1 00:00:03,823 --> 00:00:07,863 Тази история започва в друг свят. 2 00:00:07,943 --> 00:00:12,823 Свят, който хем прилича, хем не прилича на вашия. 3 00:00:12,903 --> 00:00:17,223 Тук човешката душа приема физическата форма на животно, 4 00:00:17,303 --> 00:00:19,623 наречено "деймон". 5 00:00:19,703 --> 00:00:25,623 Връзката между човек и деймон е свещена. 6 00:00:29,703 --> 00:00:32,663 От векове наред този свят е под контрола 7 00:00:32,743 --> 00:00:35,143 на всемогъщия Магистериум. 8 00:00:35,983 --> 00:00:38,463 С изключение на дивия Север, 9 00:00:38,543 --> 00:00:40,943 където вещици шептят едно пророчество. 10 00:00:41,023 --> 00:00:45,943 Пророчество за дете с велика орис. 11 00:00:49,583 --> 00:00:55,943 По време на Голямото наводнение това дете е доведено в Оксфорд. 12 00:01:58,743 --> 00:02:00,983 Отворете вратата! 13 00:02:07,783 --> 00:02:09,143 Какво става тук, за бога? 14 00:02:09,223 --> 00:02:14,063 Това са Лайра и Панталеймон. - Азриел... 15 00:02:14,143 --> 00:02:18,583 Позовавам се на правото на академично убежище. 16 00:02:18,663 --> 00:02:21,223 Академично убежище ли? 17 00:02:22,063 --> 00:02:27,303 Колеж "Джордан" е учебно заведение, не е подходящо място за дете. 18 00:02:27,383 --> 00:02:29,623 Тя е в опасност извън колежа. 19 00:02:29,703 --> 00:02:31,943 Нямам избор. 20 00:02:32,783 --> 00:02:35,583 Нямам избор! Пазете я! 21 00:02:53,463 --> 00:02:57,543 12 години по-късно 22 00:02:58,623 --> 00:03:01,943 Лайра, правилата са прости. - Знаем правилата, Пан. 23 00:03:02,023 --> 00:03:04,783 Но не ги спазваш. - Въпреки това ги знам. 24 00:03:04,863 --> 00:03:07,023 Този път трябва да победим. - Хайде, брой. 25 00:03:07,103 --> 00:03:09,263 Три, две, едно! 26 00:03:09,343 --> 00:03:11,783 Ей! Не е честно! 27 00:03:16,183 --> 00:03:17,743 Лайра! 28 00:03:17,823 --> 00:03:21,463 Извинете, г-жо Удридж. После ще ви помогна с чистенето. 29 00:03:31,823 --> 00:03:33,543 Лайра! В час! 30 00:03:33,623 --> 00:03:37,783 Физкултура, ректоре. Здрав дух в здраво тяло. 31 00:03:45,423 --> 00:03:49,343 Роджър, насам! Знам пряк път. - Сигурна ли си? 32 00:03:52,103 --> 00:03:53,743 Лайра! 33 00:03:53,823 --> 00:03:57,983 Лайра, чакай! Повече няма да те слушам, Салсилия. 34 00:04:02,903 --> 00:04:04,903 Лайра! 35 00:04:05,863 --> 00:04:09,063 Мошеничка! Знаеш, че мразя това място. 36 00:04:21,863 --> 00:04:24,103 Лайра? 37 00:04:27,383 --> 00:04:29,543 Лайра? 38 00:04:42,863 --> 00:04:44,823 Па! 39 00:04:44,903 --> 00:04:46,703 В тези ковчези има скелети. 40 00:04:46,783 --> 00:04:49,663 Във всички ковчези има скелети, това им е целта. 41 00:04:49,743 --> 00:04:52,343 Да, но тези се виждат. 42 00:04:52,423 --> 00:04:54,583 Само в отворените ковчези. 43 00:04:54,663 --> 00:04:58,103 Човек се чуди какво има в затворените. 44 00:04:59,663 --> 00:05:02,663 Не съм се чудил. 45 00:05:03,823 --> 00:05:06,023 Защо деймоните изчезват, като умреш? 46 00:05:06,103 --> 00:05:09,423 А от хората остават тези гадни скелети. 47 00:05:11,623 --> 00:05:14,423 Питаш ли се какво животно ще остане Пан, 48 00:05:14,503 --> 00:05:16,063 като спре да се видоизменя? 49 00:05:16,143 --> 00:05:18,503 Да, мисля си за това. 50 00:05:18,583 --> 00:05:21,383 И сме го обсъждали с Пан. 51 00:05:21,463 --> 00:05:24,543 Той смята, че ще е лъв. - Не е вярно! 52 00:05:25,463 --> 00:05:28,663 Според мен ще остане ленивец или морско свинче. 53 00:05:28,743 --> 00:05:32,943 Каза, че искаш нещо хитро, например лисица. 54 00:05:33,023 --> 00:05:36,623 А ти какво мислиш, че ще остане Салсилия? 55 00:05:37,903 --> 00:05:41,623 Белка или домашна котка. 56 00:05:41,703 --> 00:05:44,663 Да пием за това. - Да пием?! 57 00:05:45,743 --> 00:05:47,863 Лайра! 58 00:05:53,663 --> 00:05:55,663 Лайра! 59 00:06:08,623 --> 00:06:11,103 Трябва да тръгваме. 60 00:06:11,183 --> 00:06:14,063 Бурята идва. 61 00:06:14,143 --> 00:06:16,703 Още не. 62 00:06:16,783 --> 00:06:21,583 Ще имаме достатъчно време. Трябва ми още една снимка. 63 00:06:29,263 --> 00:06:31,743 Трябва да намерим как да слезем от планината. 64 00:06:31,823 --> 00:06:33,183 Събирай си нещата. - Добре де. 65 00:06:33,263 --> 00:06:35,543 По-бързо. 66 00:06:45,343 --> 00:06:47,343 Слизай на дясната страна. 67 00:07:13,583 --> 00:07:17,063 Торолд! Мисля, че стана! 68 00:07:17,903 --> 00:07:20,463 От Магистериума не са навлизали толкова на север, 69 00:07:20,543 --> 00:07:24,063 но наистина си мисля, че поемаме голям риск. 70 00:07:24,143 --> 00:07:27,543 Трудно ще убедим колеж "Джордан". 71 00:07:28,583 --> 00:07:32,663 Трябва да съм сигурен в откритията, преди да отида там. 72 00:07:32,743 --> 00:07:34,903 Дай. 73 00:07:36,103 --> 00:07:38,303 Така... 74 00:07:40,183 --> 00:07:43,263 Чисти ли са ръцете ти? - Да, господине. 75 00:07:43,343 --> 00:07:45,623 Вземи. 76 00:08:09,943 --> 00:08:12,463 Нека бурята отмине. 77 00:08:13,623 --> 00:08:18,143 Най-сетне е време да устроим зрелище за преподавателите. 78 00:08:18,223 --> 00:08:20,783 Сутринта тръгваме на юг. 79 00:08:20,863 --> 00:08:23,503 Но ще вземем и един приятел. 80 00:08:24,823 --> 00:08:28,383 Ако аз не мога да ги убедя, той ще успее. 81 00:08:28,892 --> 00:08:32,892 субтитри от YavkA.net 82 00:09:55,543 --> 00:09:59,303 ТЪМНИТЕ МУ МАТЕРИИ 83 00:10:00,143 --> 00:10:01,623 "Джордан" на Лайра 84 00:10:01,703 --> 00:10:06,463 ... деймоните ви ще приемат истинската си форма 85 00:10:06,543 --> 00:10:11,183 и ще бъдете като богове, ще различавате добро и зло. 86 00:10:14,823 --> 00:10:17,823 Лайра, опитай се да останеш будна. 87 00:10:17,903 --> 00:10:22,743 Будна съм, слушам. Аз съм бог, различавам добро и зло. 88 00:10:22,823 --> 00:10:25,423 "Като богове", Лайра. 89 00:10:25,503 --> 00:10:28,463 Магистериумът не допуска богохулстване. 90 00:10:28,543 --> 00:10:31,223 Мислех, че сме под академично убежище. 91 00:10:31,303 --> 00:10:34,783 Да. Не бива да злоупотребяваме с тази привилегия. 92 00:10:34,863 --> 00:10:39,583 Без академичното убежище ти нямаше да си тук, аз също. 93 00:10:39,663 --> 00:10:42,223 Добре ще е да го запомниш, Лайра. 94 00:10:43,063 --> 00:10:46,503 Лайра, чичо ти! - Докъде бяхме... 95 00:10:46,583 --> 00:10:48,703 А, да. 96 00:10:53,023 --> 00:10:55,743 Най-сетне ще мога да отида с него на Север. 97 00:10:55,823 --> 00:10:58,303 Не върши глупости, Лайра. 98 00:11:02,623 --> 00:11:05,023 Библиотекарю, ще ми прочетете ли текста 99 00:11:05,103 --> 00:11:07,383 за мотивите на Змията в Райската градина? 100 00:11:07,463 --> 00:11:10,103 Не съм роден да те забавлявам. 101 00:11:10,183 --> 00:11:13,863 Магистериумът няма да одобри... - Моля ви! 102 00:11:19,143 --> 00:11:21,823 Къде е този текст? А, да... 103 00:11:22,743 --> 00:11:26,783 Качили сме го горе, а? Къде ли сме го сложили? 104 00:11:27,743 --> 00:11:29,983 А, ето го. 105 00:11:30,823 --> 00:11:32,663 Благодаря ти, Серена. 106 00:11:32,743 --> 00:11:34,743 Дай. 107 00:11:36,263 --> 00:11:38,383 Лайра? 108 00:11:39,663 --> 00:11:41,663 Лайра? 109 00:11:44,583 --> 00:11:46,783 Това не е ли глупаво? 110 00:11:46,863 --> 00:11:49,343 Достатъчно се позабавлява. 111 00:11:50,183 --> 00:11:52,583 Не е достатъчно. 112 00:12:12,103 --> 00:12:14,143 Той е тук. 113 00:12:14,223 --> 00:12:16,703 Азриел. 114 00:12:19,023 --> 00:12:21,463 Време е. 115 00:12:47,183 --> 00:12:50,423 Недей! Забранено е да се влиза в стаята за отдих. 116 00:12:50,503 --> 00:12:53,103 Не и за срещи с роднини. 117 00:12:59,543 --> 00:13:02,103 На косъм беше, признавам. 118 00:13:03,183 --> 00:13:05,903 Това ли е токайското? - Да, господине. 119 00:13:05,983 --> 00:13:07,983 Реколта 1938-а, както поръчахте. 120 00:13:08,063 --> 00:13:11,063 Лорд Азриел го харесваше, доколкото си спомням. 121 00:13:11,143 --> 00:13:13,783 Добре, а сега ме остави. 122 00:13:20,423 --> 00:13:22,583 Направи го. 123 00:13:23,423 --> 00:13:25,663 Хайде! 124 00:13:35,503 --> 00:13:37,783 Пан... 125 00:13:40,263 --> 00:13:42,023 Не знаем какво е сипал. 126 00:13:42,103 --> 00:13:44,503 Ако е безвредно, защо да отпраща иконома? 127 00:13:44,583 --> 00:13:49,023 Ректорът е свестен човек. Винаги е бил добър с нас. 128 00:13:49,103 --> 00:13:51,943 Той иска да отрови чичо ми, Пан. 129 00:14:11,943 --> 00:14:15,103 Ректорът поръча да отворя виното специално за вас, милорд. 130 00:14:15,183 --> 00:14:18,103 Не очаквах да бъда безпокоен, Рен. 131 00:14:18,183 --> 00:14:22,623 Останали са само три дузини бутилки от '38-а. 132 00:14:22,703 --> 00:14:25,423 Нищо хубаво не е вечно. 133 00:14:29,783 --> 00:14:31,983 Милорд... 134 00:14:37,383 --> 00:14:39,743 Трябва да си починем. 135 00:14:39,823 --> 00:14:44,823 Ако вечерта протече по план, скоро няма да спим. 136 00:15:09,023 --> 00:15:12,343 Лайра?! Какво правиш? - Пусни ме и ще ти кажа. 137 00:15:12,423 --> 00:15:16,943 Първо ще ти счупя ръката. - Във виното има отрова! 138 00:15:20,983 --> 00:15:25,343 Видях ректора да сипва отрова. - Видяла си го, казваш? 139 00:15:25,423 --> 00:15:27,303 Да. Изсипа един бял прах. 140 00:15:27,383 --> 00:15:30,263 Пан смята, че драматизирам, но... 141 00:15:30,343 --> 00:15:32,823 Виждаш ли? Не лъжа. 142 00:15:32,903 --> 00:15:37,823 Защо ректорът иска да те отрови? Мислех, че ни е приятел. 143 00:15:41,703 --> 00:15:43,543 Колко непохватно. 144 00:15:43,623 --> 00:15:47,303 Опитват се да те убият, а ти унищожаваш доказателствата? 145 00:15:47,383 --> 00:15:48,743 По-тихо! 146 00:15:48,823 --> 00:15:52,183 Не е сигурно дали е така. И да, унищожавам ги. 147 00:15:52,263 --> 00:15:54,223 Редно е да направиш нещо. 148 00:15:54,303 --> 00:15:56,463 Правя нещо. 149 00:15:56,543 --> 00:15:59,823 Чудя се защо ректорът би искал това. 150 00:15:59,903 --> 00:16:01,743 Сигурно има причина. 151 00:16:01,823 --> 00:16:04,503 На негово място и аз щях да се боя от мен. 152 00:16:04,583 --> 00:16:07,783 Чаках повече от година да те видя. 153 00:16:08,623 --> 00:16:10,983 И нищо. 154 00:16:11,063 --> 00:16:14,503 Ядосваш ме! - А ти си силна, или поне беше. 155 00:16:14,583 --> 00:16:17,423 Искаш ли да ти възложа задача? Ще ти е малко тясно. 156 00:16:17,503 --> 00:16:21,783 Не искам задача. - Трябва да шпионираш ректора. 157 00:16:22,903 --> 00:16:26,143 Особено когато се споменава Прахът. 158 00:16:26,223 --> 00:16:28,663 Ще можеш ли? 159 00:16:28,743 --> 00:16:32,143 Бързо, някой идва. Ето така. По-живо де! 160 00:16:35,223 --> 00:16:38,743 Ако шукнеш, няма да те спасявам. Ще се оправяш сама. 161 00:16:38,823 --> 00:16:41,303 Разбра ли? - Да. 162 00:16:45,183 --> 00:16:47,543 Стана малко произшествие. 163 00:16:47,623 --> 00:16:49,103 Много жалко. 164 00:16:49,183 --> 00:16:53,623 Разбрах, че били останали едва три дузини бутилки. 165 00:16:55,823 --> 00:16:58,503 Пазете тази дискусия в тайна. 166 00:16:58,583 --> 00:17:00,743 Правилно. - Дори от Магистериума. 167 00:17:00,823 --> 00:17:04,823 Колеж "Джордан" няма да става място на клюки, 168 00:17:04,903 --> 00:17:07,943 слухове и опасни спорове. 169 00:17:08,023 --> 00:17:10,543 Ученолюбието и академичната ни свобода 170 00:17:10,623 --> 00:17:12,343 са твърде ценни. 171 00:17:12,423 --> 00:17:14,463 Правилно. 172 00:17:15,303 --> 00:17:17,543 Лорд Азриел. 173 00:17:20,143 --> 00:17:22,463 Благодаря, ректоре. 174 00:17:23,503 --> 00:17:28,303 Както някои от вас знаят, преди 12 месеца отидох в Севера 175 00:17:28,383 --> 00:17:31,263 на дипломатична мисия при краля на Лапландия. 176 00:17:31,343 --> 00:17:33,103 Това бе официалният претекст. 177 00:17:33,183 --> 00:17:37,503 Истинската ми цел бе да стигна още по на север, до самите ледове, 178 00:17:37,583 --> 00:17:42,983 за да се опитам да разбера какво е станало с експедицията на Груман. 179 00:17:43,063 --> 00:17:46,103 Ще ви покажа първите си открития. 180 00:17:49,583 --> 00:17:54,623 Тази фотограма е със стандартна емулсия от сребърен нитрат. 181 00:17:55,463 --> 00:17:59,583 Но въпросния ден направих две фотограми. 182 00:17:59,663 --> 00:18:03,143 Втората е със специална емулсия. 183 00:18:03,223 --> 00:18:06,583 Откъде идва тази светлина? - Не е светлина. 184 00:18:06,663 --> 00:18:08,863 Това е Прах. - Прах?! 185 00:18:08,943 --> 00:18:10,463 Но как? - Невъзможно! 186 00:18:10,543 --> 00:18:13,743 Какво е "прах"? - Трябва да видя какво им показва. 187 00:18:13,823 --> 00:18:16,743 Казвам ви, че е Прах, господа. 188 00:18:18,143 --> 00:18:19,703 Излиза като светлина, 189 00:18:19,783 --> 00:18:23,143 защото частици от Праха реагират с тази емулсия 190 00:18:23,223 --> 00:18:27,983 както фотоните реагират със стандартната емулсия. 191 00:18:28,063 --> 00:18:30,543 Силуетът на мъжа се вижда, 192 00:18:30,623 --> 00:18:33,063 но искам да обърнете внимание на детето. 193 00:18:33,143 --> 00:18:36,543 То не се вижда ясно, защото не привлича Прах. 194 00:18:36,623 --> 00:18:41,703 Точно това е идеята, като имаме предвид естеството на Праха. 195 00:18:42,543 --> 00:18:45,663 Възрастните сме заобиколени от Прах. 196 00:18:45,743 --> 00:18:48,303 Той почти ни поглъща. 197 00:18:48,383 --> 00:18:51,743 Но изглежда, че при децата не е така. 198 00:18:52,703 --> 00:18:54,863 Смятам, че това е доказателство, 199 00:18:54,943 --> 00:18:58,383 че само възрастните привличат Праха, 200 00:18:58,463 --> 00:19:01,543 както от Магистериума винаги са подозирали. 201 00:19:01,623 --> 00:19:05,943 Но следващото ми откритие е може би още по-еретично. 202 00:19:06,023 --> 00:19:08,583 Азриел, много внимавайте! 203 00:19:08,663 --> 00:19:10,783 Тепърва става интересно, ректоре. 204 00:19:10,863 --> 00:19:14,663 В едно от последните си съобщения до Академията в Берлин 205 00:19:14,743 --> 00:19:17,383 Груман споменава природно явление, 206 00:19:17,463 --> 00:19:19,263 което се наблюдава само на Север. 207 00:19:19,343 --> 00:19:21,423 Мисля, че е имал предвид това. 208 00:19:21,503 --> 00:19:23,663 Направих тази фотограма преди няколко дни. 209 00:19:23,743 --> 00:19:27,463 Аврора. Северното сияние. - Точно така. 210 00:19:27,543 --> 00:19:29,463 С обикновената емулсия. 211 00:19:29,543 --> 00:19:32,943 А сега ще ви го покажа с моята емулсия. 212 00:19:35,063 --> 00:19:37,703 Град в небето. 213 00:19:37,783 --> 00:19:40,063 Какво?! - Какво е това? 214 00:19:41,463 --> 00:19:42,783 Прекрасно е. 215 00:19:42,863 --> 00:19:47,503 Множество светове, от които Магистериумът контролира само един. 216 00:19:47,583 --> 00:19:49,223 Светове, които се виждат 217 00:19:49,303 --> 00:19:53,463 само чрез това противно вещество - Праха! 218 00:19:53,543 --> 00:19:56,183 Излезте! Не може да слушаме това. 219 00:19:56,263 --> 00:19:58,223 Трябва да го слушате, ректоре. 220 00:19:58,303 --> 00:20:01,663 Това са еретични твърдения! - Необходими твърдения. 221 00:20:01,743 --> 00:20:04,983 Смятам, че Груман е намерил доказателства за тези светове, 222 00:20:05,063 --> 00:20:07,383 и е платил с живота си. - С живота си?! 223 00:20:07,463 --> 00:20:10,583 Намерих тялото му в ледовете на Свалбард. 224 00:20:10,663 --> 00:20:13,943 Донесох главата му, както подобава на член на този колеж. 225 00:20:14,023 --> 00:20:15,623 Вие го познавахте най-добре, помощник-ректоре. 226 00:20:15,703 --> 00:20:18,703 Зрението ми е замъглено, а ледът е мръсен, 227 00:20:18,783 --> 00:20:21,783 но може и да е Груман. - Кой би го направил? 228 00:20:21,863 --> 00:20:25,143 Вероятно от Магистериума са искали да заличат следите си, 229 00:20:25,223 --> 00:20:28,383 за да не разберем, или както би казал ректорът, 230 00:20:28,463 --> 00:20:30,503 да останем академично свободни. 231 00:20:30,583 --> 00:20:32,543 Господа, в момента се води война 232 00:20:32,623 --> 00:20:34,903 между тези, които искат да сме в неведение, 233 00:20:34,983 --> 00:20:37,703 и тези като Груман, готови да се бият 234 00:20:37,783 --> 00:20:40,743 за истинската академична свобода. 235 00:20:40,823 --> 00:20:43,583 Господа, той беше член на този колеж. 236 00:20:43,663 --> 00:20:48,063 Делото му бе много важно и искам средства за продължаването му. 237 00:20:48,143 --> 00:20:50,943 Кой ще застане срещу мен? 238 00:21:07,903 --> 00:21:12,023 Радвай се, ясен е пътят пред теб. 239 00:21:13,343 --> 00:21:19,263 За всички пътувания, които предстоят. 240 00:21:20,103 --> 00:21:25,103 Радвай се, пътят ти е определен. 241 00:21:25,943 --> 00:21:32,463 С твоя деймон ще се върнете при пламъка неразделени. 242 00:21:49,303 --> 00:21:53,663 Тук сме да изкажем благодарност и почит. 243 00:21:53,743 --> 00:21:58,743 Деймонът на сина ми зае постоянната форма на ястреб. 244 00:22:03,663 --> 00:22:07,983 Люба - "душа". Другар и пазител на сина ми. 245 00:22:09,223 --> 00:22:12,343 Приветствам те в постоянната ти форма 246 00:22:12,423 --> 00:22:17,183 в семейството си, при момчетата ми и при доверието ми. 247 00:22:19,583 --> 00:22:22,783 Този пръстен свидетелства за установяването на деймона ти 248 00:22:22,863 --> 00:22:26,103 и твоето възмъжаване. 249 00:22:35,063 --> 00:22:39,983 Кой ще напътства Люба и Тони? 250 00:22:40,063 --> 00:22:42,223 Ние със Сура. 251 00:22:42,303 --> 00:22:45,103 Благодаря, Бенджамин де Ройтър. 252 00:22:52,023 --> 00:22:54,623 Както символизира пръстенът, 253 00:22:54,703 --> 00:22:58,823 изкован от среброто, което всички вие дарихте... 254 00:22:58,903 --> 00:23:00,943 Направихме го от сърце. 255 00:23:01,023 --> 00:23:04,863 ... ви молим да спазвате циганските обичаи. 256 00:23:05,703 --> 00:23:08,303 Може да ни смятат за маргинали, 257 00:23:08,383 --> 00:23:11,103 но сме едно голямо семейство. 258 00:23:11,183 --> 00:23:13,423 Затова молим 259 00:23:13,503 --> 00:23:18,303 теб и Люба да пазите и да се борите за свободите на всички, 260 00:23:18,383 --> 00:23:20,983 независимо от препятствията. 261 00:23:23,863 --> 00:23:27,063 Приемате ли и двамата нашите традиции? 262 00:23:28,263 --> 00:23:30,463 Да. 263 00:23:30,543 --> 00:23:32,943 Да, приемаме ги. 264 00:23:37,903 --> 00:23:40,103 Да! 265 00:23:49,543 --> 00:23:52,743 Губя малкото си момченце. - Недей така, мамо. 266 00:23:52,823 --> 00:23:54,783 И двете си момченца. 267 00:23:54,863 --> 00:23:59,383 Той ми досаждаше целия ден и цялата вечер преди церемонията. 268 00:23:59,463 --> 00:24:01,303 Ти вече си мъж. 269 00:24:01,383 --> 00:24:03,743 Браво, Тони. - Благодаря. 270 00:24:04,583 --> 00:24:07,143 А той остана дете. 271 00:24:09,143 --> 00:24:10,903 Не знае дали още си големият му брат. 272 00:24:10,983 --> 00:24:13,583 Разбира се, че съм. 273 00:24:14,823 --> 00:24:18,063 Хайде, настигни Били и му кажи. 274 00:24:34,703 --> 00:24:37,183 Ратър, какво има? 275 00:24:47,063 --> 00:24:49,343 Ратър, не! 276 00:24:54,983 --> 00:24:57,343 Виждали ли сте Били? 277 00:25:01,783 --> 00:25:04,103 Били, къде си? 278 00:25:04,943 --> 00:25:06,983 Били, тук ли си? 279 00:25:07,063 --> 00:25:09,263 Пусни ме! 280 00:25:11,503 --> 00:25:13,783 Помощ! 281 00:25:32,183 --> 00:25:34,063 Момичето... 282 00:25:34,143 --> 00:25:36,743 Какво? А, да. 283 00:26:46,743 --> 00:26:50,103 Съгласиха ли се да ти дадат пари? 284 00:26:50,183 --> 00:26:52,983 Точно сега ли се събуди? 285 00:26:54,343 --> 00:26:57,183 Да, съгласиха се. - Какво е Прахът? 286 00:26:58,023 --> 00:26:59,583 Не те засяга. 287 00:26:59,663 --> 00:27:01,863 Засяга ме. 288 00:27:01,943 --> 00:27:03,823 Ти ми заръча да шпионирам, 289 00:27:03,903 --> 00:27:05,823 сега трябва да ми обясниш. 290 00:27:05,903 --> 00:27:08,583 Лайра, има неща, които... 291 00:27:11,743 --> 00:27:15,103 Има неща, 292 00:27:16,743 --> 00:27:19,983 за които е по-добре да не разбираш още. 293 00:27:23,303 --> 00:27:25,303 Може ли да видя главата? 294 00:27:25,383 --> 00:27:27,543 Не. 295 00:27:27,623 --> 00:27:30,943 Как си представяш, че бих ти я показал?! 296 00:27:35,143 --> 00:27:38,383 Можем ли още да вярваме на ректора? 297 00:27:39,383 --> 00:27:42,103 Не вярвам на никого. 298 00:27:42,183 --> 00:27:44,703 Заспивай, Лайра. 299 00:27:46,503 --> 00:27:49,463 Вземи ме с теб на Север. 300 00:27:49,543 --> 00:27:52,023 Лека нощ. 301 00:27:56,623 --> 00:28:01,183 Не знам как, но е разбрал. Нарочно е излял гарафата. 302 00:28:01,263 --> 00:28:04,823 Простете, ректоре, но изпитвам облекчение. 303 00:28:04,903 --> 00:28:08,663 Не ми харесваше идеята да убиваме някого. 304 00:28:11,063 --> 00:28:13,983 На никого не му харесваше, Чарлс. 305 00:28:14,063 --> 00:28:17,183 Но съдбата на "Джордан" зависеше от това. 306 00:28:17,263 --> 00:28:20,143 Задава се промяна, която заплашва всички ни, 307 00:28:20,223 --> 00:28:23,423 а алетиометърът предупреждава за ужасни последствия, 308 00:28:23,503 --> 00:28:26,743 ако Азриел продължи с изследванията си. 309 00:28:26,823 --> 00:28:29,783 Отгоре на всичко и детето ще бъде въвлечено. 310 00:28:29,863 --> 00:28:31,863 Заради Лайра ли е всичко това? - Да. 311 00:28:31,943 --> 00:28:35,743 Тя има роля, и то съществена. 312 00:28:39,383 --> 00:28:42,303 Но няма да осъзнава какво върши. 313 00:28:42,383 --> 00:28:46,863 Тя е едно невинно дете. - И трябва да остане такова. 314 00:28:46,943 --> 00:28:50,303 Трябва да пазим и нея, и реномето на колежа. 315 00:28:51,143 --> 00:28:53,343 Но е малко вероятно ереста на Азриел 316 00:28:53,423 --> 00:28:55,303 да не стигне до Магистериума. 317 00:28:55,383 --> 00:28:58,543 Значи предлагаш да я пуснем? 318 00:28:58,623 --> 00:29:02,783 Алетиометърът казва, че тя трябва да осъществи пътуване. 319 00:29:03,623 --> 00:29:05,263 Какво пътуване? 320 00:29:05,343 --> 00:29:09,143 Такова, което включва голямо предателство. 321 00:29:09,223 --> 00:29:11,663 Кой ще я предаде? Азриел ли? 322 00:29:12,503 --> 00:29:14,583 Това е най-тъжното. 323 00:29:14,663 --> 00:29:17,543 Тя ще бъде предателката. 324 00:29:17,623 --> 00:29:21,023 А преживяването ще бъде ужасно. 325 00:29:21,863 --> 00:29:24,703 Може да я задържим тук. Трябва! 326 00:29:24,783 --> 00:29:26,943 Знам, че сте загрижен за нея. 327 00:29:27,023 --> 00:29:29,143 Бяхте отличен учител за нея, Чарлс, 328 00:29:29,223 --> 00:29:32,543 но можем само да се страхуваме за нея. 329 00:29:34,383 --> 00:29:36,983 И от нея. 330 00:29:43,663 --> 00:29:45,823 По-бързо! 331 00:30:00,463 --> 00:30:02,863 Най-сетне! Умирам от глад. 332 00:30:02,943 --> 00:30:07,343 Взех ти една наденичка повече. - Тоест взел си я за себе си. 333 00:30:07,423 --> 00:30:09,983 Може и да е вярно. 334 00:30:14,623 --> 00:30:16,583 Снощи пропуснах вечерята. 335 00:30:16,663 --> 00:30:19,743 Забелязах. Къде беше? - В един шкаф. 336 00:30:20,583 --> 00:30:23,463 Цялата вечер ли? - Почти. 337 00:30:23,543 --> 00:30:26,183 Сложно е за обяснение. 338 00:30:27,183 --> 00:30:29,743 Чувал ли си за Праха? - Праха?! 339 00:30:30,903 --> 00:30:34,383 Сигурно нямаш предвид това, което бършем? 340 00:30:35,343 --> 00:30:38,503 Откъде да започна? - Добре ли си, Лайра? 341 00:30:38,583 --> 00:30:42,663 Само мисля на глас. - Ами... Трябва да знаеш две неща. 342 00:30:42,743 --> 00:30:46,543 Изчезнало е едно циганско момче - Били Коста. 343 00:30:47,543 --> 00:30:50,983 Били Коста? Помня го. Братчето на Тони. 344 00:30:51,063 --> 00:30:54,303 Някои говорят за някакъв мъж със светли очи, 345 00:30:54,383 --> 00:30:57,983 други описват пеещ мъж с деймон лисица. 346 00:30:58,063 --> 00:31:00,503 Сигурно са Гладниците. 347 00:31:01,343 --> 00:31:05,983 Гладниците?! Казвала съм ти, че това е мит. Те не съществуват. 348 00:31:06,063 --> 00:31:08,903 Циганите ще намерят Били. 349 00:31:09,823 --> 00:31:14,023 Хубаво, но после да не кажеш, че не съм ти казал. 350 00:31:15,223 --> 00:31:16,903 И второто. 351 00:31:16,983 --> 00:31:19,463 Чичо ти приготвя дирижабъл за заминаване. 352 00:31:19,543 --> 00:31:22,263 Не без мен! 353 00:31:22,343 --> 00:31:24,343 Лайра! 354 00:31:30,423 --> 00:31:32,543 Чичо! 355 00:31:34,823 --> 00:31:36,343 Чичо! 356 00:31:36,423 --> 00:31:39,143 Какво? Какво правиш тук? Зает съм. 357 00:31:39,983 --> 00:31:42,583 Няма да заминаваш! - Не мога да остана. 358 00:31:42,663 --> 00:31:44,263 От Магистериума сигурно вече ме търсят. 359 00:31:44,343 --> 00:31:47,503 А и получих това, за което дойдох. 360 00:31:47,583 --> 00:31:51,023 Бъди послушна и учи. Ще се видим на връщане. 361 00:31:51,103 --> 00:31:54,463 Моля те, чичо, почти не сме говорили! 362 00:31:54,543 --> 00:31:56,863 Трябва да тръгваме. 363 00:31:56,943 --> 00:31:59,343 Моля те, чичо! - Пригответе се! 364 00:31:59,423 --> 00:32:00,863 Лайра, съжалявам, 365 00:32:00,943 --> 00:32:04,583 но сега нямам време за теб. 366 00:32:06,903 --> 00:32:09,223 Върви. 367 00:32:09,303 --> 00:32:12,063 Обеща, че ще ме вземеш на Север. 368 00:32:12,143 --> 00:32:15,143 Вземи ме с теб, ще имаме много време. 369 00:32:15,223 --> 00:32:17,903 Северът не е място за дете. 370 00:32:20,543 --> 00:32:23,863 Така ли изглеждаше? - Кое? 371 00:32:23,943 --> 00:32:27,983 Дирижабълът, с който са загинали родителите ми. 372 00:32:29,023 --> 00:32:32,703 Не, беше по-малък. 373 00:32:42,783 --> 00:32:45,423 Тя е по-добра, отколкото мислиш. 374 00:32:45,503 --> 00:32:48,223 Специална е. 375 00:32:48,303 --> 00:32:50,903 Всички са специални. 376 00:33:36,863 --> 00:33:39,263 Къде... 377 00:33:39,343 --> 00:33:42,543 Търсихме тук и тук. Не открихме нищо. 378 00:33:59,503 --> 00:34:02,063 Лорд Фаа. - Къде е Мама Коста? 379 00:34:02,143 --> 00:34:04,863 Чака на лодката, в случай че Били иде там. 380 00:34:04,943 --> 00:34:07,663 А останалите? 381 00:34:07,743 --> 00:34:09,863 Полицията не прояви интерес. 382 00:34:09,943 --> 00:34:13,743 Не се учудвам. - Сами организираме издирване. 383 00:34:13,823 --> 00:34:16,783 Едната група тръгна на север от моста Модлин. 384 00:34:16,863 --> 00:34:19,103 Без резултат. Разделихме Йерихон, 385 00:34:19,183 --> 00:34:20,823 оградихме станцията за дирижабли. 386 00:34:20,903 --> 00:34:22,463 Джон? 387 00:34:22,543 --> 00:34:25,423 Гладниците сигурно вече са го извели от Оксфорд. 388 00:34:25,503 --> 00:34:27,623 Мислите, че са Гладниците?! 389 00:34:27,703 --> 00:34:31,503 Не те са отвлекли брат ми, това е само приказка. 390 00:34:31,583 --> 00:34:33,223 Не е. 391 00:34:33,303 --> 00:34:35,543 Гладниците съществуват. 392 00:34:36,383 --> 00:34:40,023 С Джон Фаа посетихме шест цигански общности. 393 00:34:40,103 --> 00:34:43,863 Във всичките изчезват деца по същия начин. 394 00:34:44,783 --> 00:34:47,063 Но защо? За какво са им? 395 00:34:47,143 --> 00:34:51,823 Не знаем. Не знаем какво правят, но ще разберем. 396 00:34:52,743 --> 00:34:55,903 Чухме, че водят децата в Лондон. 397 00:34:55,983 --> 00:35:00,743 Може би така е най-лесно да ги скрият. Трябва да отидем там. 398 00:35:00,823 --> 00:35:02,463 Да отидем там?! 399 00:35:02,543 --> 00:35:05,223 Мама никога не би се съгласила. 400 00:35:05,303 --> 00:35:07,463 Били се е загубил, не е отвлечен. 401 00:35:07,543 --> 00:35:11,663 Продължете издирването. Покрийте възможно най-голям участък. 402 00:35:11,743 --> 00:35:16,903 Ако не го намерим тук, ще отидем в Лондон и ще го намерим там. 403 00:35:23,383 --> 00:35:25,383 Къде си, Били? 404 00:35:26,543 --> 00:35:30,463 Ще намеря друг начин да отидем на Север. 405 00:35:30,543 --> 00:35:33,343 Нали знаеш, че работя тук? 406 00:35:33,423 --> 00:35:37,823 А ти нямаш къде да отидеш, защото сме сираци 407 00:35:37,903 --> 00:35:40,383 и нямаме пари. 408 00:35:40,463 --> 00:35:42,943 Понякога трябва да имаме мечти. 409 00:35:43,023 --> 00:35:46,703 Ще отидем на Север, Роджър, знам го. 410 00:35:46,783 --> 00:35:49,263 Щом казваш. 411 00:36:14,463 --> 00:36:16,583 Той ги превъзбуди. 412 00:36:16,663 --> 00:36:18,983 Почти се развилняха. 413 00:36:19,063 --> 00:36:20,823 Точна ли е тази информация? 414 00:36:20,903 --> 00:36:23,383 Имах сигурни хора в стаята. 415 00:36:23,463 --> 00:36:26,623 Значи Азриел твърди, че вече вижда Прах? 416 00:36:26,703 --> 00:36:31,223 Въпросът не е какво вижда, а какво уж вижда през него. 417 00:36:32,903 --> 00:36:35,343 Скрит град. 418 00:36:36,343 --> 00:36:37,863 Други светове. 419 00:36:37,943 --> 00:36:42,743 И ректорът на "Джордан" поема риска той да сподели за това? 420 00:36:42,823 --> 00:36:44,823 Академично убежище. 421 00:36:44,903 --> 00:36:47,143 Не вярвам ректорът да смята, 422 00:36:47,223 --> 00:36:50,863 че академичното убежище го пази от обвинение в ерес. 423 00:36:50,943 --> 00:36:52,583 Явно Азриел го е убедил. 424 00:36:52,663 --> 00:36:55,343 Дадоха му огромна сума пари 425 00:36:55,423 --> 00:36:59,503 да отиде на Север и да продължи работата си. 426 00:37:10,943 --> 00:37:14,543 Разбери каквото можеш с всички позволени средства. 427 00:37:14,623 --> 00:37:17,503 Тази ерес е приоритет за Магистериума. 428 00:37:17,583 --> 00:37:21,183 Ще говоря с кардинала. - Да, отче. 429 00:37:21,263 --> 00:37:26,423 Трябва да знам къде отива той и какво смята да постигне. 430 00:37:26,503 --> 00:37:29,103 Ще направя каквото мога. 431 00:37:29,943 --> 00:37:31,983 А, Бореал... 432 00:37:32,063 --> 00:37:34,063 Да, отче? 433 00:37:34,143 --> 00:37:37,023 Нито дума на общите ни приятели. 434 00:37:39,583 --> 00:37:41,943 Това се отнася и за нея. 435 00:38:02,663 --> 00:38:04,663 Благослови ни, Боже, 436 00:38:04,743 --> 00:38:09,543 нас и тези Твои дарове, които ще получим 437 00:38:09,623 --> 00:38:11,943 чрез Твоята благодат. 438 00:38:12,023 --> 00:38:16,623 И заситени с тях, 439 00:38:16,703 --> 00:38:22,383 нека Ти отдадем нужната почит 440 00:38:23,223 --> 00:38:26,463 чрез Христос, нашия Спасител. 441 00:38:28,743 --> 00:38:30,583 Амин. 442 00:38:30,663 --> 00:38:32,663 Амин. 443 00:38:40,663 --> 00:38:44,143 Добър вечер, г-жо Колтър. - Добър вечер, ректоре. 444 00:38:44,223 --> 00:38:49,263 Лайра, това е г-жа Колтър. Може да представлява интерес за теб. 445 00:38:50,103 --> 00:38:51,263 Здравейте. 446 00:38:51,343 --> 00:38:54,303 Не съм свикнала с такава пищност. 447 00:38:55,343 --> 00:38:58,103 Ще трябва да ми казваш кои прибори да използвам. 448 00:38:58,183 --> 00:39:00,623 Не искам да се изложа. 449 00:39:04,023 --> 00:39:07,103 Вие преподавателка ли сте? - Изглеждаш изненадана. 450 00:39:07,183 --> 00:39:11,023 Преподавателките не се обличат така. 451 00:39:12,743 --> 00:39:15,423 Ще го приема като комплимент. 452 00:39:16,703 --> 00:39:20,543 Не точно преподавателка. Член съм на колеж "Света София", 453 00:39:20,623 --> 00:39:23,143 но повечето ми работа е извън Оксфорд. 454 00:39:23,223 --> 00:39:25,423 Здравей, Лайра. 455 00:39:25,503 --> 00:39:28,863 Но аз не съм интересна, ти си интересна. 456 00:39:29,703 --> 00:39:33,743 Разкажи ми за себе си. - Няма нищо за разказване. 457 00:39:33,823 --> 00:39:36,263 Значи информацията, че ходиш по покривите, 458 00:39:36,343 --> 00:39:38,663 е погрешна, така ли? 459 00:39:41,823 --> 00:39:43,623 Откъде знаете за това? 460 00:39:43,703 --> 00:39:46,023 Забележително момиче си. 461 00:39:46,103 --> 00:39:49,383 Учудена съм, че Азриел не говори повече за теб. 462 00:39:49,463 --> 00:39:50,503 Значи познавате чичо? 463 00:39:50,583 --> 00:39:54,103 Понякога се засичаме в Арктическия институт. 464 00:39:54,183 --> 00:39:56,383 И вие ли сте изследовател? 465 00:39:56,463 --> 00:39:59,703 Това е много гръмка дума. 466 00:39:59,783 --> 00:40:01,503 Но предполагам, че съм. 467 00:40:01,583 --> 00:40:05,103 Виждали ли сте бронирана мечка? Или тартари? 468 00:40:05,183 --> 00:40:09,583 Преговаряла съм с мечки. По-досадно е, отколкото звучи. 469 00:40:09,663 --> 00:40:12,783 Борила съм се с тартари, което всъщност е забавно. 470 00:40:12,863 --> 00:40:16,223 Интересно ли ти е наистина? Мога да стана досадна. 471 00:40:16,303 --> 00:40:20,143 Щом се отнася за Севера, невъзможно е да ме отегчите. 472 00:40:20,223 --> 00:40:23,943 Любимият ми момент е рано сутринта, 473 00:40:24,023 --> 00:40:28,303 когато небето е високо, а земята изглежда безкрайна. 474 00:40:29,143 --> 00:40:33,503 Пред себе си виждаш само пресен сняг, по който никой не е стъпвал. 475 00:40:33,583 --> 00:40:36,063 Чувстваш се съвсем сам 476 00:40:37,383 --> 00:40:41,263 и съвсем... величествен. 477 00:40:42,103 --> 00:40:44,703 Искам да се почувствам така. 478 00:40:47,703 --> 00:40:50,143 Седни, Лайра. 479 00:40:53,383 --> 00:40:55,703 Лайра, знаеш ли защо съм тук? 480 00:40:55,783 --> 00:40:59,063 Ректорът ме помоли да ти намеря място, 481 00:40:59,143 --> 00:41:02,183 но, разбира се, първо исках да те видя. 482 00:41:03,023 --> 00:41:05,863 А след като те видях, те харесах 483 00:41:05,943 --> 00:41:09,903 и искам да ти предложа позицията на моя асистентка. 484 00:41:10,743 --> 00:41:14,063 Трябва да възприемаш бързо и да не лентяйстваш. 485 00:41:14,143 --> 00:41:18,183 Мисля, че с твоя ентусиазъм и моите знания 486 00:41:18,263 --> 00:41:20,063 ще бъдем страхотен екип. 487 00:41:20,143 --> 00:41:23,623 И ще отидем на Север? - Първо ще отидем в Лондон. 488 00:41:23,703 --> 00:41:26,863 Трябва да си готова да заминем утре. 489 00:41:27,703 --> 00:41:31,463 Уредила съм пътуване с дирижабъл за двете ни. 490 00:41:32,303 --> 00:41:34,623 Може ли и моят приятел Роджър да дойде? 491 00:41:34,703 --> 00:41:38,223 Не става за изследовател, но умее да готви и чисти. 492 00:41:38,303 --> 00:41:40,143 Момчето от трапезарията ли? 493 00:41:40,223 --> 00:41:42,503 Имам си домашни помощници. 494 00:41:42,583 --> 00:41:45,543 Няма да ви разочарова. Имам нужда от него. 495 00:41:45,623 --> 00:41:49,303 Той е най-добрият ми приятел. Единственият ми приятел. 496 00:41:49,383 --> 00:41:50,743 И той е сирак като мен, 497 00:41:50,823 --> 00:41:54,383 а излизането извън колежа ще е приключение за нас. 498 00:41:54,463 --> 00:41:57,023 Добре, може да дойде. 499 00:42:08,583 --> 00:42:10,943 Лайра, помисли, преди да му кажеш. 500 00:42:11,023 --> 00:42:14,623 Може да не иска да дойде. Той познава само колежа. 501 00:42:14,703 --> 00:42:18,663 Аз също, но рано или късно, ще напуснем колежа, Пан. 502 00:42:18,743 --> 00:42:21,623 Роджър не е като теб. - Утре ще му обясним. 503 00:42:21,703 --> 00:42:25,223 Ще разбере, че този шанс не е за изпускане. 504 00:43:03,103 --> 00:43:05,143 Мамо? 505 00:43:11,743 --> 00:43:14,463 Моят Били! 506 00:43:14,543 --> 00:43:16,663 Недей. 507 00:43:27,943 --> 00:43:30,663 Безопасно ли е? Може ли... 508 00:43:31,503 --> 00:43:33,823 Библиотекарю? 509 00:43:33,903 --> 00:43:37,743 А кого очакваше по това време? - Роджър със закуската. 510 00:43:37,823 --> 00:43:40,463 Какво правите тук? - Викат те. 511 00:43:41,303 --> 00:43:43,343 Бих казал, че е спешно. 512 00:43:43,423 --> 00:43:46,063 Бързо, Лайра, обличай се. 513 00:43:48,983 --> 00:43:52,183 Добро момиче. Ела, нямаме много време. 514 00:43:52,263 --> 00:43:54,783 Отивам да живея с г-жа Колтър и никой... 515 00:43:54,863 --> 00:43:56,943 И никой не те спира. 516 00:43:57,023 --> 00:43:58,623 Вие знаете?! 517 00:43:58,703 --> 00:44:01,223 Да, г-жа Колтър говори с мен. 518 00:44:01,303 --> 00:44:03,343 Аз уредих всичко. 519 00:44:03,423 --> 00:44:06,943 Животът ти в колеж "Джордан" приключва. 520 00:44:07,023 --> 00:44:09,543 Седни, ако обичаш. 521 00:44:11,743 --> 00:44:13,903 Тогава защо ме извикахте? 522 00:44:13,983 --> 00:44:16,903 Лайра, навремето обещах да правя всичко, 523 00:44:16,983 --> 00:44:19,223 за да те пазя от злини. 524 00:44:19,303 --> 00:44:22,183 Да ме пазите?! От какво? 525 00:44:23,463 --> 00:44:25,543 И колкото повече растеше ти, 526 00:44:25,623 --> 00:44:28,543 толкова по-важно ставаше обещанието ми. 527 00:44:28,623 --> 00:44:31,263 На кого сте го дали? 528 00:44:31,343 --> 00:44:34,503 Мисля, че г-жа Колтър 529 00:44:34,583 --> 00:44:38,783 ще се грижи добре за теб, но не мога да бъда сигурен. 530 00:44:38,863 --> 00:44:41,423 Затова ще ти дам нещо. 531 00:44:41,503 --> 00:44:45,703 И искам да ми обещаеш, че ще го пазиш в тайна. 532 00:44:50,943 --> 00:44:54,543 Важно е, Лайра. Трябва да ни дадеш дума. 533 00:45:00,663 --> 00:45:03,143 Какво е това? 534 00:45:04,263 --> 00:45:06,383 Алетиометър. 535 00:45:06,463 --> 00:45:09,423 Произведени са само шест такива. 536 00:45:11,663 --> 00:45:13,583 Много е красив. 537 00:45:13,663 --> 00:45:18,903 Самият лорд Азриел го донесе тук, когато ти беше още бебе. 538 00:45:24,423 --> 00:45:26,223 Забележително устройство. 539 00:45:26,303 --> 00:45:28,303 Какво прави? 540 00:45:28,383 --> 00:45:32,463 Казва истината. - Как? 541 00:45:32,543 --> 00:45:35,623 С Пан ще трябва да разберете сами. 542 00:45:36,983 --> 00:45:41,063 Но знай, че е нелегално, освен ако не е одобрено от Магистериума. 543 00:45:41,143 --> 00:45:44,543 Дискретността... - Не, не искам тайни. 544 00:45:44,623 --> 00:45:46,823 А и чичо не би искал да го взема. 545 00:45:46,903 --> 00:45:49,183 Лайра, погледни ме. 546 00:45:49,263 --> 00:45:51,303 В ход са могъщи сили, 547 00:45:51,383 --> 00:45:54,503 много по-жестоки, отколкото си представяш. 548 00:45:54,583 --> 00:45:59,143 Надявам се, че това устройство ще те пази донякъде. 549 00:46:01,663 --> 00:46:04,343 На добър час, Лайра. 550 00:46:07,743 --> 00:46:10,103 Довиждане, Лайра. 551 00:46:10,943 --> 00:46:14,743 И си дръж мислите за себе си. 552 00:46:15,583 --> 00:46:19,263 Нито дума на никого, дори на г-жа Колтър. 553 00:46:21,463 --> 00:46:24,503 Трябва да кажем на Роджър, че отиваме в Лондон. 554 00:46:34,623 --> 00:46:36,943 Търся Роджър. - Аз също. 555 00:46:37,023 --> 00:46:39,703 Не дойде на работа сутринта. 556 00:46:41,783 --> 00:46:43,783 Роджър? 557 00:46:44,583 --> 00:46:47,103 Г-жо Удридж, виждали ли сте Роджър? - Не. 558 00:46:47,183 --> 00:46:49,623 Някой виждал ли го е? 559 00:46:53,423 --> 00:46:55,463 Г-н Къзинс, виждали ли сте Роджър? - Не. 560 00:46:55,543 --> 00:46:57,623 Роджър? 561 00:46:59,183 --> 00:47:01,863 Ерик, виждал ли си Роджър? - Не. 562 00:47:04,623 --> 00:47:06,663 Роджър! 563 00:47:12,383 --> 00:47:14,223 Не би дошъл тук. 564 00:47:14,303 --> 00:47:16,423 Вече търсихме навсякъде. 565 00:47:16,503 --> 00:47:18,623 Роджър! 566 00:47:26,583 --> 00:47:28,503 Тук ли си? 567 00:47:28,583 --> 00:47:31,023 Да не са го отвлекли Гладниците? 568 00:47:59,263 --> 00:48:01,303 Приготвяте ли лодките? 569 00:48:01,383 --> 00:48:03,783 Мислите да си ходите ли, отец Корам? 570 00:48:03,863 --> 00:48:08,543 Отец Корам не е виновен. Аз прекратявам търсенето. 571 00:48:13,503 --> 00:48:16,943 Може да сте Западният крал, но синът ми е по-ценен от... 572 00:48:17,023 --> 00:48:19,583 Децата ги наричат "Гладниците". 573 00:48:19,663 --> 00:48:23,583 Нищо не сочи, че са го отвлекли, или че изобщо съществуват. 574 00:48:23,663 --> 00:48:27,343 Били е добро и силно момче, 575 00:48:27,423 --> 00:48:31,063 защото ти си добра и силна майка, Меги. 576 00:48:31,143 --> 00:48:35,383 Ако можеше да се върне, щеше да се е върнал, но не е. 577 00:48:35,463 --> 00:48:38,583 Просто се е загубил. 578 00:48:39,463 --> 00:48:40,983 Трябва да го намерим. 579 00:48:41,063 --> 00:48:44,343 Вече изчезнаха 16 от децата ни и броят расте. 580 00:48:44,423 --> 00:48:46,303 Глупаво е да го търсим тук, 581 00:48:46,383 --> 00:48:48,503 и ти го знаеш. 582 00:48:48,583 --> 00:48:51,583 Ще отидем в Лондон, ще се борим с тези Гладници 583 00:48:51,663 --> 00:48:54,383 и ще си върнем децата. 584 00:49:01,423 --> 00:49:03,423 Ела. 585 00:49:05,263 --> 00:49:08,983 Подранила си - чудесно! Обичам подраняващите. 586 00:49:10,823 --> 00:49:14,623 Приятелят ми Роджър е изчезнал, не мога да го намеря. 587 00:49:14,703 --> 00:49:17,943 Нещо се е случило. - Какво имаш предвид? 588 00:49:18,023 --> 00:49:20,983 Изглеждаш разтревожена. Обясни ми. 589 00:49:21,903 --> 00:49:25,263 Знам, че Гладниците са само приказка, но... 590 00:49:26,103 --> 00:49:27,983 Не тук, Лайра. 591 00:49:28,063 --> 00:49:32,063 Едно от децата на циганите е изчезнало - Били Коста. 592 00:49:32,903 --> 00:49:35,383 Казват, че са го взели Гладниците. 593 00:49:35,463 --> 00:49:39,463 Във всеки детски кошмар има доза истина, Лайра. 594 00:49:39,543 --> 00:49:42,943 Нима казвате, че Гладниците може би съществуват? 595 00:49:43,023 --> 00:49:45,423 Че са взели Роджър? Че той е бил прав? 596 00:49:45,503 --> 00:49:47,543 Възможно е. 597 00:49:47,623 --> 00:49:50,063 Тогава да извикаме полицията. - Не, не. 598 00:49:50,143 --> 00:49:52,543 Те няма да помогнат. 599 00:49:52,623 --> 00:49:54,223 Не ги интересува някакво ратайче, 600 00:49:54,303 --> 00:49:56,503 а и той вече ще е далече. 601 00:49:57,343 --> 00:49:59,863 Чуй ме, Лайра. 602 00:50:01,983 --> 00:50:04,783 Държиш ли на това момче? - Да. 603 00:50:04,863 --> 00:50:07,503 То държи ли на теб? - Да. 604 00:50:07,583 --> 00:50:11,743 Добре. Ще трябва да вземем нещата в свои ръце. 605 00:50:12,663 --> 00:50:15,103 Гладниците са го завели в Лондон. 606 00:50:15,183 --> 00:50:17,663 Щом пристигнем, ще започна издирване. 607 00:50:17,743 --> 00:50:20,703 Гладниците са в Лондон?! - Разбира се. 608 00:50:20,783 --> 00:50:23,063 Оксфорд е твърде малък. 609 00:50:23,143 --> 00:50:25,703 В Лондон децата могат просто... 610 00:50:26,543 --> 00:50:28,903 ... да изчезнат. 611 00:50:28,983 --> 00:50:32,743 В Оксфорд няма къде да се скриеш, а в Лондон може навсякъде. 612 00:50:32,823 --> 00:50:35,423 И ще помогнете с търсенето? - Погледни ме. 613 00:50:35,503 --> 00:50:38,543 Не само ще помогна, не само ще се опитам, 614 00:50:38,623 --> 00:50:41,223 а ще успея. 615 00:50:43,063 --> 00:50:44,543 Багажът ви, госпожо. 616 00:50:44,623 --> 00:50:48,983 Тръгвам с дирижабъла в 8 ч. Очаквам да те видя там. 617 00:50:49,943 --> 00:50:52,983 За твое добро и за доброто на Роджър. 618 00:50:53,063 --> 00:50:56,503 Лайра, подаръкът, който ти даде ректорът... 619 00:50:59,543 --> 00:51:02,863 Какво каза, че прави? Казва истината. 620 00:51:05,103 --> 00:51:08,143 Кажи ми къде е Роджър. 621 00:51:12,463 --> 00:51:14,583 Хайде де. 622 00:51:14,663 --> 00:51:16,543 Кажи ми къде да намеря Роджър. 623 00:51:16,623 --> 00:51:19,783 Дирижабълът ще излети. Трябва да тръгваме. 624 00:51:19,863 --> 00:51:23,423 Кажи ми дали Гладниците са отвлекли Роджър. 625 00:51:25,943 --> 00:51:28,703 Ако са го отвлекли Гладниците, 626 00:51:28,783 --> 00:51:32,743 тя е най-добрият ни шанс да го върнем. 627 00:51:34,543 --> 00:51:36,223 Нали? 628 00:51:36,303 --> 00:51:38,463 Чакайте! 629 00:51:58,143 --> 00:52:02,383 Много се радвам, че реши да дойдеш. Ела, седни. 630 00:52:04,863 --> 00:52:08,303 Мисля, че така е най-добре и за двете ни. 631 00:52:09,663 --> 00:52:11,423 Откъде ще започнем търсенето? 632 00:52:11,503 --> 00:52:15,463 Не е безопасно да говорим тук. 633 00:52:15,543 --> 00:52:18,583 Трябва да обмислим... - Вече сме заедно. 634 00:52:18,663 --> 00:52:22,343 Ще имаме много време да обсъждаме каквото искаш. 635 00:52:22,423 --> 00:52:25,223 Но сега е най-добре да мълчиш. 636 00:52:47,623 --> 00:52:50,863 Циганите. И те заминават. 637 00:53:11,423 --> 00:53:13,583 Пуснете ме! 638 00:53:20,623 --> 00:53:23,383 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 639 00:53:23,463 --> 00:53:30,263 Уеб рип субтитри от JJD @ 2020 YavkA.net