1 00:00:11,320 --> 00:00:12,960 Évezredeken át 2 00:00:13,039 --> 00:00:16,359 a Fennhatóság uralkodott a mennyországban, 3 00:00:17,160 --> 00:00:19,559 teljhatalommal. 4 00:00:21,120 --> 00:00:27,160 Teremtőnek nevezi magát, Atyának, Mindenhatónak. 5 00:00:28,839 --> 00:00:33,359 Pedig egyik sem, csupán egy angyal, akárcsak mi. 6 00:00:34,880 --> 00:00:38,280 Egy sötét angyallal az oldalán uralkodik. 7 00:00:41,079 --> 00:00:45,479 Minket, akik az igazságért küzdünk, kiűzött a birodalmából. 8 00:00:48,200 --> 00:00:51,240 Azóta a világok közt élünk, 9 00:00:51,960 --> 00:00:55,880 és azt várjuk, mikor jön el a bosszú ideje. 10 00:00:57,479 --> 00:01:00,880 A remény szikrája még pislákol az emberek szívében. 11 00:01:02,479 --> 00:01:05,040 Egy vakmerő vezető sereget toboroz. 12 00:01:06,840 --> 00:01:08,519 Halandó csupán, 13 00:01:09,200 --> 00:01:11,879 de becsvágya többre hajtja. 14 00:01:13,719 --> 00:01:18,000 A kígyót megidézték. Az új Éva felemelkedik. 15 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 Az új lázadás ideje elérkezett. 16 00:01:38,120 --> 00:01:39,280 Lyra! 17 00:01:43,040 --> 00:01:44,200 Lyra! 18 00:01:48,359 --> 00:01:49,799 Lyra! 19 00:02:07,040 --> 00:02:08,360 Egy lányt keresek. 20 00:02:08,759 --> 00:02:11,360 Közepes termetű, sötét hajú, barna szemű. 21 00:02:11,439 --> 00:02:13,479 A neve Lyra. A daimónja neve Pan. 22 00:02:18,400 --> 00:02:19,879 Eltűnt. 23 00:02:27,680 --> 00:02:28,960 Segíts! 24 00:02:40,199 --> 00:02:41,759 Áruld el, hol van! 25 00:03:18,400 --> 00:03:19,520 Pan! 26 00:03:24,120 --> 00:03:25,599 Pan! 27 00:03:35,960 --> 00:03:37,159 Lyra! 28 00:03:37,960 --> 00:03:39,199 Roger! 29 00:03:40,400 --> 00:03:41,960 Te vagy az? 30 00:03:42,039 --> 00:03:44,199 Szükségem van rád! Segíts! 31 00:03:45,000 --> 00:03:46,639 Hol vagy? 32 00:03:49,159 --> 00:03:50,439 Roger! 33 00:04:01,439 --> 00:04:02,439 Lyra. 34 00:05:39,439 --> 00:05:44,240 AZ ÚR SÖTÉT ANYAGAI 3. ÉVAD 1. RÉSZ 35 00:05:48,680 --> 00:05:52,240 Gyerünk! A csudába már! 36 00:05:54,040 --> 00:05:55,920 A járgány talán még nem áll készen. 37 00:05:56,000 --> 00:05:58,160 Akkor kettőnkön áll a dolog, nem igaz? 38 00:06:02,079 --> 00:06:03,519 Ürítsd ki az elmédet! 39 00:06:28,680 --> 00:06:30,600 Elvesztettük a hátsó oszcillátort. 40 00:06:48,000 --> 00:06:49,360 Kapaszkodj! 41 00:07:46,279 --> 00:07:51,439 Éreztem a virágillatot, ahogy közeledtél. 42 00:07:52,360 --> 00:07:53,399 Hogy vagy? 43 00:07:57,120 --> 00:07:58,839 Mi a baj? 44 00:08:03,560 --> 00:08:05,240 Gond van? 45 00:08:05,600 --> 00:08:07,959 Ez a kápolna évekig üresen állt. 46 00:08:08,040 --> 00:08:10,680 Úgy hírlik, valaki bujkál benne. 47 00:08:11,600 --> 00:08:13,399 Nem bujkálok. 48 00:08:14,480 --> 00:08:16,240 Mit keres itt? 49 00:08:21,399 --> 00:08:24,600 Hiszel a varázslatban? 50 00:08:27,439 --> 00:08:28,959 Néha. 51 00:08:30,839 --> 00:08:32,279 Akkor kövess! 52 00:09:34,840 --> 00:09:37,039 Ne félj! 53 00:09:38,080 --> 00:09:41,519 Ő a lányom. 54 00:10:02,720 --> 00:10:09,000 Egy varázsló elátkozta. 55 00:10:10,639 --> 00:10:14,519 Ezért alszik. 56 00:10:15,279 --> 00:10:17,240 Fel tudja kelteni? 57 00:10:19,519 --> 00:10:24,559 Idő kell hozzá. 58 00:10:26,360 --> 00:10:31,120 Segíts nekem azzal, hogy mindenkit távol tartasz. 59 00:10:36,120 --> 00:10:37,279 Segítek. 60 00:10:38,240 --> 00:10:41,639 Köszönöm. Hálásan. 61 00:10:53,159 --> 00:10:56,080 Vigyázzon rá, kérem! 62 00:10:57,039 --> 00:10:58,639 Úgy lesz. 63 00:11:11,919 --> 00:11:15,799 Ez a mi titkunk. 64 00:11:25,799 --> 00:11:27,039 Kérlek... 65 00:11:30,799 --> 00:11:32,240 Engedj el bennünket! 66 00:11:34,919 --> 00:11:37,159 Gyere, idd csak ezt meg! 67 00:11:39,600 --> 00:11:43,360 Ha nem iszod meg az orvosságot, hogyan gyógyulsz meg, drágám? 68 00:11:46,399 --> 00:11:47,639 Tessék. 69 00:12:59,519 --> 00:13:00,960 Ne félj! 70 00:13:04,720 --> 00:13:07,080 - Hogyan...? - Nem bántunk. 71 00:13:08,879 --> 00:13:11,200 - Kik vagytok? - Bene elim. 72 00:13:12,679 --> 00:13:14,480 Angyalok, a te nyelveden. 73 00:13:14,919 --> 00:13:16,799 Emberi alakot öltöttünk. 74 00:13:17,399 --> 00:13:18,600 Angyalok? 75 00:13:19,919 --> 00:13:21,320 Csak beszélgetni szeretnénk. 76 00:13:22,840 --> 00:13:24,559 Ne gyertek utánam! 77 00:13:32,799 --> 00:13:34,279 Aesahaettr. 78 00:13:35,240 --> 00:13:36,720 Tényleg létezik. 79 00:14:04,279 --> 00:14:06,000 A járgánynak annyi. 80 00:14:06,440 --> 00:14:08,600 Hogy jutunk vissza a köztársaságba? 81 00:14:10,120 --> 00:14:11,679 Valamit csak kitalálunk! 82 00:14:14,720 --> 00:14:17,600 - Látsz valamit? - Szabad az út. 83 00:14:18,159 --> 00:14:20,399 Parancsnok, menjünk az emberünkért! 84 00:14:27,120 --> 00:14:29,240 - Kövessen! - Hé! 85 00:14:31,720 --> 00:14:32,879 Tiszta. 86 00:14:48,399 --> 00:14:49,840 Mehetünk? 87 00:14:51,120 --> 00:14:52,480 - Tiszta! - Tiszta! 88 00:14:52,559 --> 00:14:53,720 Tiszta a levegő. 89 00:14:59,279 --> 00:15:00,200 Ogunwe! 90 00:15:01,559 --> 00:15:03,799 Melyikük Ogunwe parancsnok? 91 00:15:09,159 --> 00:15:10,480 Én vagyok az. 92 00:15:17,120 --> 00:15:19,840 Ki maga és a kis barátai? 93 00:15:20,519 --> 00:15:22,360 Lord Asriel Belacqua vagyok. 94 00:15:23,799 --> 00:15:26,399 Szándékomban áll lerohanni a mennyországot, 95 00:15:26,480 --> 00:15:28,600 és örömmel venném, ha csatlakozna. 96 00:15:29,320 --> 00:15:31,360 Hallottam magáról. 97 00:15:32,240 --> 00:15:35,080 Most vívta ki maga ellen a Szentély haragját. 98 00:15:36,000 --> 00:15:37,840 Ez legyen a maga harca. 99 00:15:40,600 --> 00:15:42,559 Hallgassa meg! 100 00:15:45,279 --> 00:15:47,919 A barátaimmal nem ebből a világból származunk. 101 00:15:48,480 --> 00:15:51,639 Kevéssé érdekel a Szentély. Magáért jöttünk. 102 00:15:52,480 --> 00:15:55,279 Csatlakozzon a Fennhatóság elleni harchoz! 103 00:15:55,360 --> 00:15:57,639 Tudom, hogy ugyanazért küzdünk. 104 00:15:57,720 --> 00:15:59,320 Ismerem serege méreteit. 105 00:16:00,159 --> 00:16:02,840 Kellenek a katonái, de elsősorban a vezetői érzéke. 106 00:16:04,200 --> 00:16:07,840 Tartson velem! Legyen a végső győzelem részese! 107 00:16:12,679 --> 00:16:14,879 Maga jöjjön velem! 108 00:16:42,159 --> 00:16:44,559 Isten hozta Genfben, MacPhail bíboros! 109 00:16:46,159 --> 00:16:47,759 Elnök atyám, kérem! 110 00:17:15,160 --> 00:17:16,480 Elnök atya! 111 00:17:22,720 --> 00:17:24,400 Meséljen a letartóztatásról! 112 00:17:25,480 --> 00:17:27,720 Ezt gyűjtöttük be a helyszínen. 113 00:17:28,759 --> 00:17:31,599 Felolvasták, nagyrészt részeg közönség előtt, 114 00:17:32,359 --> 00:17:34,559 majd lázasan megtárgyalták, 115 00:17:34,640 --> 00:17:36,759 és megosztották elfajzott ötleteiket. 116 00:17:51,599 --> 00:17:52,880 Versek. 117 00:18:05,160 --> 00:18:06,559 Jerome atya. 118 00:18:07,480 --> 00:18:09,279 Maga szerint mi a teendő? 119 00:18:10,759 --> 00:18:13,359 A költőt eretnekség vádjával börtönbe kell zárni. 120 00:18:23,200 --> 00:18:24,799 Heyst atya. 121 00:18:24,880 --> 00:18:28,039 Több tucat könyvet rejtegettek az épületben. 122 00:18:28,799 --> 00:18:30,720 Minden résztvevőt le kell csukni, 123 00:18:31,359 --> 00:18:34,559 és bárki mást, akinél megtalálják a költő munkáit. 124 00:18:42,880 --> 00:18:44,279 A neve? 125 00:18:44,359 --> 00:18:46,920 - Gomez. - Gomez atya. 126 00:18:48,039 --> 00:18:50,279 A helyemben mit tenne? 127 00:18:51,039 --> 00:18:54,160 Testi vezeklést javaslok, nyilvánosan. 128 00:18:55,759 --> 00:18:58,880 A kötet birtoklásáért korbácsolás járna. 129 00:18:59,799 --> 00:19:01,480 Az írónak olyasmi, 130 00:19:01,559 --> 00:19:06,079 ami valamivel tartósabb nyomot hagy. 131 00:19:09,200 --> 00:19:12,319 A félelem ajándék. Az ember tanul általa. 132 00:19:15,960 --> 00:19:19,319 - Példát statuálnak velünk. - Baruch, nincs időnk. 133 00:19:21,960 --> 00:19:23,640 Szükség van a késre. 134 00:19:25,640 --> 00:19:29,119 Mondtam, hogy ne kövessetek! Hogyan juttok át világok között? 135 00:19:29,559 --> 00:19:30,960 Nagyrészt Porból vagyunk, 136 00:19:31,039 --> 00:19:34,039 láthatatlan réseken is átjutunk a levegőben, 137 00:19:34,400 --> 00:19:36,640 világok közti átjárókon. 138 00:19:36,720 --> 00:19:38,880 Mi látjuk őket, ti nem. 139 00:19:38,960 --> 00:19:43,440 Balthamosszal az "Aesahaettr"-t kerestük, vagyis téged. 140 00:19:44,039 --> 00:19:46,559 Mert hatalmas háború közeleg. 141 00:19:46,640 --> 00:19:49,559 Minden gondolkodó lény máris harcban áll, 142 00:19:49,640 --> 00:19:51,359 bár nincs mindenki tudatában. 143 00:19:52,440 --> 00:19:54,720 Az ellenség hatalma nőttön-nő, 144 00:19:54,799 --> 00:19:57,480 és nálad a fegyver, amely által győzhetünk. 145 00:19:58,640 --> 00:20:00,720 Velünk kell tartanod Lord Asrielhez. 146 00:20:01,279 --> 00:20:03,319 - Sereget toboroz... - Tudom, ki ő. 147 00:20:05,079 --> 00:20:08,160 Valaki mesélt róla. Meg minden másról. 148 00:20:08,759 --> 00:20:12,799 A háborúról, és hogy Asriel oldalán kell harcolnom, a késsel. 149 00:20:15,400 --> 00:20:18,000 Nem tarthatok veletek, sajnálom. 150 00:20:18,440 --> 00:20:22,200 A barátomat, Lyrát keresem. Asriel lányát. 151 00:20:24,079 --> 00:20:28,359 Nem mintha őt érdekelné, de eltűnt. Szüksége van rám. 152 00:20:28,440 --> 00:20:29,960 Nem érted. 153 00:20:30,039 --> 00:20:33,079 - A kés fontosabb, mint hinnéd. - Ti nem értitek. 154 00:20:33,640 --> 00:20:36,000 Jelenleg Lyra számomra a legfontosabb. 155 00:20:37,279 --> 00:20:38,559 Meg fogom találni. 156 00:20:38,640 --> 00:20:41,079 - Velünk jössz... - Vagy mi lesz? 157 00:20:41,160 --> 00:20:42,880 Sajnálom a barátodat. 158 00:20:44,039 --> 00:20:45,759 Látom, fontos számodra. 159 00:20:47,039 --> 00:20:51,519 - Tudod, mi történt vele? - Megtámadtak, és elrabolták. 160 00:20:51,599 --> 00:20:54,880 - Kicsoda? - Nem tudom. Elindultam nélküle. 161 00:20:55,640 --> 00:20:57,279 Azt hittem, biztonságban van. 162 00:20:59,039 --> 00:21:00,920 Amikor visszatértem, nem volt ott. 163 00:21:01,480 --> 00:21:03,519 Bármit is akar Asriel, várhat. 164 00:21:06,400 --> 00:21:07,839 Sajnálom. 165 00:21:09,160 --> 00:21:12,359 Addig követünk, amíg meg nem gondolod magad. 166 00:21:12,440 --> 00:21:14,759 Hát, hagyjatok fel vele, mert... 167 00:21:18,240 --> 00:21:21,160 Mindig megtaláltatok, bárhová léptem át. 168 00:21:22,839 --> 00:21:23,880 Hogyan? 169 00:21:23,960 --> 00:21:26,920 A kés miatt. Vonzza a Port. 170 00:21:27,480 --> 00:21:29,960 Mi érzékeljük, nem úgy, mint az emberek. 171 00:21:32,839 --> 00:21:34,440 Segítsetek megkeresni Lyrát! 172 00:21:34,839 --> 00:21:37,279 Ha engem megtaláltatok, őrá is ráleltek. 173 00:21:38,640 --> 00:21:40,039 Vezessetek hozzá! 174 00:21:40,880 --> 00:21:43,720 Aztán veletek tartok Asrielhez. 175 00:21:43,799 --> 00:21:45,440 Nincs időnk. 176 00:21:45,519 --> 00:21:48,720 Nem tart nekik sokáig, Baruch. Be fognak érni. 177 00:21:48,799 --> 00:21:50,200 Akkor sietünk. 178 00:21:51,680 --> 00:21:53,839 Balthamos, nincs más választásunk. 179 00:21:54,680 --> 00:21:55,960 Ez Lyráé volt. 180 00:21:58,960 --> 00:22:01,799 Azt mondta, hogy ugyanaz hajtja, mint a kést. 181 00:22:04,319 --> 00:22:06,000 Talán segíthet megtalálni. 182 00:22:07,680 --> 00:22:09,279 A Por mozgatja. 183 00:22:10,319 --> 00:22:11,799 Igen. 184 00:22:13,799 --> 00:22:16,920 Kell egy kis idő, de megtaláljuk, 185 00:22:17,519 --> 00:22:19,279 bármelyik világban is legyen. 186 00:22:46,279 --> 00:22:47,960 Lyra, itt vagyok! 187 00:22:48,039 --> 00:22:49,759 Várj, jövök! 188 00:22:53,759 --> 00:22:55,400 Roger, mi ez a hely? 189 00:22:56,799 --> 00:22:57,880 Gyűlölöm! 190 00:22:57,960 --> 00:22:59,240 Roger! 191 00:23:00,559 --> 00:23:03,039 - Roger! - Félek! 192 00:23:03,920 --> 00:23:05,240 Roger. 193 00:23:06,519 --> 00:23:07,960 Roger. 194 00:23:31,000 --> 00:23:32,240 Jöjjön! 195 00:23:46,319 --> 00:23:47,559 Machi! 196 00:23:48,559 --> 00:23:49,799 Apa! 197 00:23:53,839 --> 00:23:56,240 Úgy hiányoztál! Édesem! 198 00:23:57,839 --> 00:23:59,519 Nézzenek oda! 199 00:24:10,279 --> 00:24:13,799 Nőttél vagy 15 centit, hamarosan beérsz! 200 00:24:17,759 --> 00:24:21,119 Apának dolga van. Mindjárt jövök. 201 00:24:31,000 --> 00:24:32,960 Nagyon szép kislány. 202 00:24:38,920 --> 00:24:40,599 Mikor látta utoljára? 203 00:24:41,880 --> 00:24:44,079 Tíz hónapja és 16 napja. 204 00:24:44,480 --> 00:24:46,599 Nem reméltem, hogy kijutok a cellából, 205 00:24:46,680 --> 00:24:49,680 amíg el nem jött beszervezni a macskájával. 206 00:24:50,200 --> 00:24:51,480 Mi az? 207 00:24:52,359 --> 00:24:54,759 Próbálom eldönteni, hogy őrült-e, 208 00:24:56,079 --> 00:24:57,440 vagy zseni. 209 00:24:59,880 --> 00:25:02,440 Remélem, a kettő megfér egymás mellett. 210 00:25:05,799 --> 00:25:08,559 Szóval, Lord Asriel... 211 00:25:09,160 --> 00:25:12,319 Mondja, ki ellen visel hadat, és mit is akar tőlem? 212 00:25:12,400 --> 00:25:15,359 - A Fennhatósággal harcolok. - Ezt már mondta. 213 00:25:15,880 --> 00:25:17,200 De az lehetetlen. 214 00:25:18,440 --> 00:25:21,680 Az emberiség nem csatázhat a Teremtőjével. 215 00:25:21,759 --> 00:25:25,279 Kényszerít, hogy térdre boruljunk előtte, de nem ő a Teremtő. 216 00:25:25,759 --> 00:25:28,200 Hazudik. Ő csak egy angyal. 217 00:25:28,279 --> 00:25:30,559 - Egy angyal? - Semmi több. 218 00:25:31,720 --> 00:25:33,960 És ezt honnan veszi? 219 00:25:35,200 --> 00:25:37,119 Még ha igaz is? 220 00:25:38,759 --> 00:25:43,119 Több ezer éve egy másik angyal felfedte a Fennhatóság titkát. 221 00:25:43,200 --> 00:25:46,640 Ez az angyal, Xaphania most a tanácsom tagja. 222 00:25:49,720 --> 00:25:53,599 Ogunwe, minden világ legjobbjait toborzom. 223 00:25:53,680 --> 00:25:55,720 Még a mennyekből is. 224 00:25:55,799 --> 00:25:58,839 De azt akarom, hogy maga segítsen a harcban. 225 00:26:01,359 --> 00:26:03,160 Érezzem megtisztelve magam? 226 00:26:03,240 --> 00:26:06,200 Elég messzire eljöttem, szóval jól tenné. 227 00:26:09,839 --> 00:26:11,160 Lord Asriel... 228 00:26:12,720 --> 00:26:14,279 Nem segíthetek önnek. 229 00:26:17,039 --> 00:26:19,640 Machi a legkisebb lányom. 230 00:26:22,440 --> 00:26:23,880 De van egy nővére is. 231 00:26:32,400 --> 00:26:36,200 A Szentély jó ideje támadja a gyermekeinket. 232 00:26:39,920 --> 00:26:41,640 De az utóbbi években... 233 00:26:42,599 --> 00:26:44,279 elvitték őket... 234 00:26:46,759 --> 00:26:48,039 kiképzésre. 235 00:26:52,279 --> 00:26:55,680 Aria... a Szentély tulajdona. 236 00:26:57,839 --> 00:26:59,279 Számára... 237 00:27:00,640 --> 00:27:02,200 nem létezem. 238 00:27:03,480 --> 00:27:05,359 Csakis a Fennhatóság. 239 00:27:06,480 --> 00:27:08,279 A kislány, akit ismertem... 240 00:27:10,319 --> 00:27:11,880 megszűnt létezni. 241 00:27:15,160 --> 00:27:17,039 De akkor is az én lányom. 242 00:27:28,000 --> 00:27:30,240 Megértem, mit ajánl. 243 00:27:30,319 --> 00:27:32,599 De megvan a magam harca, itt. 244 00:27:33,160 --> 00:27:36,240 És a kötelesség, hogy megmentsek minél több fiút, 245 00:27:37,599 --> 00:27:39,359 és lányt. 246 00:27:40,240 --> 00:27:42,680 Szabad? Kérem. 247 00:28:01,440 --> 00:28:02,720 Láttam már ilyet. 248 00:28:03,799 --> 00:28:06,480 - Levágták a daimónját. - Nem démon! 249 00:28:06,839 --> 00:28:08,880 Nem azt mondtam. Bocsásson meg. 250 00:28:09,640 --> 00:28:12,279 Kérem, hadd magyarázzam el! Stelmaria! 251 00:28:16,359 --> 00:28:19,519 Stelmaria meg én egyek vagyunk. 252 00:28:19,839 --> 00:28:24,720 Ő az én daimónom. A lelkem, ha úgy tetszik. 253 00:28:26,759 --> 00:28:29,359 Aria daimónja belül lakozott. 254 00:28:30,279 --> 00:28:33,480 A kapocs a daimónunkkal hihetetlenül erős. 255 00:28:34,039 --> 00:28:36,319 De ha elvágják, hát... 256 00:28:37,480 --> 00:28:39,079 nagyon kevés marad. 257 00:28:40,519 --> 00:28:43,039 A lelkünket veszik el, Ogunwe, 258 00:28:43,720 --> 00:28:45,880 és vele emberi mivoltunkat. 259 00:28:46,920 --> 00:28:48,920 Így könnyebb irányítani bennünket. 260 00:28:49,599 --> 00:28:51,079 Ilyenekké tennének. 261 00:28:54,039 --> 00:28:54,960 Drónok! 262 00:28:58,119 --> 00:29:00,519 Machi, a földre! Mindenki, befelé! 263 00:29:06,319 --> 00:29:08,519 Ne lőjetek! Ki akarnak csalni. 264 00:29:39,039 --> 00:29:41,079 Kéretett, elnök atya? 265 00:29:41,960 --> 00:29:43,680 Jöjjön be, Gomez atya! 266 00:29:49,519 --> 00:29:53,319 Kiemelten fontos ügyben érkeztem Genfbe. 267 00:29:54,200 --> 00:29:59,119 Pavel testvér aletiométere egy jóslatról értesített, 268 00:30:00,160 --> 00:30:03,279 amely, ha igaz, és hiszem, hogy az, 269 00:30:03,720 --> 00:30:06,599 olyan mély sötétségbe taszíthat mindannyiunkat, 270 00:30:06,680 --> 00:30:10,160 amilyet még nem tapasztalt a világ. 271 00:30:11,319 --> 00:30:15,440 Egy leány járja Földünket ebben a percben, 272 00:30:15,519 --> 00:30:18,240 aki maga Éva. 273 00:30:19,000 --> 00:30:22,599 Mindannyiunk anyja, és bűneinknek forrása. 274 00:30:22,680 --> 00:30:26,920 Az aletiométer szerint, hogyha a kígyó megkísérti őt, 275 00:30:27,519 --> 00:30:30,000 bűnbe fog esni. És ha ez megtörténik, 276 00:30:30,319 --> 00:30:35,720 a bűn és a Por győzedelmeskedik. 277 00:30:37,720 --> 00:30:39,200 Ez nem történhet meg. 278 00:30:40,000 --> 00:30:41,480 Meg kell állítanunk. 279 00:30:44,160 --> 00:30:45,839 Hol van a lány? 280 00:30:46,319 --> 00:30:49,960 Sajnos az eszközre és a kezelőjére kell hagyatkoznunk. 281 00:30:50,039 --> 00:30:53,480 Pavel testvér elviselhetetlenül lassú. 282 00:30:57,119 --> 00:30:59,680 Amikor megtalálja a gyermeket... 283 00:31:02,319 --> 00:31:05,000 csapatokat küldünk érte. 284 00:31:08,359 --> 00:31:13,200 Szeretném, Gomez atya, ha maga vezetné őket. 285 00:31:15,000 --> 00:31:16,359 Megtiszteltetés lenne. 286 00:31:18,640 --> 00:31:21,240 Talán benézhetnék Pavel testvérhez. 287 00:31:21,720 --> 00:31:24,359 - Hátha megsürgethetem kissé. - Kérem! 288 00:31:51,200 --> 00:31:53,359 Mennyi férfi kajtat! 289 00:31:55,559 --> 00:31:58,079 Én mondom, ez mindig így lesz. 290 00:31:59,000 --> 00:32:02,359 Olyan erők kutatnak utánad, hogy azt felfogni is sok. 291 00:32:05,240 --> 00:32:07,079 Bár ne néznél így rám! 292 00:32:09,920 --> 00:32:12,039 Azt akarod, hogy ne óvjam őt? 293 00:32:12,119 --> 00:32:13,799 Fogva tartod őt! 294 00:32:15,759 --> 00:32:17,240 Eressz el bennünket! 295 00:32:18,240 --> 00:32:19,559 Sajnos nem tehetem. 296 00:33:36,359 --> 00:33:37,920 Megtaláltad. 297 00:33:39,960 --> 00:33:41,279 Igazad volt. 298 00:33:42,599 --> 00:33:45,759 - A daimónok világában van. - Hol? 299 00:33:45,839 --> 00:33:48,160 Egy asszonnyal, aki fogva tartja. 300 00:33:48,799 --> 00:33:50,440 Egy sziklába vájt házban. 301 00:33:50,880 --> 00:33:53,680 Egy szigeten, a német tengeren. 302 00:33:54,599 --> 00:33:57,799 - Hajóval kell menned. - Lyrának nem esett baja? 303 00:33:58,160 --> 00:34:00,880 Nem. Csak alszik és álmodik. 304 00:34:00,960 --> 00:34:02,920 Mit tudtál meg az asszonyról? 305 00:34:03,000 --> 00:34:04,720 A daimónja egy aranymajom. 306 00:34:05,799 --> 00:34:07,759 - Az anyja. - Az anyja? 307 00:34:08,320 --> 00:34:10,880 Rosszabb kezekbe nem is kerülhetett volna. 308 00:34:11,480 --> 00:34:12,960 Balthamos odakísér. 309 00:34:14,239 --> 00:34:17,000 Én értesítem Asrielt rólad és az "Aesahaettr"-ről. 310 00:34:17,760 --> 00:34:19,920 Biztos, hogy nem lesz baj? 311 00:34:28,719 --> 00:34:31,840 Menjetek Lyráért, és hamarosan újra találkozunk! 312 00:34:33,119 --> 00:34:35,760 Mikor egyeztem bele, hogy elviszem a fiút? 313 00:34:38,320 --> 00:34:40,159 Maradj Will mellett! 314 00:34:53,400 --> 00:34:55,039 Amint megtaláljátok a gyermeket, 315 00:34:55,119 --> 00:34:57,480 induljatok hozzám, Asriel köztársaságába! 316 00:35:32,880 --> 00:35:34,800 MacPhail elnök atya küldött. 317 00:35:36,039 --> 00:35:37,639 Hol van a lány? 318 00:35:38,119 --> 00:35:41,400 Közel járok, atyám, biztosíthatom. 319 00:35:50,519 --> 00:35:53,159 Látom, súlyos a feladat terhe. 320 00:35:54,280 --> 00:35:55,639 Nyomja a vállát. 321 00:35:56,440 --> 00:35:58,360 Micsoda felelősség! 322 00:35:58,800 --> 00:36:01,039 Bizonyára beárnyékolja az elméjét. 323 00:36:02,159 --> 00:36:05,320 Az értelmezés utolsó részleténél tartok. 324 00:36:05,400 --> 00:36:07,519 A jelentés... 325 00:36:12,679 --> 00:36:14,320 kifog rajtam. 326 00:36:21,039 --> 00:36:23,199 Szükségem van még egy kis időre. 327 00:36:24,760 --> 00:36:27,480 Annyit tehetünk, amennyit képességeink engednek. 328 00:36:28,079 --> 00:36:31,880 Elnök atyánk azt javasolta, hogyha nem érkeznek meg a koordináták, 329 00:36:31,960 --> 00:36:36,159 akkor talán ideje átképezni önt. 330 00:36:36,239 --> 00:36:37,599 Nem! 331 00:36:38,400 --> 00:36:41,360 Nem. Megtalálom a lányt. 332 00:36:43,199 --> 00:36:44,559 Ígérem. 333 00:36:45,199 --> 00:36:47,239 Nem kételkedem benne. 334 00:37:02,199 --> 00:37:04,760 Lyra. Ébredj, kérlek! 335 00:37:08,840 --> 00:37:10,039 Nézd! 336 00:37:17,480 --> 00:37:18,679 Elszökhetünk. 337 00:38:20,840 --> 00:38:21,840 Lyra! 338 00:38:21,920 --> 00:38:22,840 Jön. 339 00:38:25,960 --> 00:38:27,360 Nem fog sikerülni. 340 00:38:27,440 --> 00:38:28,719 Meg kell próbálnunk. 341 00:38:35,599 --> 00:38:38,159 Bújj ide! Talán valaki meglát. 342 00:38:58,400 --> 00:38:59,679 Lyra! 343 00:39:03,760 --> 00:39:04,920 Lyra! 344 00:39:05,559 --> 00:39:07,000 Hol van? 345 00:39:07,079 --> 00:39:08,480 Nem látom. 346 00:39:09,599 --> 00:39:12,400 Lyra! Lyra, merre vagy? 347 00:39:12,960 --> 00:39:15,119 Mindig meg tudsz lepni. 348 00:39:28,400 --> 00:39:29,480 Kérlek... 349 00:40:04,920 --> 00:40:07,480 Értem, miért teszed. 350 00:40:09,320 --> 00:40:14,400 Biztos furcsa itt ragadni, így, velem. 351 00:40:17,400 --> 00:40:20,199 De nem azért hoztalak ide, hogy bebörtönözzelek. 352 00:40:21,440 --> 00:40:23,400 Hanem hogy biztonságban tudjalak. 353 00:40:24,960 --> 00:40:26,480 Lyra, drágám! 354 00:40:28,079 --> 00:40:30,719 Vadásznak rád. 355 00:40:32,079 --> 00:40:33,480 Veszélyes emberek. 356 00:40:38,400 --> 00:40:40,000 Olyan bátor vagy! 357 00:40:41,280 --> 00:40:42,679 Olyan vakmerő! 358 00:40:55,039 --> 00:40:57,199 Tudom, nehéz elhinni, de... 359 00:40:58,639 --> 00:40:59,960 Érted teszem. 360 00:41:01,199 --> 00:41:03,360 Gyere, édes, tessék! 361 00:41:05,320 --> 00:41:07,360 Melletted sosem leszek biztonságban. 362 00:41:14,239 --> 00:41:15,599 Sajnálom. 363 00:41:21,719 --> 00:41:23,239 Sajnálom. 364 00:41:26,880 --> 00:41:30,480 Parancsnok, a bányák felé mennek. Hat kilométerrel elkerülnek. 365 00:41:30,559 --> 00:41:33,840 Helyes. Naplementéig fedezékben maradunk. 366 00:41:40,519 --> 00:41:42,239 Jól küzd, parancsnok, 367 00:41:42,800 --> 00:41:45,320 de a háborúja túl apró. 368 00:41:48,360 --> 00:41:50,840 Még ha győz is a Szentély ellen, 369 00:41:50,920 --> 00:41:55,000 a Fennhatóság új szolgákat küld helyettük, hogy térdre kényszerítsék. 370 00:41:55,440 --> 00:41:57,840 Minden világban ott vannak, láttam. 371 00:41:58,320 --> 00:42:01,679 Beszél ezekről a világokról, és elvárja, hogy higgyek bennük. 372 00:42:01,760 --> 00:42:05,639 Nem hazudok. Ez csupán egy világ a sok közül. 373 00:42:05,719 --> 00:42:09,199 Mindegyikben ugyanaz a helyzet. Megcsonkított gyermekek. 374 00:42:09,280 --> 00:42:13,760 A tudomány, az oktatás bűnné vált, civilizációk vonultak fedezékbe. 375 00:42:16,199 --> 00:42:17,920 Én is olyan voltam, mint maga. 376 00:42:18,639 --> 00:42:21,000 Az én világomban a Szentélyt Magisztériumnak hívják, 377 00:42:21,079 --> 00:42:24,039 és a velük való harcra vesztegettem az életemet. 378 00:42:24,360 --> 00:42:28,599 Aztán rájöttem: ők csak egy nyúlványa a Fennhatóság hatalmának, 379 00:42:28,679 --> 00:42:31,679 és a szörnyetegnek rengeteg csápja van. 380 00:42:32,400 --> 00:42:36,920 Az a harc, amiért megéri kockáztatni gyermekeink életét, máshol zajlik. 381 00:42:38,719 --> 00:42:41,440 Az én köztársaságomban, idelent, a Földön, 382 00:42:41,519 --> 00:42:44,079 és a királyság ellen a mennyekben. 383 00:42:44,559 --> 00:42:46,760 Csak így győzhetünk. 384 00:42:47,239 --> 00:42:49,639 Lefejezzük a szörnyeteget, a többi magától összedől. 385 00:42:49,719 --> 00:42:52,039 Nem! Nem. 386 00:42:52,519 --> 00:42:55,360 Túl sokat kér, hogy elhiggyek. 387 00:42:55,719 --> 00:42:57,400 Nehéz ezt feldolgozni. 388 00:42:59,280 --> 00:43:00,760 Hadd mutassam hát meg! 389 00:43:02,800 --> 00:43:03,920 Megmutatja? 390 00:43:04,000 --> 00:43:06,480 Döntse el ön! 391 00:43:08,360 --> 00:43:10,960 Hadd vigyem át egy másik világba! 392 00:43:44,000 --> 00:43:45,199 Kérlek! 393 00:43:47,400 --> 00:43:49,000 Hagyj békén! 394 00:44:04,119 --> 00:44:05,519 Megoldom. 395 00:44:12,840 --> 00:44:15,199 Csak azt hittem, mostanra ideér. 396 00:44:23,920 --> 00:44:26,440 - Tudod, hogyan olvassa? - Nem. 397 00:44:27,239 --> 00:44:30,039 Az ilyen eszközöket hosszú évekig tanulmányozzák. 398 00:44:30,119 --> 00:44:33,840 És még akkor is csak könyvekkel fejthetik meg. 399 00:44:33,920 --> 00:44:37,480 - Lyra nem hazudott. - Talán ügyesen találgat. 400 00:44:37,559 --> 00:44:39,079 Tudja értelmezni. 401 00:44:39,480 --> 00:44:43,119 Amiket kiolvasott, másképp nem tudhatta. Például apám hollétét. 402 00:44:43,440 --> 00:44:46,280 Az aletiométer hozzá tartozik, ahogy a kés hozzám. 403 00:44:54,880 --> 00:44:56,400 Megtaláltuk a kikötőt. 404 00:44:57,880 --> 00:44:59,599 Már csak egy hajó kell. 405 00:45:06,079 --> 00:45:09,039 Iorek Byrnison király vagyok! 406 00:45:13,760 --> 00:45:16,119 Elfogtátok az egyik medvémet! 407 00:45:17,559 --> 00:45:19,079 Engedjétek szabadon! 408 00:45:21,000 --> 00:45:22,800 Azt hiszem, ismerem ezt a medvét. 409 00:45:22,880 --> 00:45:24,519 - Beszélek vele. - Tessék? 410 00:45:27,360 --> 00:45:28,760 Lyra barátja. 411 00:45:33,840 --> 00:45:35,719 Hol van? 412 00:45:47,920 --> 00:45:48,840 Gyerünk! 413 00:45:54,840 --> 00:45:56,000 Állj! 414 00:45:57,079 --> 00:45:58,280 Állj! 415 00:45:59,360 --> 00:46:02,239 - El az utamból, kölyök! - Hagyd abba! 416 00:46:02,760 --> 00:46:04,639 Itt ártatlanok is vannak. 417 00:46:04,719 --> 00:46:07,480 Rabul ejtették az egyik medvémet! 418 00:46:08,159 --> 00:46:09,960 Mit akarsz? 419 00:46:10,880 --> 00:46:14,000 Vívjunk meg, csak te meg én! 420 00:46:15,679 --> 00:46:18,239 Ha győzök, békén hagyod őket. 421 00:46:18,639 --> 00:46:22,519 Ha veszítek, azt teszel velük és velem, amit akarsz. 422 00:46:22,920 --> 00:46:25,440 Ki akarsz állni ellenem? 423 00:46:26,920 --> 00:46:29,079 Szégyen lenne veled küzdeni. 424 00:46:29,800 --> 00:46:34,039 Gyenge vagy, akár a héjatlan osztriga. 425 00:46:34,119 --> 00:46:35,840 Akkor legyen igazságos a harc! 426 00:46:36,559 --> 00:46:38,239 Te talpig vértben. 427 00:46:38,599 --> 00:46:40,000 Én meg csupaszon. 428 00:46:41,119 --> 00:46:43,559 Adj a páncélodból! Amit csak akarsz. 429 00:46:44,840 --> 00:46:46,840 Akkor kiegyenlítődnek az esélyeink. 430 00:46:52,840 --> 00:46:55,800 Tudod te, mit csinálsz, kölyök? 431 00:47:02,760 --> 00:47:04,239 Égi vas, ugye? 432 00:47:05,920 --> 00:47:08,119 Sebezhetetlen, úgy hallottam. 433 00:47:20,559 --> 00:47:22,119 Nahát! 434 00:47:22,199 --> 00:47:24,840 Úgy tűnik, mégis páncél nélkül kell harcolnom. 435 00:47:27,119 --> 00:47:29,039 Ezzel nem kelhetek birokra. 436 00:47:29,880 --> 00:47:32,119 Ez a kés túlságosan furcsa. 437 00:47:34,639 --> 00:47:36,559 Te győztél, fiú. 438 00:47:38,079 --> 00:47:39,920 Engedjétek szabadon a medvét! 439 00:47:40,000 --> 00:47:41,920 Hallottátok a fiút! Gyerünk! 440 00:47:57,400 --> 00:47:59,280 Mi a neved, kölyök? 441 00:48:00,599 --> 00:48:02,199 Will Parry. 442 00:48:02,800 --> 00:48:06,239 Szóval, Will Parry, Lyrát keresed? 443 00:48:06,840 --> 00:48:10,199 Az anyjával van, aki fogva tartja. 444 00:48:10,280 --> 00:48:12,280 Akkor menjünk érte! 445 00:48:20,000 --> 00:48:21,320 Elnök atyám! 446 00:48:23,920 --> 00:48:27,039 Meglátogattam Pavel testvért. Többször is. 447 00:48:38,320 --> 00:48:39,639 Segítettem neki... 448 00:48:41,599 --> 00:48:44,519 összpontosítani... valamennyire. 449 00:48:47,280 --> 00:48:50,239 Kiderítette, hogy a lány az anyjával van. 450 00:48:52,360 --> 00:48:53,920 Az anyja... 451 00:48:55,119 --> 00:48:58,440 Ennyiből biztosra veszem, hogy megtalálom a lányt. 452 00:48:59,960 --> 00:49:04,440 De olyan módszerekhez folyamodnék, amelyek nem feltétlen engedélyezettek. 453 00:49:04,519 --> 00:49:06,719 Tegye, amit tennie kell! 454 00:49:06,800 --> 00:49:09,280 Amint felderíti a helyzetüket, 455 00:49:09,599 --> 00:49:13,159 fogja el a gyermeket és az anyját, és hozza elém őket! 456 00:49:13,239 --> 00:49:16,199 Marisa Coulter gonosz, de megnyerő. 457 00:49:17,000 --> 00:49:19,280 Ne bízzon benne! 458 00:49:19,599 --> 00:49:23,440 Atyám, megelőlegezett bűnbánatot végeztem minden nap. 459 00:49:23,519 --> 00:49:28,800 Megteszek bármit, hogy idejuttassam őket. 460 00:49:31,079 --> 00:49:34,199 A Fennhatóság iránti odaadása elnyeri jutalmát. 461 00:51:32,840 --> 00:51:34,159 Asriel! 462 00:51:34,760 --> 00:51:37,280 Remélem, nem a halálba visz engem. 463 00:51:37,760 --> 00:51:39,239 A halál hazugság. 464 00:51:42,760 --> 00:51:45,480 Téved. A halál valóságos. 465 00:51:45,960 --> 00:51:47,360 Láttam. 466 00:51:47,880 --> 00:51:50,239 Csatában többet is, mint kéne. 467 00:51:50,320 --> 00:51:52,920 Parancsnok, a Fennhatóság valamiképpen 468 00:51:53,000 --> 00:51:55,800 megbolygatta a Por természetes rendjét. 469 00:51:55,880 --> 00:51:57,760 Nem tudom hogyan, de ha kiderítem, 470 00:51:57,840 --> 00:52:00,960 elhiheti, a halálnak vége lesz. 471 00:52:02,000 --> 00:52:03,760 Azt hiszem, eleget hallottam. 472 00:52:05,760 --> 00:52:07,159 Majd meglátja! 473 00:52:08,639 --> 00:52:12,039 Stelmaria, ha szólok, harapj rá! 474 00:52:12,920 --> 00:52:14,159 Készen állsz? 475 00:52:14,800 --> 00:52:17,559 Három, kettő, egy! 476 00:52:28,960 --> 00:52:30,199 Látja? 477 00:52:35,599 --> 00:52:37,960 Íme, a mennyei köztársaság, parancsnok! 478 00:52:39,599 --> 00:52:41,920 A helyében összegyűjteném a csapataimat. 479 00:52:42,599 --> 00:52:45,840 Kezdődik a valódi háború, és nekünk kell győznünk. 480 00:53:07,400 --> 00:53:09,880 A felirat Borbás Mária és N. Kiss Zsuzsa 481 00:53:09,960 --> 00:53:13,000 műfordításának felhasználásával készült. 482 00:53:13,079 --> 00:53:17,000 Magyar szöveg: Terray Magdolna Iyuno