1 00:00:01,080 --> 00:00:05,080 2 00:00:10,810 --> 00:00:12,250 Thả tôi ra! 3 00:00:12,250 --> 00:00:13,290 Rẽ ở đây. 4 00:00:17,410 --> 00:00:19,090 Trống trải đấy. 5 00:00:19,090 --> 00:00:21,050 Mang nó vào trong đi. 6 00:00:25,050 --> 00:00:26,690 Lên! Lên! 7 00:00:36,410 --> 00:00:37,930 Để hắn đi! 8 00:00:37,930 --> 00:00:39,170 Để hắn đi! 9 00:00:39,170 --> 00:00:40,970 Kiểm tra xem có ai ở phía sau không. 10 00:00:55,410 --> 00:00:56,810 Lyra. 11 00:00:56,810 --> 00:00:58,490 Tony Costa. 12 00:01:00,150 --> 00:01:12,230 Phụ đề Việt ngữ bởi His Dark Materials Vietnam Dựa trên bản dịch tiếng Việt bộ tiểu thuyết VẬT CHẤT TỐI CỦA NGÀI do Wings Books - NXB Kim Đồng phát hành 13 00:01:00,150 --> 00:01:12,230 BẢN DỊCH KHÔNG MANG TÍNH CHẤT THƯƠNG MẠI 14 00:01:24,710 --> 00:01:32,710 15 00:01:25,000 --> 00:01:27,980 Dựa trên bộ tiểu thuyết của PHILIP PULLMAN 16 00:01:32,880 --> 00:01:38,600 ♪ Susurros immortales ♪ 17 00:01:38,600 --> 00:01:43,720 ♪ Audiunt haruspices ♪ 18 00:01:43,720 --> 00:01:49,560 ♪ Incipite parvuli ♪ 19 00:02:01,040 --> 00:02:06,200 ♪ Incipite parvuli ♪ 20 00:02:06,200 --> 00:02:14,160 ♪ Procedant menses magni ♪ 21 00:02:20,360 --> 00:02:25,720 ♪ Incipite, incipite. ♪ 22 00:02:25,420 --> 00:02:28,900 vật chất tối của ngài 23 00:02:25,420 --> 00:02:28,900 S01 E03 - Các gián điệp 24 00:02:25,720 --> 00:02:27,720 25 00:02:43,660 --> 00:02:44,780 Bắt đầu từ trong kia! 26 00:02:46,450 --> 00:02:49,530 Tìm cho ta bất cứ thứ gì dị giáo hoặc phạm pháp. 27 00:03:10,610 --> 00:03:13,410 Ngài có thể làm cho việc này dễ dàng hơn đấy. 28 00:03:16,450 --> 00:03:18,290 Chỉ cần nói cho tôi biết con bé đang ở đâu. 29 00:03:18,290 --> 00:03:21,250 Ta đã giao Lyra cho bà. 30 00:03:21,250 --> 00:03:23,010 Ta đã tin tưởng bà sẽ chăm sóc cô bé. 31 00:03:23,890 --> 00:03:25,530 Nó đang ở đây, 32 00:03:25,530 --> 00:03:27,130 hoặc ngài biết nơi nó đang ở. 33 00:03:27,130 --> 00:03:30,970 Ta sẽ không cho rằng Boreal hiểu được Quyền nương náu của Học giả, 34 00:03:30,970 --> 00:03:33,700 - nhưng bà... - Ồ, không, ngài Hiệu trưởng à, tôi cũng chưa bao giờ, 35 00:03:33,700 --> 00:03:35,730 chưa bao giờ hiểu được nó cả. 36 00:03:35,730 --> 00:03:38,010 Tại sao Học giả lại cần bảo vệ? 37 00:03:39,730 --> 00:03:44,570 Bà không cho rằng các ý tưởng nguyên bản cần được bảo vệ sao? 38 00:03:44,570 --> 00:03:48,050 Nếu cái ý tưởng đủ thông minh, 39 00:03:48,050 --> 00:03:50,290 thì nó sẽ tìm được cách che giấu bản thân 40 00:03:50,290 --> 00:03:52,650 khỏi Huấn Quyền, phải vậy không? 41 00:03:56,370 --> 00:03:59,170 Quyền nương náu của Học giả chỉ là một cách khác 42 00:03:59,170 --> 00:04:01,930 để bảo vệ các đặc quyền kếch xù. 43 00:04:01,930 --> 00:04:07,010 Những ông già mệt mỏi, nói chuyện một cách uể oải, về những điều cũ rích chán chường. 44 00:04:10,050 --> 00:04:11,190 Ôi, trời. 45 00:04:11,190 --> 00:04:13,190 Và ngài, Hiệu trưởng à, 46 00:04:13,190 --> 00:04:16,950 ngài đã lạm dụng đặc quyền của mình. 47 00:04:18,110 --> 00:04:20,150 Ngài có phủ nhận đây không phải của mình không? 48 00:04:21,510 --> 00:04:25,550 Chúng tôi có cách để xác định được ai là người cuối cùng đọc chúng đấy. 49 00:04:25,550 --> 00:04:28,270 Đấy là những tư liệu học thuật. 50 00:04:28,270 --> 00:04:29,390 Ta hoàn toàn có quyền... 51 00:04:29,390 --> 00:04:33,510 Đây là các sách dùng để đọc Chân Kế. 52 00:04:33,510 --> 00:04:39,190 Các Chân Kế duy nhất đang được sử dụng đều đã được Huấn Quyền phê chuẩn. 53 00:04:39,190 --> 00:04:45,790 Và không tồn tại một biên bản nào về việc Học viện Jordan có Chân Kế cả. 54 00:04:53,910 --> 00:04:56,430 Lyra nhất định đang ở đây, 55 00:04:56,430 --> 00:05:00,110 nói cho tôi biết con bé ở đâu hoặc tôi sẽ tìm cái Chân Kế. 56 00:05:00,110 --> 00:05:01,310 Ngài biết tôi sẽ làm thế. 57 00:05:02,470 --> 00:05:04,310 Và nếu tôi tìm ra nó... 58 00:05:04,310 --> 00:05:07,510 Ta không còn sở hữu nó nữa. 59 00:05:07,510 --> 00:05:08,750 Vậy thì ai? 60 00:05:16,510 --> 00:05:17,670 Lyra. 61 00:05:17,670 --> 00:05:20,190 Con bé được đưa đến nơi này nuôi nấng cùng với cái máy. 62 00:05:20,190 --> 00:05:22,030 Ta chỉ đơn thuần là trả lại cái máy cho con bé thôi. 63 00:05:25,490 --> 00:05:27,730 Nói cho tôi biết con bé đang ở đâu, 64 00:05:28,910 --> 00:05:30,470 bằng không tôi sẽ huỷ diệt toàn bộ nơi này. 65 00:05:32,790 --> 00:05:35,710 Ta đã trông nom con bé suốt 12 năm tại Học viện này. 66 00:05:35,710 --> 00:05:37,750 Ta đã giao con bé cho bà chăm sóc, 67 00:05:37,750 --> 00:05:40,630 và bà lạc mất nó. 68 00:05:40,630 --> 00:05:43,910 Bà đã làm điều tồi tệ nhất mình có thể rồi. 69 00:05:51,630 --> 00:05:53,550 Các ngươi nghe thấy ông ta nói rồi đấy. 70 00:05:53,550 --> 00:05:55,230 Xé tung tất cả! 71 00:05:56,350 --> 00:05:58,310 Mở rộng phạm vi tìm kiếm. Con bé không ở đây. 72 00:06:11,270 --> 00:06:13,310 Em chưa bao giờ nhìn thấy nhiều dân du mục thế này. 73 00:06:16,310 --> 00:06:17,750 Những người này là ai thế? 74 00:06:23,870 --> 00:06:26,350 Dân du mục đâu chỉ ở mỗi Oxford, Lyra. 75 00:06:26,350 --> 00:06:29,430 Bọn anh đã đến tụ họp ở London này từ khắp nơi trên đất nước, 76 00:06:29,430 --> 00:06:30,950 để tìm những đứa trẻ bị mất tích. 77 00:06:44,110 --> 00:06:46,630 Tony, giải thích vì sao con lại tìm được con bé đi. 78 00:06:46,630 --> 00:06:48,070 Kể từ đầu. 79 00:06:48,070 --> 00:06:51,830 - Bọn con chỉ ra ngoài để kiếm đồ thôi. - Đồ gì? 80 00:06:51,830 --> 00:06:52,990 Rồi thì, có cái xe tải này, 81 00:06:52,990 --> 00:06:55,150 có người lái nó, 82 00:06:55,150 --> 00:06:56,930 có kiểu như tiếng động ở phía sau... 83 00:06:56,930 --> 00:06:58,630 tiếng hét bị nghẹt ấy, kiểu như vậy. 84 00:06:58,630 --> 00:07:01,430 Đương nhiên là bọn con kiểu, "Chúng ta phải ngăn nó lại." 85 00:07:01,430 --> 00:07:04,750 Nên bọn con đuổi theo và gặp may. 86 00:07:06,140 --> 00:07:07,860 Anh Tony đã cứu cháu, Má Costa à. 87 00:07:11,350 --> 00:07:12,910 Ta không hiểu được. 88 00:07:12,910 --> 00:07:14,710 Con chỉ ra ngoài với mấy anh thôi mà Má! 89 00:07:14,710 --> 00:07:16,240 Đừng có hòng nghĩ đến việc nói dối ta, Tony Costa, 90 00:07:16,250 --> 00:07:17,870 con thừa biết là mình không giỏi việc đấy. 91 00:07:17,870 --> 00:07:21,390 Bọn con có rồi! Mãi chúng ta mới có manh mối về Billy! 92 00:07:23,710 --> 00:07:24,950 Gần lắm rồi. 93 00:07:26,750 --> 00:07:28,750 Nhưng "gần" thì vẫn không chuẩn, chẳng phải vậy sao? 94 00:07:28,750 --> 00:07:29,870 Nó là một cái gì đó. 95 00:07:31,890 --> 00:07:32,890 Một khởi đầu. 96 00:07:34,800 --> 00:07:36,280 Khởi đầu cho việc đánh bại chúng. 97 00:07:39,510 --> 00:07:40,630 Ta sẽ ghi nhận điều đó. 98 00:07:45,910 --> 00:07:47,350 Chúng tôi cần cô bé. 99 00:07:48,710 --> 00:07:49,990 Không sao đâu. 100 00:08:14,270 --> 00:08:16,710 Cháu đã may mắn trốn thoát đấy, Lyra Belacqua, 101 00:08:16,710 --> 00:08:18,910 nhưng giờ, ta muốn đề nghị cháu giúp đỡ chúng ta. 102 00:08:21,510 --> 00:08:23,670 Cháu có ý tưởng nào về nơi chúng sẽ đưa cháu tới không? 103 00:08:23,670 --> 00:08:26,190 Hắn không khai gì sao ạ... gã Kẻ háu ăn ấy? 104 00:08:26,190 --> 00:08:29,230 Đến giờ thì chưa. Cháu có nhìn thấy gì không? 105 00:08:29,230 --> 00:08:30,870 Cháu không biết mình đã ở đâu, 106 00:08:30,870 --> 00:08:32,990 và cả nơi chúng sẽ đưa cháu tới nữa. 107 00:08:34,670 --> 00:08:36,950 Cháu xin lỗi. Ước gì cháu có thể giúp được các ông nhiều hơn. 108 00:08:39,030 --> 00:08:40,830 Má Costa đã đồng ý chăm sóc cháu, 109 00:08:40,830 --> 00:08:42,870 vậy nên nếu ta có thể nói chuyện vào ngày mai... 110 00:08:42,870 --> 00:08:45,470 - Các ông giữ cháu ở đây sao? - Vì sự an toàn của chính cháu thôi. 111 00:08:45,470 --> 00:08:47,070 Chúng ta muốn trông nom cháu. 112 00:08:47,070 --> 00:08:50,710 Tại sao? Cháu cần phải đi tìm Roger bạn mình! 113 00:08:50,710 --> 00:08:52,550 Cháu không biết các ông là ai! 114 00:08:52,550 --> 00:08:55,150 Và chuyện lại bị giam cầm nghe thì có vẻ vui lắm ấy... 115 00:08:55,150 --> 00:08:57,270 Cháu có thể không biết chúng ta, 116 00:08:57,270 --> 00:08:58,930 nhưng chúng ta biết về cháu, Lyra à. 117 00:09:00,070 --> 00:09:03,530 Kể từ khi cháu còn là một em bé sơ sinh. 118 00:09:04,510 --> 00:09:06,150 Cháu không phải là tù nhân của chúng ta, Lyra à, 119 00:09:06,150 --> 00:09:09,030 nhưng cháu vẫn luôn quan trọng với chúng ta. 120 00:09:10,470 --> 00:09:12,110 Đây có phải là vì cha cháu không? 121 00:09:12,110 --> 00:09:13,750 Vì ông ấy là Ngài Asriel? 122 00:09:17,430 --> 00:09:18,790 Ai nói với cháu chuyện đó? 123 00:09:18,790 --> 00:09:21,470 Cha cháu luôn đối xử tốt với chúng ta. 124 00:09:21,470 --> 00:09:24,110 Ông ấy luôn tôn trọng cách sống của chúng ta. 125 00:09:24,110 --> 00:09:26,630 Nhưng chính bản thân cháu đã đặc biệt rồi. 126 00:09:26,630 --> 00:09:27,790 Tại sao?! 127 00:09:27,790 --> 00:09:29,270 Dù nghe rất bực bội... 128 00:09:30,750 --> 00:09:33,510 nhưng ta không phải là người sẽ trả lời câu hỏi đấy. 129 00:09:33,510 --> 00:09:35,750 Ta không thể đòi hỏi cháu phải tin tưởng chúng ta, Lyra. 130 00:09:35,750 --> 00:09:38,310 Ta chỉ có thể hi vọng chúng ta sẽ giành được sự tin tưởng của cháu. 131 00:09:38,310 --> 00:09:41,030 Tất cả chúng ta đều muốn tìm thấy những đứa trẻ mất tích. 132 00:09:41,030 --> 00:09:43,550 Vậy nên... cháu sẽ ở cùng chúng ta chứ? 133 00:09:52,070 --> 00:09:55,710 Cần phải tìm được đứa trẻ. Phu nhân Coulter đặc biệt nhấn mạnh việc đấy. 134 00:09:55,710 --> 00:09:58,350 - Bất cứ sự giúp đỡ nào mà Huấn Quyền... - Sự tôn nghiêm của Học viện Jordan 135 00:09:58,350 --> 00:10:02,350 đã được duy trì lâu đời, và vào sáng nay, đã bị phá vỡ. 136 00:10:02,350 --> 00:10:03,830 Bà ấy đã làm những gì phải làm. 137 00:10:03,830 --> 00:10:06,230 Bà ta đã làm một cách tồi tệ và liều lĩnh. 138 00:10:06,230 --> 00:10:08,230 Và bà ấy sẵn lòng chấp nhận hậu quả. 139 00:10:11,830 --> 00:10:14,150 Không phải ông cũng tham gia cuộc càn quét này sao? 140 00:10:14,150 --> 00:10:16,150 Và tôi cũng sẵn lòng chấp nhận hậu quả. 141 00:10:20,950 --> 00:10:22,670 Thực ra... 142 00:10:23,910 --> 00:10:25,350 ... có tiến triển. 143 00:10:26,670 --> 00:10:29,710 Có tin đồn là nó đang ở cùng dân du mục. 144 00:10:29,710 --> 00:10:30,710 Đứa trẻ. 145 00:10:32,350 --> 00:10:35,590 - Và các ngài gửi...? - Cảnh sát đang được điều động ngay lúc này. 146 00:10:36,590 --> 00:10:39,830 Tình hình khó coi này được xử lí càng sớm, 147 00:10:39,830 --> 00:10:40,830 càng tốt. 148 00:10:48,150 --> 00:10:49,590 Chúng ta không thể chạy trốn khỏi họ. 149 00:10:49,590 --> 00:10:51,510 Cậu nói sẽ cho họ một cơ hội mà. 150 00:10:51,510 --> 00:10:53,670 Họ biết về Những Kẻ háu ăn nhiều hơn chúng ta. 151 00:10:53,670 --> 00:10:56,910 Khả năng chúng ta tìm được Roger khi ở cùng họ cao hơn là khi tự hành động một mình. 152 00:10:56,910 --> 00:11:00,190 Pan, sao cậu biết được chúng ta sẽ an toàn ở đây chứ? 153 00:11:00,190 --> 00:11:03,390 Họ muốn cứu những đứa trẻ của mình. 154 00:11:03,390 --> 00:11:05,350 Tớ nghĩ chúng ta có thể tin tưởng họ, 155 00:11:05,350 --> 00:11:08,070 và tớ thì chưa bao giờ nghĩ như thế về bà ta. 156 00:11:08,070 --> 00:11:11,030 Thôi thì ta cũng nên cải trang bằng trang phục của họ thay vì của bà ta. 157 00:11:23,550 --> 00:11:26,910 Lyra, mấy cái biểu tượng này có nghĩa gì? 158 00:11:26,910 --> 00:11:30,230 Rõ ràng là nó phải mang nghĩa gì đấy, nhưng tớ không có một ý tưởng nào hết. 159 00:11:36,230 --> 00:11:37,550 Lyra! 160 00:11:40,470 --> 00:11:43,230 Ồ, nhìn cháu kìa. Cháu sẽ làm một dân du mục ổn đấy. 161 00:11:43,230 --> 00:11:44,230 Nhìn ổn hơn nhiều. 162 00:11:46,550 --> 00:11:49,110 Ta đi nấu đồ đây. Cháu sẽ giúp chứ? 163 00:11:52,070 --> 00:11:54,110 Roger bạn cháu 164 00:11:54,110 --> 00:11:55,630 làm việc trong Nhà bếp. 165 00:11:55,630 --> 00:11:57,190 Cháu chưa bao giờ nghĩ đến việc học nấu ăn sao? 166 00:11:57,190 --> 00:11:58,710 Nó có ích gì cho cháu chứ? 167 00:12:00,030 --> 00:12:02,830 Một người phụ nữ du mục học được nhiều thứ trong căn bếp của mình ngoài việc nấu ăn đấy. 168 00:12:02,830 --> 00:12:05,270 Lyra Belacqua. Chúng ta được vũ trang. 169 00:12:07,590 --> 00:12:08,950 Thử đi nhóc! 170 00:12:08,950 --> 00:12:10,790 Trong lúc cháu bị kẹt trong nhà, 171 00:12:10,790 --> 00:12:12,830 ta sẽ dạy cho cháu vài mánh của chúng ta. 172 00:12:16,270 --> 00:12:18,350 Đấy! Bài học số 1 đã xong. 173 00:12:18,350 --> 00:12:20,470 Cháu sẽ trở thành một phụ nữ du mục sớm thôi. 174 00:12:20,470 --> 00:12:23,310 Cháu sẽ là một phụ nữ du mục sao? 175 00:12:25,950 --> 00:12:28,790 Cháu sẽ là bất cứ ai mà cháu muốn. 176 00:12:28,790 --> 00:12:30,230 Đi trên con đường của mình. 177 00:12:30,230 --> 00:12:32,430 Đấy là lựa chọn của cháu, 178 00:12:32,430 --> 00:12:33,710 chỉ của riêng mình cháu. 179 00:12:35,190 --> 00:12:37,190 Ta rất vui vì cháu ở lại đây, Lyra ạ. 180 00:12:37,190 --> 00:12:39,230 Cháu sẽ được an toàn như những căn nhà thuyền ở đây vậy. 181 00:13:59,740 --> 00:14:01,980 Cháu biết đấy, chúng ta không giống Phu nhân Coulter đâu. 182 00:14:03,110 --> 00:14:05,390 Chúng ta chỉ muốn giữ an toàn cho cháu thôi. 183 00:14:05,390 --> 00:14:07,670 Ờ thì, bà ta cũng nói tương tự thế với cháu. 184 00:14:07,670 --> 00:14:09,070 Ta chắc là vậy rồi. 185 00:14:10,830 --> 00:14:13,270 Có thể bà ta thực sự thật lòng, 186 00:14:13,270 --> 00:14:17,910 nhưng có thể Phu nhân Coulter không quyền lực như bản thân bà ta nghĩ. 187 00:14:17,910 --> 00:14:20,550 Vì cuối cùng cháu cũng chạy thoát mà, phải không? 188 00:14:20,550 --> 00:14:22,550 Dù ta vẫn chưa hiểu được rõ 189 00:14:22,550 --> 00:14:24,990 tại sao linh thú của bà ta lại là một con khỉ. 190 00:14:24,990 --> 00:14:28,430 Nhưng nghĩ lại thì ta cũng thường bị linh thú làm phân vân. 191 00:14:28,430 --> 00:14:30,030 Ta sẽ không bao giờ đoán ra được 192 00:14:30,030 --> 00:14:32,970 là linh thú của Tony Costa sẽ định dạng là chim ưng. 193 00:14:35,310 --> 00:14:38,110 Cháu nghĩ mình sẽ định dạng là chuột chũi. 194 00:14:38,110 --> 00:14:41,630 Chuột chũi sao? 195 00:14:41,630 --> 00:14:43,390 Phải, thế thì chúng cháu có thể ở dưới lòng đất 196 00:14:43,390 --> 00:14:45,230 và an toàn tránh xa khỏi người lớn các ông. 197 00:14:48,470 --> 00:14:49,510 Hợp lý đấy. 198 00:14:51,070 --> 00:14:54,550 Nhưng, vậy thì lại không sống được ở trên mặt nước nhỉ? 199 00:14:54,550 --> 00:14:55,590 Không có chỗ nào để trốn. 200 00:15:00,630 --> 00:15:02,430 Cháu không muốn Pantalaimon định dạng. 201 00:15:03,950 --> 00:15:07,750 Cháu muốn cậu ấy có thể biến hình mãi mãi. 202 00:15:07,750 --> 00:15:09,430 Cậu ấy cũng nghĩ vậy. 203 00:15:09,430 --> 00:15:13,950 Rồi sẽ tới một lúc cháu sẽ phát ngán lên vì nó cứ biến đổi linh tinh. 204 00:15:13,950 --> 00:15:19,310 Khi cháu lớn lên, và linh thú của cháu định dạng, 205 00:15:19,310 --> 00:15:22,450 cháu sẽ biết được mình là kiểu người thế nào. 206 00:15:24,470 --> 00:15:29,190 Nhưng giả sử linh thú của mình định dạng thành một thứ mình không thích thì sao? 207 00:15:29,190 --> 00:15:34,590 À, thì cháu sẽ thấy bất mãn. 208 00:15:34,590 --> 00:15:38,910 Rất nhiều người muốn có một con sư tử làm linh thú của mình, 209 00:15:38,910 --> 00:15:41,190 nhưng rốt cuộc lại nhận được một con chó xù. 210 00:15:42,830 --> 00:15:47,430 Không, ta sẽ không thay đổi dù chỉ là một sợi lông trên Sophonax, 211 00:15:47,430 --> 00:15:49,470 nhưng thế không có nghĩa 212 00:15:49,470 --> 00:15:52,730 là không có lúc ta ước gì nó mang hình dạng khác. 213 00:16:03,390 --> 00:16:04,430 Giờ... 214 00:16:07,470 --> 00:16:09,590 ... cháu có muốn đi xem người đã bắt mình không? 215 00:16:14,150 --> 00:16:18,030 Chúng mày nghĩ mình thật khôn khéo làm sao, nhưng bọn tao vẫn tìm ra mày, phải không nào? 216 00:16:18,030 --> 00:16:19,830 Chẳng gì có thể bảo vệ được mày ở đây đâu. 217 00:16:19,830 --> 00:16:22,150 Chỉ tao và mày, trong một căn phòng. 218 00:16:23,990 --> 00:16:26,110 Nói cho tao biết bọn trẻ ở đâu. 219 00:16:26,110 --> 00:16:27,670 Tao biết là mày biết. 220 00:16:27,670 --> 00:16:30,310 Nói cho tao biết chúng đang ở đâu và tại sao bọn mày lại bắt chúng. 221 00:16:30,310 --> 00:16:31,790 Thế này có ổn không, Lyra? 222 00:16:32,830 --> 00:16:33,830 Nói. 223 00:16:34,910 --> 00:16:36,630 Nói... 224 00:16:36,630 --> 00:16:39,470 Hắn ta muốn làm những chuyện còn tệ hại hơn với Roger và Billy. 225 00:16:39,470 --> 00:16:41,470 Tại sao chúng lại bắt cóc hai cậu ấy và những đứa trẻ khác 226 00:16:41,470 --> 00:16:42,950 nếu không phải là để làm hại họ chứ? 227 00:17:10,790 --> 00:17:13,710 Grumman không phải là người như ông nghĩ đâu. 228 00:17:13,710 --> 00:17:16,630 Tôi đã cho chạy nhận diện khuôn mặt bằng ảnh của ông, 229 00:17:16,630 --> 00:17:20,110 bất kể nó là cái gì, và có ra kết quả. 230 00:17:21,310 --> 00:17:24,870 Đại tá John Parry, Đội Đặc công 49. 231 00:17:24,870 --> 00:17:28,110 Cựu sĩ quan hải quân và là một nhà thám hiểm, được cho là đã chết khoảng 13 năm trước. 232 00:17:28,110 --> 00:17:30,030 Mất tích ở Alaska, 233 00:17:30,030 --> 00:17:32,970 trong lúc đang dẫn một đoàn thám hiểm khoa học được chính phủ tài trợ 234 00:17:32,970 --> 00:17:34,070 nghiên cứu môi trường gì đó. 235 00:17:34,070 --> 00:17:35,990 Ông ta từng dẫn vài chuyến cho họ trước trước đấy rồi. 236 00:17:35,990 --> 00:17:41,030 Ông ta từng có 14 năm trong Hải quân Hoàng gia. 237 00:17:42,270 --> 00:17:45,310 Ông ta được sinh ra ở đây. 238 00:17:45,310 --> 00:17:46,310 Trong thế giới của tôi. 239 00:17:47,750 --> 00:17:49,870 Charles, ông ta không đi từ thế giới của ông sang tôi. 240 00:17:49,870 --> 00:17:51,950 Ông ta đi từ thế giới của tôi sang ông. 241 00:17:51,950 --> 00:17:55,430 Không thể nào. Ông ta rõ ràng là có linh thú trong tấm hình. 242 00:17:55,430 --> 00:17:57,870 Không ai ở thế giới này sinh ra có linh thú cả. 243 00:17:59,310 --> 00:18:00,670 Tôi không nghĩ là ông biết chắc được. 244 00:18:06,790 --> 00:18:10,550 Có thể ông sẽ có linh thú khi đi qua, hoặc... 245 00:18:10,550 --> 00:18:11,980 Chính xác thì ông ta đã biến mất ở đâu? 246 00:18:11,980 --> 00:18:13,430 Mấy thông tin này được bảo mật kĩ lắm. 247 00:18:13,430 --> 00:18:16,310 Ai đấy rõ ràng là không muốn có người tọc mạch. Ông ta từng là một đại tá. 248 00:18:16,310 --> 00:18:18,550 Nhưng anh thì giỏi, và đằng nào anh cũng đã tìm ra. 249 00:18:22,470 --> 00:18:23,790 Tôi đã theo dấu tàu của ông ta. 250 00:18:25,430 --> 00:18:26,430 Alaska. 251 00:18:27,870 --> 00:18:28,870 Rặng Brooks. 252 00:18:36,470 --> 00:18:38,590 Ông ta hẳn đã đi xa khỏi đấy rồi. 253 00:18:38,590 --> 00:18:40,350 - Thông tin này không có ích gì cho ta cả. - Được. 254 00:18:42,070 --> 00:18:43,470 Có lẽ cái này có thể. 255 00:18:45,150 --> 00:18:48,230 Ông ta có vợ... và một đứa con. 256 00:18:49,550 --> 00:18:52,950 Tôi tìm thấy họ trên đăng kí cử tri. 257 00:18:52,950 --> 00:18:54,950 Có thể bà ta sẽ biết gì đó. 258 00:18:54,950 --> 00:18:57,390 Nhưng bà ta không khoẻ. Hồ sơ bệnh án... 259 00:18:57,390 --> 00:19:00,230 Cho thấy bà ta có bệnh sử tâm thần kéo dài. 260 00:19:05,310 --> 00:19:11,110 Đây là bản cứng của mọi thứ tôi đã tìm thấy. 261 00:19:14,870 --> 00:19:15,870 Tất cả đều ở đây. 262 00:19:19,550 --> 00:19:22,190 Cuộc điều tra này là chỉ của riêng mình ông thôi, 263 00:19:22,190 --> 00:19:23,870 hay là cho người nào đấy ông đang dưới quyền? 264 00:19:27,150 --> 00:19:28,590 Cho riêng ông thôi, phải không? 265 00:19:32,550 --> 00:19:36,110 Tại sao anh chưa bao giờ thử bám theo ta? 266 00:19:36,110 --> 00:19:37,390 Anh có thể mà. 267 00:19:37,390 --> 00:19:40,470 Anh biết đủ rõ để có thể đi qua ngay sau ta. 268 00:19:40,470 --> 00:19:43,910 Anh không có sự can đảm cần có. 269 00:19:43,910 --> 00:19:46,990 Anh không muốn tìm cái cửa sổ, vì anh sợ nó. 270 00:19:50,510 --> 00:19:51,510 Phải. 271 00:19:53,790 --> 00:19:54,870 Ta cũng từng sợ hãi. 272 00:19:56,230 --> 00:19:57,910 Nhưng ta đã làm chủ nỗi sợ của mình. 273 00:19:59,550 --> 00:20:03,910 Ta chưa bao giờ nghĩ rằng mình là người duy nhất đã đi qua. 274 00:20:03,910 --> 00:20:07,030 Nhưng trước Stanislaus, ta chưa bao giờ gặp ai 275 00:20:07,030 --> 00:20:09,630 có đủ can đảm để làm chuyện đó. 276 00:20:14,110 --> 00:20:15,950 Ta muốn biết những gì ông ta biết, 277 00:20:15,950 --> 00:20:17,520 Ta muốn biết nơi ông ta đã đi qua, 278 00:20:17,520 --> 00:20:19,770 và ta muốn biết ông ta đã chứng kiến điều gì. 279 00:20:23,710 --> 00:20:24,790 Cái này hữu ích lắm. 280 00:20:26,590 --> 00:20:27,790 Ta sẽ tự tiễn mình. 281 00:20:41,290 --> 00:20:43,790 282 00:21:06,510 --> 00:21:07,750 Hắn ta có khai gì không? 283 00:21:12,950 --> 00:21:14,990 Hắn nói bà ta sẽ đưa bọn trẻ lên Phương Bắc, 284 00:21:14,990 --> 00:21:16,390 nhưng hắn không biết chính xác là nơi nào. 285 00:21:16,390 --> 00:21:20,510 Hẳn rồi. Chúng có thể làm bất cứ điều gì chúng muốn với bọn trẻ ở trên đấy. 286 00:21:20,510 --> 00:21:23,790 Cháu đã thấy trong phòng làm việc của bà ta, kế hoạch, giấy tờ. 287 00:21:23,790 --> 00:21:25,150 Nếu chúng ta có thể lấy... 288 00:21:25,150 --> 00:21:27,310 Không! Chúng ta sẽ không tới chỗ Phu nhân Coulter! 289 00:21:27,310 --> 00:21:30,390 - Có lẽ chúng ta... - Phu nhân Coulter không thể được biết vị trí của chúng ta. 290 00:21:30,390 --> 00:21:33,230 Chúng ta không thể mạo hiểm, bà ta sẽ biết mọi chuyện nếu tóm được anh. 291 00:21:33,230 --> 00:21:34,430 Ta ngăn cấm thực hiện việc đấy! 292 00:21:38,910 --> 00:21:40,230 Đi mau! 293 00:21:40,230 --> 00:21:42,550 Theo lệnh của Huấn Quyền, 294 00:21:42,550 --> 00:21:45,790 chúng tôi sẽ lục soát tất cả thuyền du mục có trong khu vực. 295 00:21:45,790 --> 00:21:47,590 Chuẩn bị lên thuyền. 296 00:21:47,590 --> 00:21:48,790 Nhanh lên, Lyra. 297 00:21:50,470 --> 00:21:52,510 Theo lệnh của Huấn Quyền, 298 00:21:52,510 --> 00:21:56,230 chúng tôi sẽ lục soát tất cả thuyền du mục có trong khu vực. 299 00:21:56,230 --> 00:21:57,590 Chuẩn bị lên thuyền. 300 00:22:08,110 --> 00:22:09,830 Lyra, lẹ lên! Ta sẽ giấu cháu. 301 00:22:09,830 --> 00:22:11,390 Bà nói cháu sẽ an toàn ở đây mà! 302 00:22:11,390 --> 00:22:13,590 Này! Này! 303 00:22:13,590 --> 00:22:16,350 Các anh theo thẩm quyền của ai mà dám lên những con thuyền này? 304 00:22:16,350 --> 00:22:18,470 Theo Khoản 3 của Dự luật Dòng chảy, 305 00:22:18,470 --> 00:22:20,390 Huấn Quyền không có bất cứ quyền hành gì ở đây. 306 00:22:24,230 --> 00:22:25,230 Chưa từng thấy cô bé. 307 00:22:32,710 --> 00:22:34,430 Các người tìm gì lần này hả? 308 00:22:36,830 --> 00:22:39,390 Con trai tôi đang mất tích đấy, mấy người biết mà, phải không? 309 00:22:39,390 --> 00:22:42,070 Nó là Billy. Billy Costa. 310 00:22:42,070 --> 00:22:43,230 Viết lại đi. 311 00:22:43,230 --> 00:22:45,990 Có ý nghĩa gì với mấy người không? Không hề, đương nhiên là không rồi. 312 00:22:45,990 --> 00:22:47,510 Các người đáng lẽ nên đi tìm kiếm con trai tôi 313 00:22:47,510 --> 00:22:49,670 và những đứa trẻ du mục bị mất tích khác! 314 00:23:42,830 --> 00:23:45,390 Lyra, nín thở đi! 315 00:23:49,470 --> 00:23:51,590 Con bé không có ở đây. Đi thôi. 316 00:23:58,230 --> 00:23:59,830 Ta sẽ tìm xuống hạ lưu. 317 00:25:01,830 --> 00:25:04,350 Ra ngoài được rồi đấy. 318 00:25:04,350 --> 00:25:06,630 Cháu sẽ không bao giờ được an toàn! 319 00:25:06,630 --> 00:25:08,150 Thế giờ cháu đi đâu đây? 320 00:25:08,150 --> 00:25:11,230 Tránh xa khỏi mấy người! Tránh xa tất cả những chuyện này! 321 00:25:11,230 --> 00:25:13,350 Ta xin lỗi vì chúng ta phải giấu cháu như vậy. 322 00:25:13,350 --> 00:25:16,590 Là bà ta! Tất cả là tại bà ta! 323 00:25:16,590 --> 00:25:18,710 Farder Coram nói bà ta sẽ không tìm cháu, 324 00:25:18,710 --> 00:25:21,070 nhưng cháu không nghĩ bà ta sẽ dừng lại cho đến khi tìm ra đâu! 325 00:25:21,070 --> 00:25:24,030 Cháu không biết tại sao, và cháu không biết liệu mình có thể tin tưởng mọi người không. 326 00:25:24,030 --> 00:25:27,220 Tất cả những gì cháu biết là mọi chuyện sẽ dễ hiểu hơn khi cháu ở một mình. 327 00:25:27,220 --> 00:25:29,390 và khi cháu ở cùng mọi người, nguy cơ rủi ro cũng tương tự thôi! 328 00:25:29,390 --> 00:25:30,910 Cháu nói đúng. 329 00:25:30,910 --> 00:25:33,030 Bà ấy sẽ không dừng lại đến khi tìm được cháu. 330 00:25:33,030 --> 00:25:34,030 Tại sao chứ? 331 00:25:35,110 --> 00:25:36,950 Tại sao cháu lại quan trọng đến vậy với bà ta? 332 00:25:38,990 --> 00:25:42,750 Làm sao cháu có thể tin tưởng mọi người khi chẳng ai nói cho cháu sự thật cả? 333 00:25:42,750 --> 00:25:44,870 Sự thật phức tạp lắm. 334 00:25:44,870 --> 00:25:47,110 Có những thứ, cháu không nên biết thì tốt hơn. 335 00:25:47,110 --> 00:25:50,620 Cháu phát ốm vì bị nói thế rồi! 336 00:25:54,470 --> 00:25:55,910 Bà ấy là mẹ cháu, Lyra! 337 00:25:57,510 --> 00:25:59,750 Đấy là điều không ai nói với cháu. 338 00:25:59,750 --> 00:26:01,230 Bà ấy là mẹ cháu. 339 00:26:03,070 --> 00:26:04,230 Không. 340 00:26:04,230 --> 00:26:06,070 Không, không. 341 00:26:06,070 --> 00:26:09,590 Lyra. Lyra. Nghe ta này. Chờ đã! 342 00:26:09,590 --> 00:26:11,030 Đã đến lúc cháu được biết rồi. 343 00:26:11,030 --> 00:26:13,070 Khi còn là một thanh niên, Asriel cha cháu 344 00:26:13,070 --> 00:26:15,270 đã đi khám phá khắp nơi trên Phương Bắc. 345 00:26:15,270 --> 00:26:17,750 Ông ấy là một người sôi nổi, dễ cáu giận. 346 00:26:17,750 --> 00:26:20,670 Mẹ cháu thì đã có chồng. 347 00:26:20,670 --> 00:26:22,630 Họ yêu nhau ngay từ cái nhìn đầu tiên. 348 00:26:26,350 --> 00:26:28,040 Khi mẹ cháu phát hiện ra mình mang thai, 349 00:26:28,040 --> 00:26:29,750 họ nghĩ mình có thể xoay xở đánh lận con đen, 350 00:26:29,750 --> 00:26:33,310 nhưng ngay khi cháu được sinh ra, không có cách nào để che giấu được dòng máu của Asriel trong cháu cả. 351 00:26:35,750 --> 00:26:36,940 Cha cháu có đất sở hữu, 352 00:26:36,940 --> 00:26:39,130 nên ông ấy đã giao cháu cho một phụ nữ du mục chăm sóc. 353 00:26:41,190 --> 00:26:44,590 Nhưng Edward Coulter, chồng của mẹ cháu, đã đuổi theo, 354 00:26:44,590 --> 00:26:46,390 quyết tâm sát hại cháu. 355 00:26:46,390 --> 00:26:47,430 Giết cháu? 356 00:26:47,430 --> 00:26:49,030 Đàn ông hành xử khó hiểu khi bị xúc phạm lắm. 357 00:26:50,510 --> 00:26:52,390 Ông ta lục soát căn nhà. 358 00:26:52,390 --> 00:26:55,390 Bà vú người du mục đã giấu cháu kĩ, nhưng cuối cùng cũng bị ông ta tìm ra. 359 00:26:58,190 --> 00:27:00,510 Asriel chiến đấu với ông ta ngay tại đó, 360 00:27:00,510 --> 00:27:02,590 rồi Edward Coulter bị giết. 361 00:27:04,310 --> 00:27:06,550 Luật pháp không biết phải phân xử thế nào. 362 00:27:06,550 --> 00:27:08,910 Asriel đã giết người nhưng là vì để bảo vệ nhà của mình. 363 00:27:08,910 --> 00:27:12,030 Mặt khác, luật pháp lại cho phép bất cứ ai trả thù kẻ đã xâm hại vợ của mình. 364 00:27:14,430 --> 00:27:16,580 Mẹ cháu sụp đổ trước sự hổ thẹn của mọi chuyện. 365 00:27:16,580 --> 00:27:18,230 Đấy là lý do tại sao bà ấy lại như bây giờ. 366 00:27:18,230 --> 00:27:20,590 Bà ấy bị xã hội chối bỏ hàng năm trời. 367 00:27:20,590 --> 00:27:25,030 Còn Asriel phải giao nộp toàn bộ tài sản và đất đai. 368 00:27:25,030 --> 00:27:27,870 Cháu thì được đưa vào Tu viện. 369 00:27:27,870 --> 00:27:32,070 Nhưng trong trận đại hồng thuỷ, Asriel đã đến mang cháu đi, 370 00:27:33,790 --> 00:27:35,470 và đưa cháu tới Học viện Jordan. 371 00:27:37,310 --> 00:27:38,390 Đó là tất cả những gì ta biết. 372 00:27:39,670 --> 00:27:40,790 Tất cả những gì ta nhớ được. 373 00:27:42,510 --> 00:27:44,190 Bà là bà vú người du mục ấy. 374 00:27:50,510 --> 00:27:51,990 Ta đã ôm lấy cháu cả đêm. 375 00:27:55,390 --> 00:27:56,750 Ta chỉ muốn bảo vệ cháu. 376 00:27:59,830 --> 00:28:02,150 Ngày trước ta đã không làm được điều đó. 377 00:28:02,150 --> 00:28:03,510 Hãy để ta thực hiện điều đó lúc này. 378 00:28:49,310 --> 00:28:50,310 379 00:30:10,830 --> 00:30:11,830 Ta cần anh giúp. 380 00:30:16,670 --> 00:30:18,470 Ngôi nhà này. 381 00:30:18,470 --> 00:30:19,550 Gia đình này. 382 00:30:25,230 --> 00:30:28,230 Có kết nối với một người mà ta đang rất cần tìm. 383 00:30:28,230 --> 00:30:31,070 Theo dõi họ và báo cáo lại cho ta. 384 00:30:31,070 --> 00:30:32,070 Đã rõ. 385 00:30:44,030 --> 00:30:46,670 Với tư cách là vua của các bạn, tôi triệu tập buổi Roping này 386 00:30:46,670 --> 00:30:49,990 để chúng ta cùng lắng nghe và quyết định. 387 00:30:49,990 --> 00:30:51,190 Tất cả các bạn đều biết lí do. 388 00:30:53,150 --> 00:30:56,670 27 đứa trẻ người du mục đã bị bắt cóc. 389 00:30:56,670 --> 00:31:00,010 Một số từ chính những gia đình đang có mặt trong căn phòng này. 390 00:31:01,110 --> 00:31:05,270 Số khác từ các anh chị em người du mục chúng ta trên khắp Brytain. 391 00:31:05,270 --> 00:31:07,550 Và ai đã bắt bọn trẻ? 392 00:31:07,550 --> 00:31:09,830 - Chúng tôi tin Những Kẻ háu ăn chịu trách nhiệm. - Phải! 393 00:31:09,830 --> 00:31:11,510 Giờ đã đến lúc phải hành động. 394 00:31:13,550 --> 00:31:16,470 Bởi không một ai khác đang làm bất cứ hành động gì về vấn đề này. 395 00:31:16,470 --> 00:31:19,030 Không phải những người nắm quyền, các nhà lập pháp. 396 00:31:19,030 --> 00:31:23,590 Trên thực tế, các nhà cầm quyền, đám cảnh sát đất liền và giới tăng lữ, 397 00:31:23,590 --> 00:31:27,950 lại đang xâm phạm thuyền của chúng ta, biến chúng ta thành những tên tội phạm. 398 00:31:27,950 --> 00:31:31,390 Vậy nên ta không còn sự lựa chọn nào khác ngoài việc tự mình đối đầu với đám Những Kẻ háu ăn. 399 00:31:31,390 --> 00:31:32,670 Tôi phản đối! 400 00:31:34,070 --> 00:31:36,030 Vâng, Raymond van Gerrit? 401 00:31:36,030 --> 00:31:39,910 Ngài Faa, đám người đất liền xâm phạm chúng ta, nhưng không phải vì khinh dể, 402 00:31:39,910 --> 00:31:42,630 mà là vì chúng ta đang chứa chấp một kẻ chạy trốn. 403 00:31:42,630 --> 00:31:44,710 Mà nó còn không phải là con dân du mục. 404 00:31:46,910 --> 00:31:49,210 Nếu tấn công Những Kẻ háu ăn, 405 00:31:49,210 --> 00:31:51,020 chúng ta sẽ chỉ càng thu hút thêm sự chú ý 406 00:31:51,020 --> 00:31:52,770 - từ Huấn Quyền! - Chính xác! 407 00:31:52,770 --> 00:31:55,550 Những đứa trẻ của chúng ta không phải là những đứa duy nhất bị bắt. 408 00:31:55,550 --> 00:31:58,590 Hãy để đám người đất liền tìm Những Kẻ háu ăn! 409 00:31:58,590 --> 00:32:01,270 - Vậy chúng ta để họ đánh cuộc chiến cho mình sao, Ray? - Tại sao không? 410 00:32:01,270 --> 00:32:04,350 Còn những người có con đã bị bắt thì sao hả? 411 00:32:04,350 --> 00:32:06,070 Chúng tôi sẽ thế nào, hả Raymond? 412 00:32:06,070 --> 00:32:09,630 Là một người cha, tôi thật sự rất chia buồn với những gì bà đã mất, Má Costa... 413 00:32:09,630 --> 00:32:11,350 Bà ấy vẫn chưa mất gì cả. 414 00:32:13,470 --> 00:32:15,030 Mạo hiểm nhiều đến vậy sao? 415 00:32:15,030 --> 00:32:17,510 Ai mà biết được chúng đang làm gì với bọn trẻ chứ? 416 00:32:17,510 --> 00:32:19,280 Kể cả nếu chúng ta có thành công, 417 00:32:19,280 --> 00:32:22,030 chúng ta có thật sự sẵn sàng để mất thêm các cậu con trai không? 418 00:32:22,030 --> 00:32:24,030 - Mất thêm các cô con gái? - Chúng ta phải làm gì đó! 419 00:32:24,030 --> 00:32:26,990 Raymond nói đúng. Con bé là mối đe doạ! 420 00:32:26,990 --> 00:32:29,430 - Giao nộp con bé đi! - Giao nộp nó! 421 00:32:29,430 --> 00:32:31,310 Má, chúng ta phải đưa Lyra ra khỏi đây. 422 00:32:31,310 --> 00:32:34,990 Mấy người muốn làm gì cháu cũng được, nhưng mọi người phải ngăn bà ta lại! 423 00:32:34,990 --> 00:32:36,150 Cháu biết bọn chúng. 424 00:32:37,230 --> 00:32:38,870 Những Kẻ háu ăn. 425 00:32:38,870 --> 00:32:40,270 Bà ta. 426 00:32:40,270 --> 00:32:41,710 Bà ta sẽ không dừng lại. 427 00:32:44,070 --> 00:32:45,750 Cháu cũng sợ! 428 00:32:47,510 --> 00:32:52,150 Chúng đã bắt Roger bạn cháu, và cháu nghĩ, Billy, Roger... 429 00:32:53,630 --> 00:32:54,950 ... các bạn ấy còn sợ hơn nhiều. 430 00:32:56,630 --> 00:33:01,110 Những gì cháu biết là bọn chúng... bà ta sẽ tiếp tục bắt cóc trẻ con. 431 00:33:02,650 --> 00:33:06,130 Chiến đấu lại là cách duy nhất. 432 00:33:08,110 --> 00:33:13,110 Những Kẻ háu ăn đang đưa tù binh của mình lên vùng viễn Bắc. 433 00:33:13,110 --> 00:33:15,270 Tít xa trên vùng đất tăm tối. 434 00:33:15,270 --> 00:33:17,190 Chúng ta sẽ đuổi theo chúng. 435 00:33:17,190 --> 00:33:20,910 Bất cứ người du mục nào vẫn đang trên đường tới đây đều đã được chuyển lời 436 00:33:20,910 --> 00:33:22,470 tiến thẳng tới bến cảng. 437 00:33:22,470 --> 00:33:24,950 Ta có biết chúng ở đâu không? Phương Bắc rộng lắm. 438 00:33:24,950 --> 00:33:26,310 Phải! 439 00:33:26,310 --> 00:33:29,470 - Chúng ta có thể tìm thông tin... - Không, ta không biết địa điểm chính xác. 440 00:33:29,470 --> 00:33:31,670 Nhưng chúng ta sẽ tiến về Trollesund, 441 00:33:31,670 --> 00:33:34,510 và nhờ sự giúp đỡ của các phù thuỷ. 442 00:33:34,510 --> 00:33:36,070 Nếu các phù thuỷ từ chối thì sao? 443 00:33:36,070 --> 00:33:37,510 Quá nhiều thắc mắc. 444 00:33:37,510 --> 00:33:40,910 Chúng ta biết hành trình sẽ đầy hiểm nguy. Nhưng chúng ta cũng biết là chúng ta mạnh mẽ! 445 00:33:40,910 --> 00:33:42,590 Nên, phải, 446 00:33:42,590 --> 00:33:46,830 tôi đang đề nghị các bạn mạo hiểm hơn nữa. 447 00:33:46,830 --> 00:33:48,710 - Vì Lyra! - Phải! 448 00:33:48,710 --> 00:33:50,950 - Vì những đứa trẻ chúng ta đã mất! - Phải! 449 00:33:50,950 --> 00:33:54,750 - Nhưng trên hết là vì bản thân chúng ta! - Phải! 450 00:33:54,750 --> 00:33:56,470 Tôi là Vua Phương Tây, 451 00:33:56,470 --> 00:34:00,390 và tôi đề nghị các bạn sẵn sàng du hành lên Phương Bắc, 452 00:34:00,390 --> 00:34:02,590 sẵn sàng chiến đấu, 453 00:34:02,590 --> 00:34:05,070 và sẵn sàng đưa những đứa trẻ của chúng ta về nhà. 454 00:34:05,070 --> 00:34:06,710 Phải! 455 00:34:06,710 --> 00:34:11,230 Tôi muốn lãnh đạo các gia tộc tăng thuế và tập hợp quân lực. 456 00:34:11,230 --> 00:34:14,150 Tìm cho tôi những chiến binh giỏi nhất từ mọi nhà! 457 00:34:14,150 --> 00:34:16,430 - Phải! - Và dẫn họ tới chỗ tôi! 458 00:34:16,430 --> 00:34:19,950 - Phải! - Ta sẽ đánh bất sức mạnh ra khỏi chúng. 459 00:34:19,950 --> 00:34:22,550 - Yes! - Ta sẽ bỏ mặc chúng điêu tàn và bị tàn phá. 460 00:34:22,550 --> 00:34:24,910 - Phải! - Tuyệt vọng và vụn vỡ! 461 00:34:24,910 --> 00:34:27,860 - Phải! - Xé toạc thành ngàn mảnh 462 00:34:27,860 --> 00:34:30,550 và rải theo bốn ngọn gió! 463 00:34:30,550 --> 00:34:32,470 Phải! 464 00:34:36,390 --> 00:34:38,830 - Du mục! - Du mục! 465 00:34:38,830 --> 00:34:40,830 - Du mục! - Du mục! 466 00:34:40,830 --> 00:34:42,750 - Du mục! - Du mục! 467 00:34:42,750 --> 00:34:45,070 - Du mục! - Du mục! 468 00:35:38,630 --> 00:35:39,870 Con rắn. 469 00:35:42,270 --> 00:35:43,430 Tia chớp. 470 00:35:44,790 --> 00:35:46,230 Cá. 471 00:35:46,230 --> 00:35:47,310 Là cá đúng không? 472 00:35:53,430 --> 00:35:55,630 Đừng nghĩ là em không dám đánh anh, Tony Costa. 473 00:35:59,190 --> 00:36:02,310 - Sao em biết đấy là anh? - Em có thể ngửi thấy keo vuốt tóc của anh đấy. 474 00:36:02,310 --> 00:36:04,910 - Đi ngủ đi, Lyra. - Hoặc em có thể đi cùng anh? 475 00:36:04,910 --> 00:36:08,710 Không. Phải giấu mình, nhớ chứ? 476 00:36:08,710 --> 00:36:10,870 Nếu anh không cho em biết anh đi đâu, Tony Costa, 477 00:36:10,870 --> 00:36:13,390 em sẽ hét ầm chỗ này lên, và mẹ anh sẽ chạy tới... 478 00:36:13,390 --> 00:36:14,470 Rồi, được rồi! 479 00:36:14,470 --> 00:36:17,150 Farder Coram, ông ấy nghĩ chúng ta đã biết đủ rồi. 480 00:36:19,070 --> 00:36:22,150 Ông ấy không muốn mạo hiểm hơn nữa trước khi chúng ta lên Phương Bắc. 481 00:36:22,150 --> 00:36:23,770 nhưng ông ấy già rồi, và sợ hãi. 482 00:36:23,770 --> 00:36:26,390 Bọn anh nghĩ vẫn còn có thể tìm thêm nữa. 483 00:36:26,390 --> 00:36:28,230 Anh sẽ tới chỗ bà ta? 484 00:36:30,390 --> 00:36:32,510 Anh Benjamin nói em có nhắc đến những bản kế hoạch, 485 00:36:32,510 --> 00:36:34,790 nếu bọn anh có thể tìm thấy chúng, thì... 486 00:36:38,550 --> 00:36:41,630 Ở cuối căn hộ, trong phòng làm việc. 487 00:36:41,630 --> 00:36:43,510 Kiểm tra ngăn kéo bên phải, 488 00:36:43,510 --> 00:36:45,110 bà ta cất tất cả ở đấy. 489 00:36:47,670 --> 00:36:49,070 Em không thấy anh đâu đấy. 490 00:37:12,310 --> 00:37:16,630 - Ta nên ngủ thôi. - Trong lúc anh ấy ra ngoài á? Tớ không ngủ được. 491 00:37:26,470 --> 00:37:28,470 - Pan. - Tớ thấy rồi. 492 00:37:28,470 --> 00:37:29,830 Cậu vừa nghĩ gì thế? 493 00:37:29,830 --> 00:37:33,190 Nó... lạ lắm. 494 00:37:33,190 --> 00:37:35,870 Như kiểu... tâm trí tớ, nó kiểu... 495 00:37:37,230 --> 00:37:40,710 - ... trống rỗng. - Vậy làm tâm trí cậu trống rỗng lại đi. 496 00:37:40,710 --> 00:37:42,030 Cậu giỏi việc đấy mà. 497 00:37:48,230 --> 00:37:49,870 Uầy! 498 00:37:49,870 --> 00:37:51,110 Được thật này. 499 00:38:01,750 --> 00:38:02,750 Tony? 500 00:38:12,070 --> 00:38:13,070 Tony? 501 00:38:23,190 --> 00:38:24,190 Tony đâu rồi? 502 00:38:25,910 --> 00:38:27,030 Thằng bé không có trên giường! 503 00:39:37,470 --> 00:39:40,830 Em ấy nói... ngăn kéo bên phải, ở trên. 504 00:40:27,710 --> 00:40:28,710 505 00:40:45,510 --> 00:40:49,190 Trốn thoát khỏi ta không dễ vậy đâu. 506 00:40:56,790 --> 00:40:58,630 Ai cử ngươi đến, hả cậu chàng du mục? 507 00:41:23,230 --> 00:41:26,510 Ta hỏi ai cử ngươi đến? 508 00:41:36,030 --> 00:41:37,510 Không có lối thoát nào khỏi đây đâu. 509 00:41:39,070 --> 00:41:42,070 Chỉ ta và ngươi. 510 00:41:44,870 --> 00:41:49,870 Có biết ta có thể làm đau ngươi tới mức nào không? 511 00:41:57,270 --> 00:41:58,750 Nói ta biết tất cả. 512 00:42:01,270 --> 00:42:02,750 Không! 513 00:42:03,950 --> 00:42:06,030 Ta sẽ không phản bội gia đình mình vì bất kì ai. 514 00:42:07,590 --> 00:42:09,150 Không, không, không! 515 00:42:54,190 --> 00:42:57,150 Tôi đã hỏi khắp nơi, và không ai biết gì cả. 516 00:42:57,150 --> 00:42:59,670 Nếu tôi phát hiện ra ông hay John Faa đã tiêm nhiễm gì vào đầu Tony... 517 00:42:59,670 --> 00:43:02,350 Đổ lỗi sẽ không giúp ích được cho bất kì ai. 518 00:43:02,350 --> 00:43:03,910 Tôi. 519 00:43:03,910 --> 00:43:05,550 Nó giúp tôi. 520 00:43:05,550 --> 00:43:07,070 Vậy thì hãy đổ lỗi cho mẹ cháu. 521 00:43:10,590 --> 00:43:11,590 Hoặc cháu. 522 00:43:22,710 --> 00:43:25,590 Rất nhiều người đã cố ngăn Tony Costa. 523 00:43:25,590 --> 00:43:27,590 Kể cả ta. 524 00:43:27,590 --> 00:43:28,710 Không ai thành công. 525 00:43:30,470 --> 00:43:31,990 Đây không phải là lỗi của cháu, Lyra. 526 00:43:33,550 --> 00:43:34,550 Ta biết điều đó. 527 00:43:37,270 --> 00:43:38,510 Và bà ấy cũng biết vậy. 528 00:43:43,750 --> 00:43:45,950 Là vì cháu nên ông mới không cho anh Benjamin 529 00:43:45,950 --> 00:43:48,710 tới chỗ Phu nhân Coulter, phải không? 530 00:43:48,710 --> 00:43:52,470 Vì ông nghĩ làm thế thì bà ta sẽ tìm được chúng ta. 531 00:43:52,470 --> 00:43:54,230 Cháu. 532 00:43:54,230 --> 00:43:55,230 Đúng vậy. 533 00:43:58,110 --> 00:43:59,110 Cảm ơn ông. 534 00:44:00,270 --> 00:44:01,310 Vì đã cố... 535 00:44:03,030 --> 00:44:04,150 Vì đã bảo vệ cháu. 536 00:44:10,150 --> 00:44:12,630 Ông Hiệu trưởng trường Jordan có đưa cho cháu một vật. 537 00:44:12,630 --> 00:44:14,830 Ông ấy dặn cháu không được nói với bà ta về nó. 538 00:44:14,830 --> 00:44:16,910 Nhưng cháu nghĩ mình có thể tin ông. 539 00:44:30,350 --> 00:44:31,790 Ông biết cái này là gì phải không? 540 00:44:33,390 --> 00:44:37,490 Ta chưa bao giờ dám nghĩ mình lại có thể được nhìn thấy một trong số chúng lần nữa. 541 00:44:38,390 --> 00:44:41,110 Huấn Quyền đã tịch thu tất cả những cái máy này. 542 00:44:41,110 --> 00:44:44,270 Ông ấy nói cái máy chỉ sự thật, nhưng cháu không biết bằng cách nào. 543 00:44:47,150 --> 00:44:48,790 Chà, 544 00:44:48,790 --> 00:44:50,990 ta được bảo rằng cháu đặt câu hỏi 545 00:44:50,990 --> 00:44:53,990 bằng cách điều khiển ba kim trỏ vào các biểu tượng. 546 00:44:53,990 --> 00:44:58,390 Mỗi biểu tượng có rất nhiều, có thể là vô vàn, mức độ ý nghĩa, 547 00:44:58,390 --> 00:45:01,550 Và chiếc kim còn lại sẽ trỏ vào biểu tượng khác 548 00:45:01,550 --> 00:45:04,250 để cho cháu câu trả lời. 549 00:45:04,250 --> 00:45:07,550 Nó có thể giúp chúng ta lúc này không? Chuyện anh Tony ấy? 550 00:45:07,550 --> 00:45:09,470 Đáng tiếc là không. 551 00:45:10,590 --> 00:45:14,750 Để đọc được cái máy, cần hàng năm trời nghiên cứu. 552 00:45:14,750 --> 00:45:16,430 Rất nhiều sách. 553 00:45:16,430 --> 00:45:19,550 Và thiếu những cuốn sách, nó vô dụng. 554 00:45:22,470 --> 00:45:24,430 Giờ ta phải đi đánh thức John Faa... 555 00:45:25,630 --> 00:45:27,270 ... và quyết định việc cần làm. 556 00:45:46,870 --> 00:45:49,310 Farder Coram đã nói rõ ràng rồi mà. 557 00:45:49,310 --> 00:45:51,910 Cần tới hàng năm trời nghiên cứu và phải có sách nữa. 558 00:45:51,910 --> 00:45:54,630 Đây là cách duy nhất tớ có thể giúp ích, Pan. 559 00:45:54,630 --> 00:45:56,430 Vậy thì cậu cần phải làm trống rỗng tâm trí lần nữa. 560 00:45:56,430 --> 00:45:57,550 Như lần trước. 561 00:46:10,110 --> 00:46:13,430 Được rồi, ông Benjamin là gián điệp, nên... 562 00:46:18,150 --> 00:46:19,430 ... con rắn cho gian xảo. 563 00:46:24,070 --> 00:46:26,310 Nồi luyện kim cho kiến thức. 564 00:46:32,870 --> 00:46:35,790 Tổ ong là làm việc chăm chỉ. 565 00:46:42,070 --> 00:46:43,110 Được rồi! 566 00:46:48,510 --> 00:46:50,790 - Nó hoạt động rồi, Pan. - Hả? 567 00:46:50,790 --> 00:46:52,950 Không, không thể nào. 568 00:46:52,950 --> 00:46:54,830 Không đâu. Nhìn đi! 569 00:47:01,110 --> 00:47:02,110 Uầy! 570 00:47:05,550 --> 00:47:06,550 Là... 571 00:47:09,790 --> 00:47:11,230 ... đồng hồ cát... 572 00:47:12,430 --> 00:47:13,870 ... với đầu lâu ở trên. 573 00:47:15,710 --> 00:47:17,470 Vậy nghĩa là... 574 00:47:18,910 --> 00:47:20,430 Farder Coram! 575 00:47:20,430 --> 00:47:22,230 Farder Coram! 576 00:47:22,230 --> 00:47:23,630 Farder Coram! 577 00:47:23,630 --> 00:47:25,630 Lyra, vào trong mau! 578 00:47:25,630 --> 00:47:28,230 Lyra, ta đã bảo cháu phải ở dưới mà! 579 00:47:28,230 --> 00:47:31,590 Cháu làm nó hoạt động rồi. Cái Chân Kế ấy. Nó bảo cháu là anh Benjamin chết rồi! 580 00:47:31,590 --> 00:47:33,190 Cháu đang nói gì vậy? 581 00:47:33,190 --> 00:47:36,670 - Cả anh Tony nữa, có lẽ thế. Hãy nghe cháu đi! - Ta bảo cháu phải ở dưới... 582 00:47:36,670 --> 00:47:38,710 Lyra! 583 00:47:41,390 --> 00:47:42,630 Pan! 584 00:47:47,070 --> 00:47:48,070 585 00:48:02,390 --> 00:48:04,150 Ai bắt con còn lại đi! 586 00:48:05,710 --> 00:48:06,790 Giữ chắc lấy nó! 587 00:48:20,750 --> 00:48:22,070 Nó là thứ gì vậy? 588 00:48:23,950 --> 00:48:24,950 Bọ gián điệp. 589 00:48:26,990 --> 00:48:28,310 Bọ gì cơ ạ? 590 00:48:28,310 --> 00:48:30,350 Thứ khiến ta lo lắng hơn là con còn lại đã sổng mất. 591 00:48:30,350 --> 00:48:34,190 Lúc này hẳn là nó đang bay về với Phu nhân Coulter 592 00:48:34,190 --> 00:48:36,270 để thông tin rằng đã nhìn thấy cháu. 593 00:48:38,190 --> 00:48:41,030 Chúng ta sẽ tới Phương Bắc. Ngay bây giờ! 594 00:48:41,030 --> 00:48:43,230 - Má! - Ôi! 595 00:48:45,910 --> 00:48:48,310 Tony. 596 00:48:48,310 --> 00:48:49,310 Con xin lỗi. 597 00:48:50,990 --> 00:48:54,390 Con đã bỏ lại anh ấy. Con sợ. 598 00:48:55,910 --> 00:48:58,630 Con đã về nhà. Con đã làm đúng. 599 00:48:58,630 --> 00:49:00,030 Đây là thứ duy nhất bọn con tìm được. 600 00:49:04,310 --> 00:49:05,790 Nhiều quá. 601 00:49:07,590 --> 00:49:08,750 Nhiều quá! 602 00:49:10,110 --> 00:49:11,510 Có tên Billy trong này. 603 00:49:12,990 --> 00:49:16,830 Hình như là tên của tất cả những đứa trẻ chúng đã bắt. 604 00:49:16,830 --> 00:49:19,110 Chúng ta phải giúp bọn nhóc, John. 605 00:49:19,110 --> 00:49:22,790 Chúng ta phải. Có Billy trên này! 606 00:49:22,790 --> 00:49:23,870 Benjamin đâu? 607 00:49:46,830 --> 00:49:48,630 Ta có thể lấy lại xác không? 608 00:49:50,670 --> 00:49:52,470 Không. 609 00:49:52,470 --> 00:49:54,310 Tôi e là bà ta đã giữ thi thể rồi. 610 00:49:54,310 --> 00:49:57,750 Ngài Faa, chúng ta phải đi thôi. 611 00:49:57,750 --> 00:50:01,350 Đây là hi sinh đầu tiên, nhưng sẽ còn nữa. 612 00:50:01,350 --> 00:50:03,320 Nhưng với ngọn gió đúng chiều, 613 00:50:03,320 --> 00:50:06,190 với phù thuỷ ở phe ta và Lyra... 614 00:50:06,190 --> 00:50:08,670 Ông thật sự nghĩ cô bé quan trọng vậy sao? 615 00:50:08,670 --> 00:50:11,390 Cô bé có thể đọc Chân Kế 616 00:50:11,390 --> 00:50:12,630 mà không cần sách. 617 00:50:15,310 --> 00:50:17,430 Cô bé làm gì cơ? Bằng cách nào? 618 00:50:19,390 --> 00:50:20,390 Chuyện đó, tôi... 619 00:50:21,590 --> 00:50:26,070 ... tôi không rõ, nhưng nó đã nói cho cô bé về cái chết của Benjamin. 620 00:50:26,070 --> 00:50:28,350 Tôi không biết cô bé đã làm cách nào, 621 00:50:28,350 --> 00:50:30,590 nhưng nếu có thể tiếp tục làm vậy, 622 00:50:30,590 --> 00:50:35,470 cô bé sẽ đáng giá với chúng ta hơn bất cứ chiến binh nào. 623 00:50:35,470 --> 00:50:38,070 Họ tin ông, John. 624 00:50:38,070 --> 00:50:39,310 Họ sẽ đi theo ông. 625 00:50:40,950 --> 00:50:43,830 Sức mạnh của ông là thứ họ cần, và dù gì đi nữa, 626 00:50:43,830 --> 00:50:46,910 tôi tin là chúng ta sẽ cứu được bọn trẻ. 627 00:50:56,990 --> 00:50:58,830 Chất đồ lên tàu đi. 628 00:50:58,830 --> 00:51:00,910 Chúng ta sẽ tới bến cảng. 629 00:51:00,910 --> 00:51:03,990 Nói với thuyền trưởng... đặt lộ trình tới Trollesund. 630 00:51:43,630 --> 00:51:45,670 Cháu định làm gì với nó đấy? 631 00:51:46,830 --> 00:51:48,550 Ném xuống biển. 632 00:51:48,550 --> 00:51:51,150 Bọ gián điệp không phải là một sinh vật sống. Nó sẽ không chết đuối đâu. 633 00:51:51,150 --> 00:51:55,750 Bên trong nó chỉ là một linh hồn xấu với trái tim bị yểm bùa. 634 00:51:55,750 --> 00:51:57,190 Chúng bị cấm. 635 00:51:57,190 --> 00:51:59,870 Kể cả Huấn Quyền cũng sợ chúng. 636 00:51:59,870 --> 00:52:02,030 Bà ta phá luật, cho nó theo cháu. 637 00:52:05,230 --> 00:52:07,190 Lý do thứ hai để giữ nó lại đấy. 638 00:52:08,590 --> 00:52:11,830 Cử chỉ yêu thương, cử chỉ căm ghét. 639 00:52:11,830 --> 00:52:13,950 Là biểu trưng cho sự tuyệt vọng của mẹ cháu với cháu. 640 00:52:13,950 --> 00:52:15,150 Nên nó đáng để giữ lại. 641 00:52:16,910 --> 00:52:19,750 Đưa lại cho Farder Coram đi. Ông ấy sẽ hàn mép lại cho chắc chắn. 642 00:52:22,470 --> 00:52:24,750 Phương Bắc sẽ thử thách tất cả chúng ta, cháu biết điều đó không? 643 00:52:24,750 --> 00:52:28,870 Chúng ta sẽ tìm ra những gì chúng đang làm với bọn trẻ 644 00:52:28,870 --> 00:52:30,590 và tại sao chúng lại làm chuyện đấy. 645 00:52:32,270 --> 00:52:33,430 Cháu sẵn sàng chiến đấu rồi. 646 00:52:38,390 --> 00:52:40,870 Cháu là một cô bé phi thường đấy, Lyra Belacqua. 647 00:52:43,310 --> 00:52:45,590 Ta không nghĩ Phương Bắc biết chuyện gì sắp xảy đến đâu. 648 00:53:02,950 --> 00:53:06,110 Đội bảo vệ mới của em nghiêm ngặt quá đấy. 649 00:53:07,310 --> 00:53:10,030 Đáng tiếc, nó là cần thiết. 650 00:53:10,030 --> 00:53:12,350 Anh đã nghe, bọn du mục. 651 00:53:12,350 --> 00:53:13,350 Chúng muốn gì? 652 00:53:20,070 --> 00:53:22,710 - Và Huấn Quyền...? - Đã xử lý hết rồi. 653 00:53:22,710 --> 00:53:24,910 Ta vẫn còn con bài để chơi. 654 00:53:43,830 --> 00:53:45,150 Bọ gián điệp. 655 00:53:47,070 --> 00:53:48,710 Em mất trí rồi hả? 656 00:53:48,710 --> 00:53:49,950 Tìm thấy con bé rồi.