقد تبقى محبوساً هنا للأبد‬ 172 00:17:23,823 --> 00:17:27,943 ‫- أنا كائن أزلي، لا أشعر بالوقت‬ ‫- ذلك جيد لك‬ 173 00:17:28,063 --> 00:17:30,703 ‫ستشعر بالراحة هنا، والآن سأبدأ‬ 174 00:17:30,823 --> 00:17:33,063 ‫سأطرح عليك أسئلة وستجيبها‬ 175 00:17:33,423 --> 00:17:36,983 ‫ما الأمر الذي يخيف الرب كثيراً‬ ‫ليرسل ملاكاً ليهاجم ملاكاً آخر؟‬ 176 00:17:39,623 --> 00:17:41,063 ‫لا تريد التكلم؟‬ 177 00:17:41,463 --> 00:17:44,383 ‫ربما أنت خائف من كشف حقيقة أن الرب‬ 178 00:17:44,583 --> 00:17:46,663 ‫لم يعد يحكم "مملكة السلام"‬ 179 00:17:46,863 --> 00:17:49,063 ‫وأنه عيّن وصياً على عرشه لسبب ما؟‬ 180 00:17:49,183 --> 00:17:50,783 ‫لا بأس فأنا أعلم ذلك‬ 181 00:17:51,583 --> 00:17:55,423 ‫ما الذي يمنعه من تولي الحكم؟‬ ‫أم هل يعجز عن ذلك؟ إذا كان...‬ 182 00:17:58,583 --> 00:18:00,183 ‫ذلك مثير للاهتمام‬ 183 00:18:00,823 --> 00:18:02,783 ‫لقد بدأنا نفهم ما يحدث‬ 184 00:18:03,463 --> 00:18:05,543 ‫هل تعلم ما الأمر الآخر المثير للاهتمام؟‬ 185 00:18:05,983 --> 00:18:08,663 ‫الـ(داست)، مادة مدهشة‬ 186 00:18:08,863 --> 00:18:12,063 ‫قضيت معظم حياتي أحاول فهمها‬ 187 00:18:12,783 --> 00:18:17,423 ‫وقمت في مرة بقتل صبي بريء لأحصده‬ 188 00:18:18,983 --> 00:18:22,303 ‫ولكن، لم يسبق لأحد قبل هذه اللحظة‬ 189 00:18:23,543 --> 00:18:25,943 ‫أن جرّب استخدامه كسلاح‬ 190 00:18:37,343 --> 00:18:41,863 ‫(إينوك)، أخو (باروخ)‬ ‫كيف أصبح الوصي على العرش؟‬ 191 00:18:41,983 --> 00:18:44,983 ‫إيّاك أن تجرؤ على استخدام ذلك الاسم‬ ‫اسمه (ميتاترون)‬ 192 00:18:45,103 --> 00:18:47,023 ‫(ميتاترون)؟ جيد‬ 193 00:18:53,463 --> 00:18:55,183 ‫توقف يا (أزريل)‬ 194 00:19:01,103 --> 00:19:02,543 ‫ماذا يريد؟‬ 195 00:19:02,823 --> 00:19:04,303 ‫إنهاء هذه المهزلة‬ 196 00:19:08,383 --> 00:19:10,223 ‫ليس الـ(داست) أمراً تفهمونه‬ 197 00:19:12,063 --> 00:19:14,503 ‫لقد أصبحت الكائنات الواعية مستقلة بشكل خطر‬ 198 00:19:15,223 --> 00:19:18,823 ‫سيقود محاكم تفتيش دائمة في كل العوالم‬ ‫وعلى كل المخلوقات‬ 199 00:19:18,943 --> 00:19:21,783 ‫إلى أن يستوعبوا معنى الطاعة التامة‬ 200 00:19:22,303 --> 00:19:25,583 ‫وبذلك ننهي حرية التفكير والإرادة‬ 201 00:19:25,703 --> 00:19:27,943 ‫ونسيطر على الـ(داست) بشكل نهائي‬ 202 00:19:28,783 --> 00:19:30,143 ‫كيف أعثر عليه؟‬ 203 00:19:31,023 --> 00:19:33,223 ‫لا يحق لك دخول "مملكة السلام"‬ 204 00:19:34,503 --> 00:19:36,143 ‫هل تعتقد أنك كائن ذو شأن؟‬ 205 00:19:36,903 --> 00:19:39,143 ‫إنه لا يعرف اسمك حتى‬ 206 00:19:40,183 --> 00:19:44,023 ‫إذا لاحظ وجودك، يمكنه أن يسحقك‬ ‫وأن يحرق ما يتبقى منك‬ 207 00:19:45,903 --> 00:19:47,823 ‫لا يعرف اسمي حتى؟‬ 208 00:19:50,623 --> 00:19:54,143 ‫إذاً، سيكون من اللازم إقناع (ميتاترون) هذا‬ 209 00:19:54,463 --> 00:19:57,783 ‫وبعدها، هل ستحل الساعة؟‬ 210 00:20:00,543 --> 00:20:02,503 ‫جيد، جيد جداً‬ 211 00:20:03,383 --> 00:20:06,943 ‫لم يكن هذا صعباً جداً، أليس كذلك؟‬ ‫لم يستغرق أمداً‬ 212 00:20:21,703 --> 00:20:25,383 ‫(مادي) هنا منذ ٩ سنوات‬ ‫انضممت إليها بعد سنوات قليلة‬ 213 00:20:25,823 --> 00:20:27,543 ‫هل مكثتما هنا بمفردكما طوال تلك المدة؟‬ 214 00:20:31,103 --> 00:20:33,023 ‫المقاومة هي حياتنا‬ 215 00:20:34,263 --> 00:20:36,823 ‫يمكننا القراءة والكتابة والتعلم‬ 216 00:20:38,063 --> 00:20:40,423 ‫حظر "الهيكل" كل هذه الأمور‬ 217 00:20:40,703 --> 00:20:42,823 ‫- وبشكل خاص...‬ ‫- على الفتيات؟‬ 218 00:20:46,383 --> 00:20:47,823 ‫ماذا بشأن والديكما؟‬ 219 00:20:51,263 --> 00:20:52,903 ‫لقد مكث أبي هنا‬ 220 00:20:54,783 --> 00:20:56,103 ‫إنه أحد أفرادهم‬ 221 00:20:57,663 --> 00:21:01,223 ‫ساعدنا على الخروج عندما هربنا‬ ‫ولكنه رفض القدوم معنا‬ 222 00:21:01,903 --> 00:21:03,903 ‫أراد منّا الانضمام إلى "الهيكل"‬ 223 00:21:05,263 --> 00:21:08,623 ‫يعتقد أن ذلك قد يتيح للهيكل‬ ‫تحويلنا إلى تابعتين مجردتين من الفكر‬ 224 00:21:09,183 --> 00:21:10,863 ‫أفضّل اقتلاع عينيّ على ذلك‬ 225 00:21:11,423 --> 00:21:12,863 ‫قد تفعل ذلك حقاً‬ 226 00:21:13,263 --> 00:21:14,623 ‫ذلك منصف‬ 227 00:21:17,263 --> 00:21:18,983 ‫إذاً، أين ذهب الآخرون جميعاً؟‬ 228 00:21:19,103 --> 00:21:23,383 ‫جاء إلى هنا رجل غريب‬ ‫وصنع ثقباً في السماء‬ 229 00:21:24,223 --> 00:21:27,423 ‫ثم أرشد القائد (أوغونويه) الجميع عبره‬ 230 00:21:27,543 --> 00:21:30,583 ‫هل كان مثل نافذة إلى عالم آخر؟‬ 231 00:21:30,903 --> 00:21:35,623 ‫- هل ذلك ما استخدمته للقدوم إلى هنا؟‬ ‫- أمر من هذا القبيل، نعم‬ 232 00:21:37,703 --> 00:21:39,383 ‫وهل قررتما ألاّ تذهبا؟‬ 233 00:21:41,343 --> 00:21:44,503 ‫لا نستطيع ترك والدنا هنا‬ 234 00:21:46,943 --> 00:21:51,663 ‫تركت مجتمعي مرة أيضاً‬ ‫قبل وقت طويل جداً‬ 235 00:21:52,743 --> 00:21:54,463 ‫تركت خلفي كل ما أعرفه‬ 236 00:21:56,143 --> 00:21:58,343 ‫شعرت بأن العالم انتهى‬ 237 00:22:00,183 --> 00:22:03,903 ‫ولكنني فهمت الآن‬ ‫أنها كانت مجرد بداية لعالم جديد‬ 238 00:22:04,303 --> 00:22:06,823 ‫عالم مليء بالغرابة والغموض‬ 239 00:22:09,783 --> 00:22:11,143 ‫من الأفضل أن أذهب‬ 240 00:22:12,143 --> 00:22:14,863 ‫- هل ستذهبين إلى عالم آخر؟‬ ‫- بل عدة عوالم‬ 241 00:22:15,743 --> 00:22:17,383 ‫إنني أتبع...‬ 242 00:22:18,903 --> 00:22:21,023 ‫أغصاناً، إنها ترشدني إلى وجهتي‬ 243 00:22:21,143 --> 00:22:24,263 ‫لكنني أعلم أن ذلك يبدو جنوناً، ولذلك لن...‬ 244 00:22:24,503 --> 00:22:28,183 ‫امكثي معنا بعضاً من الوقت‬ ‫مَن يعلم متى ستحظين بفرصة أخرى للاستراحة‬ 245 00:22:31,103 --> 00:22:32,423 ‫سأفعل‬ 246 00:22:34,023 --> 00:22:36,623 ‫حدثينا أكثر عن سبب بحثك عن هذه الفتاة‬ 247 00:22:40,823 --> 00:22:46,063 ‫اليوم، عُرضت علينا فرصة‬ 248 00:22:47,983 --> 00:22:52,743 ‫فرصة لتطهير هذا العالم‬ 249 00:22:56,063 --> 00:22:59,263 ‫تطهير هذه العوالم‬ 250 00:23:01,183 --> 00:23:03,543 ‫من كل علاّتها‬ 251 00:23:05,263 --> 00:23:09,903 ‫سنحرر الشرفاء‬ 252 00:23:10,503 --> 00:23:11,903 ‫من الذنوب‬ 253 00:23:14,183 --> 00:23:16,983 ‫سيقودكم الأب (غوميز)‬ 254 00:23:17,623 --> 00:23:22,423 ‫وسيرشدكم الرب في مهمتكم المقدسة‬ 255 00:23:23,383 --> 00:23:26,543 ‫كونوا سريعين، كونوا قساة‬ 256 00:23:27,423 --> 00:23:29,063 ‫ولكن، لا تخطئوا‬ 257 00:23:29,623 --> 00:23:34,343 ‫يجب ألاّ تدعوا (إيف) تهرب‬ 258 00:23:34,983 --> 00:23:39,743 ‫أمسكوا بالفتاة وبأمها‬ 259 00:23:40,983 --> 00:23:45,183 ‫وأعيدوهما إلي، حيتين أو ميتتين‬ 260 00:24:09,743 --> 00:24:12,263 ‫أدرك أنه لا أهمية لأي من هذا بالمقارنة به‬ 261 00:24:14,263 --> 00:24:16,343 ‫لا أعلم ماذا ينبغي علي أن أفعل غير هذا‬ 262 00:25:35,583 --> 00:25:39,743 ‫- تعلم ما تستطيع هذه المرأة فعله‬ ‫- سنلقي أنا و(بالثاموس) نظرة عن قرب‬ 263 00:25:40,263 --> 00:25:42,943 ‫امكث هنا وراقب المكان، وإلاّ فستثير الانتباه‬ 264 00:25:43,623 --> 00:25:47,583 ‫- لا تستهن بها‬ ‫- حسناً‬ 265 00:26:06,823 --> 00:26:08,143 ‫لن أوذيك‬ 266 00:26:09,503 --> 00:26:11,423 ‫إنني أبحث عن فتاة على هذه الجزيرة‬ 267 00:26:12,463 --> 00:26:13,783 ‫الفتاة؟‬ 268 00:26:17,703 --> 00:26:19,423 ‫ستخيفها يا (بالثاموس)‬ 269 00:26:20,383 --> 00:26:21,703 ‫هل أنت طيف؟‬ 270 00:26:22,183 --> 00:26:24,783 ‫نعم، أنا ملاك‬ 271 00:26:26,063 --> 00:26:28,663 ‫وهذا (ويل)‬ 272 00:26:30,503 --> 00:26:32,143 ‫أنا (آما)‬ 273 00:26:33,783 --> 00:26:35,103 ‫هذه (آما)‬ 274 00:26:38,583 --> 00:26:40,063 ‫اسألها عن (لايرا)‬ 275 00:26:41,703 --> 00:26:43,823 ‫هل ثمة فتاة هنا؟‬ 276 00:26:47,903 --> 00:26:49,423 ‫أهتم لأمرها كثيراً‬ 277 00:26:53,463 --> 00:26:58,943 ‫كانت هناك فتاة هنا، وهناك امرأة‬ ‫تدّعي بأنها أمها، تُبقيها نائمة‬ 278 00:26:59,103 --> 00:27:02,103 ‫ولكن، لا يُعقل أن تكون هناك أم‬ ‫بمثل هذه القسوة‬ 279 00:27:02,983 --> 00:27:04,383 ‫هذه الأم كذلك‬ 280 00:27:07,703 --> 00:27:09,343 ‫هل هذا نبات "جذر الشمس"؟‬ 281 00:27:09,463 --> 00:27:10,783 ‫نعم‬ 282 00:27:11,383 --> 00:27:13,343 ‫إنه دواء للإيقاظ‬ 283 00:27:16,063 --> 00:27:18,583 ‫هل ستستخدمينه؟‬ 284 00:27:26,543 --> 00:27:29,903 ‫لقد ذهبت المرأة ولكنها ستعود قريباً‬ 285 00:27:31,303 --> 00:27:32,623 ‫تعاليا‬ 286 00:27:44,663 --> 00:27:48,743 ‫ابقي هنا، مفهوم؟‬ ‫إذا رأيتها تأتي فاهربي واستدعي المساعدة‬ 287 00:28:12,103 --> 00:28:13,463 ‫(لايرا)‬ 288 00:28:23,063 --> 00:28:24,743 ‫إنها آمنة جداً كما ترى‬ 289 00:28:26,783 --> 00:28:28,103 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 290 00:28:28,343 --> 00:28:31,383 ‫ثمة أسرار في هذه الحجرات‬ 291 00:28:32,863 --> 00:28:34,743 ‫إنها ليست آمنة، إنك تخدرينها‬ 292 00:28:37,663 --> 00:28:39,023 ‫لقد كبرت يا (ويل)‬ 293 00:28:40,503 --> 00:28:43,103 ‫هل تعلم؟ لطالما توقعت أنك ستأتي‬ 294 00:28:43,223 --> 00:28:45,503 ‫لكنني لم أعتقد أنك ستكون أول الواصلين‬ 295 00:28:47,503 --> 00:28:48,863 ‫هذا مثير للإعجاب‬ 296 00:28:49,943 --> 00:28:53,543 ‫لماذا تبقينها هنا؟ لماذا لا تدعينها تغادر؟‬ 297 00:28:55,023 --> 00:28:57,863 ‫تعال، لنجلس‬ 298 00:29:04,583 --> 00:29:05,903 ‫هل تريد شاياً؟‬ 299 00:29:06,263 --> 00:29:08,703 ‫بربك! أعلم أن لديكم شاياً في عالمكم أيضاً‬ 300 00:29:08,823 --> 00:29:10,143 ‫مَن سيأتي أيضاً؟‬ 301 00:29:12,943 --> 00:29:14,463 ‫هل أحضرت السكين؟‬ 302 00:29:18,023 --> 00:29:19,343 ‫هل أستطيع رؤيتها؟‬ 303 00:29:20,543 --> 00:29:22,223 ‫لماذا تبقينها هنا؟‬ 304 00:29:24,903 --> 00:29:27,663 ‫أبقيها هنا لأنني أمها‬ 305 00:29:28,103 --> 00:29:29,423 ‫وأنا أحبها‬ 306 00:29:30,783 --> 00:29:34,143 ‫(لايرا) في خطر شديد وأستطيع هنا حمايتها‬ 307 00:29:36,903 --> 00:29:38,303 ‫اجلس، أرجوك‬ 308 00:29:46,703 --> 00:29:48,623 ‫ماذا عساه يكون أكثر خطورة منك؟‬ 309 00:29:51,983 --> 00:29:53,823 ‫عجزك عن رؤية الحقيقة أمر محزن جداً‬ 310 00:29:55,983 --> 00:29:58,063 ‫رأيتها تتعرض للخطر ثلاث مرات‬ 311 00:29:59,063 --> 00:30:01,303 ‫وحاولت إنقاذها من الخطر ثلاث مرات‬ 312 00:30:03,183 --> 00:30:04,903 ‫لقد كلّفني ذلك كل ما أملك‬ 313 00:30:06,303 --> 00:30:10,583 ‫- وهي الآن في خطر مجدداً‬ ‫- مَن الذي يشكل خطراً عليها؟‬ 314 00:30:11,423 --> 00:30:12,863 ‫"السلطة التعليمية"‬ 315 00:30:15,223 --> 00:30:17,503 ‫وهم ينوون قتلها‬ 316 00:30:18,943 --> 00:30:21,343 ‫هل تعلم مَن هي في اعتقادهم يا (ويل)؟‬ 317 00:30:23,183 --> 00:30:24,703 ‫أعلم أن هناك نبوءة‬ 318 00:30:27,503 --> 00:30:29,423 ‫يعتقدون أنها (إيف)‬ 319 00:30:32,063 --> 00:30:33,823 ‫أم الخطايا‬ 320 00:30:36,703 --> 00:30:38,823 ‫يعتقدون أنها ستُحدث أضراراً جسيمة‬ 321 00:30:40,623 --> 00:30:45,423 ‫لذلك السبب هم مصممون على قتلها‬ ‫بدافع الإخلاص‬ 322 00:30:47,823 --> 00:30:49,503 ‫ما لم نوقفهم‬ 323 00:30:52,023 --> 00:30:55,983 ‫حتى لو كان ذلك صحيحاً‬ ‫لماذا تبقينها نائمة؟‬ 324 00:30:59,183 --> 00:31:00,823 ‫لأنها تكرهني يا (ويل)‬ 325 00:31:03,943 --> 00:31:05,583 ‫وستهرب إذا أيقظتها‬ 326 00:31:07,863 --> 00:31:09,423 ‫في الحقيقة، لقد حاولت الهرب بالفعل‬ 327 00:31:12,823 --> 00:31:15,743 ‫اشرحي لها الأمر كما شرحته لي‬ 328 00:31:15,863 --> 00:31:18,023 ‫إنني أفعل هذا لأحافظ على حياتها‬ 329 00:31:19,303 --> 00:31:21,223 ‫ألم تكن أمك ستفعل نفس الأمر لأجلك؟‬ 330 00:31:26,103 --> 00:31:27,783 ‫الطفل يحتاج إلى أمه‬ 331 00:31:29,703 --> 00:31:31,143 ‫أنت تفهم ذلك يا (ويل)؟‬ 332 00:31:33,023 --> 00:31:34,383 ‫أنت تحتاج إلى أمك‬ 333 00:31:37,703 --> 00:31:39,623 ‫وسأخبرك بسر لا يخبرونك به مطلقاً‬ 334 00:31:40,583 --> 00:31:42,543 ‫أمك تحتاج إليك‬ 335 00:31:45,143 --> 00:31:48,543 ‫وذلك الرابط يتسع‬ 336 00:31:49,503 --> 00:31:51,823 ‫ويتحوّل ولكنه لا ينقطع مطلقاً‬ 337 00:31:52,983 --> 00:31:54,303 ‫لماذا؟‬ 338 00:31:55,863 --> 00:32:00,263 ‫لأن الحبل من هنا إلى هناك‬ 339 00:32:01,863 --> 00:32:04,423 ‫أكثر أهمية من أي حبل في الطبيعة‬ 340 00:32:06,143 --> 00:32:09,623 ‫إنه غريزي، إنه جميل‬ 341 00:32:11,543 --> 00:32:14,063 ‫ويطغى على كل شيء آخر‬ 342 00:32:18,983 --> 00:32:20,303 ‫إذا سمحت له بذلك‬ 343 00:32:26,463 --> 00:32:27,823 ‫ساعدني‬ 344 00:32:33,183 --> 00:32:35,023 ‫يمكننا أن نصبح استثنائيين معاً نحن الثلاثة‬ 345 00:32:36,263 --> 00:32:38,183 ‫قوتك ودهائي‬ 346 00:32:38,663 --> 00:32:40,463 ‫- وشجاعة (لايرا)...‬ ‫- أنا لست قوياً‬ 347 00:32:41,303 --> 00:32:43,703 ‫أنت قوي يا (ويل)‬ ‫هل تعتقد أنني لا أستطيع رؤية ذلك؟‬ 348 00:32:49,903 --> 00:32:52,023 ‫هل تعدينني بأنك تقومين بحمايتها؟‬ 349 00:32:53,623 --> 00:32:56,223 ‫- وأنك ستستمرين بحمايتها؟‬ ‫- أعدك بذلك‬ 350 00:33:01,543 --> 00:33:02,943 ‫إذاً، أستطيع تركها هنا‬ 351 00:33:03,583 --> 00:33:05,423 ‫والذهاب إلى (أزريل) كما ينبغي أن أفعل؟‬ 352 00:33:06,063 --> 00:33:09,823 ‫لا، لا، لا، أحتاج إليك هنا‬ 353 00:33:10,623 --> 00:33:12,583 ‫رأيت ما فعلته في منزل (كارلو)‬ 354 00:33:12,863 --> 00:33:15,663 ‫نستطيع مساعدة وحماية بعضنا البعض‬ 355 00:33:17,143 --> 00:33:18,783 ‫لا نستطيع المكوث هنا يا (ويل)‬ ‫يجب أن نستمر في التنقل‬ 356 00:33:18,903 --> 00:33:21,343 ‫- ويجب أن ترافقنا‬ ‫- لقد وعدت أبي‬ 357 00:33:21,463 --> 00:33:25,023 ‫بأن أذهب إلى (أزريل)‬ ‫فور تحققي من أمن (لايرا) لأقاتل‬ 358 00:33:26,983 --> 00:33:29,903 ‫- يجب أن أفعل ذلك‬ ‫- هل تستوعب ما تفعله؟‬ 359 00:33:31,023 --> 00:33:32,383 ‫هذه...‬ 360 00:33:32,983 --> 00:33:35,863 ‫هذه خيانة تفوق أي خيانة أخرى ارتكبتها‬ 361 00:33:38,623 --> 00:33:42,503 ‫إذا تخليت عنا الآن، فأنت تتركها للموت‬ 362 00:33:43,543 --> 00:33:45,103 ‫هل تعي ذلك؟‬ 363 00:33:48,183 --> 00:33:50,743 ‫شكراً لك على كل ما تفعلينه لأجلها‬ 364 00:33:52,943 --> 00:33:54,543 ‫سأتركها في رعايتك‬ 365 00:33:58,903 --> 00:34:00,463 ‫إنك ترتكب خطأ يا (ويل)‬ 366 00:34:01,863 --> 00:34:03,223 ‫أنت...‬ 367 00:34:11,223 --> 00:34:12,623 ‫ظننت أنه سيمكث‬ 368 00:34:22,183 --> 00:34:25,583 ‫سنجد تلك السكين وسنستخدمها لندمر (ميتاترون)‬ 369 00:34:25,703 --> 00:34:30,703 ‫أنت لا تعلم عنه شيئاً‬ ‫إنه ملاك الظلام ولا تستطيع مقاتلته‬ 370 00:34:30,823 --> 00:34:32,423 ‫بل أستطيع لأنني مضطر لقتاله‬ 371 00:34:32,823 --> 00:34:36,423 ‫(روتا)، هل هذه السكين هي السلاح‬ ‫الذي سمعت ملك أشباح المرتفعات يتحدث عنه؟‬ 372 00:34:36,543 --> 00:34:40,063 ‫سكين (آيساهترا)، نعم‬ ‫لكنني لم أعلم أنه يحتاج إلى ناقل‬ 373 00:34:40,183 --> 00:34:42,543 ‫أو أن الناقل هو الشاب الذي يرافق (لايرا)‬ 374 00:34:42,663 --> 00:34:46,223 ‫- إذاً، لنجد الشاب علينا إيجاد (لايرا)؟‬ ‫- لقد رأيتهما معاً‬ 375 00:34:46,343 --> 00:34:48,183 ‫حيث يكون أحدهما يتبعه الآخر‬ 376 00:34:48,503 --> 00:34:50,983 ‫مَن هذه الفتاة التي يلاحقها الجميع؟‬ 377 00:34:51,103 --> 00:34:55,183 ‫ابنة (أزريل)، إنهم يعتقدون أنها (إيف)‬ 378 00:34:55,503 --> 00:34:58,103 ‫(إيف)؟ مَن تكون (إيف)؟‬ 379 00:34:58,423 --> 00:35:01,183 ‫إنها في بعض العوالم أم الذنوب‬ 380 00:35:01,463 --> 00:35:05,183 ‫- ابنتك هي أم الخطايا؟‬ ‫- ذلك ما يعتقدونه‬ 381 00:35:05,303 --> 00:35:07,263 ‫ولكنهم يؤمنون بتراهات كثيرة‬ 382 00:35:07,383 --> 00:35:09,583 ‫ولم تعتقد أن هذا أمر يستحق الذكر؟‬ 383 00:35:09,823 --> 00:35:11,623 ‫- أين هي؟‬ ‫- لا نعلم‬ 384 00:35:12,023 --> 00:35:13,543 ‫إذاً، كيف سنحميها؟‬ 385 00:35:14,983 --> 00:35:19,423 ‫إذا كانت هناك فتاة واحدة لا تحتاج إلى حماية‬ ‫في كل العوالم، فهي (لايرا)‬ 386 00:35:19,583 --> 00:35:23,583 ‫ما أحتاج إليه أنا هو تلك السكين‬ ‫بإمكان "السلطة التعليمية" مساعدتنا في ذلك‬ 387 00:35:23,703 --> 00:35:25,743 ‫(روك)، اتصل بـ(سالماكي)‬ 388 00:35:25,863 --> 00:35:28,463 ‫عندما تكتشف مكان (لايرا)‬ ‫سأتبعها إلى هناك‬ 389 00:35:28,903 --> 00:35:30,823 ‫ستستخدم ابنتك طعماً؟‬ 390 00:35:30,943 --> 00:35:33,303 ‫لقد خاطرت بكل ما لدي لأصل إلى ما وصلت إليه‬ 391 00:35:33,503 --> 00:35:34,983 ‫ثروتي وسمعتي‬ 392 00:35:35,103 --> 00:35:37,943 ‫وما سنخاطر به الآن هنا‬ ‫في الأسابيع القادمة‬ 393 00:35:38,063 --> 00:35:40,263 ‫سيصوغ مسار التاريخ للأبد‬ 394 00:35:40,423 --> 00:35:42,783 ‫لذلك، إذا اضطررت إلى السفر‬ ‫إلى كل العوالم، فسأفعل‬ 395 00:35:42,943 --> 00:35:45,583 ‫إذا اضطررت إلى اعتقال كل الملائكة، فسأفعل‬ 396 00:35:45,783 --> 00:35:49,103 ‫إذا اضطررت إلى توجيه طعنة‬ ‫إلى قلب الرب، فسأفعل‬ 397 00:35:49,223 --> 00:35:52,783 ‫ونعم، سأخاطر بـ(لايرا)‬ ‫سأخاطر بابنتي‬ 398 00:35:52,903 --> 00:35:56,223 ‫لأن البديل أيها القائد هو ما حدث لعالمك‬ 399 00:35:56,863 --> 00:36:02,863 ‫وسأخاطر بكل شيء وبكل الناس‬ ‫لأتأكد من عدم حدوث ذلك مجدداً‬ 400 00:36:03,823 --> 00:36:06,023 ‫لذلك، أقترح أن تسألوا أنفسكم جميعاً‬ 401 00:36:06,623 --> 00:36:08,383 ‫ما الذي أنتم على استعداد للمخاطرة به؟‬ 402 00:36:08,903 --> 00:36:12,183 ‫لقد قُتل ملاك وكل ما تفكر فيه‬ ‫هو كيف يمكن لذلك أن يفيدك؟‬ 403 00:36:12,303 --> 00:36:14,543 ‫هل تفضلين أن يكون قد مات عبثاً؟‬ 404 00:36:23,143 --> 00:36:26,463 ‫(زفانيا)، الخائنة العظمى‬ 405 00:36:29,623 --> 00:36:31,743 ‫أصبحت تتآمرين مع البشر الآن؟‬ 406 00:36:33,183 --> 00:36:35,943 ‫ألم يكن نفيك قرناً كاملاً إذلالاً كافياً؟‬ 407 00:36:36,743 --> 00:36:38,583 ‫تتكلم عن الخيانة؟‬ 408 00:36:39,383 --> 00:36:42,943 ‫بينما تلقيت أوامر لتقتل أحد أبناء جنسنا؟‬ 409 00:36:43,543 --> 00:36:44,863 ‫إن (باروخ)...‬ 410 00:36:45,343 --> 00:36:48,263 ‫كان عدواً للمملكة‬ 411 00:36:52,503 --> 00:36:55,223 ‫لن يقاتل معكم المتمردين‬ 412 00:36:56,063 --> 00:36:59,103 ‫إنهم منشقون يهربون من النزاع وليس نحوه‬ 413 00:36:59,223 --> 00:37:01,543 ‫سيقاتلون لأجل ما يؤمنون به‬ 414 00:37:02,863 --> 00:37:04,623 ‫لماذا جئت لرؤيتي؟‬ 415 00:37:06,903 --> 00:37:09,223 ‫ربما أردت أن تري إذا كان الأمر صحيحاً‬ 416 00:37:10,143 --> 00:37:12,183 ‫ما كان (أزريل) يفعله بي‬ 417 00:37:15,703 --> 00:37:20,183 ‫لا تتوقعي من المتمردين اتباع كائن فانٍ‬ ‫يستمتع بتعذيب الملائكة‬ 418 00:37:20,703 --> 00:37:23,263 ‫أين الرب؟‬ 419 00:37:25,463 --> 00:37:29,303 ‫هل يختبئ خلف وصي على العرش‬ ‫لا يهتم لأمر غير عظمته؟‬ 420 00:37:32,823 --> 00:37:36,463 ‫لقد زالت المملكة التي نعرفها يا (ألارباس)‬ 421 00:37:36,943 --> 00:37:39,223 ‫هذا تمردنا الأخير‬ 422 00:37:52,423 --> 00:37:54,943 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- إنها كاذبة‬ 423 00:37:55,743 --> 00:37:58,743 ‫- ورغم ذلك فأنت منجذب إليها‬ ‫- أعلم ما أفعله‬ 424 00:38:00,303 --> 00:38:01,623 ‫انظرا‬ 425 00:38:04,423 --> 00:38:06,903 ‫لم يعد هناك وقت، هذه سخافة‬ 426 00:38:07,263 --> 00:38:09,343 ‫لقد مات (باروخ) دفاعاً عن غاية، أمّا هذا...‬ 427 00:38:10,743 --> 00:38:13,943 ‫- لا مغزى لهذا‬ ‫- أعدك بأن هذا سينجح‬ 428 00:38:19,463 --> 00:38:21,143 ‫"سنصل إلى وجهتنا خلال خمس دقائق"‬ 429 00:38:34,183 --> 00:38:36,823 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه جهاز اتصالات بأشعة الـ(داست)‬ 430 00:38:36,943 --> 00:38:39,183 ‫لدينا رسالة من عميلتنا في "السلطة التعليمية"‬ 431 00:38:39,823 --> 00:38:41,303 ‫إنني أسمعك، تكلمي‬ 432 00:38:41,463 --> 00:38:43,623 ‫"(لايرا) برفقة امرأة اسمها (ماريسا كولتر)"‬ 433 00:38:45,663 --> 00:38:47,463 ‫بالطبع، ما مدى قربهما منك؟‬ 434 00:38:47,703 --> 00:38:51,543 ‫"نوشك الهبوط على جزيرة بعيدة‬ ‫في المحيط الألماني اسمها (فيرايل)"‬ 435 00:38:52,183 --> 00:38:54,623 ‫أعرف ذلك المكان، سأستقل مركبة العزم‬ 436 00:38:54,743 --> 00:38:57,223 ‫إنها الطريقة الأكثر سرعة‬ ‫أيتها العميلة (سالماكيا)‬ 437 00:38:57,343 --> 00:38:59,703 ‫انقلي الشابين إلى مكان آمن‬ ‫بعيداً عن تلك المرأة‬ 438 00:38:59,823 --> 00:39:01,743 ‫ولازميهما حتى أصل، مفهوم؟‬ 439 00:39:02,063 --> 00:39:04,823 ‫- "مفهوم"‬ ‫- هل ستذهب؟‬ 440 00:39:04,943 --> 00:39:10,543 ‫يجب أن أفعل، سمعت ما قاله الملاك‬ ‫سكين (آساهترا)، مدمر الإله‬ 441 00:39:13,703 --> 00:39:17,583 ‫في هذه الحالة، حاول ألا تموت‬ 442 00:39:27,183 --> 00:39:31,503 ‫- إنها تسألني عما تفعله‬ ‫- إنني أعد خطواتي‬ 443 00:39:32,463 --> 00:39:34,183 ‫سنعود من خلالها إلى عالم آخر‬ 444 00:39:35,023 --> 00:39:36,463 ‫عالم آخر؟‬ 445 00:40:15,463 --> 00:40:18,503 ‫لا، لا، لا، لا‬ 446 00:40:34,143 --> 00:40:38,663 ‫تعمل مركبة العزم من خلال صفاء الذهن‬ ‫لكن تفكيرك مشوش‬ 447 00:40:40,623 --> 00:40:42,943 ‫أعلم تماماً ماذا ومَن ألاحق‬ 448 00:41:28,263 --> 00:41:29,623 ‫افعل أسوأ ما يمكن فعله‬ 449 00:41:41,863 --> 00:41:44,463 ‫عندما أنقذها سأعود لأغلق النافذة فوراً‬ 450 00:41:44,663 --> 00:41:47,823 ‫- أحتاج منكما إلى المراقبة‬ ‫- آسف يا (ويل)، يجب أن أغادر‬ 451 00:41:48,383 --> 00:41:50,783 ‫- (بالثاموس)‬ ‫- مسألة سكين (آيساهترا) مفهومة‬ 452 00:41:50,903 --> 00:41:53,583 ‫ولكن هذه مشكلة بشرية‬ 453 00:41:53,743 --> 00:41:55,063 ‫لا تذهب‬ 454 00:41:55,303 --> 00:41:58,063 ‫أعلم أن هذا صعب عليك‬ ‫ولكن يجب أن تثق بي‬ 455 00:41:58,383 --> 00:42:02,143 ‫لا أستطيع، أنا آسف، لن أساعد في هذا‬ 456 00:42:02,783 --> 00:42:04,103 ‫(بالثاموس)‬ 457 00:42:17,543 --> 00:42:19,463 ‫سأرافقك‬ 458 00:42:20,503 --> 00:42:23,983 ‫شكراً لك، ولكن عودي إلى بيتك، اتفقنا؟‬ 459 00:42:24,663 --> 00:42:26,223 ‫ابتعدي عن الخطر‬ 460 00:43:28,903 --> 00:43:30,383 ‫سيدة (كولتر)؟‬ 461 00:43:33,503 --> 00:43:34,863 ‫أنا هي‬ 462 00:43:36,903 --> 00:43:40,383 ‫تأخرت كثيراً أيها الأب، لقد رحلت‬ 463 00:43:42,623 --> 00:43:44,583 ‫وصل إلى هنا شاب قبلك‬ 464 00:43:45,983 --> 00:43:50,383 ‫هل تعلم؟ قطع مئات الأميال‬ ‫وقطع حواجز بين عوالم مختلفة‬ 465 00:43:50,503 --> 00:43:55,263 ‫ورغم ذلك، تمكن من الوصول إلى هنا قبلك‬ 466 00:43:56,703 --> 00:43:58,063 ‫أحسنت‬ 467 00:44:00,983 --> 00:44:02,543 ‫لا أعلم لماذا يفاجئني الأمر‬ 468 00:44:03,623 --> 00:44:05,823 ‫يعتقد (ماكفيل) أنه يعي ما يفعله‬ 469 00:44:05,943 --> 00:44:09,463 ‫ولكنه يراوغ، ألا تعتقد أن ذلك مضلل؟‬ 470 00:44:20,343 --> 00:44:21,743 ‫سبب لي الشاب ذلك‬ 471 00:44:22,903 --> 00:44:25,223 ‫إنه شاب عنيف‬ 472 00:44:37,423 --> 00:44:39,863 ‫سآخذ (لايرا) الآن يا سيدة (كولتر)‬ 473 00:44:41,663 --> 00:44:44,383 ‫وأفضل ألاّ أعود إلى (جينيفا) بعد حلول الظلام‬ 474 00:44:47,383 --> 00:44:48,703 ‫كما قلت لك‬ 475 00:44:50,143 --> 00:44:51,463 ‫إنها ليست هنا‬ 476 00:44:56,943 --> 00:44:58,263 ‫أرجوك‬ 477 00:45:02,103 --> 00:45:03,463 ‫أنا آسف‬ 478 00:45:03,983 --> 00:45:06,703 ‫تقرر مصيرها‬ ‫قبل وقت طويل من وصولي إلى هنا‬ 479 00:45:14,903 --> 00:45:16,263 ‫حسناً‬ 480 00:45:37,703 --> 00:45:39,023 ‫إنها في الداخل‬ 481 00:45:40,223 --> 00:45:41,583 ‫اجلسي‬ 482 00:45:56,063 --> 00:45:57,623 ‫ماذا كانت خطتك؟‬ 483 00:45:59,023 --> 00:46:01,143 ‫هل كنت تنوين إبقاءها نائمة للأبد؟‬ 484 00:46:02,503 --> 00:46:06,703 ‫هل ستهربين من عالم إلى آخر‬ ‫محاولةً التهرب من "بوصلة الحقيقة"؟‬ 485 00:46:08,023 --> 00:46:10,983 ‫للأبد؟ أنت لست غبية‬ 486 00:46:12,183 --> 00:46:15,463 ‫بل العكس تماماً، كنت تعلمين‬ ‫أننا سنعثر عليها في النهاية‬ 487 00:46:17,223 --> 00:46:18,543 ‫وسندمرها‬ 488 00:46:20,623 --> 00:46:22,503 ‫ولكن ذلك قدرها‬ 489 00:46:24,983 --> 00:46:26,823 ‫أنت تسببت بمصيرها هذا‬ 490 00:46:27,663 --> 00:46:30,183 ‫جعلتها تُعاقب عقاباً مريعاً على وجودها‬ 491 00:46:31,543 --> 00:46:34,983 ‫والآن عندما تصبح‬ ‫بين يدي الأب الرئيس (ماكفيل)‬ 492 00:46:37,223 --> 00:46:38,583 ‫سيكون مصيرها الموت‬ 493 00:46:49,543 --> 00:46:53,423 ‫لماذا كنت تطيلين ألمها بهذه الطريقة؟‬ 494 00:46:55,383 --> 00:46:56,783 ‫لا أعلم‬ 495 00:47:00,863 --> 00:47:02,223 ‫أنا آسفة‬ 496 00:47:22,903 --> 00:47:25,023 ‫لم أعلم ماذا سأفعل غير هذا أيها الأب‬ 497 00:47:27,943 --> 00:47:29,303 ‫ليس ذلك صحيحاً‬ 498 00:47:36,703 --> 00:47:39,103 ‫كان الحل بسيطاً جداً وتعلمينه‬ 499 00:47:41,063 --> 00:47:42,383 ‫منذ البداية‬ 500 00:47:57,943 --> 00:48:00,863 ‫كان التصرف النابع بحق من المحبة‬ ‫هو تركها تموت‬ 501 00:48:05,823 --> 00:48:09,543 ‫بأن ترحل وهي نائمة بعمق‬ ‫كي لا يؤذيها أحد‬ 502 00:48:12,663 --> 00:48:14,223 ‫بين ذراعي أمها‬ 503 00:48:26,103 --> 00:48:28,263 ‫حان الوقت لتدعيها ترحل‬ 504 00:48:31,063 --> 00:48:35,183 ‫إنّ قتل المرء لطفله يتطلب قوة لا أمتلكها‬ 505 00:48:35,983 --> 00:48:37,463 ‫ولكنك تفعلين‬ 506 00:48:39,383 --> 00:48:41,623 ‫أنت أكثر قوة مما تعتقدين‬ 507 00:48:45,783 --> 00:48:47,543 ‫افعل ذلك لأجلي، أرجوك‬ 508 00:48:49,743 --> 00:48:51,063 ‫اقبل طلبي‬ 509 00:49:02,863 --> 00:49:04,703 ‫استمعي، سنغادر‬ 510 00:49:06,463 --> 00:49:07,783 ‫أرجوك‬ 511 00:49:23,383 --> 00:49:24,703 ‫رباه!‬ 512 00:49:25,303 --> 00:49:27,863 ‫ربما كنت محقاً بشأن قوتي‬ 513 00:49:30,263 --> 00:49:33,463 ‫لقد عدت لأجلنا‬ ‫علمت أنك ستعود يا (ويل)‬ 514 00:49:34,263 --> 00:49:36,943 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سنغادر‬ 515 00:49:37,143 --> 00:49:38,503 ‫سآتي معكما‬ 516 00:49:40,863 --> 00:49:42,903 ‫سنكون أكثر أمناً معاً‬ ‫فأنت تحتاج إلينا...‬ 517 00:49:43,023 --> 00:49:44,343 ‫لا، لا‬ 518 00:49:47,303 --> 00:49:48,623 ‫تراجعي‬ 519 00:49:50,823 --> 00:49:52,183 ‫لن تأتي معنا‬ 520 00:49:55,983 --> 00:49:57,703 ‫إنها تحتاج إلي يا (ويل)‬ 521 00:50:00,503 --> 00:50:02,503 ‫أرجوك، لا تأخذها مني‬ 522 00:50:04,823 --> 00:50:06,423 ‫- أرجوك‬ ‫- تراجعي وحسب‬ 523 00:50:08,383 --> 00:50:09,743 ‫(ويل)؟‬ 524 00:50:10,543 --> 00:50:12,663 ‫هل تعتقد أن التخلص مني بتلك السهولة؟‬ 525 00:50:12,783 --> 00:50:15,223 ‫- ابتعدي عنا‬ ‫- هل ذلك ما تفعله يا (ويل)؟‬ 526 00:50:17,303 --> 00:50:20,023 ‫هل تخلصت من أمك بهذه السهولة؟‬ 527 00:50:20,463 --> 00:50:22,023 ‫لماذا تركتها؟‬ 528 00:50:37,583 --> 00:50:38,943 ‫أين هي يا (ويل)؟‬ 529 00:50:43,543 --> 00:50:44,903 ‫أين أمك؟‬ 530 00:50:51,343 --> 00:50:52,743 ‫انظر إلي يا (ويل)‬ 531 00:50:56,783 --> 00:50:58,143 ‫انظر إلي‬ 532 00:50:59,863 --> 00:51:01,183 ‫انظر إلي‬ 533 00:51:10,903 --> 00:51:12,343 ‫ماذا فعلت؟‬ 534 00:51:14,263 --> 00:51:15,623 ‫ما الذي فعلته؟‬ 535 00:51:16,383 --> 00:51:17,943 ‫لقد حطمت السكين‬ 536 00:51:25,583 --> 00:51:26,983 ‫غادر‬ 537 00:51:28,903 --> 00:51:33,063 ‫لن تنفعني بشيء من دون السكين‬ ‫أرجوك، غادر يا (ويل)‬ 538 00:51:35,103 --> 00:51:36,463 ‫غادر!‬ 539 00:51:45,463 --> 00:51:47,183 ‫تحركي يا (ماريا)، تحركي‬ 540 00:51:47,303 --> 00:51:48,663 ‫تحركي!‬ 541 00:51:49,343 --> 00:51:51,183 ‫أفسحي‬ 542 00:51:55,183 --> 00:51:57,383 ‫لا تنظري إلي بتلك الطريقة، أرجوك‬ 543 00:51:59,143 --> 00:52:00,503 ‫دعيني أذهب‬ 544 00:52:03,663 --> 00:52:05,223 ‫أرجوك، دعيني أذهب‬ 545 00:52:13,183 --> 00:52:16,223 ‫كانت وخزة طفيفة‬ ‫ستكون بخير بعد ساعات قليلة‬ 546 00:52:19,583 --> 00:52:22,063 ‫- هل تحمل السكين أيها الشاب؟‬ ‫- مَن أنت؟‬ 547 00:52:22,343 --> 00:52:24,583 ‫تعليماتي هي أن أصحبكما إلى (أزريل)‬ 548 00:52:24,863 --> 00:52:26,703 ‫- اتبعاني‬ ‫- لا‬ 549 00:52:26,823 --> 00:52:29,303 ‫- لن نذهب إلى (أزريل)‬ ‫- لا بأس، هيا بنا!‬ 550 00:52:30,703 --> 00:52:32,023 ‫هذا هو المخرج‬ 551 00:52:49,063 --> 00:52:50,383 ‫احتمي‬ 552 00:52:55,783 --> 00:52:58,143 ‫- (يوريك) هنا؟‬ ‫- سأشرح لك الأمر لاحقاً‬ 553 00:53:21,103 --> 00:53:23,343 ‫- خذها بعيداً عن هنا!‬ ‫- حسناً‬ 554 00:53:38,743 --> 00:53:40,063 ‫هل أنت بخير؟‬ 555 00:53:47,063 --> 00:53:50,303 ‫يجب أن نذهب يا (ويل)، هيا بنا‬ 556 00:53:58,423 --> 00:54:02,023 {\an8}‫- تعالي معنا‬ ‫- لا، سأمكث هنا، اذهبا!‬ 557 00:54:04,543 --> 00:54:05,863 ‫شكراً لك‬ 558 00:54:08,623 --> 00:54:09,983 ‫هيا بنا!‬ 559 00:54:46,223 --> 00:54:47,543 ‫(لايرا)؟‬ 560 00:54:49,623 --> 00:54:50,983 ‫(لايرا)؟‬ 561 00:55:06,943 --> 00:55:08,263 ‫تأخرنا كثيراً‬ 562 00:55:12,223 --> 00:55:13,543 ‫تباً!‬ 563 00:55:51,783 --> 00:55:54,783 سـحـب و تـعديـل TheFmC