1
00:00:02,844 --> 00:00:05,342
Có phải cũng có một Oxford trong thế giới của cậu?
Nó có các học giả không?
2
00:00:05,367 --> 00:00:07,227
Có lẽ tôi có thể tìm được
một người có thể cho tôi biết về Bụi.
3
00:00:07,251 --> 00:00:08,555
Bọn họ đang tìm tôi.
4
00:00:08,579 --> 00:00:09,813
Kẻ xấu lẫn cảnh sát.
5
00:00:09,838 --> 00:00:11,539
Đừng thu hút sự chú ý của họ.
6
00:00:11,564 --> 00:00:13,601
- Charles.
- Lizzie.
7
00:00:13,626 --> 00:00:15,657
Nếu cháu muốn biết thêm về những tạo tác ...
8
00:00:15,681 --> 00:00:16,976
Well, họ đi tới phòng lab.
9
00:00:17,001 --> 00:00:20,019
Con bé đã theo Asriel,
Con bé theo anh ấy qua cái cửa sổ.
10
00:00:20,044 --> 00:00:22,796
- Cô chính là học giả?
- Tin hay không, chính là cô, yeah.
11
00:00:22,821 --> 00:00:25,739
Con cần cô nói cho con biết
về các hạt mà cô nghiên cứu.
12
00:00:25,764 --> 00:00:28,890
Có một con dao trên tòa tháp,
được bao quanh bởi các thiên thần.
13
00:00:28,915 --> 00:00:30,374
Những huyền thoại là có thật.
14
00:00:30,399 --> 00:00:32,663
Chính con dao này,
Thằng nhóc sẽ dẫn chúng ta tới nó.
15
00:00:32,688 --> 00:00:35,219
Bố mẹ cháu đã trao đổi những bức thư.
16
00:00:35,244 --> 00:00:37,860
Vì vài lí do, cảnh sát nghĩ chúng quan trọng.
17
00:00:37,884 --> 00:00:39,679
Anh đã đúng, thằng nhóc đã tự đến với ta.
18
00:00:39,704 --> 00:00:42,520
Tôi lo ngại về một người đàn ông
tên là Stanislaus Grumman.
19
00:00:42,545 --> 00:00:44,007
Bọn họ nói anh ta biết nơi ở
20
00:00:44,032 --> 00:00:46,312
của một số loại vật thể mang phép màu bảo hộ.
21
00:00:46,337 --> 00:00:48,774
Tôi nghĩ tôi có thể tìm ra vật thể đó
cho cô ấy và trao cho cô ấy sự bảo hộ ấy.
22
00:00:48,798 --> 00:00:50,101
Nếu con không thể tìm thấy gì về Bụi,
23
00:00:50,126 --> 00:00:51,659
thì cái chết của Roger sẽ là vô nghĩa.
24
00:00:51,684 --> 00:00:54,109
Tụi cô nghiên cứu vài thứ gọi là vật chất tối.
25
00:00:54,134 --> 00:00:55,379
Đó chính là Bụi.
26
00:00:55,404 --> 00:00:56,700
Tôi đã tìm thấy học giả!
27
00:00:56,724 --> 00:00:57,757
Cô ấy được gọi là Mary Malone
28
00:00:57,782 --> 00:00:59,227
và cô ấy có một cái máy có thể nhìn thấy Bụi,
29
00:00:59,251 --> 00:01:00,907
và cô ấy sẽ làm cho nó nói.
30
00:01:00,932 --> 00:01:03,028
Nó nói rằng tôi có việc
quan trọng phải làm.
31
00:01:03,053 --> 00:01:05,499
Huấn Quyền trong thế giới của tôi
muốn tiêu diệt Bụi ...
32
00:01:05,524 --> 00:01:07,062
Họ nghĩ bụi là ác quỷ.
33
00:01:07,087 --> 00:01:08,663
Tôi lại nghĩ việc họ làm
mới chính là ác quỷ.
34
00:01:08,688 --> 00:01:10,464
Có thật sự nó nói bố tôi còn sống?
35
00:01:10,603 --> 00:01:12,031
Cậu có thể tin tôi.
36
00:01:12,056 --> 00:01:14,299
- Tôi đang rời đi.
- Có phải bà sẽ đi tìm Asriel?
37
00:01:14,324 --> 00:01:18,031
Tôi đang tìm kiếm thứ gì đó vô hạn có giá trị hơn.
38
00:01:31,801 --> 00:01:34,945
Các phù thủy của Hồ Enara, hãy nghe tôi.
39
00:01:37,210 --> 00:01:42,109
Chúng ta đang phải đối mặt với sự tàn phá lớn
trên quy mô chưa từng thấy trong nhiều thế kỷ.
40
00:01:42,848 --> 00:01:46,739
(Huấn Quyền)Giáo hội sẽ phải trả giá cho tội ác của họ,
41
00:01:47,453 --> 00:01:51,109
nhưng chúng ta không thể lạc mất tầm nhìn
về cuộc đại chiến phía trước.
42
00:01:52,555 --> 00:01:54,463
Lời tiên tri nói rằng cuộc sống
43
00:01:54,488 --> 00:01:57,448
trong tất cả các thế giới
phụ thuộc vào đứa trẻ đó.
44
00:01:59,139 --> 00:02:02,779
Cô ấy quan trọng hơn bao giờ hết.
45
00:02:03,323 --> 00:02:07,346
Chúng ta phải tìm ra Lyra trước bất cứ ai.
46
00:02:12,772 --> 00:02:14,979
Chúng ta không thực sự làm điều này, phải không?
47
00:02:15,151 --> 00:02:16,657
Tôi đã hứa với Mary tôi sẽ,
48
00:02:16,682 --> 00:02:18,815
và tôi nghĩ rằng chiếc máy đó có nhiều điều
để cho chúng ta biết.
49
00:02:18,840 --> 00:02:20,729
Nhưng cái chân kế (la bàn) đã nói rõ.
50
00:02:20,754 --> 00:02:22,970
Chúng ta cần giúp Will tìm cha của anh ấy.
51
00:02:23,321 --> 00:02:25,713
Đầu tiên, chúng ta cần tìm hiểu thêm về Bụi.
52
00:02:25,738 --> 00:02:27,284
Vì Roger.
53
00:02:35,827 --> 00:02:37,479
- Nếu đó là một ý tưởng hay ...
- Suỵt!
54
00:02:37,504 --> 00:02:39,400
... Nhưng sao chúng ta phải lén lút?
55
00:02:39,470 --> 00:02:41,237
Chúng ta cần ở lại với Will.
56
00:02:41,682 --> 00:02:43,604
Nó quá nguy hiểm cho Will ở Oxford.
57
00:02:43,629 --> 00:02:45,365
Cảnh sát đang truy lùng anh ấy.
58
00:02:45,390 --> 00:02:47,823
Nhưng cái chân kế nói rằng chúng ta nên ...
59
00:02:59,992 --> 00:03:01,928
Lyra, chúng ta có chắc chắn về điều này không?
60
00:03:01,953 --> 00:03:03,963
Không sao đâu, không có ai xung quanh.
61
00:04:56,855 --> 00:05:01,855
Dịch bởi Nam Trần
62
00:05:20,564 --> 00:05:22,713
Lee Scoresby...
63
00:05:23,814 --> 00:05:27,499
Tôi cầu khẩn .. ye .. và
khai nhận .. ye .. ngay bây giờ.
64
00:05:27,648 --> 00:05:28,932
Quay lại!
65
00:05:29,214 --> 00:05:30,630
Quay lại.
66
00:05:31,124 --> 00:05:32,463
Quay lại.
67
00:05:32,717 --> 00:05:34,453
Quay lại.
68
00:05:34,603 --> 00:05:35,940
Quay lại.
69
00:05:36,362 --> 00:05:37,770
Quay lại.
70
00:05:37,928 --> 00:05:39,612
Quay lại.
71
00:05:39,791 --> 00:05:41,367
Quay lại.
72
00:05:41,392 --> 00:05:42,979
Quay lại.
73
00:05:43,151 --> 00:05:44,700
Quay lại...
74
00:05:46,766 --> 00:05:48,240
Quay lại.
75
00:05:55,259 --> 00:05:57,467
Lee, chúng ta đang di chuyển.
76
00:05:58,883 --> 00:06:00,779
Gió đang rít!
77
00:06:00,804 --> 00:06:02,204
Lee, dậy ngay!
78
00:06:08,019 --> 00:06:09,451
Lạ nhỉ.
79
00:06:09,476 --> 00:06:11,543
Chúng ta không hướng đến Yenisei.
80
00:06:15,738 --> 00:06:18,594
Nhìn có vẻ như nơi mà
một nhà thám hiểm nổi tiếng có thể gặp phải.
81
00:06:18,728 --> 00:06:21,529
Cậu đã nói điều đó về ba thị trấn cuối cùng.
82
00:06:21,747 --> 00:06:23,659
Chúng tôi đang trên đường tới, ông Grumman.
83
00:06:50,911 --> 00:06:52,053
John Parry,
84
00:06:52,078 --> 00:06:53,757
Bạn sẽ mang theo gì từ nhà?
85
00:06:53,781 --> 00:06:55,717
Nếu có thể, tôi sẽ mang mọi thứ.
86
00:06:55,742 --> 00:06:58,738
But I can't do that,
so a toy car of my son's.
Nhưng tôi không thể làm điều đó, vì một chiếc ô tô đồ chơi cho của trai tôi.
87
00:06:58,763 --> 00:07:00,363
Thế giới này đã tan vỡ.
88
00:07:00,388 --> 00:07:02,942
Cần những người phi thường để sửa chữa nó.
89
00:07:02,967 --> 00:07:05,220
- Xin lỗi, Will.
- Như cha của cậu và cậu.
90
00:07:05,717 --> 00:07:07,935
Những bức thư thực sự rất sử thi.
91
00:07:09,093 --> 00:07:11,119
Lấy áo choàng của anh ấy.
92
00:07:34,539 --> 00:07:36,486
Elaine yêu quý của tôi.
93
00:07:36,893 --> 00:07:38,573
Cuối cùng thì chúng ta đã đến.
94
00:07:40,349 --> 00:07:43,405
Chúng tôi bị mắc kẹt 140 dặm
về phía nam của hòn đảo ... i>
95
00:07:44,033 --> 00:07:45,620
Elaine thân yêu.
96
00:07:45,893 --> 00:07:48,595
Anh đang nằm ở đây, nghĩ về em.
97
00:07:49,390 --> 00:07:51,330
Đã gần đến hạ chí ...
98
00:07:51,356 --> 00:07:53,213
Ngày 22 của tháng 8.
99
00:07:54,020 --> 00:07:56,739
Thật đau đớn nếu bỏ lại em.
100
00:07:56,764 --> 00:07:58,900
Hãy gửi thêm tin tức về con trai của chúng ta.
101
00:07:59,736 --> 00:08:01,699
Lyra! Bạn có đang thức ko?
102
00:08:01,724 --> 00:08:04,253
Chúng ta cần nói chuyện với cái chân kế một lần nữa.
103
00:08:04,604 --> 00:08:05,933
Bố tôi còn sống.
104
00:08:05,958 --> 00:08:07,299
Chúng ta có thể tìm thấy anh ta.
105
00:08:08,128 --> 00:08:09,319
Lyra?
106
00:08:51,274 --> 00:08:53,519
Nó đã nói gì với Lyra nhỉ?
107
00:08:55,336 --> 00:08:59,472
_
108
00:09:01,551 --> 00:09:03,878
_
109
00:09:10,639 --> 00:09:13,439
Hãy xem liệu chúng ta có thể làm nó hoạt động không.
110
00:09:22,717 --> 00:09:25,797
Ồ, thôi nào, mày đã làm tốt hơn thế cho Lyra.
111
00:09:33,350 --> 00:09:34,379
Xin chào.
112
00:09:34,675 --> 00:09:36,026
Xin chào.
113
00:09:36,051 --> 00:09:37,387
Tôi là DI Walters.
114
00:09:37,412 --> 00:09:40,332
Tôi quan tâm đến một khách bà đã gặp ngày hôm qua.
115
00:09:44,836 --> 00:09:47,300
Tôi sẽ ở trong chiếc túi này bao lâu nữa?
116
00:09:49,011 --> 00:09:50,147
Mary!
117
00:09:50,367 --> 00:09:51,463
Con phải đi ngay.
118
00:09:51,488 --> 00:09:52,573
Tại sao chúng ta phải thì thầm?
119
00:09:52,598 --> 00:09:55,011
Có một cảnh sát trong văn phòng của tôi hỏi về cháu.
120
00:09:55,036 --> 00:09:56,540
Anh ta biết con đến gặp tôi hôm qua.
121
00:09:56,564 --> 00:09:58,454
- Làm sao anh ta biết được?
- Tôi không biết nữa.
122
00:09:58,479 --> 00:10:00,816
Lyra, có phải cháu đang gặp rắc rối?
Cháu cần giúp đỡ phải ko?
123
00:10:03,081 --> 00:10:05,033
Xin lỗi vì đã để anh đợi, tôi chỉ ...
124
00:10:05,058 --> 00:10:07,756
Làm ơn cả hai có thể vào văn phòng được không?
125
00:10:11,378 --> 00:10:13,218
Thật là một bộ ria mép tuyệt vời.
126
00:10:25,765 --> 00:10:27,154
Chúng tôi nghe nói có một đứa trẻ
127
00:10:27,179 --> 00:10:30,779
chạy khắp nơi mà không có giám sát
xung quanh St Peter's College.
128
00:10:40,459 --> 00:10:41,723
Cháu tên là gì?
129
00:10:41,748 --> 00:10:43,100
Lizzie. Còn chú là ai?
130
00:10:43,124 --> 00:10:45,949
Tôi là Thanh tra Walters, Lizzie,
131
00:10:45,974 --> 00:10:48,396
và tôi có một vài câu hỏi, nếu cháu cho phép.
132
00:10:48,421 --> 00:10:49,707
Dĩ nhiên.
133
00:10:50,256 --> 00:10:51,465
Bạn đến từ đâu?
134
00:10:51,490 --> 00:10:54,529
- Cháu đến từ London.
- Nhưng cháu đang ở Oxford.
135
00:10:54,554 --> 00:10:56,371
- Đúng là thế.
- Với ai?
136
00:10:56,396 --> 00:10:57,965
Với một số người. Những người bạn.
137
00:10:57,990 --> 00:10:59,460
- Địa chỉ của họ là gì?
- Cháu không biết,
138
00:10:59,484 --> 00:11:00,940
nhưng cháu có thể tìm ra nó cho chú, nếu chú muốn.
139
00:11:00,964 --> 00:11:02,256
Điều này có thực sự cần thiết?
140
00:11:02,281 --> 00:11:04,395
Chúng ta không nên đợi bố mẹ của con bé hay sao?
141
00:11:04,420 --> 00:11:06,739
- Cháu có đến trường không?
- Vâng, thỉnh thoảng.
142
00:11:06,764 --> 00:11:09,395
- Nhưng hôm nay cháu không ở trường.
- Well, hôm nay là ngày nghỉ.
143
00:11:09,420 --> 00:11:11,396
Tôi không thực sự nghĩ rằng điều này là thích đáng.
144
00:11:11,421 --> 00:11:13,724
Và hôm nay cháu đến gặp bác sĩ Malone vì ...?
145
00:11:13,749 --> 00:11:16,490
- Cháu hứng thú với công việc của cô ấy.
- Lizzie luôn được chào đón ở đây.
146
00:11:16,515 --> 00:11:18,974
Cháu có hiểu công việc của cô ấy không?
147
00:11:18,999 --> 00:11:20,576
- Một số trong đó.
- Will có ở với bạn không?
148
00:11:20,600 --> 00:11:22,193
Đúng vậy. Anh ấy đang ở...
149
00:11:23,568 --> 00:11:25,185
Anh ta ở đâu...
150
00:11:25,546 --> 00:11:27,186
Lyra?
151
00:11:27,954 --> 00:11:30,717
Xin lỗi, tôi có thể nói chuyện với anh
ở đằng này được không?
152
00:11:36,695 --> 00:11:38,108
Tôi thực sự nghĩ rằng người giám hộ của cô gái ...
153
00:11:38,132 --> 00:11:39,435
Không, không!
154
00:11:48,044 --> 00:11:49,540
Ngăn con bé lại!
155
00:11:49,564 --> 00:11:51,364
Không được chạy!
156
00:11:53,350 --> 00:11:55,037
Giúp tôi với, Pan!
157
00:11:57,363 --> 00:11:59,592
Rẽ trái, Lyra, xuống đây.
158
00:12:01,373 --> 00:12:03,006
Sinh viên khả nghi...
159
00:12:03,964 --> 00:12:05,553
Đường này!
160
00:12:21,180 --> 00:12:22,888
Tôi không thể nhìn thấy hắn ta.
161
00:12:23,909 --> 00:12:25,678
Có lẽ chúng ta đã cắt đuôi hắn.
162
00:12:30,900 --> 00:12:32,599
Lizzie, phải không?
163
00:12:32,842 --> 00:12:34,568
Từ bảo tàng.
164
00:12:35,537 --> 00:12:37,138
Cháu trông như bị lạc
165
00:12:37,194 --> 00:12:38,833
Chú có thể cho cháu quá giang tới đâu đó?
166
00:12:38,857 --> 00:12:40,037
Không.
167
00:12:40,062 --> 00:12:41,398
Bạn có chắc không?
168
00:12:42,348 --> 00:12:43,834
Hey!
169
00:12:44,364 --> 00:12:45,967
Thực ra là có.
170
00:12:57,804 --> 00:12:59,300
Đến đâu?
171
00:13:00,034 --> 00:13:01,428
Summertown.
172
00:13:02,028 --> 00:13:03,660
Thắt dây an toàn vào.
173
00:13:03,685 --> 00:13:06,444
Nó ở phía bên phải, kéo nó ngang qua cháu.
174
00:13:08,214 --> 00:13:09,693
Cháu có tìm thấy gì thêm về
175
00:13:09,718 --> 00:13:12,013
những hộp sọ mà cháu đang quan tâm không?
176
00:13:12,038 --> 00:13:13,934
Chú thấy nó thật hấp dẫn.
177
00:13:14,521 --> 00:13:17,459
Chú đã hỏi về chúng sau khi chúng ta nói chuyện.
178
00:13:25,257 --> 00:13:26,713
Cháu có ổn chứ?
179
00:13:27,279 --> 00:13:30,099
Um, yeah, nó chỉ... cháu...
180
00:13:30,289 --> 00:13:32,345
Cháu không thể đến muộn, mẹ cháu sẽ lo lắng.
181
00:13:32,370 --> 00:13:34,121
Tôi chắc chắn bà ấy sẽ thế.
182
00:13:36,342 --> 00:13:37,540
Tôi-tôi nghĩ tôi biết mình đang ở đâu,
183
00:13:37,564 --> 00:13:39,342
chú có thể thả cháu đến bất cứ nơi nào chú muốn.
184
00:13:39,367 --> 00:13:42,174
Tôi thà đưa cháu về nhà, để không ai lo lắng cho cháu.
185
00:13:42,199 --> 00:13:44,319
Tốt thôi, thành thật mà nói, hãy để cháu xuống xe.
186
00:13:48,272 --> 00:13:49,928
Cho tôi ra ngoài.
187
00:13:50,204 --> 00:13:52,584
Làm ơn, ông Latrom, cho tôi ra ngoài.
188
00:14:05,838 --> 00:14:07,396
Lizzie!
189
00:14:09,942 --> 00:14:11,701
Túi của cháu.
190
00:14:17,364 --> 00:14:18,740
Cảm ơn.
191
00:14:18,765 --> 00:14:20,396
Hẹn gặp lần sau.
192
00:14:36,422 --> 00:14:38,622
- Nó mất rồi.
- Cái gì?
193
00:14:40,576 --> 00:14:42,240
Khoan đã!
194
00:14:43,319 --> 00:14:45,310
Anh ta đã đánh cắp cái chân kế.
195
00:14:46,057 --> 00:14:48,092
Hắn chẳng qua là một tên trộm!
196
00:15:03,207 --> 00:15:05,654
Cậu biết đấy, tôi có một cảm giác tốt về điều này.
197
00:15:15,243 --> 00:15:17,529
Trời bắt đầu tối vào lúc này.
198
00:15:18,325 --> 00:15:21,279
Tôi vẫn còn cây gậy trong tay,
199
00:15:21,304 --> 00:15:24,553
và tôi đang nghĩ về những gì anh ta vừa nói ...
200
00:15:25,120 --> 00:15:27,732
Và anh ta nói lại lần nữa.
201
00:15:28,433 --> 00:15:31,929
Tôi nói với anh ấy ...
202
00:15:32,451 --> 00:15:34,107
Anh muốn đoán những gì tôi nói?
203
00:15:34,132 --> 00:15:35,668
Tôi không thể tưởng tượng được.
204
00:15:35,693 --> 00:15:37,013
Tôi nói...
205
00:15:38,155 --> 00:15:39,851
"Không."
206
00:15:40,445 --> 00:15:42,965
- Chính nó?
- Mm-hm.
207
00:15:43,764 --> 00:15:46,756
Well, đó là một số câu chuyện có mặt chú ở đó.
8a
208
00:15:47,964 --> 00:15:50,935
Thực ra, bây giờ chúng ta là bạn bè, có lẽ anh có thể giúp tôi.
209
00:15:53,825 --> 00:15:56,059
Anh đã nghe nói về Stanislaus Grumman?
210
00:15:56,084 --> 00:15:57,638
Mm.
211
00:15:57,663 --> 00:15:59,474
Người đàn ông kỳ lạ.
212
00:15:59,877 --> 00:16:03,699
Gầy, dẻo dai, tò mò về mọi thứ ...
213
00:16:03,724 --> 00:16:04,940
Anh biết anh ta ở đâu không?
214
00:16:04,964 --> 00:16:08,606
Anh biết đấy, anh ta là một nhà địa chất hoặc một nhà khảo cổ học.
215
00:16:08,631 --> 00:16:10,420
Một số nói rằng anh ấy đã trở thành một pháp sư
216
00:16:10,444 --> 00:16:12,092
và đi tới sống ở vùng hoang vắng
217
00:16:12,117 --> 00:16:14,453
- với một số họ hàng ở Yenisei.
- Thật thú vị.
218
00:16:14,478 --> 00:16:16,574
Nhưng lần cuối cùng tôi nghe được, anh ấy đã chết.
219
00:16:16,844 --> 00:16:18,678
Anh ấy đã chết?
220
00:16:19,287 --> 00:16:24,352
Một thương gia nói với tôi chân Grumman bị mắc bẫy ...
221
00:16:24,564 --> 00:16:26,980
bị cắt sâu tận xương tủy.
222
00:16:27,492 --> 00:16:29,906
Tuần trước chúng tôi có một người đàn ông ở đây,
223
00:16:29,931 --> 00:16:32,339
cho biết Grumman đã sống sót qua cái bẫy đó.
224
00:16:32,364 --> 00:16:34,380
Chà, thật là tin tốt. Anh ta còn nói gì với cô nữa không?
225
00:16:34,578 --> 00:16:37,620
Anh ta đã làm việc ở đài quan sát một thời gian,
226
00:16:37,797 --> 00:16:39,380
tít trên núi,
227
00:16:39,563 --> 00:16:41,375
cách đây không xa.
228
00:16:41,606 --> 00:16:43,430
Có thể thử lên đó.
229
00:16:45,312 --> 00:16:46,992
Cảm ơn.
230
00:16:54,227 --> 00:16:55,961
Được rồi, nếu tao hiểu đúng,
231
00:16:55,986 --> 00:16:57,364
Mày có thể tạo ra các lời nhắn
232
00:16:57,389 --> 00:16:59,477
và tao có thể nghe thấy chúng.
233
00:17:01,660 --> 00:17:05,420
Nó chỉ là một câu hỏi đơn giản cần một câu trả lời đơn giản.
234
00:17:08,595 --> 00:17:10,625
Lyra có an toàn không?
235
00:17:11,857 --> 00:17:13,969
Có hay không.
236
00:17:44,855 --> 00:17:46,175
Lyra?
237
00:17:58,804 --> 00:17:59,943
Em đang nhìn gì đó?
238
00:17:59,968 --> 00:18:01,368
Không có gì.
239
00:18:02,506 --> 00:18:03,912
Thế anh đang tìm gì?
240
00:18:03,937 --> 00:18:05,154
Anh biết đấy, có lẽ tôi có thể giúp.
241
00:18:05,179 --> 00:18:06,927
Tôi biết rõ ngọn ngành nơi này.
242
00:18:07,638 --> 00:18:10,380
- Ai đang ở trong tháp?
- Không ai cả.
243
00:18:10,405 --> 00:18:12,677
Chắc chắn có ai đó ở trên đó.
244
00:18:18,365 --> 00:18:20,615
Nó là một con ma hay gì đó, tôi không biết.
245
00:18:20,640 --> 00:18:22,318
Sẽ không làm tôi ngạc nhiên nếu nơi đó bị ma ám.
246
00:18:22,343 --> 00:18:24,294
- Đó là một người nào đó.
- Không thể được.
247
00:18:24,319 --> 00:18:26,396
Không có lối vào và không có lối ra.
248
00:18:29,906 --> 00:18:31,513
Vậy nó để làm gì?
249
00:18:31,834 --> 00:18:33,896
The Torre degli Angeli? - "Tháp của các thiên thần?"
250
00:18:34,502 --> 00:18:36,021
Nó thuộc về Hội.
251
00:18:36,046 --> 00:18:37,544
Hội?
252
00:18:37,924 --> 00:18:40,810
Không ai thật sự biết nhiều về họ, nhưng anh trai tôi nói
253
00:18:40,835 --> 00:18:43,068
Họ là nhóm đàn ông biết những thứ quan trọng
254
00:18:43,093 --> 00:18:45,529
như triết học, giả kim thuật ...
255
00:18:45,724 --> 00:18:47,260
Những kẻ hèn nhát ...
256
00:18:47,284 --> 00:18:49,099
họ bỏ chạy khi Bóng ma đến,
257
00:18:49,124 --> 00:18:50,940
giống như tất cả những người trưởng thành khác,
258
00:18:51,117 --> 00:18:53,404
và bây giờ chỉ còn lại những đứa trẻ ở đây.
259
00:18:55,400 --> 00:18:56,936
Họ bắt cha mẹ của anh?
260
00:18:57,459 --> 00:18:58,904
Những Bóng ma?
261
00:18:59,214 --> 00:19:01,435
- Không.
- Anh may mắn đấy.
262
00:19:01,684 --> 00:19:03,220
Chúng bắt họ.
263
00:19:03,419 --> 00:19:05,043
Ngay trước mặt tôi.
264
00:19:05,068 --> 00:19:07,146
Ăn mòn sự sống của họ.
265
00:19:08,531 --> 00:19:10,279
Anh xin lỗi.
266
00:19:12,273 --> 00:19:15,427
Đã khiến anh lo lắng.
267
00:19:17,988 --> 00:19:19,498
Thật vậy.
268
00:19:22,623 --> 00:19:24,404
Tốt nhất là anh nên đi.
269
00:19:27,732 --> 00:19:29,340
Anh cần một kế hoạch.
270
00:19:29,364 --> 00:19:31,927
Anh gần như trưởng thành,
Và anh có biết điều đó có nghĩa gì.
271
00:19:31,952 --> 00:19:33,935
Sẽ không lâu nữa trước khi Bóng ma theo đuổi anh.
272
00:19:33,960 --> 00:19:35,021
Tôi không sợ.
273
00:19:35,046 --> 00:19:37,166
Đó là bởi vì anh chưa bao giờ thấy cách chúng làm việc.
274
00:19:43,368 --> 00:19:46,821
_
275
00:20:02,943 --> 00:20:04,907
Lyra có an toàn không?
276
00:20:20,484 --> 00:20:22,117
Được rồi.
277
00:20:26,641 --> 00:20:28,321
Chắc tôi phát điên mất.
278
00:20:38,721 --> 00:20:41,141
- Vẫn không có dấu hiệu của cô bé.
- Xin lỗi ông?
279
00:20:41,166 --> 00:20:43,526
Cô ấy đã bỏ đi, hình như là một đứa trẻ.
280
00:20:44,540 --> 00:20:46,946
Oh, phải rồi.
281
00:20:48,828 --> 00:20:51,578
Tất nhiên, tôi chắc chắn sẽ để mắt đến nó.
282
00:20:52,542 --> 00:20:54,133
Buổi tối vui vẻ, George.
283
00:21:22,524 --> 00:21:24,289
Chào ngài!
284
00:21:28,895 --> 00:21:30,782
Làm ơn đóng cửa lại.
285
00:21:34,994 --> 00:21:37,821
Điều gì đưa anh đến đài quan sát, cậu Scoresby?
286
00:21:38,516 --> 00:21:41,368
Tôi có một vài câu hỏi, nếu ông không phiền.
287
00:21:44,695 --> 00:21:47,844
Wow, đây là một thứ gì đó.
288
00:21:47,875 --> 00:21:48,940
Nó là.
289
00:21:48,964 --> 00:21:51,391
Tốt hơn nữa khi sương mù giăng ra.
290
00:21:51,571 --> 00:21:52,922
Tôi cá là vậy.
291
00:21:53,313 --> 00:21:55,211
Không thể làm gì về nó?
292
00:21:55,408 --> 00:21:57,922
Không, cậu không thể kiểm soát thời tiết.
293
00:21:57,947 --> 00:21:59,803
Đấy là một lực lượng đầy quyền năng.
294
00:21:59,828 --> 00:22:01,508
Tôi biết nó không.
295
00:22:02,021 --> 00:22:03,805
Ông làm việc ở đây một mình?
296
00:22:04,001 --> 00:22:06,188
Đúng. Những người khác...
297
00:22:08,650 --> 00:22:10,258
Chỉ có tôi.
298
00:22:16,828 --> 00:22:20,483
Tiến sĩ Haley, tôi có thể hỏi ông
về Tiến sĩ Stanislaus Grumman không?
299
00:22:21,136 --> 00:22:23,792
Một người Anh, trừ cái tên ra.
300
00:22:24,004 --> 00:22:25,974
Tôi hiểu anh ấy đã làm việc ở đây vài năm trước.
301
00:22:25,999 --> 00:22:27,771
Anh muốn gì ở Tiến sĩ Grumman?
302
00:22:27,796 --> 00:22:31,811
Uh ... Ông không tình cờ biết anh ta đang ở đâu, phải không?
303
00:22:37,039 --> 00:22:39,413
Ở đâu đó trên sông Yenisei.
304
00:22:39,586 --> 00:22:42,626
- Tại sao anh muốn biết?
- Vậy là anh ta còn sống?
305
00:22:46,989 --> 00:22:49,389
Tiến sĩ Stanislaus Grumman ...
306
00:22:50,997 --> 00:22:52,818
là một kẻ dị giáo.
307
00:22:54,842 --> 00:22:56,842
Tôi không biết điều đó.
308
00:22:59,271 --> 00:23:00,727
Chà, thông tin của ông rất hữu ích.
309
00:23:01,027 --> 00:23:04,019
Tốt hơn là chúng ta nên đi, thời tiết như thế nào ấy.
310
00:23:04,129 --> 00:23:08,309
"Nhờ hoa trái của chúng mà các ngươi sẽ biết chúng.
311
00:23:09,806 --> 00:23:13,422
"Nhờ câu hỏi của chúng
các ngươi sẽ thấy con rắn
312
00:23:13,883 --> 00:23:15,699
"đang gặm nhấm trái tim họ."
313
00:23:19,133 --> 00:23:20,637
Amen.
314
00:23:23,274 --> 00:23:24,918
Chúc một ngày tốt lành.
315
00:23:29,902 --> 00:23:31,777
Chà, thật kỳ lạ.
316
00:23:32,581 --> 00:23:34,496
sông Yenisei, đó là ...
317
00:23:35,162 --> 00:23:36,566
Ah!
318
00:24:05,465 --> 00:24:07,180
Tiến sĩ Haley ...
319
00:24:07,430 --> 00:24:10,160
Đồ ngốc, tại sao ông lại làm vậy ?!
320
00:24:13,170 --> 00:24:15,113
- Đừng.
- Hãy để tôi giúp ông.
321
00:24:15,400 --> 00:24:18,779
Tiến sĩ Grumman là kẻ thù của hội Huấn Quyền.
322
00:24:19,185 --> 00:24:21,513
Và anh cũng vậy.
323
00:24:33,404 --> 00:24:35,460
Ông ấy không cho chúng ta lựa chọn.
324
00:24:35,484 --> 00:24:37,239
Cậu đã không định bắn ông ta.
325
00:24:38,404 --> 00:24:40,138
Chúng ta phải đi.
326
00:24:40,163 --> 00:24:43,833
Có chỗ nào còn sót lại mà cái Huấn Quyền chết tiệt ...
327
00:24:43,858 --> 00:24:45,849
chưa xâm nhập ?!
328
00:24:52,388 --> 00:24:53,771
Hãy ra khỏi đây.
329
00:25:09,223 --> 00:25:10,679
- Chào!
- Oh!
330
00:25:10,704 --> 00:25:12,904
Oh, chào. Chào.
331
00:25:12,929 --> 00:25:14,052
Em đã quên, đúng không?
332
00:25:14,077 --> 00:25:16,193
Không, em sẽ không bao giờ quên đứa cháu gái
333
00:25:16,218 --> 00:25:17,919
và cháu trai yêu quý đến thăm.
334
00:25:18,930 --> 00:25:20,239
Thực ra em vừa về đến nhà.
335
00:25:20,264 --> 00:25:23,004
- Hôm nay tụi con chưa ăn nhẹ.
- Phải, em cảm thấy muốn xỉu trong xe.
336
00:25:23,029 --> 00:25:24,427
Chà, thật sốc.
337
00:25:24,452 --> 00:25:25,458
Để cô xem còn những gì.
338
00:25:25,483 --> 00:25:27,154
Cô đã không mua sắm trong vài ngày.
339
00:25:27,179 --> 00:25:29,466
Oh đây rồi.
340
00:25:30,244 --> 00:25:31,460
Vâng!
341
00:25:31,484 --> 00:25:33,083
Của con có ghi "muesli" trên đó.
342
00:25:33,108 --> 00:25:34,564
Với sô cô la!
343
00:25:34,704 --> 00:25:36,732
Nó thực sự tệ cho con, cô hứa.
344
00:25:39,227 --> 00:25:41,763
Tại sao chị luôn đọc thư của em?
345
00:25:42,141 --> 00:25:43,732
Phải có cách để tìm ra
346
00:25:43,757 --> 00:25:45,513
những gì đang xảy ra trong cuộc sống của em.
347
00:25:45,538 --> 00:25:47,714
- Trông em có vẻ mệt mỏi.
- Em không mệt gì cả.
348
00:25:47,739 --> 00:25:49,169
Tôi chỉ đang nản lòng.
349
00:25:49,194 --> 00:25:50,949
Em đang trên đỉnh của một bước đột phá lớn,
350
00:25:50,974 --> 00:25:52,678
và họ sẽ đuổi tụi em ra khỏi phòng thí nghiệm trong vài ngày tới.
351
00:25:52,702 --> 00:25:55,714
Lần cuối em làm điều mình thích là khi nào?
352
00:25:55,739 --> 00:25:57,138
Ah!
353
00:25:57,244 --> 00:26:00,900
Điều gì sẽ xảy ra nếu em dành thời gian ngoài công việc?
354
00:26:01,103 --> 00:26:04,346
Một sự phá vỡ có thể dẫn đến đột phá đó, phải không?
355
00:26:26,893 --> 00:26:28,901
_
356
00:26:28,964 --> 00:26:30,651
_
357
00:26:31,788 --> 00:26:33,596
Bây giờ chúng ta phải làm gì?
358
00:26:33,621 --> 00:26:35,893
Tôi đã nói với cậu là chúng ta không nên quay lại.
359
00:26:44,247 --> 00:26:46,713
Bạn nghĩ mình đang làm gì mà cứ thản nhiên đi như vậy?
360
00:26:50,895 --> 00:26:52,377
Chuyện gì đã xảy ra?
361
00:26:52,784 --> 00:26:54,346
Chuyện gì không ổn?
362
00:26:55,852 --> 00:26:57,268
Tôi đã làm mất nó.
363
00:26:57,441 --> 00:26:58,859
Mất cái gì?
364
00:26:59,408 --> 00:27:01,660
Chiếc la bàn chân kế, ai đó đã lấy nó.
365
00:27:02,564 --> 00:27:04,916
Nhưng chúng ta cần nó. Nếu không có nó,
chúng ta sẽ không bao giờ tìm thấy bố tôi.
366
00:27:04,941 --> 00:27:06,229
Tôi biết!
367
00:27:11,411 --> 00:27:13,171
Và đó không phải là tất cả.
368
00:27:14,924 --> 00:27:16,140
Cái gì?
369
00:27:16,393 --> 00:27:18,361
Khi tôi đến gặp học giả ...
370
00:27:19,902 --> 00:27:22,502
Cảnh sát đã ở đó để hỏi về anh.
371
00:27:23,359 --> 00:27:25,018
Họ phải đã phát hiện ra chúng ta ngày hôm qua.
372
00:27:25,557 --> 00:27:27,743
Chúng ta cần trở lại Cittàgazze, ngay bây giờ!
373
00:27:27,768 --> 00:27:29,456
Không, chúng ta không thể rời đi mà không có cái chân kế.
374
00:27:29,480 --> 00:27:31,200
Chúng ta không thể làm gì nếu không có nó.
375
00:27:32,604 --> 00:27:34,604
Em còn nhớ ai đã lấy nó không?
376
00:27:36,955 --> 00:27:39,024
Tôi đã gặp người đàn ông này ở viện bảo tàng.
377
00:27:39,049 --> 00:27:40,854
Ông ta cho tôi đi nhờ.
378
00:27:41,124 --> 00:27:43,705
Chờ đã, Lyra, tấm thẻ.
379
00:27:44,363 --> 00:27:45,658
Đúng rồi!
380
00:27:46,112 --> 00:27:47,885
Ông ta đưa cho tôi tấm thẻ.
381
00:27:52,953 --> 00:27:55,299
Charles Latrom. Đó là địa chỉ của anh ta.
382
00:27:55,525 --> 00:27:57,682
Hãy đi một vòng xem ông ta nói gì.
383
00:28:00,504 --> 00:28:02,428
Cảnh sát sẽ tìm chúng ta ngay bây giờ,
384
00:28:02,453 --> 00:28:04,139
chúng ta phải trốn cho đến khi trời tối.
385
00:28:04,164 --> 00:28:05,420
Nhanh lên.
386
00:28:14,476 --> 00:28:17,631
Khoan đã, tôi biết con chim đó.
387
00:28:21,723 --> 00:28:26,076
Serafina Pekkala gửi lời chúc tốt đẹp đến vua gấu.
388
00:28:26,101 --> 00:28:27,778
Tôi sẽ gửi lại chúng.
389
00:28:27,803 --> 00:28:31,420
Nhưng nếu nó giúp bạn sau đó, tôi không thể đưa.
390
00:28:31,592 --> 00:28:34,178
Tôi thấy những ngọn núi đang tan chảy.
391
00:28:34,818 --> 00:28:37,554
Những con hải cẩu đã rời đi,
392
00:28:37,579 --> 00:28:39,635
Đàn gấu của tôi sẽ chết đói.
393
00:28:39,964 --> 00:28:43,928
Cái lỗ trên trời của Asriel đã gây thiệt hại quá nhiều.
394
00:28:44,465 --> 00:28:47,419
Tôi không ở đây thay cho Serafina,
395
00:28:47,444 --> 00:28:49,928
mà vì Lyra Silvertongue.
396
00:28:53,701 --> 00:28:56,795
Hội Huấn Quyền đang tạo ra địa ngục cho các phù thủy,
397
00:28:56,820 --> 00:29:00,694
nhưng tất cả những gì Serafina quan tâm là tìm kiếm cô gái.
398
00:29:00,850 --> 00:29:02,537
Có một lời tiên tri nói rằng
399
00:29:02,562 --> 00:29:04,772
cô ấy sẽ mang đến sự kết thúc của định mệnh,
400
00:29:04,803 --> 00:29:06,506
nhằm trả tự do cho ý chí của chúng ta,
401
00:29:06,531 --> 00:29:08,842
không phải trong thế giới này, mà cả những thế giới khác.
402
00:29:08,867 --> 00:29:10,764
Lyra có biết điều này không?
403
00:29:10,789 --> 00:29:13,201
Cô bé cần thực hiện nó một cách tự nhiên.
404
00:29:13,226 --> 00:29:17,069
Nếu cô bé biết trước những gì cô ấy phải làm, tất cả sẽ thất bại.
405
00:29:19,789 --> 00:29:22,544
Vậy ra Lyra là một món đồ chơi cho tương lai của các bạn,
406
00:29:22,569 --> 00:29:24,998
cô ấy đi theo con đường mà cô ấy không được chọn.
407
00:29:25,023 --> 00:29:27,233
Điều đó vì tương lai của tất cả chúng ta.
408
00:29:27,258 --> 00:29:29,983
Tất cả đều phải tuân theo định mệnh.
409
00:29:30,708 --> 00:29:33,256
Tôi không thể theo cô ấy lên núi,
410
00:29:33,608 --> 00:29:36,123
nhưng, sau đó, tôi trở lại ...
411
00:29:36,148 --> 00:29:38,564
và nhìn thấy vết chân trên tuyết.
412
00:29:38,589 --> 00:29:41,005
Cô ấy đã đi theo Asriel.
413
00:29:41,496 --> 00:29:43,194
Cảm ơn.
414
00:29:43,553 --> 00:29:47,217
Hội Huấn Quyền, làm sao mà họ nhắm vào các cậu?
415
00:29:47,242 --> 00:29:49,209
Họ đã phá hủy nhà của chúng tôi,
416
00:29:49,234 --> 00:29:50,938
giết người của chúng tôi,
417
00:29:50,963 --> 00:29:54,787
nhưng chúng tôi quyết đòi lại công lý của riêng mình vì điều đó.
418
00:30:08,923 --> 00:30:10,372
Vâng thưa bà.
419
00:30:32,701 --> 00:30:35,022
Xin lỗi vì đã dừng lại đột xuất, thưa bà.
420
00:30:35,047 --> 00:30:36,467
Chúng tôi đã sắp xếp một phòng cho bà
421
00:30:36,492 --> 00:30:39,748
và chúng tôi sẽ tiếp tục hành trình
ngay khi thời tiết được cải thiện.
422
00:30:39,773 --> 00:30:42,549
Vì lợi ích chung, tôi hy vọng rằng chúng ta sẽ làm như thế.
423
00:30:43,567 --> 00:30:46,545
Phòng 17, bên trái đầu cầu thang.
424
00:30:48,779 --> 00:30:51,206
Kẻ ngoại quốc thứ hai mà chúng ta có ngày hôm nay.
425
00:30:51,231 --> 00:30:52,265
Thật sao?
426
00:30:52,290 --> 00:30:54,529
Chúng tôi có một phi công trước đó,
427
00:30:54,554 --> 00:30:56,940
và tôi vừa nghe tin anh ta bị bắt.
428
00:31:14,097 --> 00:31:15,939
Bà là ai và muốn gì?
429
00:31:16,398 --> 00:31:18,398
Đó là cách anh chào hỏi người viếng thăm?
430
00:31:18,562 --> 00:31:20,226
- Bà có mang theo đồ ăn không?
- Không.
431
00:31:20,251 --> 00:31:22,390
Vậy bà là ai và bà muốn gì?
432
00:31:22,644 --> 00:31:26,860
Anh không quý tôi cho lắm nhỉ, anh Scoresby.
433
00:31:26,884 --> 00:31:28,928
Thưa bà, tôi không làm gì sai cả.
434
00:31:28,953 --> 00:31:30,719
Tôi không biết bà nghĩ tôi đã lạc lối chỗ nào,
435
00:31:30,744 --> 00:31:32,492
Tôi nghĩ Hội Huấn Quyền
436
00:31:32,517 --> 00:31:34,547
là một trong những tổ chức tốt nhất quanh đây,
437
00:31:34,572 --> 00:31:37,812
và tôi sẽ vui vẻ đưa ra bất kỳ cam kết nào
để chứng minh điều đó.
438
00:31:37,837 --> 00:31:39,929
Bất cứ điều gì bạn muốn, hãy đặt tên cho nó.
439
00:31:41,525 --> 00:31:43,336
Vậy tôi có thể đi bây giờ?
440
00:31:50,005 --> 00:31:51,285
Hmm.
441
00:31:58,594 --> 00:32:01,742
Cái tên Lyra Belacqua có ý nghĩa gì với anh?
442
00:32:02,534 --> 00:32:04,500
Để tôi nghĩ xem. Ừm,
443
00:32:05,172 --> 00:32:06,819
Tôi không biết. Vậy nó ý nghĩa gì với bà?
444
00:32:07,961 --> 00:32:10,875
Đây là vấn đề nghiêm túc.
Mạng sống của anh phụ thuộc vào nó.
445
00:32:12,616 --> 00:32:14,959
Ồ, có phải cô ấy có quan hệ gì với Asriel Belacqua?
446
00:32:14,984 --> 00:32:16,784
Vì tôi là fan hâm mộ của anh ấy.
447
00:32:17,324 --> 00:32:19,073
Tôi nghĩ một ngày nào đó
tôi sẽ gặp người đàn ông đó,
448
00:32:19,098 --> 00:32:21,338
bắt tay anh ta và hỏi
làm thế nào anh làm được tất cả thứ đó.
449
00:32:22,567 --> 00:32:25,049
Anh biết chính xác tôi là ai, phải không?
450
00:32:26,264 --> 00:32:28,369
Và tôi biết anh là ai.
451
00:32:29,065 --> 00:32:31,776
Tôi không nghĩ rằng
chúng ta đã được giới thiệu đúng cách.
452
00:32:34,640 --> 00:32:36,200
Lee Scoresby.
453
00:32:37,882 --> 00:32:39,979
Phi công khinh khí cầu nổi tiếng.
454
00:32:41,387 --> 00:32:42,602
Lyra ở đâu?
455
00:32:42,627 --> 00:32:44,893
- Tôi e là không thể giúp bà.
- Chà, thật thú vị
456
00:32:44,918 --> 00:32:46,385
bởi vì lần cuối cùng tôi gặp cô ấy,
457
00:32:46,410 --> 00:32:49,315
cô ấy đã rời khỏi tầm mắt của tôi trên khinh khí cầu của anh.
458
00:32:49,340 --> 00:32:51,269
Tôi sẽ không bao giờ nói cho bà biết
nơi để tìm cô gái bé nhỏ đó
459
00:32:51,293 --> 00:32:53,354
bởi vì mạng sống của tôi
chỉ đáng giá bằng một phần mười của cô ấy.
460
00:32:53,379 --> 00:32:54,838
Quả thực là như vậy.
461
00:32:54,940 --> 00:32:57,739
Nhưng anh hiểu lầm tôi rồi, ông Scoresby.
462
00:32:59,534 --> 00:33:01,130
- Tôi là mẹ con bé.
- Vậy thì?
463
00:33:01,155 --> 00:33:03,269
- Con bé cần tôi.
- Không, cô ấy không cần.
464
00:33:03,294 --> 00:33:05,540
Có nhiều điều mà nó chỉ không hiểu.
465
00:33:05,564 --> 00:33:07,482
Thấy chưa, tôi nghĩ có những điều bà chưa hiểu.
466
00:33:07,506 --> 00:33:09,219
Giá trị của một cuộc sống sẽ là một.
467
00:33:09,511 --> 00:33:13,835
Sáng nay anh đã bắn chết một người sao?
468
00:33:23,644 --> 00:33:25,841
- Anh có con không, Scoresby?
- Không.
469
00:33:25,866 --> 00:33:29,374
Vậy làm sao anh có thể hiểu được
cảm giác đó như thế nào?
470
00:33:29,399 --> 00:33:30,851
Tôi cần...
471
00:33:31,319 --> 00:33:32,804
tìm con bé.
472
00:33:34,433 --> 00:33:36,163
Bà yêu nó.
473
00:33:37,969 --> 00:33:39,459
Dĩ nhiên là vậy.
474
00:33:39,484 --> 00:33:41,220
Nó vẫn chưa đủ, phải không?
475
00:33:41,244 --> 00:33:42,364
Tình yêu.
476
00:33:43,191 --> 00:33:45,219
Nó không có nghĩa là bà sẽ không tổn thương con bé,
477
00:33:45,244 --> 00:33:46,913
không có nghĩa là con bé an toàn khi ở cùng bà.
478
00:33:46,938 --> 00:33:48,788
Nó không hoạt động theo cách đó.
479
00:33:56,321 --> 00:33:58,031
Cho tôi biết nó đang ở đâu.
480
00:33:58,056 --> 00:34:00,375
Tôi không thể ... bởi vì tôi yêu mến con bé.
481
00:34:01,487 --> 00:34:02,922
Và tôi đã thề rằng tôi sẽ giữ an toàn cho nó.
482
00:34:02,947 --> 00:34:04,227
Con bé an toàn với tôi.
483
00:34:04,252 --> 00:34:05,913
Người phụ nữ biến trẻ em thành ma?
484
00:34:05,938 --> 00:34:07,183
ITôi không nghĩ vậy.
485
00:34:11,818 --> 00:34:14,860
Vâng, tôi có rất ít kỹ năng trong cuộc sống ...
486
00:34:15,450 --> 00:34:17,977
Hầu như không có gì để dâng hiến cho thế giới,
nếu tôi thành thật ...
487
00:34:18,905 --> 00:34:21,779
Nhưng tôi đã phát hiện ra rằng khi còn trẻ,
tôi rất giỏi chịu đau.
488
00:34:22,242 --> 00:34:23,581
Một lần nọ,
489
00:34:23,606 --> 00:34:26,425
bố đánh tôi rất mạnh bằng chiếc giày của ông ấy,
490
00:34:26,450 --> 00:34:28,238
chân tôi sưng lên.
491
00:34:28,599 --> 00:34:31,495
Tôi không thể ngồi. Tôi không thể đứng.
Không thể làm gì cả.
492
00:34:31,520 --> 00:34:34,979
Ông ta nói với tôi, "Mày đừng nghĩ đến việc bỏ trốn."
493
00:34:35,347 --> 00:34:36,956
Chạy trốn?
494
00:34:37,244 --> 00:34:39,620
Tôi không thể với tay xuống để xỏ giày.
495
00:34:39,645 --> 00:34:41,206
Mm.
496
00:34:51,963 --> 00:34:53,459
Yeah.
497
00:34:53,678 --> 00:34:56,464
Ông ta sẽ làm nhục tôi
cho đến khi tôi nói đủ lời xin lỗi
498
00:34:56,489 --> 00:34:59,160
để bù đắp cho bất cứ điều gì
ông ấy đã quyết định vào ngày hôm đó
499
00:34:59,185 --> 00:35:00,933
ông ta sẽ biện minh cho cơn thịnh nộ của mình.
500
00:35:01,466 --> 00:35:02,988
Bà biết không?
501
00:35:08,537 --> 00:35:10,511
Bà biết mà, phải không?
502
00:35:12,761 --> 00:35:14,394
Bà biết...
503
00:35:14,419 --> 00:35:17,238
bởi vì bà có bố mẹ giống như tôi, tất nhiên bà đã như vậy.
504
00:35:17,467 --> 00:35:20,011
Tất nhiên bà đã làm vậy.
505
00:35:21,365 --> 00:35:23,135
Anh chẳng biết gì về tôi cả.
506
00:35:23,160 --> 00:35:25,785
Vâng, tôi tin là vậy.
507
00:35:25,859 --> 00:35:28,995
Tôi tin ông ta, tôi tin rằng tôi chẳng là gì cả,
tin rằng tôi xứng đáng với điều đó.
508
00:35:29,066 --> 00:35:31,160
Tôi gần như biết ơn vì nó đã xảy đến.
509
00:35:31,185 --> 00:35:33,401
Đã bao giờ cảm thấy điều đó chưa? Sự biết ơn?
510
00:35:33,884 --> 00:35:35,722
Chắc rồi chứ gì?
511
00:35:36,600 --> 00:35:39,542
Tôi biết cảm giác bị tổn thương
như của bà là như thế nào.
512
00:35:39,649 --> 00:35:40,893
Nhưng, ngay bây giờ,
513
00:35:40,918 --> 00:35:44,539
tôi cảm thấy mình sống có ý nghĩa hơn
nhiều năm mà tôi đã trải qua bởi vì con bé.
514
00:35:46,706 --> 00:35:48,828
Cô ấy đã cho tôi hy vọng.
515
00:35:54,164 --> 00:35:56,758
Tôi sẽ tháo từng móng tay
516
00:35:56,783 --> 00:35:59,579
và bẻ gãy mọi khúc xương ...
517
00:35:59,604 --> 00:36:02,594
Nó sẽ không thể hạ gục tôi,
và bà biết nó sẽ không,
518
00:36:02,619 --> 00:36:04,859
bởi vì nó cũng sẽ không hạ gục bà.
519
00:36:05,527 --> 00:36:08,625
Bà có thể đe dọa tôi, tra tấn tôi ...
520
00:36:10,272 --> 00:36:13,477
Nhưng tôi sẽ không bao giờ nói
cho bà biết Lyra đang ở đâu.
521
00:36:13,899 --> 00:36:18,906
Vì mạng sống của tôi chỉ đáng giá
bằng một phần mười cô ấy.
522
00:36:44,338 --> 00:36:47,227
Đã lâu rồi bạn không nói về ông ta.
523
00:36:47,336 --> 00:36:48,781
Tôi biết.
524
00:36:48,836 --> 00:36:50,652
Cậu đã làm tốt.
525
00:37:22,657 --> 00:37:24,180
Paddington...
526
00:37:25,145 --> 00:37:27,499
Paddington? Paddington!
527
00:37:27,524 --> 00:37:29,938
Psst! Ông Brown, ở đây.
528
00:37:29,963 --> 00:37:31,070
Cậu đang làm gì vậy?
529
00:37:31,095 --> 00:37:33,791
- Chúng ta cần vào kho lưu trữ đó.
- Xin lỗi. Đã làm phiền.
530
00:37:34,391 --> 00:37:36,453
Paddington, đừng hiểu lầm,
531
00:37:36,478 --> 00:37:39,375
nhưng cậu có chắc là có một nhà thám hiểm không?
532
00:37:39,695 --> 00:37:43,004
Cậu không chỉ tìm thấy một chiếc mũ
và thứ lỗi cho ...?
533
00:37:43,895 --> 00:37:46,227
- Cái gì?
- Cứ ngồi xuống đi.
534
00:37:46,252 --> 00:37:47,699
Tại sao cậu lại nhìn tôi như vậy?
535
00:37:47,724 --> 00:37:49,620
Đây nên là nơi an toàn để ẩn náu trong một thời gian.
536
00:37:49,644 --> 00:37:50,945
Có phải chính tôi không, hay ở đây nóng quá?
537
00:37:50,970 --> 00:37:53,339
- Tại sao tôi cảm thấy như vậy ...?
- Không thoải mái?
538
00:37:53,364 --> 00:37:54,620
- Mm.
- Flushed?
539
00:37:54,644 --> 00:37:56,014
- Ừm.
- Khó chịu?
540
00:37:56,039 --> 00:37:57,328
Mm.
541
00:37:57,506 --> 00:37:59,402
Đó gọi là nhìn chằm chằm.
542
00:37:59,519 --> 00:38:00,820
Dì tôi dạy tôi làm thế
543
00:38:00,845 --> 00:38:02,437
khi mọi người đã quên cách cư xử của họ.
544
00:38:02,461 --> 00:38:05,586
- Nó cho tôi động lực.
- Ông Brown, ông có thể tin ở tôi.
545
00:38:05,611 --> 00:38:07,586
Thực sự có một nhà thám hiểm.
546
00:38:07,611 --> 00:38:10,339
Nếu ta có thể tìm thấy anh ta,
Tôi biết anh ấy sẽ cho tôi một ngôi nhà.
547
00:38:10,505 --> 00:38:11,881
Một ngôi nhà đúng nghĩa.
548
00:38:11,906 --> 00:38:12,969
Cái gì đây?
549
00:38:12,994 --> 00:38:15,766
- Đó là bỏng ngô.
- Thật kinh tởm!
550
00:38:16,099 --> 00:38:18,297
- Nó có vị như vỏ gỗ.
- Vậy thì đừng ăn nữa!
551
00:38:18,322 --> 00:38:21,391
- Tôi đang cố.
- Cậu nghiêm túc chứ?
552
00:38:22,539 --> 00:38:24,508
Đó là lý do anh đến tìm tôi?
553
00:38:25,073 --> 00:38:27,179
Anh nghĩ rằng tôi đã gây rối?
554
00:38:27,204 --> 00:38:29,219
Chỉ vì tôi không ngồi một góc mà khóc
555
00:38:29,244 --> 00:38:31,594
không có nghĩa là tôi không nghiêm túc.
556
00:38:33,064 --> 00:38:35,039
Tôi mất bạn thân.
557
00:38:36,405 --> 00:38:38,531
Cậu ấy bị giết bởi bố tôi.
558
00:38:39,534 --> 00:38:43,699
Và tôi nghĩ về cậu ấy mỗi ngày và tôi nhớ cậu ấy.
559
00:38:43,724 --> 00:38:45,484
Tôi muốn nói chuyện với cậu ấy.
560
00:38:46,401 --> 00:38:49,761
Tôi muốn nói xin lỗi vì tôi mà cậu ấy đã chết.
561
00:38:50,536 --> 00:38:51,776
Suỵt!
562
00:39:01,149 --> 00:39:04,016
Anh đến tìm em vì anh lo lắng cho em.
563
00:40:02,172 --> 00:40:06,711
_
564
00:40:44,250 --> 00:40:46,289
Anh trộm chúng từ lính canh
565
00:40:49,552 --> 00:40:50,938
Cảm ơn!
566
00:40:54,539 --> 00:40:56,195
Có một lời tiên tri.
567
00:40:57,478 --> 00:40:58,699
Về Lyra.
568
00:40:59,099 --> 00:41:00,635
Các phù thủy nói về nó,
569
00:41:00,660 --> 00:41:02,508
và nó có nghĩa là mọi người sẽ tìm kiếm con bé,
570
00:41:02,533 --> 00:41:04,213
và không phải tất cả họ đều tốt.
571
00:41:06,256 --> 00:41:08,484
Vì vậy, anh không được tin tưởng bất cứ ai.
572
00:41:09,777 --> 00:41:13,102
Tôi đang tìm Lyra, nhưng nếu anh tìm thấy nó ...
573
00:41:14,724 --> 00:41:16,313
Xin hãy...
574
00:41:17,618 --> 00:41:19,328
giữ an toàn cho con bé.
575
00:41:19,924 --> 00:41:21,438
Tôi sẽ.
576
00:41:21,575 --> 00:41:23,215
Tôi hứa.
577
00:41:31,804 --> 00:41:34,617
Sự hồi sinh đến theo cách kỳ lạ nhất.
578
00:41:34,884 --> 00:41:36,633
Cậu nghĩ cậu có thể đứng dậy?
579
00:41:36,822 --> 00:41:38,477
Hi vọng thế.
580
00:41:40,117 --> 00:41:42,780
Làm sao để chúng ta tìm thấy Grumman?
581
00:41:42,805 --> 00:41:44,672
Đi tới sông Yenisei,
582
00:41:44,697 --> 00:41:46,383
xem liệu chúng ta có thể tìm thấy anh ta trên đó không
583
00:42:01,383 --> 00:42:03,883
- Chúng ta sẽ lấy lại khí cầu?
- Không.
584
00:42:04,188 --> 00:42:06,234
Đó chính xác là những gì chúng muốn.
585
00:42:06,259 --> 00:42:07,835
Chúng ta không thể bay ra khỏi đây.
586
00:42:07,860 --> 00:42:09,422
Vậy ta phải làm sao?
587
00:42:09,447 --> 00:42:11,047
Nếu chúng ta có thể lấy cho mình một chiếc thuyền,
588
00:42:11,274 --> 00:42:13,059
chúng ta sẽ ở trên mặt nước trước bình minh.
589
00:42:14,484 --> 00:42:16,761
Tìm Grumman và vật thể bảo hộ của anh ta,
590
00:42:16,786 --> 00:42:18,826
sau đó tìm Lyra trước mẹ cô ấy.
591
00:42:19,942 --> 00:42:21,222
Ngay bây giờ.
592
00:42:32,656 --> 00:42:36,359
_
593
00:42:48,866 --> 00:42:50,570
Okay...
594
00:43:50,685 --> 00:43:53,445
"Với tâm trí vẫn ...
595
00:43:53,924 --> 00:43:56,624
"cả vũ trụ đầu hàng."
596
00:44:17,867 --> 00:44:19,461
Đây chính nó.
597
00:44:21,357 --> 00:44:22,917
Đi nào.
598
00:44:37,615 --> 00:44:39,086
Sẵn sàng chưa?
599
00:44:41,352 --> 00:44:42,781
Lizzie?
600
00:44:42,951 --> 00:44:44,531
Thật là bất ngờ thú vị.
601
00:44:46,097 --> 00:44:47,828
Tốt hơn cháu nên vào.
602
00:45:27,844 --> 00:45:30,047
Rất vui được gặp lại cháu sớm như vậy.
603
00:45:30,648 --> 00:45:32,234
Ngồi đi.
604
00:45:35,131 --> 00:45:37,651
Cháu chưa giới thiệu tôi với bạn của cháu, Lizzie.
605
00:45:38,402 --> 00:45:39,844
Đây là...
606
00:45:40,760 --> 00:45:42,016
Mark.
607
00:45:42,041 --> 00:45:44,188
Tôi có thể giúp gì cho cháu, Lizzie ...
608
00:45:45,312 --> 00:45:46,499
và Mark?
609
00:45:46,524 --> 00:45:50,364
Lizzie nghĩ rằng cô ấy đã để sót
thứ gì đó của mình trong xe của chú trước đó.
610
00:45:51,545 --> 00:45:53,425
Chúng tôi đã đến để yêu cầu trả lại nó.
611
00:46:02,917 --> 00:46:04,922
Tôi cá là cái này.
612
00:46:06,061 --> 00:46:08,477
- Đó là của tôi!
- Của cháu?
613
00:46:09,493 --> 00:46:11,992
Tôi nghĩ cháu sẽ thấy nó là của tôi.
614
00:46:13,365 --> 00:46:15,501
- Tôi là một nhà sưu tập.
- Ông là một tên trộm.
615
00:46:16,055 --> 00:46:17,430
Vậy hãy để tôi gọi cảnh sát
616
00:46:17,458 --> 00:46:18,696
- và họ có thể giải quyết việc này.
- Không!
617
00:46:18,720 --> 00:46:19,976
Không?
618
00:46:20,001 --> 00:46:22,899
Không có lợi cho cậu, William.
619
00:46:24,649 --> 00:46:26,412
Hay cháu, Lyra.
620
00:46:27,021 --> 00:46:29,031
Cháu vẫn không nhận ra tôi.
621
00:46:32,828 --> 00:46:36,524
Cháu không sắc sảo như
622
00:46:36,549 --> 00:46:38,368
mẹ cháu.
623
00:46:39,086 --> 00:46:41,047
Giáo hội ở London.
624
00:46:42,023 --> 00:46:44,183
Bây giờ đã nhớ lại.
625
00:46:50,430 --> 00:46:52,352
Ông thậm chí không biết cái mà ông đã đánh cắp.
626
00:46:52,377 --> 00:46:53,377
Lyra, dừng lại.
627
00:46:53,402 --> 00:46:56,102
Ông chỉ định đính nó lên cái giá sách,
vì vậy hãy trả lại nó cho tôi.
628
00:46:56,127 --> 00:46:57,739
Không thể được.
629
00:46:57,850 --> 00:47:00,290
- Trả nó đây!
- Lyra!
630
00:47:02,010 --> 00:47:05,477
Ngồi xuống trước khi tôi gọi cảnh sát.
631
00:47:14,194 --> 00:47:16,719
Tôi sẽ cho các cô cậu một cơ hội ...
632
00:47:16,946 --> 00:47:18,703
để lấy lại nó.
633
00:47:19,296 --> 00:47:21,969
Lấy cho tôi một vật mà tôi muốn ...
634
00:47:22,650 --> 00:47:26,106
và tôi sẽ trả lại cái chân kế cho cháu.
635
00:47:26,649 --> 00:47:28,500
Nó là gì mà ông muốn?
636
00:47:28,524 --> 00:47:31,124
Tôi biết các cháu đã tìm thấy một cánh cửa ...
637
00:47:32,283 --> 00:47:33,819
dẫn đến một thế giới khác.
638
00:47:34,258 --> 00:47:36,764
Một giao lộ giữa các thế giới.
639
00:47:36,789 --> 00:47:39,180
Người đàn ông tạo ra cánh cửa đó ...
640
00:47:39,993 --> 00:47:41,493
có một con dao.
641
00:47:42,338 --> 00:47:45,314
Tôi nghĩ anh ấy đang trốn trong tòa tháp,
642
00:47:45,727 --> 00:47:48,415
nơi có các thiên thần chạm khắc xung quanh.
643
00:47:48,440 --> 00:47:50,173
Torre degli Angeli - Tháp của các thiên thần.
644
00:47:50,323 --> 00:47:52,163
Mang con dao cho tôi ...
645
00:47:53,644 --> 00:47:55,822
và tôi sẽ cho cháu những gì mình muốn.
646
00:47:57,737 --> 00:47:59,553
Chúng tôi sẽ làm.
647
00:48:00,408 --> 00:48:02,033
Tốt.
648
00:48:09,602 --> 00:48:11,744
Chúng tôi sẽ lấy con dao cho ông.