1 00:00:11,400 --> 00:00:13,080 Хилядолетия наред 2 00:00:13,160 --> 00:00:17,199 Всевластният господства в Небесното царство 3 00:00:17,280 --> 00:00:19,920 с пълен контрол над всичко. 4 00:00:21,239 --> 00:00:24,879 Нарекъл се е Създателя, 5 00:00:24,960 --> 00:00:27,480 Отеца, Всемогъщия. 6 00:00:28,960 --> 00:00:33,880 Но той не е тези неща, а само ангел като нас. 7 00:00:35,000 --> 00:00:38,719 И управлява с помощта на един тъмен ангел. 8 00:00:41,200 --> 00:00:46,600 Ние, които се борихме за истината, бяхме прокудени от Царството. 9 00:00:48,320 --> 00:00:52,000 Оттогава живеем между световете. 10 00:00:52,079 --> 00:00:56,000 Наблюдаваме и чакаме възмездие. 11 00:00:57,600 --> 00:01:01,560 Сега сред човечеството тлее искрица надежда. 12 00:01:02,600 --> 00:01:05,480 Един смел лидер събира воини. 13 00:01:06,959 --> 00:01:09,239 Може да е простосмъртен, 14 00:01:09,319 --> 00:01:12,760 но амбициите му не знаят ограничения. 15 00:01:13,840 --> 00:01:16,400 Призована е змия. 16 00:01:16,480 --> 00:01:19,040 Появява се нова Ева. 17 00:01:19,120 --> 00:01:23,439 Назрява времето за нов бунт. 18 00:01:38,239 --> 00:01:40,159 Лайра! 19 00:01:43,159 --> 00:01:45,079 Лайра! 20 00:01:48,480 --> 00:01:50,400 Лайра! 21 00:02:07,159 --> 00:02:08,800 Търся едно момиче. 22 00:02:08,879 --> 00:02:11,560 Със среден ръст, тъмна коса и кафяви очи. 23 00:02:11,639 --> 00:02:15,080 Казва се Лайра, а деймонът й е Пан. 24 00:02:18,520 --> 00:02:20,919 В неизвестност е. 25 00:02:27,560 --> 00:02:29,479 Помогни ми. 26 00:02:40,120 --> 00:02:42,639 Кажи ми къде е тя. 27 00:03:18,400 --> 00:03:20,319 Пан? 28 00:03:24,120 --> 00:03:26,039 Пан? 29 00:03:35,680 --> 00:03:37,960 Лайра? 30 00:03:38,039 --> 00:03:40,319 Роджър! 31 00:03:40,400 --> 00:03:41,960 Ти ли си? 32 00:03:42,039 --> 00:03:44,919 Имам нужда от теб! Помогни ми! 33 00:03:45,000 --> 00:03:47,120 Къде си? 34 00:03:49,360 --> 00:03:51,280 Роджър! 35 00:04:01,520 --> 00:04:03,439 Лайра? 36 00:05:39,519 --> 00:05:44,240 Т Ъ М Н И Т Е МУ М А Т Е Р И И Омагьосан сън 37 00:05:48,759 --> 00:05:51,360 Хайде де! 38 00:05:51,439 --> 00:05:54,040 За бога! 39 00:05:54,120 --> 00:05:56,000 Апаратът може да не е готов за това. 40 00:05:56,079 --> 00:05:59,720 За което и двамата сме виновни, не е ли така? 41 00:06:02,160 --> 00:06:04,519 Изчисти съзнанието си. 42 00:06:28,759 --> 00:06:31,240 Останахме без заден осцилатор. 43 00:06:48,199 --> 00:06:50,120 Дръж се! 44 00:07:46,360 --> 00:07:51,519 Усетих мириса на цветята, като се зададе по пътеката. 45 00:07:52,439 --> 00:07:54,639 Как си? 46 00:07:57,199 --> 00:07:59,519 Какво има? 47 00:08:03,639 --> 00:08:05,600 Станало ли е нещо? 48 00:08:05,680 --> 00:08:08,040 Този параклис е пуст от години. 49 00:08:08,120 --> 00:08:11,600 Носят се слухове, че някой се крие там. 50 00:08:11,680 --> 00:08:14,480 Аз не се крия. 51 00:08:14,560 --> 00:08:17,000 Защо си тук? 52 00:08:21,480 --> 00:08:24,680 Вярваш ли във вълшебства? 53 00:08:27,519 --> 00:08:29,439 Понякога. 54 00:08:30,920 --> 00:08:33,240 Ела с мен. 55 00:09:34,919 --> 00:09:37,240 Не се страхувай. 56 00:09:38,159 --> 00:09:41,600 Тя е моя дъщеря. 57 00:10:02,799 --> 00:10:09,080 Магьосник й направи заклинание. 58 00:10:10,720 --> 00:10:14,440 Затова спи. 59 00:10:15,360 --> 00:10:17,960 Не можеш ли да я събудиш? 60 00:10:19,600 --> 00:10:24,639 Трябва ми време, за да й помогна да се събуди. 61 00:10:26,440 --> 00:10:32,200 Искам да ми съдействаш да държа хората настрана оттук. 62 00:10:36,200 --> 00:10:38,240 Ще помогна. 63 00:10:38,320 --> 00:10:41,720 Благодаря, оценявам го. 64 00:10:53,240 --> 00:10:56,159 Пази я, моля те. 65 00:10:57,120 --> 00:10:59,360 Ще я пазя. 66 00:11:12,000 --> 00:11:15,879 Това е нашата тайна. 67 00:11:25,879 --> 00:11:27,799 Моля те... 68 00:11:30,879 --> 00:11:33,080 Пусни ни. 69 00:11:35,000 --> 00:11:37,240 Изпий това. 70 00:11:39,679 --> 00:11:44,399 Ако не си пиеш лекарството, как ще се оправиш, скъпа? 71 00:11:46,480 --> 00:11:48,399 Ето. 72 00:12:59,600 --> 00:13:02,000 Не се страхувай. 73 00:13:05,000 --> 00:13:08,879 Вие как... - Нищо няма да ти направим. 74 00:13:08,960 --> 00:13:11,519 Какви сте вие? - Бене елим. 75 00:13:12,759 --> 00:13:14,919 Ангели, на твоя език. 76 00:13:15,000 --> 00:13:17,399 Явяваме ти се в човешки образ. 77 00:13:17,480 --> 00:13:19,919 Ангели?! 78 00:13:20,000 --> 00:13:22,799 Искаме само да говорим с теб. 79 00:13:22,879 --> 00:13:25,440 Спрете да ме следите. 80 00:13:32,879 --> 00:13:35,240 Есахетърът. 81 00:13:35,320 --> 00:13:37,720 Наистина съществува. 82 00:14:04,360 --> 00:14:06,440 Апаратът сдаде багажа. 83 00:14:06,519 --> 00:14:09,279 А как ще се върнем в Републиката? 84 00:14:10,200 --> 00:14:12,759 Все ще измислим нещо. 85 00:14:14,799 --> 00:14:18,159 Виждаш ли нещо? - Пътят е чист. 86 00:14:18,240 --> 00:14:22,000 Командире, да вървим да намерим нашия човек. 87 00:14:27,320 --> 00:14:29,919 След мен. - Ей! 88 00:14:31,799 --> 00:14:33,840 Чисто е. 89 00:14:48,480 --> 00:14:51,240 Безопасно ли е вече? 90 00:14:51,320 --> 00:14:52,679 Чисто е. - Чисто е. 91 00:14:52,759 --> 00:14:54,919 Неутрализирани са. 92 00:14:59,480 --> 00:15:01,679 Огунуе? 93 00:15:01,759 --> 00:15:04,360 Кой от вас е командир Огунуе? 94 00:15:09,360 --> 00:15:11,519 Аз. 95 00:15:17,320 --> 00:15:20,639 Кой сте вие и кои са малките ви приятелчета? 96 00:15:20,720 --> 00:15:23,919 Аз съм лорд Азриел Белакуа. 97 00:15:24,000 --> 00:15:26,600 Смятам да атакувам Небесното царство 98 00:15:26,679 --> 00:15:29,440 и бих искал да се присъедините към мен. 99 00:15:29,519 --> 00:15:32,360 Разказвали са ми за вас. 100 00:15:32,440 --> 00:15:36,120 Току-що обявихте война на Храма. 101 00:15:36,200 --> 00:15:38,879 Ще ви оставя да си я водите сам. 102 00:15:40,799 --> 00:15:43,039 Изслушайте го. 103 00:15:45,480 --> 00:15:48,600 Аз и приятелите ми не сме от вашия свят. 104 00:15:48,679 --> 00:15:52,600 Не ни интересува Храмът. Дошли сме заради вас. 105 00:15:52,679 --> 00:15:55,480 Присъединете се към мен в борбата срещу Всевластния. 106 00:15:55,559 --> 00:15:57,840 Знам, че имаме едни и същи убеждения. 107 00:15:57,919 --> 00:16:00,279 Знам каква войска имате. 108 00:16:00,360 --> 00:16:04,320 Искам войниците, но се нуждая от вашето предводителство. 109 00:16:04,399 --> 00:16:08,159 Елате с мен. Бъдете част от финалната победа. 110 00:16:12,759 --> 00:16:15,320 Вие можете да дойдете с мен. 111 00:16:42,360 --> 00:16:46,279 Добре дошли в Женева, кардинал Макфейл. 112 00:16:46,360 --> 00:16:49,559 Наричайте ме "отец президент", моля. 113 00:17:15,359 --> 00:17:17,680 Отче президент. 114 00:17:22,920 --> 00:17:25,599 Разкажете ми за ареста. 115 00:17:25,680 --> 00:17:28,880 Този материал го взехме оттам. 116 00:17:28,960 --> 00:17:32,480 Беше рецитиран пред зрители, много от тях консумирали алкохол, 117 00:17:32,559 --> 00:17:34,759 след което последва разпалена дискусия 118 00:17:34,839 --> 00:17:37,440 и гротескна обмяна на идеи. 119 00:17:51,799 --> 00:17:54,039 Стихове. 120 00:18:05,359 --> 00:18:07,599 Отец Джероум. 121 00:18:07,680 --> 00:18:10,039 Какво трябва да се направи? 122 00:18:10,960 --> 00:18:14,240 Авторът трябва да бъде затворен за ерес. 123 00:18:23,400 --> 00:18:25,000 Отец Хайст. 124 00:18:25,079 --> 00:18:28,920 Имаше още десетки такива, скрити в сградата. 125 00:18:29,000 --> 00:18:31,480 Всички присъстващи - в затвора, 126 00:18:31,559 --> 00:18:36,039 както и всички, които притежават творби на автора. 127 00:18:43,079 --> 00:18:44,480 Отец? 128 00:18:44,559 --> 00:18:47,119 Гомес. - Отче Гомес... 129 00:18:48,240 --> 00:18:51,160 На мое място какво бихте направили? 130 00:18:51,240 --> 00:18:54,359 Физическо изкупление. Публично. 131 00:18:55,960 --> 00:18:59,920 За притежателите вероятно бих избрал камшик. 132 00:19:00,000 --> 00:19:01,680 За автора - 133 00:19:01,759 --> 00:19:06,279 нещо, което оставя по-дълготрайни щети. 134 00:19:09,400 --> 00:19:12,799 Страхът е дар. Дава възможност за урок. 135 00:19:15,960 --> 00:19:20,279 Ще станем за назидание. - Барух, нямаме време. 136 00:19:22,160 --> 00:19:24,720 Този кинжал ни трябва. 137 00:19:25,839 --> 00:19:29,680 Казах ви да не ме следвате. Как минавате през световете? 138 00:19:29,759 --> 00:19:31,160 Ние сме от Прах 139 00:19:31,240 --> 00:19:34,519 и можем да минаваме през невидими места във въздуха, 140 00:19:34,599 --> 00:19:36,839 които са портали между световете. 141 00:19:36,920 --> 00:19:39,079 Ние ги виждаме, а ти - не. 142 00:19:39,160 --> 00:19:44,160 С Балтамос търсим Есахетъра. И теб. 143 00:19:44,240 --> 00:19:46,759 Защото се задава голяма война. 144 00:19:46,839 --> 00:19:49,759 Всички съзнателни същества вече водят битка, 145 00:19:49,839 --> 00:19:52,319 но не всички го знаят. 146 00:19:52,400 --> 00:19:54,920 Силата на врага нараства постоянно, 147 00:19:55,000 --> 00:19:58,759 а ти имаш оръжието, чрез което можем да победим. 148 00:19:58,839 --> 00:20:01,400 Трябва да дойдеш с нас при лорд Азриел. 149 00:20:01,480 --> 00:20:05,200 Той събира армия... - Знам кой е. 150 00:20:05,279 --> 00:20:08,880 Разказаха ми за него, за всичко това. 151 00:20:08,960 --> 00:20:14,519 За войната, за това, че трябва да се бия редом с Азриел, с кинжала. 152 00:20:15,599 --> 00:20:18,559 Не мога да дойда с вас, съжалявам. 153 00:20:18,640 --> 00:20:21,400 Търся моята приятелка Лайра. 154 00:20:21,480 --> 00:20:24,200 Дъщерята на Азриел. 155 00:20:24,279 --> 00:20:28,559 Не че на него му пука, но тя се изгуби и трябва да й помогна. 156 00:20:28,640 --> 00:20:31,839 Ти не разбираш. Кинжалът е по-важен, отколкото мислиш. 157 00:20:31,920 --> 00:20:33,759 Не, вие не разбирате. 158 00:20:33,839 --> 00:20:37,400 Лайра е най-важна за мен в момента. 159 00:20:37,480 --> 00:20:38,759 И ще я намеря. 160 00:20:38,839 --> 00:20:41,279 Тръгваш с нас! - Или какво? 161 00:20:41,359 --> 00:20:44,160 Съжалявам за приятелката ти. 162 00:20:44,240 --> 00:20:47,160 Виждам, че означава много за теб. 163 00:20:47,240 --> 00:20:51,720 Знаеш ли какво я е сполетяло? - Нападнаха ни и я отвлякоха. 164 00:20:51,799 --> 00:20:55,759 Кой? - Не знам. Оставих я сама. 165 00:20:55,839 --> 00:20:59,160 Мислех, че ще бъде в безопасност. 166 00:20:59,240 --> 00:21:01,599 Като се върнах, я нямаше. 167 00:21:01,680 --> 00:21:05,160 Каквото и да иска Азриел, може да почака. 168 00:21:06,599 --> 00:21:09,279 Съжалявам. 169 00:21:09,359 --> 00:21:12,559 Ще продължим да те следваме, докато размислиш. 170 00:21:12,640 --> 00:21:15,359 Ами следвайте ме, защото... 171 00:21:18,440 --> 00:21:22,960 Успявате да ме намерите всеки път, като преминавах. 172 00:21:23,039 --> 00:21:27,599 Как го правите? - Кинжалът привлича Праха. 173 00:21:27,680 --> 00:21:30,920 Ние имаме сетива, които хората нямат. 174 00:21:33,039 --> 00:21:34,960 Помогнете ми с търсенето. 175 00:21:35,039 --> 00:21:38,759 Щом можете да намерите мен, можете да намерите и Лайра. 176 00:21:38,839 --> 00:21:41,000 Заведете ме при нея. 177 00:21:41,079 --> 00:21:43,920 И след това ще дойда с вас при Азриел. 178 00:21:44,000 --> 00:21:45,640 Нямаме време. 179 00:21:45,720 --> 00:21:48,920 Те бързо ще ни намерят, Барух. 180 00:21:49,000 --> 00:21:50,960 Ще побързаме. 181 00:21:51,880 --> 00:21:54,799 Балтамос, нямаме избор. 182 00:21:54,880 --> 00:21:57,319 Това беше на Лайра. 183 00:21:59,160 --> 00:22:04,440 Източникът на силата му е същият като на кинжала. 184 00:22:04,519 --> 00:22:07,799 Може да ви помогне да я намерите. 185 00:22:07,880 --> 00:22:10,440 Силата му идва от Праха. 186 00:22:10,519 --> 00:22:12,440 Да. 187 00:22:14,000 --> 00:22:17,640 Ще ни трябва малко време, но ще я намерим, 188 00:22:17,720 --> 00:22:19,640 независимо в кой свят е. 189 00:22:46,480 --> 00:22:48,160 Лайра, тук съм. 190 00:22:48,240 --> 00:22:50,359 Чакай, идвам! 191 00:22:53,960 --> 00:22:56,599 Роджър, какво е това място? 192 00:22:56,680 --> 00:22:58,200 Ужасно е! 193 00:22:58,279 --> 00:23:00,680 Роджър! 194 00:23:00,759 --> 00:23:03,200 Роджър! - Страх ме е! 195 00:23:04,119 --> 00:23:06,640 Роджър... 196 00:23:06,720 --> 00:23:08,640 Роджър... 197 00:23:31,200 --> 00:23:33,119 Елате. 198 00:23:46,319 --> 00:23:48,480 Мачи! 199 00:23:48,559 --> 00:23:50,480 Татко! 200 00:23:53,839 --> 00:23:56,759 Колко ми липсваше! Съкровище мое! 201 00:23:58,000 --> 00:24:00,240 Колко си пораснала! 202 00:24:10,279 --> 00:24:14,359 Дръпнала си на височина, вече си почти колкото мен. 203 00:24:17,759 --> 00:24:20,359 Татко има работа. 204 00:24:20,440 --> 00:24:22,640 Ей сега идвам. 205 00:24:31,079 --> 00:24:33,599 Имате прекрасна дъщеря. 206 00:24:39,000 --> 00:24:41,880 Откога не сте я виждали? 207 00:24:41,960 --> 00:24:44,480 От десет месеца и 16 дни. 208 00:24:44,559 --> 00:24:46,680 Не таях надежда да изляза от онази килия, 209 00:24:46,759 --> 00:24:50,200 докато вие и котката ви не дойдохте да ме вербувате. 210 00:24:50,279 --> 00:24:52,359 Какво? 211 00:24:52,440 --> 00:24:54,880 Чудя се дали сте луд... 212 00:24:56,160 --> 00:24:58,480 ... или сте гений. 213 00:25:00,079 --> 00:25:04,519 Надявах се, че двете могат да съществуват едновременно. 214 00:25:05,880 --> 00:25:08,319 Е, лорд Азриел... 215 00:25:09,240 --> 00:25:12,400 Срещу кого се борите всъщност и какво искате от мен? 216 00:25:12,480 --> 00:25:15,880 Срещу Всевластния... - Това го казахте. 217 00:25:15,960 --> 00:25:18,440 Но не е възможно. 218 00:25:18,519 --> 00:25:21,759 Не може човечеството да се изправи срещу създателя си. 219 00:25:21,839 --> 00:25:25,759 Той ни принуждава да коленичим пред него, но не е създателят. 220 00:25:25,839 --> 00:25:28,279 Всичко е лъжа. Той е ангел. 221 00:25:28,359 --> 00:25:30,880 Ангел, казвате... - Нищо повече. 222 00:25:31,799 --> 00:25:34,359 А вие откъде знаете това? 223 00:25:35,279 --> 00:25:37,920 Дори да приемем, че е вярно. 224 00:25:38,839 --> 00:25:43,200 Преди хилядолетия друг ангел разкрил тайната на Всевластния. 225 00:25:43,279 --> 00:25:46,720 Сега този ангел - Зафания, е мой съветник. 226 00:25:49,799 --> 00:25:53,680 Огунуе, събирам най-добрите от всеки свят, 227 00:25:53,759 --> 00:25:55,799 и дори от Небето, 228 00:25:55,880 --> 00:26:00,279 но искам вие да ми помогнете с воденето на битката. 229 00:26:01,440 --> 00:26:03,240 Би трябвало да съм поласкан. 230 00:26:03,319 --> 00:26:06,960 Да, дошъл съм много отдалече. 231 00:26:09,920 --> 00:26:11,880 Лорд Азриел... 232 00:26:12,799 --> 00:26:15,279 Не мога да ви помогна. 233 00:26:17,119 --> 00:26:19,920 Мачи е най-малката ми дъщеря. 234 00:26:22,519 --> 00:26:24,440 Но имам и друга. 235 00:26:32,480 --> 00:26:36,400 От Храма нападат децата ни от доста време. 236 00:26:40,000 --> 00:26:42,599 Но в последните години 237 00:26:42,680 --> 00:26:45,160 започнаха да ги отвличат... 238 00:26:46,839 --> 00:26:49,279 ... и да ги обучават. 239 00:26:52,359 --> 00:26:55,759 Ариа е собственост на Храма. 240 00:26:57,920 --> 00:27:00,640 За нея... 241 00:27:00,720 --> 00:27:03,480 ... аз не съществувам. 242 00:27:03,559 --> 00:27:06,480 Съществува само Всевластният. 243 00:27:06,559 --> 00:27:09,160 А момичето, което познавах... 244 00:27:10,519 --> 00:27:12,960 ... вече го няма. 245 00:27:15,240 --> 00:27:17,799 Но тя си остава мое дете. 246 00:27:28,079 --> 00:27:30,319 Разбирам какво предлагате, 247 00:27:30,400 --> 00:27:33,160 но имам да водя свои битки тук. 248 00:27:33,240 --> 00:27:37,599 Както и дълг да спася възможно най-много синове 249 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 и дъщери. 250 00:27:40,319 --> 00:27:42,839 Може ли? Моля ви. 251 00:28:01,519 --> 00:28:03,799 Виждал съм това и преди. 252 00:28:03,880 --> 00:28:06,839 Разделена е от деймона си. - Не е обладана от демони. 253 00:28:06,920 --> 00:28:09,640 Не казах това. Извинете ме. 254 00:28:09,720 --> 00:28:13,519 Моля ви, позволете ми да обясня. Стелмария? 255 00:28:16,440 --> 00:28:19,680 Със Стелмария сме едно цяло. 256 00:28:19,759 --> 00:28:22,759 Тя е моят деймон. 257 00:28:22,839 --> 00:28:26,759 Моята душа, ако използвате тази дума. 258 00:28:26,839 --> 00:28:30,279 Деймонът на Ариа е бил вътре в нея. 259 00:28:30,359 --> 00:28:34,039 Връзката с деймона е изключително силна, 260 00:28:34,119 --> 00:28:36,640 но ако бъде прекъсната... 261 00:28:37,559 --> 00:28:39,720 ... остава много малко. 262 00:28:40,640 --> 00:28:43,759 Те ни вземат душите, Огунуе, 263 00:28:43,839 --> 00:28:46,119 а с тях и човешкия ни облик. 264 00:28:47,039 --> 00:28:49,640 За да сме по-лесни за управление. 265 00:28:49,720 --> 00:28:52,240 За да ни превърнат в това. 266 00:28:54,000 --> 00:28:55,920 Дронове. 267 00:28:58,240 --> 00:29:01,920 Пазете Мачи! Всички да влязат, веднага! 268 00:29:06,599 --> 00:29:10,359 Не стреляйте. Опитват се да ни предизвикат. 269 00:29:39,160 --> 00:29:42,000 Викали сте ме, отче президент. 270 00:29:42,079 --> 00:29:44,519 Влезте, отче Гомес. 271 00:29:49,640 --> 00:29:54,240 Дойдох в Женева по един много важен въпрос. 272 00:29:54,319 --> 00:29:59,240 Алетиометърът на брат Павел ме уведоми за пророчество, 273 00:30:00,279 --> 00:30:03,759 което, ако е вярно - а смятам, че е, 274 00:30:03,839 --> 00:30:06,720 може да ни потопи в такъв мрак, 275 00:30:06,799 --> 00:30:10,279 какъвто светът не е виждал. 276 00:30:11,440 --> 00:30:15,559 В този момент по земята скита едно момиче, 277 00:30:15,640 --> 00:30:18,200 което е Ева. 278 00:30:19,119 --> 00:30:22,720 Майката на всички ни и първопричината за греха. 279 00:30:22,799 --> 00:30:27,559 Според инструмента, ако това дете бъде изкусено от змията, 280 00:30:27,640 --> 00:30:30,319 ще извърши грехопадение, и ако това се случи, 281 00:30:30,400 --> 00:30:35,839 тогава грехът и Прахът ще възтържествуват. 282 00:30:37,839 --> 00:30:40,039 Това не бива да се случва. 283 00:30:40,119 --> 00:30:42,640 Значи ще я спрем. 284 00:30:44,279 --> 00:30:46,359 Къде е тя? 285 00:30:46,440 --> 00:30:50,079 За жалост, зависим от инструмента и този, който го ползва. 286 00:30:50,160 --> 00:30:54,000 Работата на брат Павел е непоносимо бавна. 287 00:30:57,240 --> 00:31:00,000 Когато открие къде е детето, 288 00:31:02,319 --> 00:31:05,319 ще изпратим войници да го вземат. 289 00:31:08,480 --> 00:31:13,319 И бих искал вие да ги водите, отче Гомес. 290 00:31:15,160 --> 00:31:17,640 За мен ще е чест. 291 00:31:18,839 --> 00:31:21,839 Бих могъл да се отбия при брат Павел, 292 00:31:21,920 --> 00:31:25,039 да го накарам да побърза. - Моля ви. 293 00:31:51,400 --> 00:31:54,839 Всички тези мъже, които те преследват... 294 00:31:55,759 --> 00:31:58,279 Това никога няма да се промени. 295 00:31:59,200 --> 00:32:03,599 В ход са сили, които изобщо не можеш да разбереш. 296 00:32:05,440 --> 00:32:08,319 Иска ми се да не ме гледаш така. 297 00:32:10,119 --> 00:32:12,240 Да не предпочиташ да не я пазя? 298 00:32:12,319 --> 00:32:14,799 Държиш я в плен. 299 00:32:15,960 --> 00:32:18,359 Пусни ни. 300 00:32:18,440 --> 00:32:20,880 Боя се, че не мога. 301 00:33:36,559 --> 00:33:39,160 Намерихте ли я? 302 00:33:40,160 --> 00:33:42,720 Ти беше прав. 303 00:33:42,799 --> 00:33:45,960 Тя е в света на деймоните. - Къде? 304 00:33:46,039 --> 00:33:48,920 С жена, която я държи против волята й, 305 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 в къща, изсечена в скалите. 306 00:33:51,079 --> 00:33:54,720 Намира се на уединен остров в Германския океан. 307 00:33:54,799 --> 00:33:58,279 Ще трябва да пътуваш с кораб. - Нали Лайра не е ранена? 308 00:33:58,359 --> 00:34:01,079 Не, само спи и сънува. 309 00:34:01,160 --> 00:34:03,119 Какво можеш да ми кажеш за жената? 310 00:34:03,200 --> 00:34:05,680 Деймонът й е златна маймунка. 311 00:34:05,759 --> 00:34:08,320 Майка й! - Майка й? 312 00:34:08,400 --> 00:34:11,480 Тя е възможно най-лошият човек, с когото може да е. 313 00:34:11,559 --> 00:34:14,239 Балтамос ще те заведе при нея. 314 00:34:14,320 --> 00:34:17,760 Аз трябва да отида при Азриел да му кажа за теб и Есахетъра. 315 00:34:17,840 --> 00:34:20,440 Сигурен ли си, че е безопасно? 316 00:34:28,800 --> 00:34:33,119 Идете право при Лайра. Скоро ще сме отново заедно. 317 00:34:33,199 --> 00:34:37,679 Не помня да съм се съгласявал да придружавам момчето. 318 00:34:38,679 --> 00:34:41,079 Стой близо до Уил. 319 00:34:53,480 --> 00:34:55,119 Когато децата се съберат, 320 00:34:55,199 --> 00:34:59,480 двамата ще дойдете при мен в Републиката на Азриел. 321 00:35:32,960 --> 00:35:36,039 Отец президент Макфейл ме изпраща. 322 00:35:36,119 --> 00:35:38,119 Къде е момичето? 323 00:35:38,199 --> 00:35:41,480 Близо съм, отче, уверявам ви. 324 00:35:50,599 --> 00:35:53,400 Виждам, че тази задача ви тежи. 325 00:35:54,360 --> 00:35:56,440 Напряга ви. 326 00:35:56,519 --> 00:35:58,800 Това е огромна отговорност. 327 00:35:58,880 --> 00:36:01,320 Сигурно ужасно ви тормози. 328 00:36:02,239 --> 00:36:05,400 Проблемът е в последната част на разчитането. 329 00:36:05,480 --> 00:36:07,599 Смисълът... 330 00:36:12,760 --> 00:36:15,079 ... ми убягва. 331 00:36:21,119 --> 00:36:23,719 Трябва ми още малко време. 332 00:36:24,840 --> 00:36:28,159 Човек не може да надскочи способностите си. 333 00:36:28,239 --> 00:36:31,960 Отец президентът каза, че ако не дадете координати, 334 00:36:32,039 --> 00:36:36,239 може би е дошло време да бъдете превъзпитан. 335 00:36:36,320 --> 00:36:38,400 Не. 336 00:36:38,480 --> 00:36:41,440 Не, ще я намеря. 337 00:36:43,280 --> 00:36:45,199 Обещавам. 338 00:36:45,280 --> 00:36:47,840 Не се съмнявам, че ще успеете. 339 00:37:02,280 --> 00:37:04,840 Лайра? Събуди се, моля те. 340 00:37:08,920 --> 00:37:10,840 Виж. 341 00:37:17,559 --> 00:37:20,000 Можем да избягаме. 342 00:38:21,000 --> 00:38:23,920 Лайра! - Тя идва. 343 00:38:26,039 --> 00:38:27,440 Няма да успееш. 344 00:38:27,519 --> 00:38:29,960 Трябва да се опитаме. 345 00:38:35,679 --> 00:38:38,639 Скрий се тук. Може някой да ни види. 346 00:38:58,480 --> 00:39:00,400 Лайра? 347 00:39:03,840 --> 00:39:05,559 Лайра? 348 00:39:05,639 --> 00:39:07,079 Къде е тя? 349 00:39:07,159 --> 00:39:09,599 Не виждам. 350 00:39:09,679 --> 00:39:12,960 Лайра! Лайра, къде си? 351 00:39:13,039 --> 00:39:15,639 Не спираш да ме удивляваш. 352 00:39:28,639 --> 00:39:30,719 Моля те! 353 00:40:05,000 --> 00:40:07,559 Разбирам защо го правиш. 354 00:40:09,400 --> 00:40:14,760 Сигурно ти е странно да си тук с мен, в тази ситуация. 355 00:40:17,480 --> 00:40:21,440 Но не съм те довела, за да те държа затворена, 356 00:40:21,519 --> 00:40:24,039 а за да бъдеш в безопасност. 357 00:40:25,039 --> 00:40:27,119 Лайра, скъпа... 358 00:40:28,159 --> 00:40:30,800 Определени хора те издирват. 359 00:40:32,159 --> 00:40:34,440 Опасни хора. 360 00:40:38,480 --> 00:40:40,440 Много си смела. 361 00:40:41,360 --> 00:40:43,679 Истински храбра. 362 00:40:55,119 --> 00:40:58,639 Знам, че няма да ми повярваш, но... 363 00:40:58,719 --> 00:41:01,199 ... правя това заради теб. 364 00:41:01,280 --> 00:41:03,679 Хайде, скъпа, ето. 365 00:41:05,400 --> 00:41:08,599 С теб никога няма да съм в безопасност. 366 00:41:14,320 --> 00:41:16,239 Съжалявам. 367 00:41:21,800 --> 00:41:23,719 Съжалявам. 368 00:41:27,000 --> 00:41:30,559 Командире, отправят се към мините, на 6 км от нас. 369 00:41:30,639 --> 00:41:34,039 Чудесно. Ще се укриваме до залез слънце. 370 00:41:40,599 --> 00:41:42,800 Добре се биете, командире, 371 00:41:42,880 --> 00:41:46,119 но битката ви е в твърде малък мащаб. 372 00:41:48,440 --> 00:41:50,920 Дори сега да надвиете Храма, 373 00:41:51,000 --> 00:41:53,400 Всевластният ще изпрати още слуги, 374 00:41:53,480 --> 00:41:55,440 които пак ще ви поставят на колене. 375 00:41:55,519 --> 00:41:58,320 Те са във всички светове, виждал съм го. 376 00:41:58,400 --> 00:42:01,760 Говорите за тези светове, сякаш трябва да вярвам в тях. 377 00:42:01,840 --> 00:42:05,719 Не ви лъжа. Този свят е само един от много. 378 00:42:05,800 --> 00:42:09,280 И във всички е едно и също - деца биват осакатявани, 379 00:42:09,360 --> 00:42:14,599 науката е криминализирана, а цели цивилизации имат страх от Небето. 380 00:42:16,280 --> 00:42:18,639 И аз бях като вас. 381 00:42:18,719 --> 00:42:21,079 В моя свят Храмът се нарича Магистериум 382 00:42:21,159 --> 00:42:23,400 и дълги години се борих с тях, 383 00:42:23,480 --> 00:42:28,679 докато не разбрах, че са само една ръка от могъществото на Всевластния, 384 00:42:28,760 --> 00:42:31,559 а този звяр има безчет ръце. 385 00:42:32,480 --> 00:42:36,079 Борбата, заради която си струва да рискувате живота на децата си, 386 00:42:36,159 --> 00:42:38,719 е другаде. 387 00:42:38,800 --> 00:42:41,519 Моята Република - тук долу, на земята, 388 00:42:41,599 --> 00:42:44,559 срещу неговото царство горе в небето. 389 00:42:44,639 --> 00:42:47,239 Това е единственият начин за победа. 390 00:42:47,320 --> 00:42:49,719 Трябва да отсечем главата на звяра. 391 00:42:49,800 --> 00:42:52,519 Не! 392 00:42:52,599 --> 00:42:55,719 Искате от мен да вярвам в твърде невероятни неща. 393 00:42:55,800 --> 00:42:58,039 Знам, че е така. 394 00:42:59,360 --> 00:43:01,880 Позволете ми да ви покажа. 395 00:43:02,880 --> 00:43:07,360 Да ми покажете? - Така ще можете да прецените сам. 396 00:43:08,440 --> 00:43:11,039 Нека ви заведа в друг свят. 397 00:43:44,079 --> 00:43:46,239 Моля те... 398 00:43:47,639 --> 00:43:50,039 Остави ме на мира. 399 00:44:04,199 --> 00:44:06,679 Ще измисля нещо. 400 00:44:12,920 --> 00:44:15,639 Мислех, че той вече ще е дошъл. 401 00:44:24,039 --> 00:44:27,239 Знаеш ли как го разчита тя? - Не. 402 00:44:27,320 --> 00:44:30,119 Тези, които разчитат инструмента, учат с години, 403 00:44:30,199 --> 00:44:34,000 и дори тогава се допитват до книги. 404 00:44:34,079 --> 00:44:37,639 Тя не си измисляше. - Може би умее да заблуждава. 405 00:44:37,719 --> 00:44:39,559 Може да разчита инструмента. 406 00:44:39,639 --> 00:44:43,519 Той й каза изумителни неща, например къде е баща ми. 407 00:44:43,599 --> 00:44:48,000 Той е част от нея, както и кинжалът е част от мен. 408 00:44:55,039 --> 00:44:57,960 Това е пристанището, което търсим. 409 00:44:58,039 --> 00:45:00,119 Сега ни трябва само кораб. 410 00:45:06,239 --> 00:45:09,679 Аз съм крал Йорек Бирнисон. 411 00:45:13,920 --> 00:45:16,800 Хванали сте една от моите мечки! 412 00:45:17,920 --> 00:45:20,239 Веднага я пуснете! 413 00:45:21,159 --> 00:45:22,960 Познавам този мечок. 414 00:45:23,039 --> 00:45:25,559 Ще говоря с него. - Какво?! 415 00:45:27,599 --> 00:45:30,119 Той е приятел на Лайра. 416 00:45:34,000 --> 00:45:36,440 Къде е тя? 417 00:45:48,079 --> 00:45:50,000 Хайде! 418 00:45:55,000 --> 00:45:57,159 Спри! 419 00:45:57,239 --> 00:45:59,440 Спри! 420 00:45:59,519 --> 00:46:02,840 Махни се от пътя ми, дете. - Трябва да спреш. 421 00:46:02,920 --> 00:46:04,800 Тук има невинни хора. 422 00:46:04,880 --> 00:46:08,239 Те са похитили една от мечките ми. 423 00:46:08,320 --> 00:46:10,960 Ти какво искаш? 424 00:46:11,039 --> 00:46:14,159 Искам да се бия с теб в двубой. 425 00:46:15,840 --> 00:46:18,719 Ако победя, ще оставиш хората на мира. 426 00:46:18,800 --> 00:46:23,000 Ако загубя, прави каквото искаш с тях и с мен. 427 00:46:23,079 --> 00:46:25,960 Искаш да си премерим силите, а? 428 00:46:27,079 --> 00:46:29,880 Ще е срамота да се бия с теб. 429 00:46:29,960 --> 00:46:34,199 Ти си слаб като стрида извън черупката си. 430 00:46:34,280 --> 00:46:36,639 Тогава да изравним силите. 431 00:46:36,719 --> 00:46:38,679 Ти имаш броня, 432 00:46:38,760 --> 00:46:41,199 а аз нямам. 433 00:46:41,280 --> 00:46:44,920 Дай ми част от нея, която и да е. 434 00:46:45,000 --> 00:46:47,760 Така ще сме по-равностойни. 435 00:46:53,000 --> 00:46:55,960 Знаеш ли какво правиш, момче? 436 00:47:03,159 --> 00:47:06,000 Това е небесно желязо, нали? 437 00:47:06,079 --> 00:47:08,719 Чувал съм, че е непробиваемо. 438 00:47:20,719 --> 00:47:22,280 Това е учудващо. 439 00:47:22,360 --> 00:47:26,280 Все пак ще трябва да се бия с теб без броня. 440 00:47:27,280 --> 00:47:29,960 Не мога да меря сили с това. 441 00:47:30,039 --> 00:47:32,840 Този нож е твърде странен. 442 00:47:34,800 --> 00:47:37,280 Ти печелиш, момче. 443 00:47:38,239 --> 00:47:40,079 Освободете мечката! 444 00:47:40,159 --> 00:47:42,880 Чухте какво каза той. Направете го! 445 00:47:57,440 --> 00:48:00,559 Как се казваш, дете? 446 00:48:00,639 --> 00:48:02,760 Уил Пари. 447 00:48:02,840 --> 00:48:06,920 Добре, Уил Пари, значи търсиш Лайра? 448 00:48:07,000 --> 00:48:10,440 Тя е с майка си, която я държи в плен. 449 00:48:10,519 --> 00:48:13,320 Значи трябва да отидем при нея. 450 00:48:20,159 --> 00:48:22,400 Отче президент. 451 00:48:24,079 --> 00:48:27,480 Посетих брат Павел. Няколко пъти. 452 00:48:38,480 --> 00:48:40,760 Помогнах му да... 453 00:48:41,760 --> 00:48:44,960 ... се концентрира малко по-добре. 454 00:48:47,440 --> 00:48:52,440 И след това той разгада, че детето е с майка си. 455 00:48:52,519 --> 00:48:55,199 Майката... 456 00:48:55,280 --> 00:49:00,039 Уверен съм, че с тази информация мога да намеря момичето. 457 00:49:00,119 --> 00:49:04,599 Но ще трябва да използвам методи, които не са официално разрешени. 458 00:49:04,679 --> 00:49:06,880 Правете каквото е необходимо. 459 00:49:06,960 --> 00:49:09,679 Щом установите местонахождението им, 460 00:49:09,760 --> 00:49:13,320 идете, вземете детето и майката и ги доведете при мен. 461 00:49:13,400 --> 00:49:17,079 Мариса Култър е лоша и манипулативна. 462 00:49:17,159 --> 00:49:19,679 Не й се доверявайте. 463 00:49:19,760 --> 00:49:23,599 Отче, практикувам самоналожено наказание всеки ден. 464 00:49:23,679 --> 00:49:29,360 Ще направя всичко, което се изисква от мен, за да ги доведа. 465 00:49:31,079 --> 00:49:35,840 Предаността ви към Всевластния няма да остане неоценена. 466 00:51:33,000 --> 00:51:37,719 Азриел, надявам се, че не ме водите към смъртта ми. 467 00:51:37,800 --> 00:51:40,239 Смъртта е лъжа. 468 00:51:42,920 --> 00:51:46,039 Грешите. Смъртта е истинска. 469 00:51:46,119 --> 00:51:47,960 Виждал съм я. 470 00:51:48,039 --> 00:51:50,400 Водил съм предостатъчно битки. 471 00:51:50,480 --> 00:51:53,079 Командире, Всевластният някак си е успял 472 00:51:53,159 --> 00:51:55,880 да промени естествения ред на Праха. 473 00:51:55,960 --> 00:51:57,920 Не знам как, но като разбера, 474 00:51:58,000 --> 00:52:01,119 вярвайте ми, смъртта ще умре. 475 00:52:02,159 --> 00:52:04,599 Мисля, че чух достатъчно. 476 00:52:05,920 --> 00:52:08,360 Ще видите. 477 00:52:08,440 --> 00:52:13,000 Стелмария, като ти дам сигнал, искам да захапеш. 478 00:52:13,079 --> 00:52:14,840 Готова ли си? 479 00:52:14,920 --> 00:52:17,719 Три, две, едно. 480 00:52:28,920 --> 00:52:31,039 Виждате ли? 481 00:52:35,559 --> 00:52:39,480 Добре дошли в Небесната република, командире. 482 00:52:39,559 --> 00:52:42,480 На ваше място щях да събера хората си. 483 00:52:42,559 --> 00:52:46,639 Започва истинската война и ние трябва да спечелим. 484 00:53:06,079 --> 00:53:09,079 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 485 00:53:09,159 --> 00:53:13,079 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО