1 00:00:02,844 --> 00:00:05,342 Có phải cũng có một Oxford trong thế giới của cậu? Nó có các học giả không? 2 00:00:05,367 --> 00:00:07,227 Có lẽ tôi có thể tìm được một người có thể cho tôi biết về Bụi. 3 00:00:07,251 --> 00:00:08,555 Bọn họ đang tìm tôi. 4 00:00:08,579 --> 00:00:09,813 Kẻ xấu lẫn cảnh sát. 5 00:00:09,838 --> 00:00:11,539 Đừng thu hút sự chú ý của họ. 6 00:00:11,564 --> 00:00:13,601 - Charles. - Lizzie. 7 00:00:13,626 --> 00:00:15,657 Nếu cháu muốn biết thêm về những tạo tác ... 8 00:00:15,681 --> 00:00:16,976 Well, họ đi tới phòng lab. 9 00:00:17,001 --> 00:00:20,019 Con bé đã theo Asriel, Con bé theo anh ấy qua cái cửa sổ. 10 00:00:20,044 --> 00:00:22,796 - Cô chính là học giả? - Tin hay không, chính là cô, yeah. 11 00:00:22,821 --> 00:00:25,739 Con cần cô nói cho con biết về các hạt mà cô nghiên cứu. 12 00:00:25,764 --> 00:00:28,890 Có một con dao trên tòa tháp, được bao quanh bởi các thiên thần. 13 00:00:28,915 --> 00:00:30,374 Những huyền thoại là có thật. 14 00:00:30,399 --> 00:00:32,663 Chính con dao này, Thằng nhóc sẽ dẫn chúng ta tới nó. 15 00:00:32,688 --> 00:00:35,219 Bố mẹ cháu đã trao đổi những bức thư. 16 00:00:35,244 --> 00:00:37,860 Vì vài lí do, cảnh sát nghĩ chúng quan trọng. 17 00:00:37,884 --> 00:00:39,679 Anh đã đúng, thằng nhóc đã tự đến với ta. 18 00:00:39,704 --> 00:00:42,520 Tôi lo ngại về một người đàn ông tên là Stanislaus Grumman. 19 00:00:42,545 --> 00:00:44,007 Bọn họ nói anh ta biết nơi ở 20 00:00:44,032 --> 00:00:46,312 của một số loại vật thể mang phép màu bảo hộ. 21 00:00:46,337 --> 00:00:48,774 Tôi nghĩ tôi có thể tìm ra vật thể đó cho cô ấy và trao cho cô ấy sự bảo hộ ấy. 22 00:00:48,798 --> 00:00:50,101 Nếu con không thể tìm thấy gì về Bụi, 23 00:00:50,126 --> 00:00:51,659 thì cái chết của Roger sẽ là vô nghĩa. 24 00:00:51,684 --> 00:00:54,109 Tụi cô nghiên cứu vài thứ gọi là vật chất tối. 25 00:00:54,134 --> 00:00:55,379 Đó chính là Bụi. 26 00:00:55,404 --> 00:00:56,700 Tôi đã tìm thấy học giả! 27 00:00:56,724 --> 00:00:57,757 Cô ấy được gọi là Mary Malone 28 00:00:57,782 --> 00:00:59,227 và cô ấy có một cái máy có thể nhìn thấy Bụi, 29 00:00:59,251 --> 00:01:00,907 và cô ấy sẽ làm cho nó nói. 30 00:01:00,932 --> 00:01:03,028 Nó nói rằng tôi có việc quan trọng phải làm. 31 00:01:03,053 --> 00:01:05,499 Huấn Quyền trong thế giới của tôi muốn tiêu diệt Bụi ... 32 00:01:05,524 --> 00:01:07,062 Họ nghĩ bụi là ác quỷ. 33 00:01:07,087 --> 00:01:08,663 Tôi lại nghĩ việc họ làm mới chính là ác quỷ. 34 00:01:08,688 --> 00:01:10,464 Có thật sự nó nói bố tôi còn sống? 35 00:01:10,603 --> 00:01:12,031 Cậu có thể tin tôi. 36 00:01:12,056 --> 00:01:14,299 - Tôi đang rời đi. - Có phải bà sẽ đi tìm Asriel? 37 00:01:14,324 --> 00:01:18,031 Tôi đang tìm kiếm thứ gì đó vô hạn có giá trị hơn. 38 00:01:31,801 --> 00:01:34,945 Các phù thủy của Hồ Enara, hãy nghe tôi. 39 00:01:37,210 --> 00:01:42,109 Chúng ta đang phải đối mặt với sự tàn phá lớn trên quy mô chưa từng thấy trong nhiều thế kỷ. 40 00:01:42,848 --> 00:01:46,739 (Huấn Quyền)Giáo hội sẽ phải trả giá cho tội ác của họ, 41 00:01:47,453 --> 00:01:51,109 nhưng chúng ta không thể lạc mất tầm nhìn về cuộc đại chiến phía trước. 42 00:01:52,555 --> 00:01:54,463 Lời tiên tri nói rằng cuộc sống 43 00:01:54,488 --> 00:01:57,448 trong tất cả các thế giới phụ thuộc vào đứa trẻ đó. 44 00:01:59,139 --> 00:02:02,779 Cô ấy quan trọng hơn bao giờ hết. 45 00:02:03,323 --> 00:02:07,346 Chúng ta phải tìm ra Lyra trước bất cứ ai. 46 00:02:12,772 --> 00:02:14,979 Chúng ta không thực sự làm điều này, phải không? 47 00:02:15,151 --> 00:02:16,657 Tôi đã hứa với Mary tôi sẽ, 48 00:02:16,682 --> 00:02:18,815 và tôi nghĩ rằng chiếc máy đó có nhiều điều để cho chúng ta biết. 49 00:02:18,840 --> 00:02:20,729 Nhưng cái chân kế (la bàn) đã nói rõ. 50 00:02:20,754 --> 00:02:22,970 Chúng ta cần giúp Will tìm cha của anh ấy. 51 00:02:23,321 --> 00:02:25,713 Đầu tiên, chúng ta cần tìm hiểu thêm về Bụi. 52 00:02:25,738 --> 00:02:27,284 Vì Roger. 53 00:02:35,827 --> 00:02:37,479 - Nếu đó là một ý tưởng hay ... - Suỵt! 54 00:02:37,504 --> 00:02:39,400 ... Nhưng sao chúng ta phải lén lút? 55 00:02:39,470 --> 00:02:41,237 Chúng ta cần ở lại với Will. 56 00:02:41,682 --> 00:02:43,604 Nó quá nguy hiểm cho Will ở Oxford. 57 00:02:43,629 --> 00:02:45,365 Cảnh sát đang truy lùng anh ấy. 58 00:02:45,390 --> 00:02:47,823 Nhưng cái chân kế nói rằng chúng ta nên ... 59 00:02:59,992 --> 00:03:01,928 Lyra, chúng ta có chắc chắn về điều này không? 60 00:03:01,953 --> 00:03:03,963 Không sao đâu, không có ai xung quanh. 61 00:04:56,855 --> 00:05:01,855 Dịch bởi Nam Trần 62 00:05:20,564 --> 00:05:22,713 Lee Scoresby... 63 00:05:23,814 --> 00:05:27,499 Tôi cầu khẩn .. ye .. và khai nhận .. ye .. ngay bây giờ. 64 00:05:27,648 --> 00:05:28,932 Quay lại! 65 00:05:29,214 --> 00:05:30,630 Quay lại. 66 00:05:31,124 --> 00:05:32,463 Quay lại. 67 00:05:32,717 --> 00:05:34,453 Quay lại. 68 00:05:34,603 --> 00:05:35,940 Quay lại. 69 00:05:36,362 --> 00:05:37,770 Quay lại. 70 00:05:37,928 --> 00:05:39,612 Quay lại. 71 00:05:39,791 --> 00:05:41,367 Quay lại. 72 00:05:41,392 --> 00:05:42,979 Quay lại. 73 00:05:43,151 --> 00:05:44,700 Quay lại... 74 00:05:46,766 --> 00:05:48,240 Quay lại. 75 00:05:55,259 --> 00:05:57,467 Lee, chúng ta đang di chuyển. 76 00:05:58,883 --> 00:06:00,779 Gió đang rít! 77 00:06:00,804 --> 00:06:02,204 Lee, dậy ngay! 78 00:06:08,019 --> 00:06:09,451 Lạ nhỉ. 79 00:06:09,476 --> 00:06:11,543 Chúng ta không hướng đến Yenisei. 80 00:06:15,738 --> 00:06:18,594 Nhìn có vẻ như nơi mà một nhà thám hiểm nổi tiếng có thể gặp phải. 81 00:06:18,728 --> 00:06:21,529 Cậu đã nói điều đó về ba thị trấn cuối cùng. 82 00:06:21,747 --> 00:06:23,659 Chúng tôi đang trên đường tới, ông Grumman. 83 00:06:50,911 --> 00:06:52,053 John Parry, 84 00:06:52,078 --> 00:06:53,757 Bạn sẽ mang theo gì từ nhà? 85 00:06:53,781 --> 00:06:55,717 Nếu có thể, tôi sẽ mang mọi thứ. 86 00:06:55,742 --> 00:06:58,738 But I can't do that, so a toy car of my son's. Nhưng tôi không thể làm điều đó, vì một chiếc ô tô đồ chơi cho của trai tôi. 87 00:06:58,763 --> 00:07:00,363 Thế giới này đã tan vỡ. 88 00:07:00,388 --> 00:07:02,942 Cần những người phi thường để sửa chữa nó. 89 00:07:02,967 --> 00:07:05,220 - Xin lỗi, Will. - Như cha của cậu và cậu. 90 00:07:05,717 --> 00:07:07,935 Những bức thư thực sự rất sử thi. 91 00:07:09,093 --> 00:07:11,119 Lấy áo choàng của anh ấy. 92 00:07:34,539 --> 00:07:36,486 Elaine yêu quý của tôi. 93 00:07:36,893 --> 00:07:38,573 Cuối cùng thì chúng ta đã đến. 94 00:07:40,349 --> 00:07:43,405 Chúng tôi bị mắc kẹt 140 dặm về phía nam của hòn đảo ... 95 00:07:44,033 --> 00:07:45,620 Elaine thân yêu. 96 00:07:45,893 --> 00:07:48,595 Anh đang nằm ở đây, nghĩ về em. 97 00:07:49,390 --> 00:07:51,330 Đã gần đến hạ chí ... 98 00:07:51,356 --> 00:07:53,213 Ngày 22 của tháng 8. 99 00:07:54,020 --> 00:07:56,739 Thật đau đớn nếu bỏ lại em. 100 00:07:56,764 --> 00:07:58,900 Hãy gửi thêm tin tức về con trai của chúng ta. 101 00:07:59,736 --> 00:08:01,699 Lyra! Bạn có đang thức ko? 102 00:08:01,724 --> 00:08:04,253 Chúng ta cần nói chuyện với cái chân kế một lần nữa. 103 00:08:04,604 --> 00:08:05,933 Bố tôi còn sống. 104 00:08:05,958 --> 00:08:07,299 Chúng ta có thể tìm thấy anh ta. 105 00:08:08,128 --> 00:08:09,319 Lyra? 106 00:08:51,274 --> 00:08:53,519 Nó đã nói gì với Lyra nhỉ? 107 00:08:55,336 --> 00:08:59,472 _ 108 00:09:01,551 --> 00:09:03,878 _ 109 00:09:10,639 --> 00:09:13,439 Hãy xem liệu chúng ta có thể làm nó hoạt động không. 110 00:09:22,717 --> 00:09:25,797 Ồ, thôi nào, mày đã làm tốt hơn thế cho Lyra. 111 00:09:33,350 --> 00:09:34,379 Xin chào. 112 00:09:34,675 --> 00:09:36,026 Xin chào. 113 00:09:36,051 --> 00:09:37,387 Tôi là DI Walters. 114 00:09:37,412 --> 00:09:40,332 Tôi quan tâm đến một khách bà đã gặp ngày hôm qua. 115 00:09:44,836 --> 00:09:47,300 Tôi sẽ ở trong chiếc túi này bao lâu nữa? 116 00:09:49,011 --> 00:09:50,147 Mary! 117 00:09:50,367 --> 00:09:51,463 Con phải đi ngay. 118 00:09:51,488 --> 00:09:52,573 Tại sao chúng ta phải thì thầm? 119 00:09:52,598 --> 00:09:55,011 Có một cảnh sát trong văn phòng của tôi hỏi về cháu. 120 00:09:55,036 --> 00:09:56,540 Anh ta biết con đến gặp tôi hôm qua. 121 00:09:56,564 --> 00:09:58,454 - Làm sao anh ta biết được? - Tôi không biết nữa. 122 00:09:58,479 --> 00:10:00,816 Lyra, có phải cháu đang gặp rắc rối? Cháu cần giúp đỡ phải ko? 123 00:10:03,081 --> 00:10:05,033 Xin lỗi vì đã để anh đợi, tôi chỉ ... 124 00:10:05,058 --> 00:10:07,756 Làm ơn cả hai có thể vào văn phòng được không? 125 00:10:11,378 --> 00:10:13,218 Thật là một bộ ria mép tuyệt vời. 126 00:10:25,765 --> 00:10:27,154 Chúng tôi nghe nói có một đứa trẻ 127 00:10:27,179 --> 00:10:30,779 chạy khắp nơi mà không có giám sát xung quanh St Peter's College. 128 00:10:40,459 --> 00:10:41,723 Cháu tên là gì? 129 00:10:41,748 --> 00:10:43,100 Lizzie. Còn chú là ai? 130 00:10:43,124 --> 00:10:45,949 Tôi là Thanh tra Walters, Lizzie, 131 00:10:45,974 --> 00:10:48,396 và tôi có một vài câu hỏi, nếu cháu cho phép. 132 00:10:48,421 --> 00:10:49,707 Dĩ nhiên. 133 00:10:50,256 --> 00:10:51,465 Bạn đến từ đâu? 134 00:10:51,490 --> 00:10:54,529 - Cháu đến từ London. - Nhưng cháu đang ở Oxford. 135 00:10:54,554 --> 00:10:56,371 - Đúng là thế. - Với ai? 136 00:10:56,396 --> 00:10:57,965 Với một số người. Những người bạn. 137 00:10:57,990 --> 00:10:59,460 - Địa chỉ của họ là gì? - Cháu không biết, 138 00:10:59,484 --> 00:11:00,940 nhưng cháu có thể tìm ra nó cho chú, nếu chú muốn. 139 00:11:00,964 --> 00:11:02,256 Điều này có thực sự cần thiết? 140 00:11:02,281 --> 00:11:04,395 Chúng ta không nên đợi bố mẹ của con bé hay sao? 141 00:11:04,420 --> 00:11:06,739 - Cháu có đến trường không? - Vâng, thỉnh thoảng. 142 00:11:06,764 --> 00:11:09,395 - Nhưng hôm nay cháu không ở trường. - Well, hôm nay là ngày nghỉ. 143 00:11:09,420 --> 00:11:11,396 Tôi không thực sự nghĩ rằng điều này là thích đáng. 144 00:11:11,421 --> 00:11:13,724 Và hôm nay cháu đến gặp bác sĩ Malone vì ...? 145 00:11:13,749 --> 00:11:16,490 - Cháu hứng thú với công việc của cô ấy. - Lizzie luôn được chào đón ở đây. 146 00:11:16,515 --> 00:11:18,974 Cháu có hiểu công việc của cô ấy không? 147 00:11:18,999 --> 00:11:20,576 - Một số trong đó. - Will có ở với bạn không? 148 00:11:20,600 --> 00:11:22,193 Đúng vậy. Anh ấy đang ở... 149 00:11:23,568 --> 00:11:25,185 Anh ta ở đâu... 150 00:11:25,546 --> 00:11:27,186 Lyra? 151 00:11:27,954 --> 00:11:30,717 Xin lỗi, tôi có thể nói chuyện với anh ở đằng này được không? 152 00:11:36,695 --> 00:11:38,108 Tôi thực sự nghĩ rằng người giám hộ của cô gái ... 153 00:11:38,132 --> 00:11:39,435 Không, không! 154 00:11:48,044 --> 00:11:49,540 Ngăn con bé lại! 155 00:11:49,564 --> 00:11:51,364 Không được chạy! 156 00:11:53,350 --> 00:11:55,037 Giúp tôi với, Pan! 157 00:11:57,363 --> 00:11:59,592 Rẽ trái, Lyra, xuống đây. 158 00:12:01,373 --> 00:12:03,006 Sinh viên khả nghi... 159 00:12:03,964 --> 00:12:05,553 Đường này! 160 00:12:21,180 --> 00:12:22,888 Tôi không thể nhìn thấy hắn ta. 161 00:12:23,909 --> 00:12:25,678 Có lẽ chúng ta đã cắt đuôi hắn. 162 00:12:30,900 --> 00:12:32,599 Lizzie, phải không? 163 00:12:32,842 --> 00:12:34,568 Từ bảo tàng. 164 00:12:35,537 --> 00:12:37,138 Cháu trông như bị lạc 165 00:12:37,194 --> 00:12:38,833 Chú có thể cho cháu quá giang tới đâu đó? 166 00:12:38,857 --> 00:12:40,037 Không. 167 00:12:40,062 --> 00:12:41,398 Bạn có chắc không? 168 00:12:42,348 --> 00:12:43,834 Hey! 169 00:12:44,364 --> 00:12:45,967 Thực ra là có. 170 00:12:57,804 --> 00:12:59,300 Đến đâu? 171 00:13:00,034 --> 00:13:01,428 Summertown. 172 00:13:02,028 --> 00:13:03,660 Thắt dây an toàn vào. 173 00:13:03,685 --> 00:13:06,444 Nó ở phía bên phải, kéo nó ngang qua cháu. 174 00:13:08,214 --> 00:13:09,693 Cháu có tìm thấy gì thêm về 175 00:13:09,718 --> 00:13:12,013 những hộp sọ mà cháu đang quan tâm không? 176 00:13:12,038 --> 00:13:13,934 Chú thấy nó thật hấp dẫn. 177 00:13:14,521 --> 00:13:17,459 Chú đã hỏi về chúng sau khi chúng ta nói chuyện. 178 00:13:25,257 --> 00:13:26,713 Cháu có ổn chứ? 179 00:13:27,279 --> 00:13:30,099 Um, yeah, nó chỉ... cháu... 180 00:13:30,289 --> 00:13:32,345 Cháu không thể đến muộn, mẹ cháu sẽ lo lắng. 181 00:13:32,370 --> 00:13:34,121 Tôi chắc chắn bà ấy sẽ thế. 182 00:13:36,342 --> 00:13:37,540 Tôi-tôi nghĩ tôi biết mình đang ở đâu, 183 00:13:37,564 --> 00:13:39,342 chú có thể thả cháu đến bất cứ nơi nào chú muốn. 184 00:13:39,367 --> 00:13:42,174 Tôi thà đưa cháu về nhà, để không ai lo lắng cho cháu. 185 00:13:42,199 --> 00:13:44,319 Tốt thôi, thành thật mà nói, hãy để cháu xuống xe. 186 00:13:48,272 --> 00:13:49,928 Cho tôi ra ngoài. 187 00:13:50,204 --> 00:13:52,584 Làm ơn, ông Latrom, cho tôi ra ngoài. 188 00:14:05,838 --> 00:14:07,396 Lizzie! 189 00:14:09,942 --> 00:14:11,701 Túi của cháu. 190 00:14:17,364 --> 00:14:18,740 Cảm ơn. 191 00:14:18,765 --> 00:14:20,396 Hẹn gặp lần sau. 192 00:14:36,422 --> 00:14:38,622 - Nó mất rồi. - Cái gì? 193 00:14:40,576 --> 00:14:42,240 Khoan đã! 194 00:14:43,319 --> 00:14:45,310 Anh ta đã đánh cắp cái chân kế. 195 00:14:46,057 --> 00:14:48,092 Hắn chẳng qua là một tên trộm! 196 00:15:03,207 --> 00:15:05,654 Cậu biết đấy, tôi có một cảm giác tốt về điều này. 197 00:15:15,243 --> 00:15:17,529 Trời bắt đầu tối vào lúc này. 198 00:15:18,325 --> 00:15:21,279 Tôi vẫn còn cây gậy trong tay, 199 00:15:21,304 --> 00:15:24,553 và tôi đang nghĩ về những gì anh ta vừa nói ... 200 00:15:25,120 --> 00:15:27,732 Và anh ta nói lại lần nữa. 201 00:15:28,433 --> 00:15:31,929 Tôi nói với anh ấy ... 202 00:15:32,451 --> 00:15:34,107 Anh muốn đoán những gì tôi nói? 203 00:15:34,132 --> 00:15:35,668 Tôi không thể tưởng tượng được. 204 00:15:35,693 --> 00:15:37,013 Tôi nói... 205 00:15:38,155 --> 00:15:39,851 "Không." 206 00:15:40,445 --> 00:15:42,965 - Chính nó? - Mm-hm. 207 00:15:43,764 --> 00:15:46,756 Well, đó là một số câu chuyện có mặt chú ở đó. 8a 208 00:15:47,964 --> 00:15:50,935 Thực ra, bây giờ chúng ta là bạn bè, có lẽ anh có thể giúp tôi. 209 00:15:53,825 --> 00:15:56,059 Anh đã nghe nói về Stanislaus Grumman? 210 00:15:56,084 --> 00:15:57,638 Mm. 211 00:15:57,663 --> 00:15:59,474 Người đàn ông kỳ lạ. 212 00:15:59,877 --> 00:16:03,699 Gầy, dẻo dai, tò mò về mọi thứ ... 213 00:16:03,724 --> 00:16:04,940 Anh biết anh ta ở đâu không? 214 00:16:04,964 --> 00:16:08,606 Anh biết đấy, anh ta là một nhà địa chất hoặc một nhà khảo cổ học. 215 00:16:08,631 --> 00:16:10,420 Một số nói rằng anh ấy đã trở thành một pháp sư 216 00:16:10,444 --> 00:16:12,092 và đi tới sống ở vùng hoang vắng 217 00:16:12,117 --> 00:16:14,453 - với một số họ hàng ở Yenisei. - Thật thú vị. 218 00:16:14,478 --> 00:16:16,574 Nhưng lần cuối cùng tôi nghe được, anh ấy đã chết. 219 00:16:16,844 --> 00:16:18,678 Anh ấy đã chết? 220 00:16:19,287 --> 00:16:24,352 Một thương gia nói với tôi chân Grumman bị mắc bẫy ... 221 00:16:24,564 --> 00:16:26,980 bị cắt sâu tận xương tủy. 222 00:16:27,492 --> 00:16:29,906 Tuần trước chúng tôi có một người đàn ông ở đây, 223 00:16:29,931 --> 00:16:32,339 cho biết Grumman đã sống sót qua cái bẫy đó. 224 00:16:32,364 --> 00:16:34,380 Chà, thật là tin tốt. Anh ta còn nói gì với cô nữa không? 225 00:16:34,578 --> 00:16:37,620 Anh ta đã làm việc ở đài quan sát một thời gian, 226 00:16:37,797 --> 00:16:39,380 tít trên núi, 227 00:16:39,563 --> 00:16:41,375 cách đây không xa. 228 00:16:41,606 --> 00:16:43,430 Có thể thử lên đó. 229 00:16:45,312 --> 00:16:46,992 Cảm ơn. 230 00:16:54,227 --> 00:16:55,961 Được rồi, nếu tao hiểu đúng, 231 00:16:55,986 --> 00:16:57,364 Mày có thể tạo ra các lời nhắn 232 00:16:57,389 --> 00:16:59,477 và tao có thể nghe thấy chúng. 233 00:17:01,660 --> 00:17:05,420 Nó chỉ là một câu hỏi đơn giản cần một câu trả lời đơn giản. 234 00:17:08,595 --> 00:17:10,625 Lyra có an toàn không? 235 00:17:11,857 --> 00:17:13,969 Có hay không. 236 00:17:44,855 --> 00:17:46,175 Lyra? 237 00:17:58,804 --> 00:17:59,943 Em đang nhìn gì đó? 238 00:17:59,968 --> 00:18:01,368 Không có gì. 239 00:18:02,506 --> 00:18:03,912 Thế anh đang tìm gì? 240 00:18:03,937 --> 00:18:05,154 Anh biết đấy, có lẽ tôi có thể giúp. 241 00:18:05,179 --> 00:18:06,927 Tôi biết rõ ngọn ngành nơi này. 242 00:18:07,638 --> 00:18:10,380 - Ai đang ở trong tháp? - Không ai cả. 243 00:18:10,405 --> 00:18:12,677 Chắc chắn có ai đó ở trên đó. 244 00:18:18,365 --> 00:18:20,615 Nó là một con ma hay gì đó, tôi không biết. 245 00:18:20,640 --> 00:18:22,318 Sẽ không làm tôi ngạc nhiên nếu nơi đó bị ma ám. 246 00:18:22,343 --> 00:18:24,294 - Đó là một người nào đó. - Không thể được. 247 00:18:24,319 --> 00:18:26,396 Không có lối vào và không có lối ra. 248 00:18:29,906 --> 00:18:31,513 Vậy nó để làm gì? 249 00:18:31,834 --> 00:18:33,896 The Torre degli Angeli? - "Tháp của các thiên thần?" 250 00:18:34,502 --> 00:18:36,021 Nó thuộc về Hội. 251 00:18:36,046 --> 00:18:37,544 Hội? 252 00:18:37,924 --> 00:18:40,810 Không ai thật sự biết nhiều về họ, nhưng anh trai tôi nói 253 00:18:40,835 --> 00:18:43,068 Họ là nhóm đàn ông biết những thứ quan trọng 254 00:18:43,093 --> 00:18:45,529 như triết học, giả kim thuật ... 255 00:18:45,724 --> 00:18:47,260 Những kẻ hèn nhát ... 256 00:18:47,284 --> 00:18:49,099 họ bỏ chạy khi Bóng ma đến, 257 00:18:49,124 --> 00:18:50,940 giống như tất cả những người trưởng thành khác, 258 00:18:51,117 --> 00:18:53,404 và bây giờ chỉ còn lại những đứa trẻ ở đây. 259 00:18:55,400 --> 00:18:56,936 Họ bắt cha mẹ của anh? 260 00:18:57,459 --> 00:18:58,904 Những Bóng ma? 261 00:18:59,214 --> 00:19:01,435 - Không. - Anh may mắn đấy. 262 00:19:01,684 --> 00:19:03,220 Chúng bắt họ. 263 00:19:03,419 --> 00:19:05,043 Ngay trước mặt tôi. 264 00:19:05,068 --> 00:19:07,146 Ăn mòn sự sống của họ. 265 00:19:08,531 --> 00:19:10,279 Anh xin lỗi. 266 00:19:12,273 --> 00:19:15,427 Đã khiến anh lo lắng. 267 00:19:17,988 --> 00:19:19,498 Thật vậy. 268 00:19:22,623 --> 00:19:24,404 Tốt nhất là anh nên đi. 269 00:19:27,732 --> 00:19:29,340 Anh cần một kế hoạch. 270 00:19:29,364 --> 00:19:31,927 Anh gần như trưởng thành, Và anh có biết điều đó có nghĩa gì. 271 00:19:31,952 --> 00:19:33,935 Sẽ không lâu nữa trước khi Bóng ma theo đuổi anh. 272 00:19:33,960 --> 00:19:35,021 Tôi không sợ. 273 00:19:35,046 --> 00:19:37,166 Đó là bởi vì anh chưa bao giờ thấy cách chúng làm việc. 274 00:19:43,368 --> 00:19:46,821 _ 275 00:20:02,943 --> 00:20:04,907 Lyra có an toàn không? 276 00:20:20,484 --> 00:20:22,117 Được rồi. 277 00:20:26,641 --> 00:20:28,321 Chắc tôi phát điên mất. 278 00:20:38,721 --> 00:20:41,141 - Vẫn không có dấu hiệu của cô bé. - Xin lỗi ông? 279 00:20:41,166 --> 00:20:43,526 Cô ấy đã bỏ đi, hình như là một đứa trẻ. 280 00:20:44,540 --> 00:20:46,946 Oh, phải rồi. 281 00:20:48,828 --> 00:20:51,578 Tất nhiên, tôi chắc chắn sẽ để mắt đến nó. 282 00:20:52,542 --> 00:20:54,133 Buổi tối vui vẻ, George. 283 00:21:22,524 --> 00:21:24,289 Chào ngài! 284 00:21:28,895 --> 00:21:30,782 Làm ơn đóng cửa lại. 285 00:21:34,994 --> 00:21:37,821 Điều gì đưa anh đến đài quan sát, cậu Scoresby? 286 00:21:38,516 --> 00:21:41,368 Tôi có một vài câu hỏi, nếu ông không phiền. 287 00:21:44,695 --> 00:21:47,844 Wow, đây là một thứ gì đó. 288 00:21:47,875 --> 00:21:48,940 Nó là. 289 00:21:48,964 --> 00:21:51,391 Tốt hơn nữa khi sương mù giăng ra. 290 00:21:51,571 --> 00:21:52,922 Tôi cá là vậy. 291 00:21:53,313 --> 00:21:55,211 Không thể làm gì về nó? 292 00:21:55,408 --> 00:21:57,922 Không, cậu không thể kiểm soát thời tiết. 293 00:21:57,947 --> 00:21:59,803 Đấy là một lực lượng đầy quyền năng. 294 00:21:59,828 --> 00:22:01,508 Tôi biết nó không. 295 00:22:02,021 --> 00:22:03,805 Ông làm việc ở đây một mình? 296 00:22:04,001 --> 00:22:06,188 Đúng. Những người khác... 297 00:22:08,650 --> 00:22:10,258 Chỉ có tôi. 298 00:22:16,828 --> 00:22:20,483 Tiến sĩ Haley, tôi có thể hỏi ông về Tiến sĩ Stanislaus Grumman không? 299 00:22:21,136 --> 00:22:23,792 Một người Anh, trừ cái tên ra. 300 00:22:24,004 --> 00:22:25,974 Tôi hiểu anh ấy đã làm việc ở đây vài năm trước. 301 00:22:25,999 --> 00:22:27,771 Anh muốn gì ở Tiến sĩ Grumman? 302 00:22:27,796 --> 00:22:31,811 Uh ... Ông không tình cờ biết anh ta đang ở đâu, phải không? 303 00:22:37,039 --> 00:22:39,413 Ở đâu đó trên sông Yenisei. 304 00:22:39,586 --> 00:22:42,626 - Tại sao anh muốn biết? - Vậy là anh ta còn sống? 305 00:22:46,989 --> 00:22:49,389 Tiến sĩ Stanislaus Grumman ... 306 00:22:50,997 --> 00:22:52,818 là một kẻ dị giáo. 307 00:22:54,842 --> 00:22:56,842 Tôi không biết điều đó. 308 00:22:59,271 --> 00:23:00,727 Chà, thông tin của ông rất hữu ích. 309 00:23:01,027 --> 00:23:04,019 Tốt hơn là chúng ta nên đi, thời tiết như thế nào ấy. 310 00:23:04,129 --> 00:23:08,309 "Nhờ hoa trái của chúng mà các ngươi sẽ biết chúng. 311 00:23:09,806 --> 00:23:13,422 "Nhờ câu hỏi của chúng các ngươi sẽ thấy con rắn 312 00:23:13,883 --> 00:23:15,699 "đang gặm nhấm trái tim họ." 313 00:23:19,133 --> 00:23:20,637 Amen. 314 00:23:23,274 --> 00:23:24,918 Chúc một ngày tốt lành. 315 00:23:29,902 --> 00:23:31,777 Chà, thật kỳ lạ. 316 00:23:32,581 --> 00:23:34,496 sông Yenisei, đó là ... 317 00:23:35,162 --> 00:23:36,566 Ah! 318 00:24:05,465 --> 00:24:07,180 Tiến sĩ Haley ... 319 00:24:07,430 --> 00:24:10,160 Đồ ngốc, tại sao ông lại làm vậy ?! 320 00:24:13,170 --> 00:24:15,113 - Đừng. - Hãy để tôi giúp ông. 321 00:24:15,400 --> 00:24:18,779 Tiến sĩ Grumman là kẻ thù của hội Huấn Quyền. 322 00:24:19,185 --> 00:24:21,513 Và anh cũng vậy. 323 00:24:33,404 --> 00:24:35,460 Ông ấy không cho chúng ta lựa chọn. 324 00:24:35,484 --> 00:24:37,239 Cậu đã không định bắn ông ta. 325 00:24:38,404 --> 00:24:40,138 Chúng ta phải đi. 326 00:24:40,163 --> 00:24:43,833 Có chỗ nào còn sót lại mà cái Huấn Quyền chết tiệt ... 327 00:24:43,858 --> 00:24:45,849 chưa xâm nhập ?! 328 00:24:52,388 --> 00:24:53,771 Hãy ra khỏi đây. 329 00:25:09,223 --> 00:25:10,679 - Chào! - Oh! 330 00:25:10,704 --> 00:25:12,904 Oh, chào. Chào. 331 00:25:12,929 --> 00:25:14,052 Em đã quên, đúng không? 332 00:25:14,077 --> 00:25:16,193 Không, em sẽ không bao giờ quên đứa cháu gái 333 00:25:16,218 --> 00:25:17,919 và cháu trai yêu quý đến thăm. 334 00:25:18,930 --> 00:25:20,239 Thực ra em vừa về đến nhà. 335 00:25:20,264 --> 00:25:23,004 - Hôm nay tụi con chưa ăn nhẹ. - Phải, em cảm thấy muốn xỉu trong xe. 336 00:25:23,029 --> 00:25:24,427 Chà, thật sốc. 337 00:25:24,452 --> 00:25:25,458 Để cô xem còn những gì. 338 00:25:25,483 --> 00:25:27,154 Cô đã không mua sắm trong vài ngày. 339 00:25:27,179 --> 00:25:29,466 Oh đây rồi. 340 00:25:30,244 --> 00:25:31,460 Vâng! 341 00:25:31,484 --> 00:25:33,083 Của con có ghi "muesli" trên đó. 342 00:25:33,108 --> 00:25:34,564 Với sô cô la! 343 00:25:34,704 --> 00:25:36,732 Nó thực sự tệ cho con, cô hứa. 344 00:25:39,227 --> 00:25:41,763 Tại sao chị luôn đọc thư của em? 345 00:25:42,141 --> 00:25:43,732 Phải có cách để tìm ra 346 00:25:43,757 --> 00:25:45,513 những gì đang xảy ra trong cuộc sống của em. 347 00:25:45,538 --> 00:25:47,714 - Trông em có vẻ mệt mỏi. - Em không mệt gì cả. 348 00:25:47,739 --> 00:25:49,169 Tôi chỉ đang nản lòng. 349 00:25:49,194 --> 00:25:50,949 Em đang trên đỉnh của một bước đột phá lớn, 350 00:25:50,974 --> 00:25:52,678 và họ sẽ đuổi tụi em ra khỏi phòng thí nghiệm trong vài ngày tới. 351 00:25:52,702 --> 00:25:55,714 Lần cuối em làm điều mình thích là khi nào? 352 00:25:55,739 --> 00:25:57,138 Ah! 353 00:25:57,244 --> 00:26:00,900 Điều gì sẽ xảy ra nếu em dành thời gian ngoài công việc? 354 00:26:01,103 --> 00:26:04,346 Một sự phá vỡ có thể dẫn đến đột phá đó, phải không? 355 00:26:26,893 --> 00:26:28,901 _ 356 00:26:28,964 --> 00:26:30,651 _ 357 00:26:31,788 --> 00:26:33,596 Bây giờ chúng ta phải làm gì? 358 00:26:33,621 --> 00:26:35,893 Tôi đã nói với cậu là chúng ta không nên quay lại. 359 00:26:44,247 --> 00:26:46,713 Bạn nghĩ mình đang làm gì mà cứ thản nhiên đi như vậy? 360 00:26:50,895 --> 00:26:52,377 Chuyện gì đã xảy ra? 361 00:26:52,784 --> 00:26:54,346 Chuyện gì không ổn? 362 00:26:55,852 --> 00:26:57,268 Tôi đã làm mất nó. 363 00:26:57,441 --> 00:26:58,859 Mất cái gì? 364 00:26:59,408 --> 00:27:01,660 Chiếc la bàn chân kế, ai đó đã lấy nó. 365 00:27:02,564 --> 00:27:04,916 Nhưng chúng ta cần nó. Nếu không có nó, chúng ta sẽ không bao giờ tìm thấy bố tôi. 366 00:27:04,941 --> 00:27:06,229 Tôi biết! 367 00:27:11,411 --> 00:27:13,171 Và đó không phải là tất cả. 368 00:27:14,924 --> 00:27:16,140 Cái gì? 369 00:27:16,393 --> 00:27:18,361 Khi tôi đến gặp học giả ... 370 00:27:19,902 --> 00:27:22,502 Cảnh sát đã ở đó để hỏi về anh. 371 00:27:23,359 --> 00:27:25,018 Họ phải đã phát hiện ra chúng ta ngày hôm qua. 372 00:27:25,557 --> 00:27:27,743 Chúng ta cần trở lại Cittàgazze, ngay bây giờ! 373 00:27:27,768 --> 00:27:29,456 Không, chúng ta không thể rời đi mà không có cái chân kế. 374 00:27:29,480 --> 00:27:31,200 Chúng ta không thể làm gì nếu không có nó. 375 00:27:32,604 --> 00:27:34,604 Em còn nhớ ai đã lấy nó không? 376 00:27:36,955 --> 00:27:39,024 Tôi đã gặp người đàn ông này ở viện bảo tàng. 377 00:27:39,049 --> 00:27:40,854 Ông ta cho tôi đi nhờ. 378 00:27:41,124 --> 00:27:43,705 Chờ đã, Lyra, tấm thẻ. 379 00:27:44,363 --> 00:27:45,658 Đúng rồi! 380 00:27:46,112 --> 00:27:47,885 Ông ta đưa cho tôi tấm thẻ. 381 00:27:52,953 --> 00:27:55,299 Charles Latrom. Đó là địa chỉ của anh ta. 382 00:27:55,525 --> 00:27:57,682 Hãy đi một vòng xem ông ta nói gì. 383 00:28:00,504 --> 00:28:02,428 Cảnh sát sẽ tìm chúng ta ngay bây giờ, 384 00:28:02,453 --> 00:28:04,139 chúng ta phải trốn cho đến khi trời tối. 385 00:28:04,164 --> 00:28:05,420 Nhanh lên. 386 00:28:14,476 --> 00:28:17,631 Khoan đã, tôi biết con chim đó. 387 00:28:21,723 --> 00:28:26,076 Serafina Pekkala gửi lời chúc tốt đẹp đến vua gấu. 388 00:28:26,101 --> 00:28:27,778 Tôi sẽ gửi lại chúng. 389 00:28:27,803 --> 00:28:31,420 Nhưng nếu nó giúp bạn sau đó, tôi không thể đưa. 390 00:28:31,592 --> 00:28:34,178 Tôi thấy những ngọn núi đang tan chảy. 391 00:28:34,818 --> 00:28:37,554 Những con hải cẩu đã rời đi, 392 00:28:37,579 --> 00:28:39,635 Đàn gấu của tôi sẽ chết đói. 393 00:28:39,964 --> 00:28:43,928 Cái lỗ trên trời của Asriel đã gây thiệt hại quá nhiều. 394 00:28:44,465 --> 00:28:47,419 Tôi không ở đây thay cho Serafina, 395 00:28:47,444 --> 00:28:49,928 mà vì Lyra Silvertongue. 396 00:28:53,701 --> 00:28:56,795 Hội Huấn Quyền đang tạo ra địa ngục cho các phù thủy, 397 00:28:56,820 --> 00:29:00,694 nhưng tất cả những gì Serafina quan tâm là tìm kiếm cô gái. 398 00:29:00,850 --> 00:29:02,537 Có một lời tiên tri nói rằng 399 00:29:02,562 --> 00:29:04,772 cô ấy sẽ mang đến sự kết thúc của định mệnh, 400 00:29:04,803 --> 00:29:06,506 nhằm trả tự do cho ý chí của chúng ta, 401 00:29:06,531 --> 00:29:08,842 không phải trong thế giới này, mà cả những thế giới khác. 402 00:29:08,867 --> 00:29:10,764 Lyra có biết điều này không? 403 00:29:10,789 --> 00:29:13,201 Cô bé cần thực hiện nó một cách tự nhiên. 404 00:29:13,226 --> 00:29:17,069 Nếu cô bé biết trước những gì cô ấy phải làm, tất cả sẽ thất bại. 405 00:29:19,789 --> 00:29:22,544 Vậy ra Lyra là một món đồ chơi cho tương lai của các bạn, 406 00:29:22,569 --> 00:29:24,998 cô ấy đi theo con đường mà cô ấy không được chọn. 407 00:29:25,023 --> 00:29:27,233 Điều đó vì tương lai của tất cả chúng ta. 408 00:29:27,258 --> 00:29:29,983 Tất cả đều phải tuân theo định mệnh. 409 00:29:30,708 --> 00:29:33,256 Tôi không thể theo cô ấy lên núi, 410 00:29:33,608 --> 00:29:36,123 nhưng, sau đó, tôi trở lại ... 411 00:29:36,148 --> 00:29:38,564 và nhìn thấy vết chân trên tuyết. 412 00:29:38,589 --> 00:29:41,005 Cô ấy đã đi theo Asriel. 413 00:29:41,496 --> 00:29:43,194 Cảm ơn. 414 00:29:43,553 --> 00:29:47,217 Hội Huấn Quyền, làm sao mà họ nhắm vào các cậu? 415 00:29:47,242 --> 00:29:49,209 Họ đã phá hủy nhà của chúng tôi, 416 00:29:49,234 --> 00:29:50,938 giết người của chúng tôi, 417 00:29:50,963 --> 00:29:54,787 nhưng chúng tôi quyết đòi lại công lý của riêng mình vì điều đó. 418 00:30:08,923 --> 00:30:10,372 Vâng thưa bà. 419 00:30:32,701 --> 00:30:35,022 Xin lỗi vì đã dừng lại đột xuất, thưa bà. 420 00:30:35,047 --> 00:30:36,467 Chúng tôi đã sắp xếp một phòng cho bà 421 00:30:36,492 --> 00:30:39,748 và chúng tôi sẽ tiếp tục hành trình ngay khi thời tiết được cải thiện. 422 00:30:39,773 --> 00:30:42,549 Vì lợi ích chung, tôi hy vọng rằng chúng ta sẽ làm như thế. 423 00:30:43,567 --> 00:30:46,545 Phòng 17, bên trái đầu cầu thang. 424 00:30:48,779 --> 00:30:51,206 Kẻ ngoại quốc thứ hai mà chúng ta có ngày hôm nay. 425 00:30:51,231 --> 00:30:52,265 Thật sao? 426 00:30:52,290 --> 00:30:54,529 Chúng tôi có một phi công trước đó, 427 00:30:54,554 --> 00:30:56,940 và tôi vừa nghe tin anh ta bị bắt. 428 00:31:14,097 --> 00:31:15,939 Bà là ai và muốn gì? 429 00:31:16,398 --> 00:31:18,398 Đó là cách anh chào hỏi người viếng thăm? 430 00:31:18,562 --> 00:31:20,226 - Bà có mang theo đồ ăn không? - Không. 431 00:31:20,251 --> 00:31:22,390 Vậy bà là ai và bà muốn gì? 432 00:31:22,644 --> 00:31:26,860 Anh không quý tôi cho lắm nhỉ, anh Scoresby. 433 00:31:26,884 --> 00:31:28,928 Thưa bà, tôi không làm gì sai cả. 434 00:31:28,953 --> 00:31:30,719 Tôi không biết bà nghĩ tôi đã lạc lối chỗ nào, 435 00:31:30,744 --> 00:31:32,492 Tôi nghĩ Hội Huấn Quyền 436 00:31:32,517 --> 00:31:34,547 là một trong những tổ chức tốt nhất quanh đây, 437 00:31:34,572 --> 00:31:37,812 và tôi sẽ vui vẻ đưa ra bất kỳ cam kết nào để chứng minh điều đó. 438 00:31:37,837 --> 00:31:39,929 Bất cứ điều gì bạn muốn, hãy đặt tên cho nó. 439 00:31:41,525 --> 00:31:43,336 Vậy tôi có thể đi bây giờ? 440 00:31:50,005 --> 00:31:51,285 Hmm. 441 00:31:58,594 --> 00:32:01,742 Cái tên Lyra Belacqua có ý nghĩa gì với anh? 442 00:32:02,534 --> 00:32:04,500 Để tôi nghĩ xem. Ừm, 443 00:32:05,172 --> 00:32:06,819 Tôi không biết. Vậy nó ý nghĩa gì với bà? 444 00:32:07,961 --> 00:32:10,875 Đây là vấn đề nghiêm túc. Mạng sống của anh phụ thuộc vào nó. 445 00:32:12,616 --> 00:32:14,959 Ồ, có phải cô ấy có quan hệ gì với Asriel Belacqua? 446 00:32:14,984 --> 00:32:16,784 Vì tôi là fan hâm mộ của anh ấy. 447 00:32:17,324 --> 00:32:19,073 Tôi nghĩ một ngày nào đó tôi sẽ gặp người đàn ông đó, 448 00:32:19,098 --> 00:32:21,338 bắt tay anh ta và hỏi làm thế nào anh làm được tất cả thứ đó. 449 00:32:22,567 --> 00:32:25,049 Anh biết chính xác tôi là ai, phải không? 450 00:32:26,264 --> 00:32:28,369 Và tôi biết anh là ai. 451 00:32:29,065 --> 00:32:31,776 Tôi không nghĩ rằng chúng ta đã được giới thiệu đúng cách. 452 00:32:34,640 --> 00:32:36,200 Lee Scoresby. 453 00:32:37,882 --> 00:32:39,979 Phi công khinh khí cầu nổi tiếng. 454 00:32:41,387 --> 00:32:42,602 Lyra ở đâu? 455 00:32:42,627 --> 00:32:44,893 - Tôi e là không thể giúp bà. - Chà, thật thú vị 456 00:32:44,918 --> 00:32:46,385 bởi vì lần cuối cùng tôi gặp cô ấy, 457 00:32:46,410 --> 00:32:49,315 cô ấy đã rời khỏi tầm mắt của tôi trên khinh khí cầu của anh. 458 00:32:49,340 --> 00:32:51,269 Tôi sẽ không bao giờ nói cho bà biết nơi để tìm cô gái bé nhỏ đó 459 00:32:51,293 --> 00:32:53,354 bởi vì mạng sống của tôi chỉ đáng giá bằng một phần mười của cô ấy. 460 00:32:53,379 --> 00:32:54,838 Quả thực là như vậy. 461 00:32:54,940 --> 00:32:57,739 Nhưng anh hiểu lầm tôi rồi, ông Scoresby. 462 00:32:59,534 --> 00:33:01,130 - Tôi là mẹ con bé. - Vậy thì? 463 00:33:01,155 --> 00:33:03,269 - Con bé cần tôi. - Không, cô ấy không cần. 464 00:33:03,294 --> 00:33:05,540 Có nhiều điều mà nó chỉ không hiểu. 465 00:33:05,564 --> 00:33:07,482 Thấy chưa, tôi nghĩ có những điều bà chưa hiểu. 466 00:33:07,506 --> 00:33:09,219 Giá trị của một cuộc sống sẽ là một. 467 00:33:09,511 --> 00:33:13,835 Sáng nay anh đã bắn chết một người sao? 468 00:33:23,644 --> 00:33:25,841 - Anh có con không, Scoresby? - Không. 469 00:33:25,866 --> 00:33:29,374 Vậy làm sao anh có thể hiểu được cảm giác đó như thế nào? 470 00:33:29,399 --> 00:33:30,851 Tôi cần... 471 00:33:31,319 --> 00:33:32,804 tìm con bé. 472 00:33:34,433 --> 00:33:36,163 Bà yêu nó. 473 00:33:37,969 --> 00:33:39,459 Dĩ nhiên là vậy. 474 00:33:39,484 --> 00:33:41,220 Nó vẫn chưa đủ, phải không? 475 00:33:41,244 --> 00:33:42,364 Tình yêu. 476 00:33:43,191 --> 00:33:45,219 Nó không có nghĩa là bà sẽ không tổn thương con bé, 477 00:33:45,244 --> 00:33:46,913 không có nghĩa là con bé an toàn khi ở cùng bà. 478 00:33:46,938 --> 00:33:48,788 Nó không hoạt động theo cách đó. 479 00:33:56,321 --> 00:33:58,031 Cho tôi biết nó đang ở đâu. 480 00:33:58,056 --> 00:34:00,375 Tôi không thể ... bởi vì tôi yêu mến con bé. 481 00:34:01,487 --> 00:34:02,922 Và tôi đã thề rằng tôi sẽ giữ an toàn cho nó. 482 00:34:02,947 --> 00:34:04,227 Con bé an toàn với tôi. 483 00:34:04,252 --> 00:34:05,913 Người phụ nữ biến trẻ em thành ma? 484 00:34:05,938 --> 00:34:07,183 ITôi không nghĩ vậy. 485 00:34:11,818 --> 00:34:14,860 Vâng, tôi có rất ít kỹ năng trong cuộc sống ... 486 00:34:15,450 --> 00:34:17,977 Hầu như không có gì để dâng hiến cho thế giới, nếu tôi thành thật ... 487 00:34:18,905 --> 00:34:21,779 Nhưng tôi đã phát hiện ra rằng khi còn trẻ, tôi rất giỏi chịu đau. 488 00:34:22,242 --> 00:34:23,581 Một lần nọ, 489 00:34:23,606 --> 00:34:26,425 bố đánh tôi rất mạnh bằng chiếc giày của ông ấy, 490 00:34:26,450 --> 00:34:28,238 chân tôi sưng lên. 491 00:34:28,599 --> 00:34:31,495 Tôi không thể ngồi. Tôi không thể đứng. Không thể làm gì cả. 492 00:34:31,520 --> 00:34:34,979 Ông ta nói với tôi, "Mày đừng nghĩ đến việc bỏ trốn." 493 00:34:35,347 --> 00:34:36,956 Chạy trốn? 494 00:34:37,244 --> 00:34:39,620 Tôi không thể với tay xuống để xỏ giày. 495 00:34:39,645 --> 00:34:41,206 Mm. 496 00:34:51,963 --> 00:34:53,459 Yeah. 497 00:34:53,678 --> 00:34:56,464 Ông ta sẽ làm nhục tôi cho đến khi tôi nói đủ lời xin lỗi 498 00:34:56,489 --> 00:34:59,160 để bù đắp cho bất cứ điều gì ông ấy đã quyết định vào ngày hôm đó 499 00:34:59,185 --> 00:35:00,933 ông ta sẽ biện minh cho cơn thịnh nộ của mình. 500 00:35:01,466 --> 00:35:02,988 Bà biết không? 501 00:35:08,537 --> 00:35:10,511 Bà biết mà, phải không? 502 00:35:12,761 --> 00:35:14,394 Bà biết... 503 00:35:14,419 --> 00:35:17,238 bởi vì bà có bố mẹ giống như tôi, tất nhiên bà đã như vậy. 504 00:35:17,467 --> 00:35:20,011 Tất nhiên bà đã làm vậy. 505 00:35:21,365 --> 00:35:23,135 Anh chẳng biết gì về tôi cả. 506 00:35:23,160 --> 00:35:25,785 Vâng, tôi tin là vậy. 507 00:35:25,859 --> 00:35:28,995 Tôi tin ông ta, tôi tin rằng tôi chẳng là gì cả, tin rằng tôi xứng đáng với điều đó. 508 00:35:29,066 --> 00:35:31,160 Tôi gần như biết ơn vì nó đã xảy đến. 509 00:35:31,185 --> 00:35:33,401 Đã bao giờ cảm thấy điều đó chưa? Sự biết ơn? 510 00:35:33,884 --> 00:35:35,722 Chắc rồi chứ gì? 511 00:35:36,600 --> 00:35:39,542 Tôi biết cảm giác bị tổn thương như của bà là như thế nào. 512 00:35:39,649 --> 00:35:40,893 Nhưng, ngay bây giờ, 513 00:35:40,918 --> 00:35:44,539 tôi cảm thấy mình sống có ý nghĩa hơn nhiều năm mà tôi đã trải qua bởi vì con bé. 514 00:35:46,706 --> 00:35:48,828 Cô ấy đã cho tôi hy vọng. 515 00:35:54,164 --> 00:35:56,758 Tôi sẽ tháo từng móng tay 516 00:35:56,783 --> 00:35:59,579 và bẻ gãy mọi khúc xương ... 517 00:35:59,604 --> 00:36:02,594 Nó sẽ không thể hạ gục tôi, và bà biết nó sẽ không, 518 00:36:02,619 --> 00:36:04,859 bởi vì nó cũng sẽ không hạ gục bà. 519 00:36:05,527 --> 00:36:08,625 Bà có thể đe dọa tôi, tra tấn tôi ... 520 00:36:10,272 --> 00:36:13,477 Nhưng tôi sẽ không bao giờ nói cho bà biết Lyra đang ở đâu. 521 00:36:13,899 --> 00:36:18,906 Vì mạng sống của tôi chỉ đáng giá bằng một phần mười cô ấy. 522 00:36:44,338 --> 00:36:47,227 Đã lâu rồi bạn không nói về ông ta. 523 00:36:47,336 --> 00:36:48,781 Tôi biết. 524 00:36:48,836 --> 00:36:50,652 Cậu đã làm tốt. 525 00:37:22,657 --> 00:37:24,180 Paddington... 526 00:37:25,145 --> 00:37:27,499 Paddington? Paddington! 527 00:37:27,524 --> 00:37:29,938 Psst! Ông Brown, ở đây. 528 00:37:29,963 --> 00:37:31,070 Cậu đang làm gì vậy? 529 00:37:31,095 --> 00:37:33,791 - Chúng ta cần vào kho lưu trữ đó. - Xin lỗi. Đã làm phiền. 530 00:37:34,391 --> 00:37:36,453 Paddington, đừng hiểu lầm, 531 00:37:36,478 --> 00:37:39,375 nhưng cậu có chắc là có một nhà thám hiểm không? 532 00:37:39,695 --> 00:37:43,004 Cậu không chỉ tìm thấy một chiếc mũ và thứ lỗi cho ...? 533 00:37:43,895 --> 00:37:46,227 - Cái gì? - Cứ ngồi xuống đi. 534 00:37:46,252 --> 00:37:47,699 Tại sao cậu lại nhìn tôi như vậy? 535 00:37:47,724 --> 00:37:49,620 Đây nên là nơi an toàn để ẩn náu trong một thời gian. 536 00:37:49,644 --> 00:37:50,945 Có phải chính tôi không, hay ở đây nóng quá? 537 00:37:50,970 --> 00:37:53,339 - Tại sao tôi cảm thấy như vậy ...? - Không thoải mái? 538 00:37:53,364 --> 00:37:54,620 - Mm. - Flushed? 539 00:37:54,644 --> 00:37:56,014 - Ừm. - Khó chịu? 540 00:37:56,039 --> 00:37:57,328 Mm. 541 00:37:57,506 --> 00:37:59,402 Đó gọi là nhìn chằm chằm. 542 00:37:59,519 --> 00:38:00,820 Dì tôi dạy tôi làm thế 543 00:38:00,845 --> 00:38:02,437 khi mọi người đã quên cách cư xử của họ. 544 00:38:02,461 --> 00:38:05,586 - Nó cho tôi động lực. - Ông Brown, ông có thể tin ở tôi. 545 00:38:05,611 --> 00:38:07,586 Thực sự có một nhà thám hiểm. 546 00:38:07,611 --> 00:38:10,339 Nếu ta có thể tìm thấy anh ta, Tôi biết anh ấy sẽ cho tôi một ngôi nhà. 547 00:38:10,505 --> 00:38:11,881 Một ngôi nhà đúng nghĩa. 548 00:38:11,906 --> 00:38:12,969 Cái gì đây? 549 00:38:12,994 --> 00:38:15,766 - Đó là bỏng ngô. - Thật kinh tởm! 550 00:38:16,099 --> 00:38:18,297 - Nó có vị như vỏ gỗ. - Vậy thì đừng ăn nữa! 551 00:38:18,322 --> 00:38:21,391 - Tôi đang cố. - Cậu nghiêm túc chứ? 552 00:38:22,539 --> 00:38:24,508 Đó là lý do anh đến tìm tôi? 553 00:38:25,073 --> 00:38:27,179 Anh nghĩ rằng tôi đã gây rối? 554 00:38:27,204 --> 00:38:29,219 Chỉ vì tôi không ngồi một góc mà khóc 555 00:38:29,244 --> 00:38:31,594 không có nghĩa là tôi không nghiêm túc. 556 00:38:33,064 --> 00:38:35,039 Tôi mất bạn thân. 557 00:38:36,405 --> 00:38:38,531 Cậu ấy bị giết bởi bố tôi. 558 00:38:39,534 --> 00:38:43,699 Và tôi nghĩ về cậu ấy mỗi ngày và tôi nhớ cậu ấy. 559 00:38:43,724 --> 00:38:45,484 Tôi muốn nói chuyện với cậu ấy. 560 00:38:46,401 --> 00:38:49,761 Tôi muốn nói xin lỗi vì tôi mà cậu ấy đã chết. 561 00:38:50,536 --> 00:38:51,776 Suỵt! 562 00:39:01,149 --> 00:39:04,016 Anh đến tìm em vì anh lo lắng cho em. 563 00:40:02,172 --> 00:40:06,711 _ 564 00:40:44,250 --> 00:40:46,289 Anh trộm chúng từ lính canh 565 00:40:49,552 --> 00:40:50,938 Cảm ơn! 566 00:40:54,539 --> 00:40:56,195 Có một lời tiên tri. 567 00:40:57,478 --> 00:40:58,699 Về Lyra. 568 00:40:59,099 --> 00:41:00,635 Các phù thủy nói về nó, 569 00:41:00,660 --> 00:41:02,508 và nó có nghĩa là mọi người sẽ tìm kiếm con bé, 570 00:41:02,533 --> 00:41:04,213 và không phải tất cả họ đều tốt. 571 00:41:06,256 --> 00:41:08,484 Vì vậy, anh không được tin tưởng bất cứ ai. 572 00:41:09,777 --> 00:41:13,102 Tôi đang tìm Lyra, nhưng nếu anh tìm thấy nó ... 573 00:41:14,724 --> 00:41:16,313 Xin hãy... 574 00:41:17,618 --> 00:41:19,328 giữ an toàn cho con bé. 575 00:41:19,924 --> 00:41:21,438 Tôi sẽ. 576 00:41:21,575 --> 00:41:23,215 Tôi hứa. 577 00:41:31,804 --> 00:41:34,617 Sự hồi sinh đến theo cách kỳ lạ nhất. 578 00:41:34,884 --> 00:41:36,633 Cậu nghĩ cậu có thể đứng dậy? 579 00:41:36,822 --> 00:41:38,477 Hi vọng thế. 580 00:41:40,117 --> 00:41:42,780 Làm sao để chúng ta tìm thấy Grumman? 581 00:41:42,805 --> 00:41:44,672 Đi tới sông Yenisei, 582 00:41:44,697 --> 00:41:46,383 xem liệu chúng ta có thể tìm thấy anh ta trên đó không 583 00:42:01,383 --> 00:42:03,883 - Chúng ta sẽ lấy lại khí cầu? - Không. 584 00:42:04,188 --> 00:42:06,234 Đó chính xác là những gì chúng muốn. 585 00:42:06,259 --> 00:42:07,835 Chúng ta không thể bay ra khỏi đây. 586 00:42:07,860 --> 00:42:09,422 Vậy ta phải làm sao? 587 00:42:09,447 --> 00:42:11,047 Nếu chúng ta có thể lấy cho mình một chiếc thuyền, 588 00:42:11,274 --> 00:42:13,059 chúng ta sẽ ở trên mặt nước trước bình minh. 589 00:42:14,484 --> 00:42:16,761 Tìm Grumman và vật thể bảo hộ của anh ta, 590 00:42:16,786 --> 00:42:18,826 sau đó tìm Lyra trước mẹ cô ấy. 591 00:42:19,942 --> 00:42:21,222 Ngay bây giờ. 592 00:42:32,656 --> 00:42:36,359 _ 593 00:42:48,866 --> 00:42:50,570 Okay... 594 00:43:50,685 --> 00:43:53,445 "Với tâm trí vẫn ... 595 00:43:53,924 --> 00:43:56,624 "cả vũ trụ đầu hàng." 596 00:44:17,867 --> 00:44:19,461 Đây chính nó. 597 00:44:21,357 --> 00:44:22,917 Đi nào. 598 00:44:37,615 --> 00:44:39,086 Sẵn sàng chưa? 599 00:44:41,352 --> 00:44:42,781 Lizzie? 600 00:44:42,951 --> 00:44:44,531 Thật là bất ngờ thú vị. 601 00:44:46,097 --> 00:44:47,828 Tốt hơn cháu nên vào. 602 00:45:27,844 --> 00:45:30,047 Rất vui được gặp lại cháu sớm như vậy. 603 00:45:30,648 --> 00:45:32,234 Ngồi đi. 604 00:45:35,131 --> 00:45:37,651 Cháu chưa giới thiệu tôi với bạn của cháu, Lizzie. 605 00:45:38,402 --> 00:45:39,844 Đây là... 606 00:45:40,760 --> 00:45:42,016 Mark. 607 00:45:42,041 --> 00:45:44,188 Tôi có thể giúp gì cho cháu, Lizzie ... 608 00:45:45,312 --> 00:45:46,499 và Mark? 609 00:45:46,524 --> 00:45:50,364 Lizzie nghĩ rằng cô ấy đã để sót thứ gì đó của mình trong xe của chú trước đó. 610 00:45:51,545 --> 00:45:53,425 Chúng tôi đã đến để yêu cầu trả lại nó. 611 00:46:02,917 --> 00:46:04,922 Tôi cá là cái này. 612 00:46:06,061 --> 00:46:08,477 - Đó là của tôi! - Của cháu? 613 00:46:09,493 --> 00:46:11,992 Tôi nghĩ cháu sẽ thấy nó là của tôi. 614 00:46:13,365 --> 00:46:15,501 - Tôi là một nhà sưu tập. - Ông là một tên trộm. 615 00:46:16,055 --> 00:46:17,430 Vậy hãy để tôi gọi cảnh sát 616 00:46:17,458 --> 00:46:18,696 - và họ có thể giải quyết việc này. - Không! 617 00:46:18,720 --> 00:46:19,976 Không? 618 00:46:20,001 --> 00:46:22,899 Không có lợi cho cậu, William. 619 00:46:24,649 --> 00:46:26,412 Hay cháu, Lyra. 620 00:46:27,021 --> 00:46:29,031 Cháu vẫn không nhận ra tôi. 621 00:46:32,828 --> 00:46:36,524 Cháu không sắc sảo như 622 00:46:36,549 --> 00:46:38,368 mẹ cháu. 623 00:46:39,086 --> 00:46:41,047 Giáo hội ở London. 624 00:46:42,023 --> 00:46:44,183 Bây giờ đã nhớ lại. 625 00:46:50,430 --> 00:46:52,352 Ông thậm chí không biết cái mà ông đã đánh cắp. 626 00:46:52,377 --> 00:46:53,377 Lyra, dừng lại. 627 00:46:53,402 --> 00:46:56,102 Ông chỉ định đính nó lên cái giá sách, vì vậy hãy trả lại nó cho tôi. 628 00:46:56,127 --> 00:46:57,739 Không thể được. 629 00:46:57,850 --> 00:47:00,290 - Trả nó đây! - Lyra! 630 00:47:02,010 --> 00:47:05,477 Ngồi xuống trước khi tôi gọi cảnh sát. 631 00:47:14,194 --> 00:47:16,719 Tôi sẽ cho các cô cậu một cơ hội ... 632 00:47:16,946 --> 00:47:18,703 để lấy lại nó. 633 00:47:19,296 --> 00:47:21,969 Lấy cho tôi một vật mà tôi muốn ... 634 00:47:22,650 --> 00:47:26,106 và tôi sẽ trả lại cái chân kế cho cháu. 635 00:47:26,649 --> 00:47:28,500 Nó là gì mà ông muốn? 636 00:47:28,524 --> 00:47:31,124 Tôi biết các cháu đã tìm thấy một cánh cửa ... 637 00:47:32,283 --> 00:47:33,819 dẫn đến một thế giới khác. 638 00:47:34,258 --> 00:47:36,764 Một giao lộ giữa các thế giới. 639 00:47:36,789 --> 00:47:39,180 Người đàn ông tạo ra cánh cửa đó ... 640 00:47:39,993 --> 00:47:41,493 có một con dao. 641 00:47:42,338 --> 00:47:45,314 Tôi nghĩ anh ấy đang trốn trong tòa tháp, 642 00:47:45,727 --> 00:47:48,415 nơi có các thiên thần chạm khắc xung quanh. 643 00:47:48,440 --> 00:47:50,173 Torre degli Angeli - Tháp của các thiên thần. 644 00:47:50,323 --> 00:47:52,163 Mang con dao cho tôi ... 645 00:47:53,644 --> 00:47:55,822 và tôi sẽ cho cháu những gì mình muốn. 646 00:47:57,737 --> 00:47:59,553 Chúng tôi sẽ làm. 647 00:48:00,408 --> 00:48:02,033 Tốt. 648 00:48:09,602 --> 00:48:11,744 Chúng tôi sẽ lấy con dao cho ông.