1 00:00:11,338 --> 00:00:12,897 ‫چندین هزار ساله... 2 00:00:12,977 --> 00:00:16,416 ‫که آتوریتی تمام و کمال ‫به قلمرو بهشت... 3 00:00:17,335 --> 00:00:19,454 ‫حکومت کرده. 4 00:00:21,094 --> 00:00:27,450 ‫اسم خودش رو خالق اعظم، ‫پدر و قادر مطلق گذاشته. 5 00:00:29,050 --> 00:00:30,130 ‫اصلا در این حد نیست، 6 00:00:30,209 --> 00:00:33,648 ‫عین خودمون فرشته‌ای عادیه. 7 00:00:34,968 --> 00:00:38,566 ‫با همراهی فرشته‌ای خبیث حکمرانی می‌کنه. 8 00:00:41,045 --> 00:00:45,603 ‫ما رو که در راه حقیقت مبارزه کردیم، ‫به خارج از قلمرو تبعید کردن. 9 00:00:48,281 --> 00:00:51,880 ‫از اون موقع بین دنیاها ساکن شدیم، 10 00:00:51,960 --> 00:00:56,278 ‫نظاره کردیم و منتظر فرصت انتقام بودیم. 11 00:00:57,637 --> 00:01:01,036 ‫جرقه امیدی بین بشر زنده شده. 12 00:01:02,595 --> 00:01:05,234 ‫رهبر شجاعی داره جنگجویان رو جمع می‌کنه. 13 00:01:06,994 --> 00:01:08,193 ‫درسته که موجودی فانیه، 14 00:01:09,312 --> 00:01:12,191 ‫ولی بلندپروازیش فراتر از همنوعانشه. 15 00:01:13,711 --> 00:01:18,149 ‫ابلیسی احضار شده. ‫حوای جدیدی از راه رسیده. 16 00:01:19,109 --> 00:01:22,027 ‫به زودی زمان شورش جدیدی... 17 00:01:22,107 --> 00:01:23,706 ‫فرا می‌رسه. 18 00:01:25,579 --> 00:01:31,331 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 19 00:01:31,523 --> 00:01:37,275 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید: DigiMoviez@ 20 00:01:38,260 --> 00:01:39,260 ‫لایرا! 21 00:01:43,218 --> 00:01:44,178 ‫لایرا! 22 00:01:48,495 --> 00:01:49,455 ‫لایرا! 23 00:01:51,462 --> 00:02:05,842 ‫مترجم: «کیارش نعمت گرگانی» ‫در تلگرام: realKiarashNg@ 24 00:02:07,127 --> 00:02:08,886 ‫دنبال دختری می‌گردم. 25 00:02:08,967 --> 00:02:11,525 ‫قدش متوسطه، رنگ موش تیره ‫چشمش قهوه‌ایه. 26 00:02:11,606 --> 00:02:13,844 ‫اسمش لایراست. ‫تجلی‌ای به نام پن داره. 27 00:02:18,562 --> 00:02:19,682 ‫گم شده. 28 00:02:27,718 --> 00:02:28,718 ‫کمکم کن. 29 00:02:40,193 --> 00:02:41,473 ‫بهم بگو کجاست. 30 00:03:18,576 --> 00:03:19,536 ‫پن؟ 31 00:03:24,214 --> 00:03:25,173 ‫پن؟ 32 00:03:34,649 --> 00:03:36,568 ‫لایرا! 33 00:03:37,968 --> 00:03:41,886 ‫راجر! خودتی؟ 34 00:03:41,966 --> 00:03:44,365 ‫بهت نیاز دارم! ‫کمکم کن! 35 00:03:45,085 --> 00:03:46,763 ‫کجایی؟ 36 00:03:49,323 --> 00:03:50,723 ‫راجر! 37 00:04:01,437 --> 00:04:02,477 ‫لایرا. 38 00:05:39,231 --> 00:05:44,408 ‫«نیروی اهریمنی‌اش» ‫«فصل سوم، قسمت یکم» 39 00:05:48,471 --> 00:05:52,309 ‫بجنب. بجنب. ‫امان از دستت. 40 00:05:53,868 --> 00:05:56,187 ‫ممکنه آمادگی چنین کاری رو نداشته باشه. 41 00:05:56,268 --> 00:05:58,826 ‫در اون صورت، تقصیر جفتمونه، مگه نه؟ 42 00:06:01,226 --> 00:06:03,384 ‫به چیز دیگه‌ای فکر نکن. 43 00:06:28,693 --> 00:06:30,172 ‫نوسان‌ساز پشتی از دست رفت. 44 00:06:46,925 --> 00:06:49,364 ‫محکم بشین! 45 00:07:46,392 --> 00:07:51,521 ‫وقتی داشتی می‌اومدی، ‫بوی گل‌ها رو حس کردم. 46 00:07:52,863 --> 00:07:53,582 ‫حالت چطوره؟ 47 00:07:57,177 --> 00:07:58,902 ‫چی شده؟ 48 00:08:03,695 --> 00:08:05,325 ‫مشکلی پیش اومده؟ 49 00:08:05,661 --> 00:08:10,837 ‫خیلی وقته که این نیایش‌گاه خالی بوده. ‫شایعه شده کسی توش مخفی شده. 50 00:08:11,700 --> 00:08:13,574 ‫من که مخفی نشدم. 51 00:08:14,582 --> 00:08:16,360 ‫واسه چی اومدی اینجا؟ 52 00:08:21,500 --> 00:08:24,719 ‫به جادو اعتقاد داری؟ 53 00:08:27,553 --> 00:08:29,234 ‫گاهی اوقات دارم. 54 00:08:31,012 --> 00:08:32,501 ‫دنبالم بیا. 55 00:09:35,192 --> 00:09:37,450 ‫نترس. 56 00:09:38,411 --> 00:09:41,965 ‫ایشون دخترمه. 57 00:10:03,007 --> 00:10:09,444 ‫افسونگری طلسمش کرده... 58 00:10:10,933 --> 00:10:14,920 ‫واسه همین خوابه. 59 00:10:15,689 --> 00:10:17,514 ‫نمی‌تونی بیدارش کنی؟ 60 00:10:19,868 --> 00:10:25,201 ‫بیدار کردنش طول می‌کشه. 61 00:10:26,738 --> 00:10:31,446 ‫باید کمکم کنی که نذاریم ‫کسی بیاد اینجا. 62 00:10:36,490 --> 00:10:37,787 ‫کمکت می‌کنم. 63 00:10:38,604 --> 00:10:42,110 ‫ممنون. سپاس‌گزارم. 64 00:10:53,544 --> 00:10:56,618 ‫لطفا مواظبش باش. 65 00:10:57,435 --> 00:10:59,116 ‫هستم. 66 00:11:12,327 --> 00:11:16,266 ‫بین خودمون بمونه. 67 00:11:26,201 --> 00:11:27,243 ‫خواهش می‌کنم... 68 00:11:29,246 --> 00:11:32,332 ‫ولمون کن. 69 00:11:35,257 --> 00:11:36,379 ‫بیا. 70 00:11:36,459 --> 00:11:38,583 ‫- بخورش. ‫- هوم. 71 00:11:39,946 --> 00:11:41,468 ‫اگه داروت رو نخوری، 72 00:11:41,548 --> 00:11:43,713 ‫چطوری می‌خوای خوب بشی عزیزم؟ 73 00:11:44,915 --> 00:11:47,199 ‫هوم؟ بیا. 74 00:12:59,931 --> 00:13:01,653 ‫نترس. 75 00:13:05,020 --> 00:13:07,695 ‫- چطوری... ‫- نمی‌خوایم بلایی سرت بیاریم. 76 00:13:09,372 --> 00:13:10,411 ‫شما چی هستین؟ 77 00:13:10,490 --> 00:13:11,647 ‫بنه الیم هستیم. 78 00:13:13,006 --> 00:13:15,202 ‫به زبان شما فرشته‌ایم. 79 00:13:15,281 --> 00:13:16,759 ‫با ظاهر انسانی اومدیم پیشت. 80 00:13:17,717 --> 00:13:18,675 ‫فرشته‌این؟ 81 00:13:20,272 --> 00:13:21,470 ‫صرفا می‌خوایم صحبت کنیم. 82 00:13:23,387 --> 00:13:24,864 ‫تعقیبم نکنین. 83 00:13:33,209 --> 00:13:34,327 ‫ایساهتره. 84 00:13:35,604 --> 00:13:37,121 ‫واقعیه. 85 00:14:04,552 --> 00:14:06,428 ‫گمون کنم وسیله نقلیه‌مون ‫دیگه خراب شده باشه. 86 00:14:06,509 --> 00:14:08,984 ‫خب، چطوری می‌خوایم برگردیم جمهوری؟ 87 00:14:09,064 --> 00:14:11,979 ‫می‌تونیم راه‌حلی پیدا کنیم. 88 00:14:14,854 --> 00:14:16,371 ‫چیزی نمی‌بینی؟ 89 00:14:16,450 --> 00:14:18,327 ‫ظاهرا مسیر امنه. 90 00:14:18,407 --> 00:14:20,763 ‫فرمانده، بریم طرف رو نجات بدیم. 91 00:14:27,311 --> 00:14:28,509 ‫دنبال من بیاین. 92 00:14:28,588 --> 00:14:30,625 ‫آهای! آهای! 93 00:14:32,022 --> 00:14:33,260 ‫پاک‌سازی شد. 94 00:14:48,513 --> 00:14:50,948 ‫امنه؟ 95 00:14:51,028 --> 00:14:52,945 ‫- خبری نیست! ‫- خبری نیست! 96 00:14:53,024 --> 00:14:54,062 ‫همه‌جا امنه. 97 00:14:58,015 --> 00:15:00,451 ‫اوگونوه. 98 00:15:01,848 --> 00:15:03,206 ‫فرمانده اوگونوه کدومتونه؟ 99 00:15:09,554 --> 00:15:10,553 ‫خودم هستم. 100 00:15:17,340 --> 00:15:20,617 ‫خودت و دوستان کوچولوت کی هستین؟ 101 00:15:20,698 --> 00:15:22,377 ‫من لرد ازریل بالاکوئا هستم. 102 00:15:23,895 --> 00:15:26,613 ‫قصد دارم به قلمرو بهشت حمله کنم... 103 00:15:26,693 --> 00:15:29,411 ‫و ترجیح می‌دم تو هم همراهم بیای. 104 00:15:29,491 --> 00:15:32,329 ‫روایاتی ازت شنیدم. 105 00:15:32,408 --> 00:15:35,247 ‫با این کارت درگیر جنگ با معبد شدی. 106 00:15:36,365 --> 00:15:37,964 ‫می‌ذارم خودت بجنگی. 107 00:15:40,123 --> 00:15:42,601 ‫به حرفش گوش بده. 108 00:15:45,438 --> 00:15:48,556 ‫من و دوستانم اهل دنیای خودتون نیستیم. 109 00:15:48,636 --> 00:15:50,315 ‫علاقه خاصی به معبدتون نداریم. 110 00:15:50,394 --> 00:15:52,553 ‫اومدیم دنبال خودت. 111 00:15:52,633 --> 00:15:55,391 ‫بهم ملحق شو تا با آتوریتی بجنگیم. 112 00:15:55,471 --> 00:15:57,829 ‫ببین، خودم می‌دونم هدفمون یکسانه. 113 00:15:57,908 --> 00:16:00,187 ‫از تعداد افرادت خبر دارم. 114 00:16:00,267 --> 00:16:03,065 ‫ارتشت رو می‌خوام، ‫ولی واقعا به رهبریت نیاز دارم. 115 00:16:04,463 --> 00:16:07,941 ‫باهام بیا. ‫تو پیروزی نهایی نقش داشته باش. 116 00:16:12,937 --> 00:16:15,375 ‫خودت می‌تونی باهام بیای. 117 00:16:42,354 --> 00:16:44,912 ‫به ژنو خوش اومدین کاردینال مک‌فیل. 118 00:16:46,151 --> 00:16:48,509 ‫لطفا پدر رئیس خطابم کنین. 119 00:17:15,409 --> 00:17:16,407 ‫پدر رئیس. 120 00:17:23,083 --> 00:17:25,480 ‫جریان توقیفش رو تعریف کنین. 121 00:17:25,561 --> 00:17:28,718 ‫این رو از همون ناحیه توقیف کردیم. 122 00:17:28,798 --> 00:17:30,637 ‫جلوی جمعی خونده بودنش، 123 00:17:30,716 --> 00:17:34,673 ‫خیلی‌ها محوش شدن، ‫بعدش با شور و شوق بحث کردن... 124 00:17:34,754 --> 00:17:36,712 ‫ نظرات زشتی دادن. 125 00:17:51,820 --> 00:17:54,059 ‫شعره. 126 00:18:05,255 --> 00:18:06,334 ‫پدر جروم هستم. 127 00:18:07,734 --> 00:18:09,493 ‫به نظرت باید چیکار کنیم؟ 128 00:18:10,933 --> 00:18:13,372 ‫باید مؤلفش رو به جرم ‫بدعت دینی زندانی کنیم. 129 00:18:23,248 --> 00:18:26,207 ‫پدر هایست هستم. ‫چند ده کتابچه این شکلی دیگه... 130 00:18:26,287 --> 00:18:27,846 ‫هم تو ساختمونشون قایم کرده بودن. 131 00:18:28,886 --> 00:18:32,484 ‫کل حضار رو علاوه بر ‫هر کسی که آثار طرف رو... 132 00:18:32,565 --> 00:18:33,964 ‫به همراه داشت ‫زندانی کردیم. 133 00:18:34,324 --> 00:18:35,283 ‫اوهوم. 134 00:18:43,281 --> 00:18:44,560 ‫پدر؟ 135 00:18:44,640 --> 00:18:46,919 ‫- گومز هستم. ‫- پدر گومز. 136 00:18:48,199 --> 00:18:51,157 ‫اگه جای من بودی، ‫چیکار می‌کردی؟ 137 00:18:51,238 --> 00:18:54,556 ‫می‌گفتم در ملأ عام کفاره جسمانی بدن. 138 00:18:55,915 --> 00:18:57,075 ‫احتمالا می‌گفتم ‫افرادی که آثارش رو... 139 00:18:57,155 --> 00:19:01,553 ‫در اختیار داشتن ‫شلاق بخورن. خود مؤلف هم... 140 00:19:01,634 --> 00:19:06,312 ‫مجازاتی بشه که مقدار موندگارتر باشه. 141 00:19:09,191 --> 00:19:12,029 ‫ترس موهبته. ‫ملت این‌جوری یاد می‌گیرن. 142 00:19:15,908 --> 00:19:17,787 ‫ما رو درس عبرت بقیه می‌کنن. 143 00:19:17,867 --> 00:19:19,546 ‫باروخ، فرصت نداریم. 144 00:19:21,985 --> 00:19:24,345 ‫اون چاقو رو لازم داریم. 145 00:19:24,425 --> 00:19:27,663 ‫بهتون که گفتم تعقیبم نکنین. 146 00:19:27,743 --> 00:19:29,583 ‫چطوری می‌تونین بین دنیاها سفر کنین؟ 147 00:19:29,662 --> 00:19:31,022 ‫ما از جنس غباریم... 148 00:19:31,102 --> 00:19:34,381 ‫و می‌تونیم از فضاهای نامرئی تو هوا... 149 00:19:34,460 --> 00:19:36,779 ‫که دروازه دنیاهای متفاوت هستن رد بشیم. 150 00:19:36,860 --> 00:19:39,020 ‫واسه ما معلومن، ‫ولی واسه شما نیستن. 151 00:19:39,099 --> 00:19:40,540 ‫چند وقته که خودم و بالتوموس... 152 00:19:40,619 --> 00:19:44,020 ‫دنبال ایساهتر... دنبال خودت می‌گردیم. 153 00:19:44,100 --> 00:19:46,580 ‫آخه جنگ عظیمی در پیشه. 154 00:19:46,660 --> 00:19:49,700 ‫کل موجودات خودآگاه همین الانش ‫هم درگیر نبردی هستن، 155 00:19:49,780 --> 00:19:52,260 ‫ولی همه‌مون متوجه نشدیم. 156 00:19:52,340 --> 00:19:54,820 ‫قدرت دشمن لحظه به لحظه رو به افزایشه، 157 00:19:54,900 --> 00:19:57,660 ‫سلاحی که می‌تونیم ‫باهاش پیروز بشیم هم دست توئه. 158 00:19:58,820 --> 00:20:01,060 ‫باید باهامون بیای پیش لرد ازریل. 159 00:20:01,140 --> 00:20:03,781 ‫- داره ارتشی جمع می‌کنه تا... ‫- خودم می‌شناسمش. 160 00:20:05,140 --> 00:20:08,301 ‫یکی برام تعریف کرده کیه. ‫همه‌چی رو تعریف کرده. 161 00:20:08,900 --> 00:20:09,980 ‫جریان جنگ رو تعریف کرده... 162 00:20:10,060 --> 00:20:13,140 ‫و گفته باید با این ‫در رکاب ازریل مبارزه کنم. 163 00:20:15,260 --> 00:20:18,220 ‫نمی‌تونم باهاتون بیام. ‫شرمنده‌ام. 164 00:20:18,301 --> 00:20:22,340 ‫دارم دنبال دوستم لایرا، ‫دختر ازریل، می‌گردم. 165 00:20:23,820 --> 00:20:27,380 ‫واسه خودش که مهم نیست، ‫ولی گم شده. 166 00:20:27,460 --> 00:20:28,700 ‫به کمکم نیاز داره. 167 00:20:28,780 --> 00:20:30,060 ‫متوجه نیستی. 168 00:20:30,140 --> 00:20:31,900 ‫اهمیت اون چاقو از تصورت خارجه. 169 00:20:31,980 --> 00:20:33,661 ‫نه‌خیر، خودتون متوجه نیستین. 170 00:20:33,740 --> 00:20:36,261 ‫الان چیزی از لایرا برام مهم‌تر نیست. 171 00:20:37,540 --> 00:20:38,660 ‫پیداش می‌کنم. 172 00:20:38,741 --> 00:20:41,061 ‫- همین الان باهامون میای... ‫- وگرنه چی می‌شه؟ 173 00:20:41,140 --> 00:20:42,620 ‫بابت دوستت متأسفم. 174 00:20:44,180 --> 00:20:46,381 ‫مشخصه که خیلی برات عزیزه. 175 00:20:47,260 --> 00:20:48,425 ‫می‌دونی چی به سرش اومده؟ 176 00:20:48,505 --> 00:20:51,676 ‫بهمون حمله کردن. ‫ربودنش. 177 00:20:51,757 --> 00:20:53,564 ‫- کی ربودش؟ ‫- نمی‌دونم. 178 00:20:53,643 --> 00:20:55,089 ‫بدون خودش پیش رفتم. 179 00:20:55,931 --> 00:20:57,297 ‫خیال می‌کردم در امانه. 180 00:20:59,143 --> 00:21:00,910 ‫وقتی برگشتم، نبود. 181 00:21:01,753 --> 00:21:03,761 ‫نمی‌دونم ازریل دنبال چیه، ‫ولی می‌تونه صبر کنه. 182 00:21:06,570 --> 00:21:07,614 ‫شرمنده‌ام. 183 00:21:09,340 --> 00:21:10,625 ‫خودت متوجهی که قراره این‌قدر... 184 00:21:10,705 --> 00:21:12,752 ‫تعقیبت کنیم که تجدید نظر کنی دیگه، مگه نه؟ 185 00:21:12,833 --> 00:21:14,960 ‫خب، چون هر بار که دریچه‌ای باز می‌کنم، 186 00:21:18,373 --> 00:21:21,183 ‫می‌تونین پیدام کنین، تعقیبم می‌کنین. 187 00:21:23,351 --> 00:21:24,355 ‫چطوری پیدام می‌کنین؟ 188 00:21:24,435 --> 00:21:27,606 ‫چاقوئه غبار رو جذب می‌کنه. 189 00:21:27,687 --> 00:21:30,095 ‫ما حس‌هایی داریم ‫که بشر نداره. 190 00:21:31,099 --> 00:21:34,913 ‫کمکم کنین پیداش کنم. 191 00:21:34,993 --> 00:21:37,723 ‫اگه می‌تونین من رو پیدا کنین، ‫می‌تونین لایرا رو هم پیدا کنین. 192 00:21:39,128 --> 00:21:40,252 ‫من رو ببرین پیشش. 193 00:21:41,215 --> 00:21:44,026 ‫بعدش باهاتون میام پیش ازریل. 194 00:21:44,106 --> 00:21:45,631 ‫فرصت نداریم. 195 00:21:45,712 --> 00:21:49,084 ‫زیاد طول نمی‌کشه باروخ. ‫پیدامون می‌کنن. 196 00:21:49,165 --> 00:21:50,489 ‫پس سریع عمل می‌کنیم. 197 00:21:52,015 --> 00:21:53,821 ‫بالتاموس، چاره‌ای نداریم. 198 00:21:55,146 --> 00:21:56,310 ‫این مال لایرا بود. 199 00:21:59,321 --> 00:22:01,770 ‫می‌گه قدرتش عین چاقوئه است. 200 00:22:04,540 --> 00:22:06,537 ‫شاید بتونین باهاش پیداش کنین. 201 00:22:08,016 --> 00:22:09,573 ‫با غبار کار می‌کنه. 202 00:22:10,572 --> 00:22:11,771 ‫آره. 203 00:22:14,008 --> 00:22:17,244 ‫باید کمی بهمون فرصت بدی، ‫ولی تو هر دنیایی که باشه، 204 00:22:17,923 --> 00:22:19,921 ‫پیداش می‌کنیم. 205 00:22:46,687 --> 00:22:48,286 ‫لایرا، من اینجام! 206 00:22:48,365 --> 00:22:49,683 ‫وایستا، دارم میام. 207 00:22:54,038 --> 00:22:56,275 ‫راجر، اینجا کجاست؟ 208 00:22:57,035 --> 00:22:58,113 ‫از اینجا متنفرم! 209 00:22:58,193 --> 00:22:59,311 ‫راجر! 210 00:23:01,069 --> 00:23:02,028 ‫راجر! 211 00:23:02,108 --> 00:23:03,546 ‫می‌ترسم! 212 00:23:04,146 --> 00:23:05,104 ‫راجر. 213 00:23:06,862 --> 00:23:07,861 ‫راجر. 214 00:23:31,191 --> 00:23:33,909 ‫بیا. 215 00:23:44,695 --> 00:23:47,211 ‫مچی! 216 00:23:48,810 --> 00:23:50,128 ‫پدر! 217 00:23:50,208 --> 00:23:55,161 ‫ای خدا، دلم برات تنگ شده بود. 218 00:23:55,242 --> 00:24:00,395 ‫وای عزیز دلم. ‫نگاهش کن. 219 00:24:10,422 --> 00:24:12,020 ‫پونزده سانت بلندتر شدی، 220 00:24:12,101 --> 00:24:13,938 ‫دیگه داری هم‌قد خودم می‌شی. 221 00:24:17,973 --> 00:24:21,289 ‫بابا باید به کارش برسه. ‫زود برمی‌گردم. 222 00:24:30,997 --> 00:24:33,154 ‫دخترک خوشگلی داری. 223 00:24:38,986 --> 00:24:40,745 ‫چند وقت بود که ندیده بودیش؟ 224 00:24:42,023 --> 00:24:44,500 ‫ده ماه و شونزده روز بود. 225 00:24:44,580 --> 00:24:46,581 ‫قبل از این که خودت و گربه‌ات... 226 00:24:46,660 --> 00:24:48,382 ‫بیاین اجیرم کنین، 227 00:24:48,461 --> 00:24:50,382 ‫اصلا امید نداشتم ‫از اون سلول رها بشم. 228 00:24:50,463 --> 00:24:52,384 ‫چیه؟ 229 00:24:52,464 --> 00:24:54,945 ‫دارم سعی می‌کنم ‫بفهمم دیوانه‌ای... 230 00:24:56,306 --> 00:24:57,347 ‫یا نابغه‌ای. 231 00:24:59,908 --> 00:25:02,068 ‫خب، من که امیدوار بودم ‫بشه جفتش بود. 232 00:25:06,030 --> 00:25:08,312 ‫خب، لرد ازریل، 233 00:25:09,232 --> 00:25:11,033 ‫بگو ببینم واقعا ‫با کی سر جنگ داری... 234 00:25:11,113 --> 00:25:12,354 ‫و از من چی می‌خوای؟ 235 00:25:12,434 --> 00:25:14,195 ‫من با خود آتوریتی سر جنگ دارم... 236 00:25:14,275 --> 00:25:17,276 ‫قبلا هم همین رو گفتی، ولی امکان نداره. 237 00:25:18,478 --> 00:25:21,839 ‫بشر که نمی‌تونه با خالقش مبارزه کنه. 238 00:25:21,918 --> 00:25:23,960 ‫خب، مجبورمون می‌کنه ‫جلوش زانو بزنیم، 239 00:25:24,040 --> 00:25:28,483 ‫ولی خالق اعظم نیست. ‫همه‌اش دروغه. فرشته است. 240 00:25:28,562 --> 00:25:30,804 ‫- فرشته است؟ ‫- فرشته‌ای بیش نیست. 241 00:25:30,883 --> 00:25:33,645 ‫خب، گیریم حرفت درست باشه، 242 00:25:34,766 --> 00:25:36,886 ‫خودت از کجا می‌دونی؟ 243 00:25:38,967 --> 00:25:40,368 ‫چند هزار سال پیش، 244 00:25:40,448 --> 00:25:43,090 ‫فرشته دیگه‌ای به راز آتوریتی پی برد. 245 00:25:43,170 --> 00:25:46,771 ‫حالا همون فرشته، زافانیا، ‫عضو شورای منه. 246 00:25:49,693 --> 00:25:53,815 ‫اوگونوه، من دارم برترین افراد ‫کل دنیاها رو جمع می‌کنم. 247 00:25:53,895 --> 00:25:55,777 ‫حتی دارم از بهشت هم نیرو جمع می‌کنم، 248 00:25:55,856 --> 00:25:58,778 ‫ولی ازت می‌خوام کمکم کنی ‫جنگ به راه بندازم. 249 00:26:01,499 --> 00:26:03,180 ‫باید خرسند بشم. 250 00:26:03,260 --> 00:26:06,296 ‫خب، من کلی راه اومدم، ‫پس باید هم خرسند بشی. 251 00:26:09,930 --> 00:26:14,364 ‫لرد ازریل... نمی‌تونم کمکت کنم. 252 00:26:17,240 --> 00:26:19,836 ‫مچی کم‌سن‌ترین دخترمه. 253 00:26:22,512 --> 00:26:23,909 ‫ولی دختر دیگه‌ای هم دارم. 254 00:26:32,498 --> 00:26:35,812 ‫الان چند وقتی می‌شه ‫که معبد بچه‌هامون رو هدف گرفته. 255 00:26:37,850 --> 00:26:41,245 ‫ولی طی چند سال اخیر... 256 00:26:42,682 --> 00:26:44,280 ‫بچه‌هامون رو با خودشون می‌برن... 257 00:26:46,876 --> 00:26:47,955 ‫که آموزششون بدن. 258 00:26:52,348 --> 00:26:55,903 ‫آریا... از اموال معبد محسوب می‌شه. 259 00:26:58,019 --> 00:26:59,218 ‫از نظر خودش... 260 00:27:00,895 --> 00:27:02,094 ‫من وجود ندارم. 261 00:27:03,572 --> 00:27:05,528 ‫چیزی جز آتوریتی وجود نداره. 262 00:27:06,608 --> 00:27:08,045 ‫دختری هم که من می‌شناختم... 263 00:27:10,442 --> 00:27:11,440 ‫از دست رفته؛ 264 00:27:15,274 --> 00:27:16,952 ‫ولی همچنان فرزند خودمه. 265 00:27:28,135 --> 00:27:29,773 ‫پیشنهادت رو درک می‌کنم؛ 266 00:27:29,853 --> 00:27:33,049 ‫ولی باید مشغول نبردهای خودم ‫در اینجا باشم. 267 00:27:33,128 --> 00:27:36,203 ‫من موظفم تا جایی که بتونم، 268 00:27:37,601 --> 00:27:39,079 ‫فرزندان ملت رو نجات بدم. 269 00:27:40,278 --> 00:27:42,554 ‫اجازه هست؟ 270 00:28:01,447 --> 00:28:04,922 ‫قبلا هم شاهد چنین چیزی بودم. ‫تجلیش قطع شده. 271 00:28:05,001 --> 00:28:06,759 ‫دخترم متجلی نیست. 272 00:28:06,839 --> 00:28:09,355 ‫من که چنین حرفی نزدم. ‫عذر می‌خوام. 273 00:28:09,435 --> 00:28:12,230 ‫لطفا اجازه بده توضیح بدم. ‫استلماریا؟ 274 00:28:14,787 --> 00:28:19,620 ‫استلماریا و من یه نفریم. 275 00:28:19,700 --> 00:28:24,825 ‫تجلی منه. ‫به قول شما همون روح منه. 276 00:28:26,506 --> 00:28:30,069 ‫تجلی آریا درون وجود خودش بود. 277 00:28:30,149 --> 00:28:32,191 ‫پیوند افراد با تجلیشون... 278 00:28:32,271 --> 00:28:33,832 ‫به شدت قدرتمنده. 279 00:28:33,912 --> 00:28:38,677 ‫ولی وقتی قطع بشه، ‫چیز زیادی باقی نمی‌مونه. 280 00:28:40,678 --> 00:28:43,721 ‫اوگونوه، دارن روح... 281 00:28:43,801 --> 00:28:45,722 ‫و انسانیتمون رو ‫ازمون می‌گیرن. 282 00:28:46,884 --> 00:28:48,485 ‫این‌جوری راحت‌تر ‫می‌تونن کنترلمون کنن. 283 00:28:49,766 --> 00:28:51,127 ‫این شکلی می‌شیم. 284 00:28:54,090 --> 00:28:55,131 ‫پهباد فرستادن. 285 00:28:57,933 --> 00:29:01,176 ‫مچی رو بیارین داخل! ‫همگی سریع بیاین تو! 286 00:29:06,180 --> 00:29:09,263 ‫شلیک نکنین. ‫می‌خوان ما رو بیرون بکشن. 287 00:29:39,089 --> 00:29:41,891 ‫باهام کاری داشتین پدر رئیس؟ 288 00:29:41,971 --> 00:29:43,453 ‫بیا تو پدر گومز. 289 00:29:49,698 --> 00:29:50,980 ‫من به خاطر مسئله... 290 00:29:51,059 --> 00:29:53,742 ‫خیلی مهمی اومدم ژنو. 291 00:29:53,822 --> 00:29:59,987 ‫حقیقت‌یاب فرا پاول ‫من رو از پیش‌گویی‌ای مطلع کرده... 292 00:30:00,068 --> 00:30:03,631 ‫که اگه حقیقت داشته باشه ‫و گمون می‌کنم داشته باشه، 293 00:30:03,710 --> 00:30:06,553 ‫ممکنه تاریکی‌ای گریبانگیرمون بشه... 294 00:30:06,633 --> 00:30:11,157 ‫که در تاریخ دنیا بی‌سابقه باشه. 295 00:30:11,237 --> 00:30:15,401 ‫دختری همین الان داره ‫رو زمین می‌چرخه... 296 00:30:15,480 --> 00:30:18,884 ‫که خود حواست. 297 00:30:18,964 --> 00:30:22,567 ‫مادر همه‌مون ‫و علت کل گناهانمونه. 298 00:30:22,647 --> 00:30:25,850 ‫طبق گفته دستگاهه، ‫اگه ابلیس این بچه رو... 299 00:30:25,930 --> 00:30:28,932 ‫وسوسه کنه، به احتمال زیاد گول می‌خوره. 300 00:30:29,013 --> 00:30:35,778 ‫اگه گول بخوره هم ‫گناه و غبار پیروز می‌شن. 301 00:30:37,860 --> 00:30:39,181 ‫نباید چنین اتفاقی رخ بده. 302 00:30:39,981 --> 00:30:41,421 ‫پس جلوش رو می‌گیریم. 303 00:30:44,421 --> 00:30:45,462 ‫کجاست؟ 304 00:30:46,422 --> 00:30:48,343 ‫متأسفانه اسیر... 305 00:30:48,422 --> 00:30:50,023 ‫دستگاهه و کاربرش هستیم. 306 00:30:50,103 --> 00:30:53,503 ‫فرا پاول خیلی کند عمل می‌کنه. 307 00:30:57,344 --> 00:30:59,665 ‫وقتی جای بچه رو پیدا کرد، 308 00:31:02,346 --> 00:31:05,267 ‫نیروهایی می‌فرستیم که بگیرنش. 309 00:31:08,347 --> 00:31:13,268 ‫ترجیح می‌دم خودت رهبریشون کنی پدر گومز. 310 00:31:15,109 --> 00:31:16,428 ‫مایه افتخارمه. 311 00:31:18,669 --> 00:31:20,909 ‫شاید بد نباشه سری به فرا پاول بزنم. 312 00:31:21,910 --> 00:31:23,710 ‫ببینم می‌تونم کاری کنم ‫سریع‌تر پیداش کنه یا نه. 313 00:31:23,790 --> 00:31:24,830 ‫ممنون می‌شم. 314 00:31:51,436 --> 00:31:53,476 ‫کلی آدم دنبالتن. 315 00:31:55,877 --> 00:31:58,237 ‫از من بشنو، همیشه همین‌طوریه. 316 00:31:59,197 --> 00:32:00,398 ‫نیروهایی اون بیرون در جریانن... 317 00:32:00,478 --> 00:32:02,439 ‫که درکشون از توانت خارجه. 318 00:32:05,479 --> 00:32:07,719 ‫کاش این شکلی نگاهم نمی‌کردی. 319 00:32:10,120 --> 00:32:12,321 ‫ترجیح می‌دادی امنیتش رو تأمین نکنم؟ 320 00:32:12,400 --> 00:32:14,081 ‫اسیرش کردی. 321 00:32:16,121 --> 00:32:17,242 ‫ولمون کن. 322 00:32:18,402 --> 00:32:19,522 ‫متأسفانه نمی‌تونم. 323 00:33:36,499 --> 00:33:37,619 ‫پیداش کردین. 324 00:33:40,219 --> 00:33:41,259 ‫درست می‌گفتی. 325 00:33:42,820 --> 00:33:44,856 ‫تو دنیای تجلی‌هاست. 326 00:33:44,936 --> 00:33:45,855 ‫کجاست؟ 327 00:33:45,934 --> 00:33:47,332 ‫پیش زنیه که بر خلاف خواست خودش... 328 00:33:47,411 --> 00:33:48,730 ‫نگهش داشته. 329 00:33:48,809 --> 00:33:50,886 ‫تو خونه‌ای در دل صخره است. 330 00:33:50,965 --> 00:33:53,321 ‫تو جزیره‌ای دورافتاده ‫تو اقیانوس آلمانه. 331 00:33:54,599 --> 00:33:56,277 ‫باید با کشتی بری. 332 00:33:56,875 --> 00:33:58,353 ‫ولی بلایی سر لایرا نیومده؟ 333 00:33:58,433 --> 00:34:01,028 ‫نه. صرفا خوابه و خواب می‌بینه. 334 00:34:01,107 --> 00:34:02,545 ‫چه اطلاعاتی راجع به زنه دارین؟ 335 00:34:03,304 --> 00:34:04,901 ‫تجلیش یه میمون طلائیه. 336 00:34:05,939 --> 00:34:08,295 ‫- مادرشه. ‫- مادرشه؟ 337 00:34:08,375 --> 00:34:09,972 ‫مادر لایرا بدترین آدمیه... 338 00:34:10,052 --> 00:34:11,529 ‫که بخواد پیشش باشه. 339 00:34:11,610 --> 00:34:12,927 ‫بالتاموس می‌بردت پیشش. 340 00:34:14,284 --> 00:34:15,283 ‫من باید برم پیش ازریل... 341 00:34:15,362 --> 00:34:17,119 ‫و جریان خودت و ایساهتر رو بهش بگم. 342 00:34:17,838 --> 00:34:20,074 ‫مطمئنی خطرناک نیست؟ 343 00:34:28,699 --> 00:34:29,777 ‫یه راست برو پیش لایرا، 344 00:34:29,857 --> 00:34:32,891 ‫زیاد طول نمی‌کشه ‫که دوباره همدیگه رو ببینیم. 345 00:34:32,972 --> 00:34:35,726 ‫یادم نمیاد قبول کرده باشم ‫همراه پسره برم. 346 00:34:38,402 --> 00:34:39,800 ‫از ویل دور نشو. 347 00:34:53,415 --> 00:34:54,973 ‫همین که بچه‌ها دوباره به هم رسیدن، 348 00:34:55,052 --> 00:34:57,368 ‫جفتتون بیاین جمهوری ازریل ‫که ببینمتون. 349 00:35:32,906 --> 00:35:35,262 ‫از طرف پدر رئیس مک‌فیل اومدم. 350 00:35:36,140 --> 00:35:37,781 ‫دختره کجاست؟ 351 00:35:37,862 --> 00:35:41,224 ‫چیزی نمونده بفهمم پدر. ‫بهتون اطمینان می‌دم. 352 00:35:50,551 --> 00:35:52,753 ‫می‌بینم بار این وظیفه ‫خیلی رو دوشت سنگینی می‌کنه. 353 00:35:54,114 --> 00:35:58,477 ‫تحت فشاری. ‫مسئولیت مهمی داری. 354 00:35:58,558 --> 00:36:00,559 ‫حتما بدجوری ذهنت رو ‫به هم ریخته. 355 00:36:02,080 --> 00:36:05,564 ‫مشکلم همین آخرین بخش فهمشه. 356 00:36:05,643 --> 00:36:07,565 ‫نمی‌تونم معنیش رو... 357 00:36:12,489 --> 00:36:13,690 ‫بفهمم. 358 00:36:20,495 --> 00:36:23,097 ‫باید کمی بیشتر بهم فرصت بدین. 359 00:36:24,819 --> 00:36:27,261 ‫هر کسی در حد توانش عمل می‌کنه. 360 00:36:28,102 --> 00:36:29,142 ‫پدر رئیس پیشنهاد دادن... 361 00:36:29,222 --> 00:36:31,744 ‫اگه مختصاتش رو بهمون ندادی، 362 00:36:31,824 --> 00:36:36,348 ‫شاید بهتر باشه مجددا تعلیمت بدیم. 363 00:36:36,428 --> 00:36:37,468 ‫نه. 364 00:36:38,429 --> 00:36:41,191 ‫نه. پیداش می‌کنم. 365 00:36:43,353 --> 00:36:44,394 ‫قول می‌دم. 366 00:36:45,235 --> 00:36:46,916 ‫شک ندارم پیداش می‌کنی. 367 00:37:02,088 --> 00:37:04,450 ‫لایرا. ‫بیدار شو، خواهش می‌کنم. 368 00:37:09,094 --> 00:37:10,054 ‫ببین. 369 00:37:17,340 --> 00:37:18,821 ‫می‌تونیم فرار کنیم. 370 00:38:19,109 --> 00:38:21,831 ‫لایرا! 371 00:38:21,911 --> 00:38:23,032 ‫داره میاد. 372 00:38:24,273 --> 00:38:27,475 ‫موفق نمی‌شی. 373 00:38:27,555 --> 00:38:30,197 ‫باید تلاشمون رو بکنیم. 374 00:38:35,562 --> 00:38:38,164 ‫اینجا قایم شو. ‫شاید یکی ما رو ببینه. 375 00:38:58,500 --> 00:38:59,780 ‫لایرا؟ 376 00:39:03,901 --> 00:39:05,342 ‫لایرا! 377 00:39:05,421 --> 00:39:06,862 ‫کجاست؟ 378 00:39:06,942 --> 00:39:08,422 ‫نمی‌بینمش. 379 00:39:09,463 --> 00:39:13,064 ‫لایرا! ‫لایرا، کجایی؟ 380 00:39:13,144 --> 00:39:15,344 ‫همیشه شگفت‌زده‌ام می‌کنی. 381 00:39:28,028 --> 00:39:30,509 ‫خواهش می‌کنم. 382 00:39:37,070 --> 00:39:40,311 ‫هوم. 383 00:39:59,716 --> 00:40:00,677 ‫هوم. 384 00:40:04,997 --> 00:40:06,998 ‫واقعا دلیل این کارت رو درک می‌کنم. 385 00:40:09,439 --> 00:40:14,600 ‫حتما حس عجیبی داری ‫که این شکلی با من اینجایی. 386 00:40:17,401 --> 00:40:20,081 ‫ولی من نیاوردمت اینجا ‫که اسیرت کنم. 387 00:40:21,562 --> 00:40:23,202 ‫آوردمت اینجا که در امان باشی. 388 00:40:24,963 --> 00:40:26,204 ‫لایرا جونم... 389 00:40:28,204 --> 00:40:30,764 ‫افرادی دارن دنبالت می‌گردن. 390 00:40:32,165 --> 00:40:33,325 ‫افراد خطرناکی هستن. 391 00:40:38,046 --> 00:40:41,288 ‫تو خیلی شجاعی. 392 00:40:41,367 --> 00:40:42,648 ‫خیلی دلیری. 393 00:40:55,170 --> 00:40:56,251 ‫خودم می‌دونم حرفم رو باور نمی‌کنی، 394 00:40:56,331 --> 00:41:00,172 ‫ولی واقعا صلاح خودت رو می‌خوام. 395 00:41:01,252 --> 00:41:03,853 ‫بیا عزیز دلم، بیا. 396 00:41:03,933 --> 00:41:07,374 ‫جام هیچ‌وقت پیش تو امن نیست. 397 00:41:12,895 --> 00:41:15,656 ‫شرمنده‌ام. 398 00:41:20,738 --> 00:41:23,418 ‫شرمنده‌ام. 399 00:41:26,979 --> 00:41:29,020 ‫فرمانده، دارن می‌رن سمت معادن. 400 00:41:29,100 --> 00:41:30,500 ‫از شش و نیم کیلومتریمون رد می‌شن. 401 00:41:30,580 --> 00:41:34,270 ‫خوبه. تا غروب پناه می‌گیریم. 402 00:41:40,007 --> 00:41:41,491 ‫خوب مبارزه می‌کنی فرمانده، 403 00:41:41,571 --> 00:41:45,663 ‫ولی نبردی که درگیرشی، خیلی جزئیه. 404 00:41:48,430 --> 00:41:50,797 ‫حتی اگه معبد رو تو این مبارزه ‫شکست بدی، 405 00:41:50,878 --> 00:41:53,525 ‫آتوریتی خادمین دیگه‌ای ‫جاشون می‌فرسته... 406 00:41:53,605 --> 00:41:55,450 ‫که دوباره به زانو در بیارنتون. 407 00:41:55,531 --> 00:41:58,338 ‫تو کل دنیاها حضور دارن. ‫خودم شاهد بودم. 408 00:41:58,419 --> 00:42:00,184 ‫یه‌جوری از دنیاهای دیگه می‌گی، 409 00:42:00,264 --> 00:42:01,949 ‫انگار انتظار داری باور کنم وجود دارن. 410 00:42:02,029 --> 00:42:03,473 ‫دروغ نمی‌گم. 411 00:42:03,553 --> 00:42:05,799 ‫به جز این دنیا، ‫کلی دنیای دیگه هست. 412 00:42:05,880 --> 00:42:08,085 ‫وقایع تک‌تکشون یکسانه. 413 00:42:08,166 --> 00:42:09,369 ‫بچه‌ها رو مثله می‌کنن. 414 00:42:09,450 --> 00:42:12,819 ‫علم و آموزش جرم‌انگاری شده ‫و کلی کشور... 415 00:42:12,899 --> 00:42:14,183 ‫زیر آسمون ترسیدن. 416 00:42:14,264 --> 00:42:18,636 ‫من هم قبلا عین خودت بودم. 417 00:42:18,716 --> 00:42:21,203 ‫اسم معبد تو دنیای خودم کلیسای اعظم بود... 418 00:42:21,284 --> 00:42:23,489 ‫و بخش اعظمی از عمرم رو ‫طی مبارزه باهاشون هدر دادم... 419 00:42:23,570 --> 00:42:27,421 ‫تا فهمیدم صرفا بخشی... 420 00:42:27,500 --> 00:42:28,744 ‫از قدرت آتوریتی هستن... 421 00:42:28,825 --> 00:42:32,515 ‫و بخش‌های بی‌شماری ‫زیردست این هیولا هستن. 422 00:42:32,595 --> 00:42:34,360 ‫تنها مبارزه‌ای ‫که به خطر افتادن... 423 00:42:34,440 --> 00:42:37,408 ‫جون بچه‌هات می‌ارزه، جای دیگه‌ای در جریانه. 424 00:42:38,973 --> 00:42:41,460 ‫تو جمهوری من رو همین زمین... 425 00:42:41,540 --> 00:42:44,419 ‫علیه قلمرو خودش تو آسمون در جریانه. 426 00:42:44,499 --> 00:42:47,337 ‫تنها راه پیروزی همینه. 427 00:42:47,418 --> 00:42:48,755 ‫اگه سر این هیولا رو قطع کنیم، 428 00:42:48,837 --> 00:42:50,174 ‫باقی بخش‌ها از بین می‌رن. 429 00:42:50,256 --> 00:42:53,052 ‫نه! نه. 430 00:42:53,133 --> 00:42:56,173 ‫هضم چیزی که می‌خوای باور کنم، خیلی دشواره. 431 00:42:56,254 --> 00:42:57,714 ‫هضمش خیلی دشواره، 432 00:42:59,861 --> 00:43:01,078 ‫پس بذار خودم نشونت بدم. 433 00:43:03,551 --> 00:43:04,483 ‫نشونم بدی؟ 434 00:43:04,564 --> 00:43:07,076 ‫اون‌جوری می‌تونی خودت تصمیم بگیری. 435 00:43:09,063 --> 00:43:11,819 ‫بذار به دنیای دیگه‌ای ببرمت. 436 00:43:45,139 --> 00:43:46,355 ‫خواهش می‌کنم... 437 00:43:48,625 --> 00:43:49,759 ‫بذار به حال خودم باشم. 438 00:44:05,649 --> 00:44:06,865 ‫یه فکری می‌کنم. 439 00:44:14,404 --> 00:44:16,837 ‫ولی خیال می‌کردم تا الان برسه. 440 00:44:25,552 --> 00:44:28,145 ‫- می‌دونی چطوری می‌خوندش؟ ‫- نه. 441 00:44:28,916 --> 00:44:29,929 ‫معمولا هر کی این دستگاه‌ها رو می‌خونه، 442 00:44:30,010 --> 00:44:31,632 ‫چندین سال تحصیل کرده. 443 00:44:31,712 --> 00:44:34,834 ‫حتی در اون صورت ‫هم فقط به کمک کتاب‌ها... 444 00:44:34,914 --> 00:44:36,860 ‫- مفهومشون رو می‌فهمن. ‫- از خودش در نیاورده بود. 445 00:44:36,942 --> 00:44:39,455 ‫شاید مخترع خیلی ماهری باشه. 446 00:44:39,536 --> 00:44:41,440 ‫خوندنش رو بلده. 447 00:44:41,522 --> 00:44:43,103 ‫چیزهایی رو که عمرا خودش می‌دونست ‫بهش گفته بود، 448 00:44:43,184 --> 00:44:46,467 ‫مثلا جای پدرم رو بهش گفته بود. ‫بخشی از وجودشه، 449 00:44:46,549 --> 00:44:48,575 ‫این چاقو هم بخشی از وجود منه. 450 00:44:55,060 --> 00:44:58,374 ‫دنبال همون بندر بودیم. 451 00:44:59,243 --> 00:45:01,333 ‫حالا فقط کشتی لازم داریم. 452 00:45:07,803 --> 00:45:11,276 ‫من پادشاه یورک بایرنیسون هستم. 453 00:45:14,353 --> 00:45:18,061 ‫شما یکی از خرس‌هام رو اسیر کردین! 454 00:45:19,403 --> 00:45:22,558 ‫زود باشین آزادش کنین! 455 00:45:22,638 --> 00:45:24,492 ‫گمون کنم خرسه رو بشناسم. 456 00:45:24,570 --> 00:45:26,306 ‫- می‌تونم باهاش صحبت کنم. ‫- چی؟ 457 00:45:28,910 --> 00:45:30,409 ‫دوست لایراست. 458 00:45:35,301 --> 00:45:37,432 ‫کجاست؟ 459 00:45:49,149 --> 00:45:50,135 ‫بیا ببینم! 460 00:45:56,330 --> 00:45:57,355 ‫وایستا! 461 00:45:58,104 --> 00:45:59,209 ‫وایستا. 462 00:46:00,669 --> 00:46:03,785 ‫- از سر راهم برو کنار بچه. ‫- باید بس کنی. 463 00:46:03,865 --> 00:46:05,561 ‫اینجا کلی افراد بیگناه هست. 464 00:46:05,640 --> 00:46:09,152 ‫یکی از خرس‌هام رو اسیر کردن! 465 00:46:09,230 --> 00:46:11,716 ‫چیکار داری؟ 466 00:46:11,794 --> 00:46:14,991 ‫می‌خوام باهات مبارزه کنم. ‫تن به تن مبارزه کنیم. 467 00:46:16,765 --> 00:46:19,251 ‫اگه من پیروز شدم، ‫دست از سر این افراد برمی‌داری. 468 00:46:19,329 --> 00:46:21,461 ‫اگه شکست خوردم، هر کاری خواستی... 469 00:46:21,539 --> 00:46:23,630 ‫با خودشون و خودم بکن. 470 00:46:23,709 --> 00:46:26,629 ‫می‌خوای با من مبارزه کنی؟ 471 00:46:27,615 --> 00:46:30,258 ‫مبارزه با تو مایه ننگه. 472 00:46:30,337 --> 00:46:34,755 ‫عین صدفی بدون کفه نحیفی. 473 00:46:34,835 --> 00:46:36,334 ‫پس بیا منصفانه مبارزه کنیم. 474 00:46:37,399 --> 00:46:38,701 ‫تو کلی زره داری. 475 00:46:38,780 --> 00:46:41,130 ‫من هیچی ندارم. 476 00:46:41,809 --> 00:46:43,124 ‫بخشی از زرهت رو به من بده. 477 00:46:43,203 --> 00:46:44,519 ‫هر بخشش رو که خواستی بده. 478 00:46:45,514 --> 00:46:47,388 ‫اون‌جوری هم‌سطح‌تر می‌شیم، مگه نه؟ 479 00:46:53,406 --> 00:46:56,394 ‫می‌فهمی داری چیکار می‌کنی پسر؟ 480 00:47:03,407 --> 00:47:04,802 ‫از جنس آهن آسمانیه، مگه نه؟ 481 00:47:06,596 --> 00:47:08,628 ‫شنیدم اصلا سوراخ نمی‌شه. 482 00:47:21,023 --> 00:47:22,337 ‫غافلگیر شدم. 483 00:47:22,417 --> 00:47:25,087 ‫لابد مجبورم بدون زره باهات مبارزه کنم. 484 00:47:25,167 --> 00:47:29,352 ‫نمی‌تونم با چنین سلاحی مبارزه کنم. 485 00:47:30,467 --> 00:47:32,420 ‫چاقوت خیلی غیرعادیه. 486 00:47:33,216 --> 00:47:36,644 ‫تو پیروز شدی پسر. 487 00:47:38,557 --> 00:47:40,310 ‫زود باشین خرسه رو آزاد کنین. 488 00:47:40,390 --> 00:47:42,502 ‫شنیدین که پسره چی گفت. آزادش کنین! 489 00:47:57,566 --> 00:47:59,917 ‫اسمت چیه بچه؟ 490 00:48:00,953 --> 00:48:02,109 ‫ویل پری هستم. 491 00:48:03,185 --> 00:48:06,811 ‫خب ویل پری، دنبال لایرا می‌گردی؟ 492 00:48:06,891 --> 00:48:10,478 ‫پیش مادرشه، ‫بر خلاف خواست خودش نگهش داشته. 493 00:48:10,558 --> 00:48:12,391 ‫پس باید بریم پیشش. 494 00:48:20,600 --> 00:48:21,556 ‫پدر رئیس. 495 00:48:24,227 --> 00:48:27,375 ‫چند بار به فرا پاول سر زدم. 496 00:48:27,454 --> 00:48:28,411 ‫آها. 497 00:48:38,533 --> 00:48:39,809 ‫کمکش کردم... 498 00:48:41,960 --> 00:48:43,116 ‫مقداری... 499 00:48:44,033 --> 00:48:45,189 ‫تمرکز کنه. 500 00:48:47,460 --> 00:48:49,507 ‫بعدش گفت اون بچه... 501 00:48:49,587 --> 00:48:50,631 ‫پیش مادرشه. 502 00:48:50,711 --> 00:48:53,521 ‫مادرش. 503 00:48:55,448 --> 00:48:56,411 ‫مطمئنم خودم می‌تونم... 504 00:48:56,491 --> 00:48:58,698 ‫با این اطلاعات دختره رو پیدا کنم. 505 00:49:00,224 --> 00:49:02,512 ‫ولی باید روش‌هایی رو ‫که رسما مجاز نیستن... 506 00:49:03,635 --> 00:49:04,639 ‫به کار بگیرم. 507 00:49:04,720 --> 00:49:06,927 ‫باید هر کاری لازمه بکنی. 508 00:49:07,007 --> 00:49:09,817 ‫همین که پیداشون کردی، 509 00:49:09,897 --> 00:49:11,985 ‫برو سراغشون و اون بچه و مادرش رو... 510 00:49:12,065 --> 00:49:13,429 ‫یه راست بیار پیش خودم. 511 00:49:13,510 --> 00:49:16,641 ‫ماریسا کولتر خیلی خبیث و فریبنده است. 512 00:49:17,363 --> 00:49:19,731 ‫بهش اعتماد نکن. 513 00:49:19,812 --> 00:49:22,983 ‫پدر، من کل عمرم... 514 00:49:23,062 --> 00:49:24,146 ‫ریاضت پیشگیرانه کشیدم. 515 00:49:24,227 --> 00:49:29,325 ‫هر کاری لازم باشه می‌کنم ‫که بیارمشون اینجا. 516 00:49:31,170 --> 00:49:34,622 ‫فداکاریت در درگاه آتوریتی ‫نادیده گرفته نمی‌شه. 517 00:51:14,533 --> 00:51:28,968 ‫مترجم: «کیارش نعمت گرگانی» ‫در تلگرام: realKiarashNg@ 518 00:51:33,593 --> 00:51:35,239 ‫ازریل، 519 00:51:35,318 --> 00:51:38,329 ‫واقعا امیدوارم من رو به کشتن ندی. 520 00:51:38,410 --> 00:51:40,135 ‫مرگ هم دروغه. 521 00:51:43,587 --> 00:51:46,517 ‫اشتباه می‌کنی. مرگ واقعیه. 522 00:51:46,597 --> 00:51:48,605 ‫خودم شاهدش بودم. 523 00:51:48,685 --> 00:51:50,491 ‫بیش از حد معمولا جنگیدم و شاهدش بودم. 524 00:51:51,173 --> 00:51:53,020 ‫فرمانده، آتوریتی به طریقی تونسته... 525 00:51:53,100 --> 00:51:56,578 ‫روند طبیعی غبار رو تغییر بده. 526 00:51:56,657 --> 00:51:58,616 ‫نمی‌دونم چیکار کرده، ‫ولی از من بشنو، 527 00:51:58,695 --> 00:52:01,733 ‫وقتی بفهمم، ‫مرگ می‌میره. 528 00:52:02,972 --> 00:52:04,371 ‫گمون کنم دیگه بس باشه. 529 00:52:05,410 --> 00:52:07,688 ‫خودت می‌بینی. 530 00:52:09,047 --> 00:52:11,285 ‫استلماریا، ازت می‌خوام... 531 00:52:11,365 --> 00:52:12,924 ‫هر وقت گفتم، گاز بگیری. 532 00:52:13,883 --> 00:52:15,442 ‫آماده‌ای؟ 533 00:52:15,521 --> 00:52:18,839 ‫سه، دو، یک. 534 00:52:29,670 --> 00:52:30,869 ‫دیدی؟ 535 00:52:36,265 --> 00:52:38,543 ‫به جمهوری بهشت خوش اومدی فرمانده. 536 00:52:40,142 --> 00:52:42,500 ‫من اگه جات بودم، ‫افرادم رو جمع می‌کردم. 537 00:52:42,580 --> 00:52:46,616 ‫جنگ واقعی در پیشه، ‫ما هم باید پیروز بشیم. 538 00:52:47,648 --> 00:52:53,398 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 539 00:52:53,590 --> 00:52:59,339 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید: DigiMoviez@ 540 00:52:59,627 --> 00:53:03,555 ‫[به یاد هلن مک‌کروری]