1
00:00:00,120 --> 00:00:04,649
Kisah ini dimulai di dunia lain.
2
00:00:04,650 --> 00:00:09,489
Dunia yang seperti dunia
kalian, namun juga berbeda.
3
00:00:09,490 --> 00:00:16,049
Di dunia ini, jiwa manusia memiliki bentuk seperti
binatang, yang dikenal dengan sebutan Daemon.
4
00:00:16,050 --> 00:00:24,050
Hubungan manusia dan Daemon sangat sakral.
5
00:00:26,400 --> 00:00:32,289
Dunia ini dikendalikan oleh
Magisterium yang berpengaruh kuat.
6
00:00:32,290 --> 00:00:37,629
Kecuali negara Utara yang liar,
tempat para Penyihir membisikkan ramalan.
7
00:00:37,630 --> 00:00:42,480
Ramalan mengenai seorang anak
dengan takdir yang hebat.
8
00:00:46,540 --> 00:00:53,529
Ketika terjadi banjir hebat,
anak tersebut dibawa ke Oxford.
9
00:00:53,530 --> 00:00:56,530
(Oxford.)
10
00:01:56,410 --> 00:01:57,650
Buka pintunya!
11
00:02:05,560 --> 00:02:07,079
Ada apa ini?
12
00:02:07,080 --> 00:02:10,479
Ini Lyra dan Pantalaimon.
13
00:02:10,480 --> 00:02:15,879
Aku, Asriel, meminta hak khusus
Tempat Perlindungan Cendekiawan!
14
00:02:15,880 --> 00:02:18,560
Tempat Perlindungan Cendekiawan?!
15
00:02:19,760 --> 00:02:22,679
Akademi Jordan adalah tempat belajar,
16
00:02:22,680 --> 00:02:25,159
tak cocok untuk anak kecil!
17
00:02:25,160 --> 00:02:27,519
Dia tak aman di luar akademi.
18
00:02:27,520 --> 00:02:29,080
Aku tak punya pilihan lain.
19
00:02:30,640 --> 00:02:32,119
Aku tak punya pilihan!
20
00:02:32,120 --> 00:02:33,600
Jaga dia!
21
00:02:51,120 --> 00:02:54,520
(12 tahun kemudian.)
22
00:02:56,160 --> 00:02:58,159
Lyra, peraturannya mudah.
23
00:02:58,160 --> 00:02:59,719
Kami tahu peraturannya, Pan.
24
00:02:59,720 --> 00:03:00,919
Kau tak patuh pada aturan.
25
00:03:00,920 --> 00:03:03,679
- Tak berarti aku tak tahu.
- Kita harus menang kali ini.
26
00:03:03,680 --> 00:03:06,990
- Mulai saja hitungannya.
- Tiga, dua... satu.
27
00:03:07,000 --> 00:03:08,310
Hei! Curang!
28
00:03:13,760 --> 00:03:15,239
Lyra!
29
00:03:15,240 --> 00:03:16,639
Maaf, Ny. Woodbridge!
30
00:03:16,640 --> 00:03:18,480
Kubantu kau membersihkannya nanti!
31
00:03:23,720 --> 00:03:24,959
Urus saja dirimu sendiri!
32
00:03:24,960 --> 00:03:26,240
Lyra!
33
00:03:29,520 --> 00:03:31,279
Lyra! Masuk kelas!
34
00:03:31,280 --> 00:03:34,240
Olahraga, Guru Besar!
Menguatkan tubuh, menguatkan pikiran!
35
00:03:42,800 --> 00:03:46,960
- Roger! Lewat sini. Aku tahu jalan pintas!
- Kau yakin?
36
00:03:49,960 --> 00:03:52,719
Lyra! Lyra, tunggu aku!
37
00:03:52,720 --> 00:03:55,080
Itu tearkhir kali aku menurutimu, Salcilia!
38
00:04:00,680 --> 00:04:01,960
Lyra!
39
00:04:03,880 --> 00:04:06,160
Curang!
Kau tahu aku benci di bawah sini!
40
00:04:19,280 --> 00:04:20,800
Lyra?
41
00:04:25,040 --> 00:04:26,200
Lyra?
42
00:04:40,560 --> 00:04:41,600
Dar!
43
00:04:42,840 --> 00:04:44,489
Peti ini ada tengkoraknya.
44
00:04:44,490 --> 00:04:46,009
Semua peti ada tengkoraknya,
45
00:04:46,010 --> 00:04:47,489
Roger, memang itu tujuannya!
46
00:04:47,490 --> 00:04:50,119
Ya, tapi aku bisa lihat tengkoraknya!
47
00:04:50,120 --> 00:04:52,199
Hanya yang tutup petinya terbuka.
48
00:04:52,200 --> 00:04:55,320
Yang tertutup membuatmu penasaran,
apa yang tersimpan di dalamnya.
49
00:04:57,240 --> 00:04:59,559
Aku tak berpikir begitu.
50
00:04:59,560 --> 00:05:01,279
Tidak.
51
00:05:01,280 --> 00:05:03,959
Kenapa Daemon menghilang saat kau mati?
52
00:05:03,960 --> 00:05:06,920
Sedangkan manusia meninggalkan
tengkorak menjijikan ini?
53
00:05:09,040 --> 00:05:11,919
Apa kau pernah berpikir Pan akan jadi
binatang seperti apa
54
00:05:11,920 --> 00:05:13,719
saat dia berhenti berubah?
55
00:05:13,720 --> 00:05:15,080
Aku pernah memikirkannya.
56
00:05:16,320 --> 00:05:17,840
Pan dan aku pernah membicarakannya.
57
00:05:18,880 --> 00:05:21,159
Menurut Pan, dia akan menjadi singa.
58
00:05:21,160 --> 00:05:23,199
Aku tak pernah berkata begitu!
59
00:05:23,200 --> 00:05:26,279
Menurutku, dia akan menjadi kungkang
atau tikus.
60
00:05:26,280 --> 00:05:29,360
Kau bilang kau ingin yang cerdik dan licik,
seperti rubah.
61
00:05:30,560 --> 00:05:33,719
Bagaimana denganmu?
Menurutmu Salcilia akan menjadi apa?
62
00:05:33,720 --> 00:05:35,399
Oh.
63
00:05:35,400 --> 00:05:39,079
Musang atau tikus rumah?
64
00:05:39,080 --> 00:05:40,999
Ayo kita minum.
65
00:05:41,000 --> 00:05:42,160
Minum?
66
00:05:43,360 --> 00:05:44,400
Lyra!
67
00:05:50,950 --> 00:05:51,990
Lyra!
68
00:06:06,200 --> 00:06:10,280
Kita harus pergi, badainya mengintai kita.
69
00:06:11,840 --> 00:06:13,120
Belum.
70
00:06:14,600 --> 00:06:16,519
Kita pasti punya cukup waktu.
71
00:06:16,520 --> 00:06:18,040
Aku butuh satu lagi!
72
00:06:26,920 --> 00:06:29,429
Kita harus mencari jalan keluar
dari gunung.
73
00:06:29,430 --> 00:06:31,910
- Berkemaslah. Cepat.
- Ya, ya, baiklah!
74
00:06:42,800 --> 00:06:44,880
Ambilah jalan sebelah kanan.
75
00:07:11,320 --> 00:07:15,319
Thorold! Ini dia!
Kurasa kita mendapatkannya!
76
00:07:15,320 --> 00:07:18,319
Aku tahu Magisterium tak pernah berpetualang
hingga jauh ke utara seperti ini,
77
00:07:18,320 --> 00:07:21,959
sungguh, aku merasa kita...
Kita sungguh mengadu nasib.
78
00:07:21,960 --> 00:07:25,080
Akademi Jordan akan memutuskan
yang paling meyakinkan saja.
79
00:07:26,440 --> 00:07:28,799
Aku harus yakin dengan yang kita dapat
80
00:07:28,800 --> 00:07:30,589
sebelum aku menghadap mereka.
81
00:07:30,590 --> 00:07:32,320
Ayo. Ini dia.
82
00:07:37,640 --> 00:07:39,840
- Apa tanganmu bersih?
- Ya, Tuan.
83
00:07:41,000 --> 00:07:42,480
Ini dia.
84
00:08:07,560 --> 00:08:09,480
Kita akan biarkan badainya berhenti.
85
00:08:11,440 --> 00:08:14,480
Saatnya kita membuat pertunjukan
bagi para cendikiawan.
86
00:08:16,000 --> 00:08:17,999
Kita akan ke utara besok pagi.
87
00:08:18,000 --> 00:08:20,440
Tapi kita akan membawa teman.
88
00:08:22,670 --> 00:08:25,110
Jika aku tak bisa membujuknya,
dia yang akan melakukannya!
89
00:08:28,860 --> 00:08:36,860
Synced and corrected by Firefly:
Www.addic7ed.com - Diterjemahkan oleh Teteh.
90
00:09:59,240 --> 00:10:01,489
Mata akan terbuka
91
00:10:01,490 --> 00:10:04,119
dan daemonmu akan berubah menjadi
bentuk asli mereka
92
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
dan kau akan seperti dewa,
memahami mana yang baik dan buruk.
93
00:10:12,280 --> 00:10:15,439
Lyra, bisakah kau tetap terjaga?
94
00:10:15,440 --> 00:10:17,399
Ya. Aku mendengarkanmu,
aku mendengarkanmu.
95
00:10:17,400 --> 00:10:19,919
Aku dewa, tahu yang baik dan buruk.
96
00:10:19,920 --> 00:10:22,879
Kubilang, "seperti", Lyra.
97
00:10:22,880 --> 00:10:25,999
Magisterium takkan mentolerir pelecehan.
98
00:10:26,000 --> 00:10:29,039
Kupikir kita dilindungi oleh
Tempat Perlindungan Cendekiawan?
99
00:10:29,040 --> 00:10:32,599
Ya. Hak istimewa yang harus kita dapatkan,
bukan disalahgunakan.
100
00:10:32,600 --> 00:10:34,729
Tanpa Tempat Perlindungan Cendekiawan,
101
00:10:34,730 --> 00:10:37,119
kau dan aku takkan berada disini.
102
00:10:37,120 --> 00:10:39,600
Kau harus mengingatnya baik-baik, Lyra.
103
00:10:40,920 --> 00:10:43,400
- Lyra! Itu pamanmu.
- Sampai mana kita?
104
00:10:44,430 --> 00:10:45,470
Ah, ya.
105
00:10:50,760 --> 00:10:53,519
Akhirnya, aku bisa pergi
ke Utara dengannya.
106
00:10:53,520 --> 00:10:55,720
Lyra, jangan lakukan hal bodoh.
107
00:11:00,280 --> 00:11:02,949
Pustakawan, maukah kau membacakanku
bagian mengagumkan
108
00:11:02,950 --> 00:11:05,239
soal motivasi ular dalam kisah
Garden of Eden?
109
00:11:05,240 --> 00:11:07,559
Tugasku bukan untuk menghiburmu, Lyra.
110
00:11:07,560 --> 00:11:10,760
- Magisterium takkan mengizinkan...
- Kumohon.
111
00:11:16,680 --> 00:11:19,760
Dimana bukunya? Ah, ya.
112
00:11:20,800 --> 00:11:22,439
Kita menaruhnya di atas ini, bukan?
113
00:11:22,440 --> 00:11:24,320
Dimana?
114
00:11:25,640 --> 00:11:26,959
Ah, ini dia.
115
00:11:26,960 --> 00:11:28,439
Ah,
116
00:11:28,440 --> 00:11:30,039
terima kasih, Serena.
117
00:11:30,040 --> 00:11:31,440
Ini dia.
118
00:11:33,400 --> 00:11:34,760
Lyra?
119
00:11:37,400 --> 00:11:38,600
Lyra!
120
00:11:42,360 --> 00:11:44,699
Ini tak konyol?
121
00:11:44,700 --> 00:11:47,359
Baiklah, cukup bersenang-senangnya.
122
00:11:47,360 --> 00:11:49,240
Tidak, belum.
123
00:12:09,760 --> 00:12:11,000
Dia disini.
124
00:12:12,080 --> 00:12:13,240
Asriel...
125
00:12:16,600 --> 00:12:17,840
sudah waktunya.
126
00:12:44,920 --> 00:12:48,439
Tidak, Lyra, jangan!
Ruang Rehat sangat terlarang.
127
00:12:48,440 --> 00:12:50,520
Bukan untuk berkumpul keluarga.
128
00:12:57,320 --> 00:12:58,640
Hampir saja.
129
00:13:00,920 --> 00:13:02,239
Apa ini Tokay?
130
00:13:02,240 --> 00:13:03,679
Benar, Guru Besar.
131
00:13:03,680 --> 00:13:05,679
Tahun 1938, seperti yang Anda pesan.
132
00:13:05,680 --> 00:13:08,679
Seingatku, Lord Asriel sangat menyukainya.
133
00:13:08,680 --> 00:13:10,599
Bagus. Sekarang pergilah.
134
00:13:10,600 --> 00:13:11,720
Um...
135
00:13:18,240 --> 00:13:19,400
Lakukan!
136
00:13:20,680 --> 00:13:21,960
Sekarang!
137
00:13:33,080 --> 00:13:34,200
Pan.
138
00:13:37,840 --> 00:13:39,479
Kita tak tahu apa yang dimasukannya.
139
00:13:39,480 --> 00:13:42,199
Jika bukan apa-apa,
kenapa dia menyuruh kepala pelayan keluar?
140
00:13:42,200 --> 00:13:43,799
Guru Besar adalah orang baik.
141
00:13:43,800 --> 00:13:45,680
Dia selalu baik pada kita.
142
00:13:46,920 --> 00:13:49,360
Dia ingin meracuni pamanku, Pan.
143
00:14:09,720 --> 00:14:12,719
Guru Besar memerintahkan kami
untuk menuangkan itu untuk Anda, Tuan.
144
00:14:12,720 --> 00:14:15,719
Ren, aku tak ingin diganggu!
145
00:14:15,720 --> 00:14:19,800
Hanya ada 13 lusin botel
tahun 1938 tersisa.
146
00:14:20,570 --> 00:14:22,230
Semua yang baik akan musnah.
147
00:14:23,720 --> 00:14:25,200
Oh.
148
00:14:26,600 --> 00:14:28,760
Oh. Tuanku.
149
00:14:35,200 --> 00:14:36,880
Kita harus beristirahat.
150
00:14:37,880 --> 00:14:40,279
Jika malam ini berjalan seperti
yang kita harapkan,
151
00:14:40,280 --> 00:14:42,760
kita takkan bisa tidur untuk sementara.
152
00:15:06,480 --> 00:15:08,639
Lyra? Lyra, kau sedang apa?!
153
00:15:08,640 --> 00:15:10,439
Lepaskan aku, akan kuberitahu.
154
00:15:10,440 --> 00:15:11,999
Akan kupatahkan dulu lenganmu.
155
00:15:12,000 --> 00:15:13,400
Anggurnya diracun!
156
00:15:18,800 --> 00:15:20,959
Aku melihat Guru Besar meracuni anggurmu!
157
00:15:20,960 --> 00:15:22,559
Kau melihatnya?
158
00:15:22,560 --> 00:15:23,959
Ya.
159
00:15:23,960 --> 00:15:25,599
Dia menambahkan bubuk putih,
dan...
160
00:15:25,600 --> 00:15:27,600
Menurut Pa, aku terlalu dramatis,
tapi...
161
00:15:28,140 --> 00:15:29,740
Kau lihat, bukan? Aku tak bohong.
162
00:15:30,320 --> 00:15:32,519
Kenapa Guru Besar ingin meracunimu?
163
00:15:32,520 --> 00:15:34,600
Kupikir dia teman kita?
164
00:15:39,360 --> 00:15:41,119
Ceroboh, bukan? Ya.
165
00:15:41,120 --> 00:15:44,959
Seseorang mencoba membunuhmu,
kau justru menghancurkan buktinya?!
166
00:15:44,960 --> 00:15:46,399
Pelankan suaramu!
167
00:15:46,400 --> 00:15:49,759
Seseorang mungkin mencoba membunuhku,
dan ya, kuhancurkan buktinya.
168
00:15:49,760 --> 00:15:51,759
Kau seharusnya melakukan sesuatu.
169
00:15:51,760 --> 00:15:53,999
Aku sedang melakukan sesuatu.
170
00:15:54,000 --> 00:15:57,359
Aku heran kenapa Guru Besar
melakukan itu padaku.
171
00:15:57,360 --> 00:15:59,199
Aku yakin dia punya alasan bagus.
172
00:15:59,200 --> 00:16:02,039
Jujur saja, jika aku jadi dia,
aku akan tahu pada diriku sendiri.
173
00:16:02,040 --> 00:16:05,120
Bertahun-tahun aku menanti pertemuan
denganmu!
174
00:16:06,440 --> 00:16:08,279
Dan itu sia-sia.
175
00:16:08,280 --> 00:16:10,039
Kau menjengkelkan!
176
00:16:10,040 --> 00:16:12,199
Dan kau sangat keras kepala.
Setidaknya, dulu.
177
00:16:12,200 --> 00:16:13,359
Kau ingin pekerjaan sekarang?
178
00:16:13,360 --> 00:16:14,499
- Tidak!
- Kau mungkin merasa...
179
00:16:14,500 --> 00:16:16,629
- sempit disini.
- Aku tak ingin pekerjaan.
180
00:16:16,630 --> 00:16:19,190
Aku ingin kau memata-matai Guru Besar.
181
00:16:20,400 --> 00:16:21,539
Semua yang dilakukannya.
182
00:16:21,540 --> 00:16:24,019
Tapi, saat Dust disebutkan.
(Dust: Debu)
183
00:16:24,020 --> 00:16:25,460
Apa kau bisa?
184
00:16:26,200 --> 00:16:28,129
- Tapi...
- Cepatlah, ada yang datang. Gadis baik!
185
00:16:28,130 --> 00:16:29,190
Ayo, cepat!
186
00:16:32,920 --> 00:16:36,519
Jika kau bersuara, aku takkan menolongmu.
Kau sendirian.
187
00:16:36,520 --> 00:16:37,760
- Kau paham?
- Ya.
188
00:16:42,800 --> 00:16:44,399
Ada sedikit insiden.
189
00:16:44,400 --> 00:16:46,439
Sayang sekali.
190
00:16:46,440 --> 00:16:48,800
Hanya 3 lusin lagi yang tersisa?
191
00:16:53,440 --> 00:16:56,319
Apapun yang kita diskusikan malam ini
akan tetap menjadi rahasia.
192
00:16:56,320 --> 00:16:58,439
- Baik, baik.
- Bahkan bagi Magisterium sekalipun.
193
00:16:58,440 --> 00:17:02,439
Akademi Jordan takkan menjembatani gosip,
194
00:17:02,440 --> 00:17:05,559
rumor atau kontroversi berbahaya.
195
00:17:05,560 --> 00:17:07,089
Pengejaran ilmu pengetahuan
196
00:17:07,090 --> 00:17:10,319
dan kebebasan akademik kita
terlalu berharga untuk dikorbankan.
197
00:17:10,320 --> 00:17:11,960
Benar, benar.
198
00:17:12,880 --> 00:17:14,440
Lord Asriel.
199
00:17:17,840 --> 00:17:19,480
Terima kasih, Guru Besar.
200
00:17:21,160 --> 00:17:23,279
Sebagaimana telah kalian ketahui,
201
00:17:23,280 --> 00:17:26,159
aku berada di Utara selama 12 bulan lalu,
202
00:17:26,160 --> 00:17:28,839
dalam misi diplomatik kepada
Raja Lapland.
203
00:17:28,840 --> 00:17:30,999
Setidaknya, itulah yang pura-pura
kulakukan.
204
00:17:31,000 --> 00:17:34,019
Sebenarnya, tujuan utamaku memang
ke utara,
205
00:17:34,020 --> 00:17:35,409
ke daerah hamparan es,
206
00:17:35,410 --> 00:17:37,229
mencoba menemukan apa yang terjadi
207
00:17:37,230 --> 00:17:38,870
pada ekspedisi Grumman.
208
00:17:41,040 --> 00:17:42,960
Inilah penemuan pertama yang kudapat.
209
00:17:47,480 --> 00:17:51,240
Aku mengambil foto ini menggunakan
larutan perak nitrat standar.
210
00:17:53,200 --> 00:17:56,839
Tapi, aku mengambil dua foto,
waktu itu,
211
00:17:56,840 --> 00:18:01,039
foto kedua menggunakan larutan khusus.
212
00:18:01,040 --> 00:18:02,679
Dari mana cahaya itu berasal?
213
00:18:02,680 --> 00:18:03,759
Itu bukan cahaya.
214
00:18:03,760 --> 00:18:05,319
Itu Dust.
215
00:18:05,320 --> 00:18:06,520
- Apa?!
- Dust?!
216
00:18:06,530 --> 00:18:07,599
Tidak mungkin!
217
00:18:07,600 --> 00:18:09,129
Apa itu Dust?
218
00:18:09,130 --> 00:18:11,399
Ssst, aku harus melihat yang ingin
ditunjukannya.
219
00:18:11,400 --> 00:18:13,800
Tuan-tuan, ini adalah Dust!
220
00:18:15,920 --> 00:18:17,839
Dalam pelat, ini disebut sebagai cahaya,
221
00:18:17,840 --> 00:18:22,239
karena partikel Dust bereaksi sama
terhadap larutan
222
00:18:22,240 --> 00:18:23,560
sebagaimana foton cahaya bereaksi
223
00:18:23,570 --> 00:18:25,959
terhadap larutan perak nitrat standar.
224
00:18:25,960 --> 00:18:28,599
Seperti yang kalian lihat,
sosok orang jelas terlihat.
225
00:18:28,600 --> 00:18:30,839
Tapi aku ingin kalian mengalihkan perhatian
pada sosok anak kecil.
226
00:18:30,840 --> 00:18:32,439
Kita tak bisa melihat sosok tersebut
dengan jelas,
227
00:18:32,440 --> 00:18:34,959
karena anak-anak tak tertarik oleh Dust,
karena,
228
00:18:34,960 --> 00:18:39,879
itu adalah sifat alami Dust,
bukan begitu?
229
00:18:39,880 --> 00:18:43,599
Kita, orang dewasa, dikelilingi oleh Dust.
230
00:18:43,600 --> 00:18:46,039
Bahkan, kita hampir terlahap olehnya.
231
00:18:46,040 --> 00:18:47,399
Tapi anak-anak,
232
00:18:47,400 --> 00:18:49,160
sepertinya tidak.
233
00:18:50,480 --> 00:18:54,599
Tuan sekalian, aku percaya bahwa ini
adalah bukti, bahwa Dust benar adanya
234
00:18:54,600 --> 00:18:56,079
tertarik pada orang dewasa.
235
00:18:56,080 --> 00:18:59,119
Seperti yang selalu diperkirakan oleh
Magisterium.
236
00:18:59,120 --> 00:19:01,459
Tapi, penemuanku selanjutnya,
237
00:19:01,460 --> 00:19:03,799
mungkin dianggap sesat.
238
00:19:03,800 --> 00:19:06,399
Asriel! Hati-hati!
239
00:19:06,400 --> 00:19:08,479
Justru itulah yang membuatnya menyenangkan,
Guru Besar.
240
00:19:08,480 --> 00:19:12,399
Dalam salah satu pesan terakhirnya
di Akademi Berlin,
241
00:19:12,400 --> 00:19:15,279
Grumman membuat referensi mengenai
fenomena alami tertentu
242
00:19:15,280 --> 00:19:17,119
yang hanya bisa dilihat di tanah Utara.
243
00:19:17,120 --> 00:19:19,239
Aku percaya inilah yang dimaksudnya.
244
00:19:19,240 --> 00:19:21,119
Aku mengambil foto ini beberapa hari lalu.
245
00:19:21,120 --> 00:19:23,879
Aurora, Cahaya Utara.
246
00:19:23,880 --> 00:19:24,959
Ya, benar.
247
00:19:24,960 --> 00:19:27,359
Saat dilihat menggunakan larutan biasa.
248
00:19:27,360 --> 00:19:30,040
Tapi aku ingin kalian melihatnya lagi
dengan menggunakan larutanku.
249
00:19:32,840 --> 00:19:34,200
Kota di langit.
250
00:19:39,240 --> 00:19:40,399
Pan, itu indah sekali.
251
00:19:40,400 --> 00:19:42,039
Dunia tak terhitung jumlahnya,
252
00:19:42,040 --> 00:19:45,079
dan Magisterium hanya mengontrol satu.
253
00:19:45,080 --> 00:19:47,789
Dunia yang tak terhitung itu
hanya bisa terlihat lewat...
254
00:19:47,790 --> 00:19:51,269
substansi paling buruk... Dust!
255
00:19:51,270 --> 00:19:53,799
Kosongkan ruangan ini!
Kita tak boleh mendengar ini!
256
00:19:53,800 --> 00:19:56,119
Kurasa Anda harus mendengar
ini, Guru Besar.
257
00:19:56,120 --> 00:19:57,719
Ini adalah diskusi sesat!
258
00:19:57,720 --> 00:20:00,859
Diskusi yang penting.
Aku percaya Grumman menemukan
259
00:20:00,860 --> 00:20:02,839
bukti dunia-dunia ini
260
00:20:02,840 --> 00:20:04,529
dan dia membayarnya dengan nyawanya!
261
00:20:04,530 --> 00:20:06,429
- Nyawanya?
- Aku menemukan jasadnya
262
00:20:06,430 --> 00:20:08,439
utuh di dalam perairan es Svalbard.
263
00:20:08,440 --> 00:20:11,879
Kubawa kepalanya sebagai bukti
dia murid akademi ini!
264
00:20:11,880 --> 00:20:13,799
Kau sangat mengenalnya,
bukan, Wakil Rektor?
265
00:20:13,800 --> 00:20:16,779
Mataku sudah tak jelas lagi,
dan esnya kotor,
266
00:20:16,780 --> 00:20:18,629
tapi bisa jadi ini Grumman.
267
00:20:18,630 --> 00:20:19,759
Siapa yang melakukan ini semua?
268
00:20:19,760 --> 00:20:22,999
Kurasa sepertinya ulah Magisterium
yang mencoba mengatur
269
00:20:23,000 --> 00:20:24,499
supaya kita tetap tak tahu,
270
00:20:24,500 --> 00:20:27,439
atau seperti yang Guru Besar katakan,
bebas secara akademis.
271
00:20:27,440 --> 00:20:31,439
Tuan sekalian, ada perang di luar sana,
antara orang-orang
272
00:20:31,440 --> 00:20:34,319
yang mencoba membuat kita tetap bodoh,
melawan orang-orang seperti Grumman,
273
00:20:34,320 --> 00:20:38,119
yang ingin berjuang demi cahaya,
berjuang untuk kebebasan akademik sejati.
274
00:20:38,120 --> 00:20:41,439
Tuan sekalian, Grumman adalah
anggota akademi ini,
275
00:20:41,440 --> 00:20:43,439
penemuannya sangat penting,
276
00:20:43,440 --> 00:20:45,479
dan aku membutuhkan dana untuk
melanjutkannya.
277
00:20:45,480 --> 00:20:48,160
Siapa yang tak setuju denganku?
278
00:21:46,920 --> 00:21:51,319
Kita semua disini untuk berterima kasih
dan memberikan penghargaan.
279
00:21:51,320 --> 00:21:53,719
Daemon putraku...
280
00:21:53,720 --> 00:21:56,360
telah berubah menjadi elang.
281
00:22:01,450 --> 00:22:05,710
Lyuba...
jiwa, pendamping dan pelindung putraku...
282
00:22:07,000 --> 00:22:11,519
kusambut kau, dengan rupa tetapmu,
bergabung ke dalam keluargaku,
283
00:22:11,520 --> 00:22:15,040
anak-anakku, kepercayaanku.
284
00:22:17,400 --> 00:22:20,439
Cincin ini menjadi pertanda
wujud tetap daemonmu
285
00:22:20,440 --> 00:22:23,880
juga transisimu dari anak kecil
menjadi pria dewasa.
286
00:22:32,880 --> 00:22:37,759
Siapa yang akan membantu membimbing
Lyuba dan Tony?
287
00:22:37,760 --> 00:22:39,639
Sura dan aku.
288
00:22:39,640 --> 00:22:42,440
Terima kasih, Benjamin De Ruyter!
289
00:22:49,720 --> 00:22:51,919
Sebagaimana disimbolkan dengan cincin,
290
00:22:51,920 --> 00:22:56,089
ditempa dari perak yang disumbangkan
oleh kalian semua, keluarga...
291
00:22:56,090 --> 00:22:57,569
- Kami senang bisa membantu.
- Kami bahagia bisa membantu.
292
00:22:57,570 --> 00:22:58,639
Ya.
293
00:22:58,640 --> 00:23:03,039
Kami meminta kau menjunjung tinggi
tradisi kaum Gipsi.
294
00:23:03,040 --> 00:23:05,959
Orang mungkin memandang kita sebagai
orang buangan,
295
00:23:05,960 --> 00:23:09,439
tapi kita adalah satu keluarga,
296
00:23:09,440 --> 00:23:15,039
oleh karena itu kami meminta...
kau dan Lyuba untuk menjaga dan berjuang
297
00:23:15,040 --> 00:23:18,680
demi kebebasan semuanya,
terlepas dari rintangan apapun.
298
00:23:21,200 --> 00:23:24,799
Apa kalian berdua menerima tradisi kita?
299
00:23:24,800 --> 00:23:26,640
Kami menerimanya.
300
00:23:27,370 --> 00:23:29,470
Ya, kami menerimanya.
301
00:23:46,760 --> 00:23:48,919
Oh, aku kehilangan putra kecilku.
302
00:23:48,920 --> 00:23:50,559
Bu, jangan berkata begitu.
303
00:23:50,560 --> 00:23:52,319
Oh, kedua putra kecilku.
304
00:23:52,320 --> 00:23:55,559
Dia terus saja membuntuti dan menggangguku
sepanjang siang dan malam,
305
00:23:55,560 --> 00:23:56,959
sebelum upacara ini.
306
00:23:56,960 --> 00:23:58,759
Malam ini kau menjadi pria dewasa.
307
00:23:58,760 --> 00:24:01,000
- Bagus sekali, Tony.
- Terima kasih.
308
00:24:02,240 --> 00:24:03,760
Dia masih tetap anak-anak.
309
00:24:06,680 --> 00:24:08,919
Dia ingin tahu kau masih tetap kakaknya.
310
00:24:08,920 --> 00:24:10,680
Tentu saja aku masih tetap kakaknya.
311
00:24:12,520 --> 00:24:13,719
Pergilah.
312
00:24:13,720 --> 00:24:15,840
Susul Billy dan beritahu dia.
313
00:24:32,320 --> 00:24:34,640
Ratter, ada apa?
314
00:24:44,720 --> 00:24:46,360
Ratter, jangan!
315
00:24:52,680 --> 00:24:53,920
Kau lihat Billy?
316
00:24:59,360 --> 00:25:01,040
Billy, dimana kau?
317
00:25:02,400 --> 00:25:03,800
Billy, kau disana?
318
00:25:04,800 --> 00:25:06,480
Lepaskan aku. Aargh!
319
00:25:08,720 --> 00:25:12,120
Tolong!
320
00:25:30,080 --> 00:25:31,399
Anak itu.
321
00:25:31,400 --> 00:25:32,999
Apa?
322
00:25:33,000 --> 00:25:34,440
Oh, ya.
323
00:26:44,560 --> 00:26:46,600
Apa mereka setuju memberimu uang?
324
00:26:47,920 --> 00:26:48,960
Kau akhirnya bangun!
325
00:26:51,400 --> 00:26:53,239
Ya, mereka setuju.
326
00:26:53,240 --> 00:26:54,859
Apa itu Dust?
327
00:26:54,860 --> 00:26:56,800
Tak ada hubungannya denganmu.
328
00:26:57,410 --> 00:26:59,010
Tentu saja ada.
329
00:26:59,680 --> 00:27:01,519
Kau menyuruhku memata-matai.
330
00:27:01,520 --> 00:27:03,439
Kau harus memberitahuku
apa yang kumata-matai itu.
331
00:27:03,440 --> 00:27:05,280
Lyra, ada hal yang...
332
00:27:09,440 --> 00:27:12,720
Ada hal yang...
333
00:27:14,600 --> 00:27:17,040
sebaiknya tak kau ketahui dulu.
334
00:27:20,880 --> 00:27:22,679
Bolehkah aku melihat kepala pria itu?
335
00:27:22,680 --> 00:27:23,840
Tidak!
336
00:27:25,440 --> 00:27:27,480
Kenapa harus kubiarkan kau melihatnya?
337
00:27:32,640 --> 00:27:35,800
Guru Besar...
kita masih bisa mempercayainya?
338
00:27:37,150 --> 00:27:38,510
Aku tak mempercayai siapapun.
339
00:27:39,840 --> 00:27:41,320
Tidurlah, Lyra.
340
00:27:44,000 --> 00:27:45,840
Bawa aku ke Utara denganmu.
341
00:27:47,240 --> 00:27:48,400
Selamat malam, Lyra.
342
00:27:54,400 --> 00:27:56,799
Aku tak tahu bagaimana dia
mengetahuinya.
343
00:27:56,800 --> 00:27:59,039
Dia memecahkan botolnya.
344
00:27:59,040 --> 00:28:01,519
Maafkan aku, Guru Besar,
tapi aku merasa lega.
345
00:28:01,520 --> 00:28:04,479
Aku tak pernah menyetujui rencana tersebut.
346
00:28:04,480 --> 00:28:06,320
Pembunuhan.
347
00:28:08,680 --> 00:28:11,479
Takkan ada yang setuju soal itu, Charles.
348
00:28:11,480 --> 00:28:14,919
Tapi keseimbangan Akademi Jordan
sedang diujung tanduk.
349
00:28:14,920 --> 00:28:17,919
Akan ada perubahan hebat yang akan
mengancam kita semua.
350
00:28:17,920 --> 00:28:21,559
Alethiometer itu memperingatkan kita
mengenai konsekuensi mengerikan
351
00:28:21,560 --> 00:28:23,640
jika Asriel melanjutkan penelitiannya.
352
00:28:24,680 --> 00:28:27,559
Terlebih lagi, anak itu akan tertarik...
353
00:28:27,560 --> 00:28:28,719
Apa ini soal Lyra?
354
00:28:28,720 --> 00:28:29,919
Ya.
355
00:28:29,920 --> 00:28:33,440
Dia punya peran yang harus dimainkan,
peran besar.
356
00:28:37,000 --> 00:28:38,449
Ironisnya, dia harus melakukan semua itu
357
00:28:38,450 --> 00:28:40,239
tanpa menyadari yang dilakukannya.
358
00:28:40,240 --> 00:28:41,799
Tapi dia hanya gadis kecil polos!
359
00:28:41,800 --> 00:28:43,400
Dan dia harus tetap begitu,
360
00:28:44,680 --> 00:28:46,269
yang dimaksudkan untuk melindunginya,
361
00:28:46,270 --> 00:28:48,719
memastikan bahwa akademi tak tercela
sama sekali.
362
00:28:48,720 --> 00:28:51,159
Kecil sekali kemungkinannya
pemahaman sesat Asriel
363
00:28:51,160 --> 00:28:53,119
takkan terdengar oleh Magisterium.
364
00:28:53,120 --> 00:28:56,279
Maksudmu, kita harus melepaskan
anak itu?
365
00:28:56,280 --> 00:28:59,920
Alethiometernya mengatakan Lyra harus
melakukan perjalanan.
366
00:29:01,400 --> 00:29:03,039
Perjalanan apa?
367
00:29:03,040 --> 00:29:06,919
Perjalanan yang kurasa melibatkan
pengkhianatan besar.
368
00:29:06,920 --> 00:29:09,160
Siapa yang akan mengkhianatinya?
Asriel?
369
00:29:10,470 --> 00:29:14,150
Bagian itulah yang paling menyedihkan,
dialah pengkhianatnya.
370
00:29:15,600 --> 00:29:18,360
Dan pengalamannya akan mengerikan.
371
00:29:19,600 --> 00:29:20,999
Kita bisa tetap menahannya disini.
372
00:29:21,000 --> 00:29:22,639
Kita harus menahannya disini!
373
00:29:22,640 --> 00:29:25,719
Aku tahu kau memperdulikannya,
dan kau sungguh mengajarinya
374
00:29:25,720 --> 00:29:28,249
seperti yang seharusnya, Charles,
tapi...
375
00:29:28,250 --> 00:29:30,310
yang bisa kita lakukan hanyalah
takut padanya.
376
00:29:32,080 --> 00:29:34,400
Takut padanya.
377
00:29:41,160 --> 00:29:42,680
Ayo, cepat.
378
00:29:58,000 --> 00:30:00,319
Baguslah kau disini! Aku kelaparan.
379
00:30:00,320 --> 00:30:01,879
Kubawakan kau sosis lebih.
380
00:30:01,880 --> 00:30:04,239
Maksudmu sosis lebih untukmu sendiri.
381
00:30:04,240 --> 00:30:06,040
Itu benar.
382
00:30:12,460 --> 00:30:13,839
Aku melewatkan makan malam semalam.
383
00:30:13,840 --> 00:30:16,139
Aku menyadarinya. Kau kemana?
384
00:30:16,140 --> 00:30:17,329
Di peti.
385
00:30:17,330 --> 00:30:19,359
Semalaman?
386
00:30:19,360 --> 00:30:20,759
Begitulah.
387
00:30:20,760 --> 00:30:22,479
Itu...
388
00:30:22,480 --> 00:30:24,000
rumit.
389
00:30:25,160 --> 00:30:26,879
Kau pernah mendengar Dust?
390
00:30:26,880 --> 00:30:28,719
Dust?
391
00:30:28,720 --> 00:30:30,839
Kusimpulkan maksudmu tentu bukan
yang selalu kita lap, bukan?
392
00:30:30,840 --> 00:30:32,200
Ya.
393
00:30:33,320 --> 00:30:34,879
Dari mana harus kumulai?
394
00:30:34,880 --> 00:30:36,359
Kau baik-baik saja, Lyra?
395
00:30:36,360 --> 00:30:37,839
Aku hanya menyuarakan pikiranku.
396
00:30:37,840 --> 00:30:40,559
Ada dua hal yang harus kau ketahui.
397
00:30:40,560 --> 00:30:41,879
Anak kecil kaum Gipsi,
398
00:30:41,880 --> 00:30:44,120
Billy Costa, hilang.
399
00:30:45,360 --> 00:30:46,879
Billy Costa?
400
00:30:46,880 --> 00:30:48,799
Aku ingat dia... adik Tony?
401
00:30:48,800 --> 00:30:51,839
Orang-orang berkata,
ada pria bermata terang,
402
00:30:51,840 --> 00:30:55,399
sebagin lagi berkata, pelakunya pria
bersenandung dengan daemon rubah.
403
00:30:55,400 --> 00:30:57,280
Itu pasti Gobbler.
(Gobblers: Pelahap)
404
00:30:59,040 --> 00:31:00,439
Gobbler?
405
00:31:00,440 --> 00:31:04,159
Sudah kubilang, Gobbler hanyalah
legenda, Roger, mereka tak ada!
406
00:31:04,160 --> 00:31:06,320
Kaum Gipsi akan menemukan Billy.
407
00:31:07,320 --> 00:31:08,679
Baiklah.
408
00:31:08,680 --> 00:31:11,400
Jangan salahkan aku jika ucapanku benar.
409
00:31:12,720 --> 00:31:17,279
Yang kedua, pamanmu sedang berkemas
pesawatnya akan segera berangkat.
410
00:31:17,280 --> 00:31:19,719
Tidak tanpaku!
411
00:31:19,720 --> 00:31:21,400
Lyra!
412
00:31:27,880 --> 00:31:29,400
Paman!
413
00:31:32,600 --> 00:31:33,639
Paman!
414
00:31:33,640 --> 00:31:36,760
Apa?! Kau sedang apa disini?
Aku sibuk!
415
00:31:37,800 --> 00:31:39,239
Kau tak boleh pergi!
416
00:31:39,240 --> 00:31:40,359
Aku tak bisa tinggal lama!
417
00:31:40,360 --> 00:31:42,109
Magisterium sedang mengincarku.
418
00:31:42,110 --> 00:31:43,550
Lagipula, sudah kudapatkan tujuanku.
419
00:31:45,320 --> 00:31:46,959
Jadilah anak yang baik,
pelajarilah sesuatu,
420
00:31:46,960 --> 00:31:48,319
akan kutemui kau lagi.
421
00:31:48,320 --> 00:31:52,319
Kumohon, Paman, kau baru saja tiba,
kita belum bicara!
422
00:31:52,320 --> 00:31:54,039
Kita harus pergi.
423
00:31:54,040 --> 00:31:55,919
Kumohon, Paman!
424
00:31:55,920 --> 00:31:57,079
Mengantrilah!
425
00:31:57,080 --> 00:32:01,999
Maafkan aku, saat ini
aku tak punya waktu untukmu.
426
00:32:02,000 --> 00:32:03,400
Aku...
427
00:32:04,960 --> 00:32:06,279
Ayo.
428
00:32:06,280 --> 00:32:09,279
Bawa aku ke Utara!
Kau sudah berjanji!
429
00:32:09,280 --> 00:32:12,839
Bawa aku, dengan begitu,
kita akan punya banyak waktu!
430
00:32:12,840 --> 00:32:15,320
Utara bukan tempat untuk anak kecil.
431
00:32:18,200 --> 00:32:20,159
Apa mirip seperti ini?
432
00:32:20,160 --> 00:32:21,759
Apa?
433
00:32:21,760 --> 00:32:24,200
Pesawat tempat orang tuaku meninggal?
434
00:32:26,640 --> 00:32:28,000
Tidak.
435
00:32:29,240 --> 00:32:30,560
Lebih kecil.
436
00:32:40,760 --> 00:32:42,759
Dia lebih baik daripada yang kau kira.
437
00:32:42,760 --> 00:32:45,040
Dia istimewa.
438
00:32:46,080 --> 00:32:48,440
Semua orang istimewa!
439
00:33:34,800 --> 00:33:36,480
Jadi, dimana?
440
00:33:37,400 --> 00:33:40,559
Kami sudah mencari disini dan disini.
Tak ada.
441
00:33:40,560 --> 00:33:43,160
Kami sudah mencari ke seluruh hutan.
Tak ada...
442
00:33:57,040 --> 00:33:58,439
Tuan Faa.
443
00:33:58,440 --> 00:33:59,919
Dimana Ibu Costa?
444
00:33:59,920 --> 00:34:02,639
Kami memintanya menunggu di perahu,
khawatir Billy akan pulang kesana.
445
00:34:02,640 --> 00:34:04,280
Dan sisanya?
446
00:34:05,520 --> 00:34:09,119
- Polisi Negara tak peduli.
- Hmph. Aku tak kaget soal itu.
447
00:34:09,120 --> 00:34:10,959
Kami akhirnya membuat tim sendiri.
448
00:34:10,960 --> 00:34:12,830
Kami mengirim tim untuk ke Utara,
449
00:34:12,840 --> 00:34:14,619
dari Jembatan Magdalen hingga
ke Cherwell.
450
00:34:14,620 --> 00:34:18,319
Tak ada hasil. Kami membagi Jericho,
kami mengintai Stasiun Pesawat Udara.
451
00:34:18,320 --> 00:34:23,079
John, kaum Gobbler pasti sudah
membawanya keluar Oxford sekarang.
452
00:34:23,080 --> 00:34:24,360
Menurutmu pelakunya Gobbler?
453
00:34:25,560 --> 00:34:27,079
Bukan Gobbler yang membawa adikku.
454
00:34:27,080 --> 00:34:29,359
Mereka hanya dongeng anak-anak.
455
00:34:29,360 --> 00:34:30,919
Tidak.
456
00:34:30,920 --> 00:34:32,920
Gobbler nyata.
457
00:34:34,080 --> 00:34:38,039
John Faa dan aku telah mengunjungi
6 kelompok Gipsi berbeda,
458
00:34:38,040 --> 00:34:41,200
semua anak-anak diculik, caranya sama.
459
00:34:42,600 --> 00:34:44,919
Tapi kenapa?
Apa yang mereka inginkan dari anak-anak?
460
00:34:44,920 --> 00:34:46,579
Itu yang kita tak tahu.
461
00:34:46,580 --> 00:34:50,159
Kita tak tahu keinginan mereka,
tapi kita akan mengetahuinya.
462
00:34:50,160 --> 00:34:53,519
Kami mendengar kabar mereka dibawa
ke London.
463
00:34:53,520 --> 00:34:55,919
Mungkinkah itu cara terbaik
menyembunyikan mereka?
464
00:34:55,920 --> 00:34:57,679
Kita harus mencobanya!
465
00:34:57,680 --> 00:35:00,239
Tunggu, meninggalkan tempat ini?
466
00:35:00,240 --> 00:35:02,719
Tidak, tidak, ibu takkan setuju!
467
00:35:02,720 --> 00:35:05,239
Billy hanya tersesat, dia tak diculik.
468
00:35:05,240 --> 00:35:06,919
Lanjutkan pencariannya.
469
00:35:06,920 --> 00:35:09,639
Hari ini, sisir semua area sebisa kita.
470
00:35:09,640 --> 00:35:11,519
Jika kita tak menemukannya disini,
471
00:35:11,520 --> 00:35:13,880
kita akan ke London
dan menemukannya disana.
472
00:35:21,240 --> 00:35:22,840
Kau dimana, Billy?
473
00:35:24,520 --> 00:35:28,039
Jika dia tak mengajak kita,
akan kucari cara lain untuk ke Utara.
474
00:35:28,040 --> 00:35:30,519
Kau sadar bahwa aku bekerja disini, bukan?
475
00:35:30,520 --> 00:35:34,599
Dan kau terjebak disini karena kita
yatim piatu
476
00:35:34,600 --> 00:35:37,040
dan tak punya uang.
477
00:35:38,320 --> 00:35:40,519
Terkadang, kau harus punya impian.
478
00:35:40,520 --> 00:35:42,319
Kita akan pergi ke Utara, Roger.
479
00:35:42,320 --> 00:35:44,079
Aku yakin itu.
480
00:35:44,080 --> 00:35:45,600
Baiklah jika kau bilang begitu.
481
00:36:12,400 --> 00:36:14,519
Dia membuat mereka bersemangat,
482
00:36:14,520 --> 00:36:16,839
mereka hampir tak terkendali saat dia
mengakhiri pertunjukannya.
483
00:36:16,840 --> 00:36:18,719
Kau yakin beritanya benar?
484
00:36:18,720 --> 00:36:20,839
Aku punya mata-mata yang hebat
di ruangan itu.
485
00:36:20,840 --> 00:36:24,279
Jadi, Asriel mengatakan
sekarang dia bisa melihat Dust?
486
00:36:24,280 --> 00:36:27,480
Bukan soal yang bisa dilihatnya,
tapi yang diklaimnya dilihatnya lewat itu.
487
00:36:30,720 --> 00:36:32,000
Kota tersembunyi.
488
00:36:34,120 --> 00:36:35,639
Dunia lain.
489
00:36:35,640 --> 00:36:39,360
Guru Besar Akademi membiarkannya
mengambil resiko berucap begitu?
490
00:36:40,600 --> 00:36:42,599
Tempat Perlindungan Cendekiawan.
491
00:36:42,600 --> 00:36:45,199
Guru Besar takkan begitu bodohnya
membayangkan bahwa.
492
00:36:45,200 --> 00:36:48,719
Tempat Perlindungan Cendekiawan bisa melindungi
Asreil dari tuduhan penyesatan agama.
493
00:36:48,720 --> 00:36:50,479
Asriel jelas mengontrol Guru Besar.
494
00:36:50,480 --> 00:36:54,479
Mereka memberinya dana besar,
untuk melakukan perjalanan ke Utara
495
00:36:54,480 --> 00:36:56,760
dan melanjutkan pekerjaannya.
496
00:37:09,080 --> 00:37:11,959
Menemukan semua yang bisa kau temukan
dan dibolehkan.
497
00:37:11,960 --> 00:37:15,799
Ajaran sesat seperti ini adalah
prioritas tertinggi Magisterium.
498
00:37:15,800 --> 00:37:17,319
Aku harus melaporkannya pada Kardinal.
499
00:37:17,320 --> 00:37:18,639
Ya, Bapak.
500
00:37:18,640 --> 00:37:21,119
Aku ingin tahu kemana dia pergi
dan apa sebenarnya...
501
00:37:21,120 --> 00:37:23,679
yang coba dicapainya.
502
00:37:23,680 --> 00:37:26,200
Akan kuusahakan.
503
00:37:27,760 --> 00:37:29,479
Oh, Boreal.
504
00:37:29,480 --> 00:37:31,919
Ya, Bapak?
505
00:37:31,920 --> 00:37:34,720
Rahasiakan dari rekan-rekan kita.
506
00:37:37,160 --> 00:37:38,720
Termasuk dia.
507
00:38:00,440 --> 00:38:03,399
Berkati kami.
508
00:38:03,400 --> 00:38:05,399
Oh Tuhan.
509
00:38:05,400 --> 00:38:07,479
Dan juga
510
00:38:07,480 --> 00:38:09,759
berkat
511
00:38:09,760 --> 00:38:14,399
serta karunia
512
00:38:14,400 --> 00:38:20,719
yang akan kami terima dari-Mu.
513
00:38:20,720 --> 00:38:24,200
Atas Berkat Tuhan kami, Yesus Kristus.
514
00:38:26,480 --> 00:38:30,520
Amin.
515
00:38:38,320 --> 00:38:41,319
- Selamat malam, Ny. Coulter.
- Selamat malam, Guru Besar.
516
00:38:41,320 --> 00:38:45,000
Lyra, ini Ny. Coulter,
kau mungkin akan tertarik padanya.
517
00:38:48,200 --> 00:38:51,519
- Oh, halo.
- Aku tak terbiasa pada semua kemegahan ini.
518
00:38:51,520 --> 00:38:55,199
Kau harus memberitahuku pisau dan
garpu mana yang harus kugunakan.
519
00:38:55,200 --> 00:38:58,320
- Oh.
- Aku tak mau mempermalukan diriku.
520
00:39:01,640 --> 00:39:03,679
Apa kau sarjana perempuan?
521
00:39:03,680 --> 00:39:05,319
Kau sepertinya terkejut.
522
00:39:05,320 --> 00:39:08,440
Sarjana perempuan tak berpakaian sepertimu.
523
00:39:10,520 --> 00:39:12,400
Kuanggap itu sebagai pujian.
524
00:39:14,400 --> 00:39:16,399
Tidak, aku bukan sarjana,
525
00:39:16,400 --> 00:39:18,399
aku anggota Akademi St. Sophia.
526
00:39:18,400 --> 00:39:20,599
Kebanyakan pekerjaanku dilakukan
di luar Oxford.
527
00:39:20,600 --> 00:39:21,680
Hai, Lyra.
528
00:39:23,080 --> 00:39:25,039
Tapi aku tak menarik.
529
00:39:25,040 --> 00:39:26,479
Kau menarik.
530
00:39:26,480 --> 00:39:28,839
Ceritakan tentang dirimu, Lyra.
531
00:39:28,840 --> 00:39:31,519
Oh, tak ada yang bisa diceritakan!
532
00:39:31,520 --> 00:39:33,799
Jadi, berita soal kau menjadikan atap
sebagai
533
00:39:33,800 --> 00:39:36,280
jalan pribadimu itu tidak benar?
534
00:39:39,120 --> 00:39:40,999
Bagaimana kau tahu soal itu?
535
00:39:41,000 --> 00:39:43,919
Kau istimewa, bukan?
536
00:39:43,920 --> 00:39:46,639
Aku terkejut Asriel
tak lagi membicarakanmu.
537
00:39:46,640 --> 00:39:48,319
Kau mengenal pamanku?
538
00:39:48,320 --> 00:39:50,049
Oh, ya, kami sering
539
00:39:50,050 --> 00:39:51,919
berpapasan di Institut Artik.
540
00:39:51,920 --> 00:39:53,479
Kau juga seorang penjelajah?!
541
00:39:53,480 --> 00:39:56,200
Oh, itu kata yang mewah.
542
00:39:57,480 --> 00:39:59,199
Tapi, benar, kurasa aku penjelajah.
543
00:39:59,200 --> 00:40:02,879
Pernahkah kau melihat beruang baju besi?
Atau kaum Tartar?!
544
00:40:02,880 --> 00:40:04,959
Aku pernah bernegosiasi dengan beruang.
545
00:40:04,960 --> 00:40:07,199
Lebih melelahkan dari yang kau dengar.
546
00:40:07,200 --> 00:40:10,719
Aku pernah bertarung dengan kaum Tartar,
mereka sebenarnya menyenangkan.
547
00:40:10,720 --> 00:40:12,319
Apa ini membuatmu tertarik?
548
00:40:12,320 --> 00:40:14,439
Aku terkadang membosankan.
549
00:40:14,440 --> 00:40:16,359
Tidak, tidak, tidak.
Jika ini menyangkut Utara,
550
00:40:16,360 --> 00:40:17,999
kau takkan membuatku bosan.
551
00:40:18,000 --> 00:40:21,719
Saat menyenangkan untukku adalah
pagi hari,
552
00:40:21,720 --> 00:40:24,960
saat langit terlihat tinggi
dan daratan terlihat tanpa akhir.
553
00:40:27,160 --> 00:40:31,479
Yang terhampar di depanmu adalah
pertunjukan sejuk tanpa henti.
554
00:40:31,480 --> 00:40:33,760
Kau merasa kesepian...
555
00:40:35,160 --> 00:40:39,359
dan luar biasa.
556
00:40:39,360 --> 00:40:41,560
Aku ingin merasakan itu.
557
00:40:45,200 --> 00:40:46,960
Duduklah, Lyra.
558
00:40:50,880 --> 00:40:53,119
Lyra, kau tahu kenapa aku kemari?
559
00:40:53,120 --> 00:40:58,119
Guru Besar menanyaiku apa aku
punya tempat untukmu,
560
00:40:58,120 --> 00:41:00,320
dan tentu saja, aku ingin bertemu
denganmu dulu.
561
00:41:00,840 --> 00:41:03,399
Dan setelah aku bertemu denganmu,
aku menyukaimu,
562
00:41:03,400 --> 00:41:08,319
dan aku ingin menawarimu posisi
sebagai asistenku.
563
00:41:08,320 --> 00:41:11,799
Kau harus belajar dengan cepat,
dan aku takkan mentolerir kemalasan.
564
00:41:11,800 --> 00:41:14,829
Tapi menurutku, dengan semangatmu
565
00:41:14,830 --> 00:41:17,839
dan caraku, kita bisa menjadi tim hebat.
566
00:41:17,840 --> 00:41:19,039
Kita akan ke Utara?
567
00:41:19,040 --> 00:41:21,239
Kita akan ke London dulu.
568
00:41:21,240 --> 00:41:24,879
Dan kau harus bersiap-siap
untuk pergi besok.
569
00:41:24,880 --> 00:41:28,320
Sudah kusiapkan tiket untuk kita berdua.
570
00:41:30,000 --> 00:41:32,159
Temanku, Roger... bolehkah dia ikut?
571
00:41:32,160 --> 00:41:36,079
Dia bukan seorang penjelajah,
tapi dia bisa memasak dan bersih-bersih...
572
00:41:36,080 --> 00:41:37,839
Anak di ruang makan tadi?
573
00:41:37,840 --> 00:41:40,479
Tapi aku sudah punya pembantu,
Lyra...
574
00:41:40,480 --> 00:41:43,319
Dia takkan mengecewakanmu.
Aku membutuhkannya.
575
00:41:43,320 --> 00:41:46,759
Dia sahabatku, sahabatku satu-satunya.
576
00:41:46,760 --> 00:41:48,769
Kumohon.
Dia yatim piatu sepertiku,
577
00:41:48,770 --> 00:41:51,919
dan meninggalkan Akademi Jordan
akan sangat menggembirakan kami.
578
00:41:51,920 --> 00:41:54,360
Baiklah. Dia boleh ikut.
579
00:42:06,280 --> 00:42:08,959
Lyra, berhenti, berpikirlah dahulu
sebelum kau memberitahu Roger.
580
00:42:08,960 --> 00:42:10,799
Bisa saja dia takkan mau ikut.
581
00:42:10,800 --> 00:42:12,279
Akademi Jordan satu-satunya tempat
yang diketahuinya.
582
00:42:12,280 --> 00:42:13,559
Aku pun begitu!
583
00:42:13,560 --> 00:42:16,519
Tapi kami selalu berniat meninggalkan
Akademi Jordan, Pan.
584
00:42:16,520 --> 00:42:19,799
- Roger tak sepertimu.
- Akan kita jelaskan padanya besok.
585
00:42:19,800 --> 00:42:21,919
Dia akan tahu dia tak boleh melewatkan
kesempatan ini.
586
00:42:21,920 --> 00:42:23,160
Kita tak boleh melepaskannya.
587
00:43:00,600 --> 00:43:01,800
Bu!
588
00:43:09,240 --> 00:43:10,839
Billy-ku...
589
00:43:10,840 --> 00:43:12,559
Billy-ku.
590
00:43:12,560 --> 00:43:14,600
Tak apa, Bu.
591
00:43:16,320 --> 00:43:17,800
Tak apa.
592
00:43:26,040 --> 00:43:28,520
Apa ini aman...? Bolehkah aku...?
593
00:43:29,440 --> 00:43:30,840
Pustakawan?
594
00:43:31,880 --> 00:43:33,519
Siapa yang kau harapkan sepagi ini?
595
00:43:33,520 --> 00:43:35,519
Roger dengan sarapanku.
596
00:43:35,520 --> 00:43:37,599
Apa...? Kenapa kau kemari?
597
00:43:37,600 --> 00:43:38,959
Kau dipanggil.
598
00:43:38,960 --> 00:43:41,199
Darurat.
599
00:43:41,200 --> 00:43:43,280
Cepatlah, Lyra, berpakaianlah.
600
00:43:45,840 --> 00:43:48,559
Gadis baik, kemari dengan cepat.
601
00:43:48,560 --> 00:43:50,039
Kita tak punya banyak waktu.
602
00:43:50,040 --> 00:43:51,129
Aku akan pergi dari Jordan
603
00:43:51,130 --> 00:43:52,999
untuk tinggal dengan Ny. Coulter dan Roger
dan tak seorangpun...
604
00:43:53,000 --> 00:43:54,679
Dan seorangpun takkan menghentikanmu.
605
00:43:54,680 --> 00:43:56,439
Kau mengetahuinya?
606
00:43:56,440 --> 00:43:58,879
Ya, Ny. Coulter sudah bicara padaku.
607
00:43:58,880 --> 00:44:01,039
Aku mengaturnya sendiri.
608
00:44:01,040 --> 00:44:03,439
Bagian hidupmu yang dimiliki oleh
Akademi Jordan
609
00:44:03,440 --> 00:44:05,600
sudah mendekati akhir.
Sekarang, duduklah.
610
00:44:09,280 --> 00:44:11,799
Lalu kenapa aku diminta kemari?
611
00:44:11,800 --> 00:44:14,879
Lyra, aku telah berjanji untuk melakukan
semua yang kubisa
612
00:44:14,880 --> 00:44:17,199
untuk melindungimu dari siapapun
yang mungkin melukaimu.
613
00:44:17,200 --> 00:44:18,439
Melindungiku?
614
00:44:18,440 --> 00:44:19,560
Dari apa?
615
00:44:21,240 --> 00:44:22,959
Semakin kau besar,
616
00:44:22,960 --> 00:44:26,719
semakin aku merasakan pentingnya
janji tersebut.
617
00:44:26,720 --> 00:44:28,280
Kau berjanji pada siapa?
618
00:44:29,440 --> 00:44:35,160
Kurasa Ny. Coulter akan berusaha keras,
tapi aku tak yakin.
619
00:44:36,640 --> 00:44:38,679
Oleh karena itu, akan kuberi kau sesuatu.
620
00:44:38,680 --> 00:44:43,560
Dan aku ingin kau berjanji untuk
merahasiakannya.
621
00:44:48,520 --> 00:44:50,199
Ini penting, Lyra.
622
00:44:50,200 --> 00:44:51,720
Kami butuh janjimu.
623
00:44:58,360 --> 00:44:59,920
Apa ini?
624
00:45:02,120 --> 00:45:04,279
Ini alethiometer.
625
00:45:04,280 --> 00:45:06,240
Satu dari enam kompas yang kami buat.
626
00:45:09,200 --> 00:45:10,879
Indah sekali.
627
00:45:10,880 --> 00:45:14,239
Lord Asriel membawanya ke akademi,
628
00:45:14,240 --> 00:45:16,200
saat kau masih bayi.
629
00:45:22,040 --> 00:45:23,679
Ini luar biasa.
630
00:45:23,680 --> 00:45:25,599
Apa fungsinya?
631
00:45:25,600 --> 00:45:27,520
Memberitahumu kebenaran.
632
00:45:28,950 --> 00:45:30,009
Bagaimana caranya?
633
00:45:30,010 --> 00:45:33,230
Soal itu, kau dan Pan
harus mencaritahunya sendiri.
634
00:45:34,360 --> 00:45:36,429
Tapi ketahuilah, itu dilarang
635
00:45:36,430 --> 00:45:38,279
sebelum diizinkan oleh Magisterium.
636
00:45:38,280 --> 00:45:40,239
Jadi kerahasiaannya...
637
00:45:40,240 --> 00:45:42,079
Tidak, tidak, aku tak ingin rahasia.
638
00:45:42,080 --> 00:45:44,639
Itu milik pamanku.
Dia takkan mau aku memilikinya.
639
00:45:44,640 --> 00:45:46,719
Lyra, lihat aku!
640
00:45:46,720 --> 00:45:49,039
Kekuatan dunia ini amatlah besar.
641
00:45:49,040 --> 00:45:52,419
Pria dan wanita digerakkan oleh gelombang
yang lebih ganas dari yang kau bayangkan.
642
00:45:52,420 --> 00:45:56,480
Semoga benda ini bisa memberikan
perlindungan.
643
00:45:59,360 --> 00:46:00,680
Semoga kau selamat, Lyra.
644
00:46:05,440 --> 00:46:06,920
Selamat tinggal, Lyra.
645
00:46:08,520 --> 00:46:10,759
Dan...
646
00:46:10,760 --> 00:46:12,479
tetaplah tutup mulut.
647
00:46:12,480 --> 00:46:16,520
Jangan katakan sesuatu pada siapapun,
tak juga pada Ny. Coulter.
648
00:46:18,920 --> 00:46:21,480
Kita harus memberitahu Roger
kita akan pergi ke London.
649
00:46:32,480 --> 00:46:33,999
Aku mencari Roger.
650
00:46:34,000 --> 00:46:36,760
Aku juga! Dia tak datang untuk
mengantar sarapan!
651
00:46:39,200 --> 00:46:40,640
Roger?
652
00:46:42,080 --> 00:46:43,639
Ny. Woodbridge, kau lihat Roger?
653
00:46:43,640 --> 00:46:44,999
Tidak.
654
00:46:45,000 --> 00:46:46,440
Apa kalian melihatnya?
655
00:46:50,960 --> 00:46:52,879
Tn. Cousins, kau lihat Roger?
656
00:46:52,880 --> 00:46:54,520
- Tidak.
- Roger?
657
00:46:56,880 --> 00:46:58,199
Eric, kau lihat Roger?
658
00:46:58,200 --> 00:46:59,320
Tidak.
659
00:47:02,160 --> 00:47:04,320
Roger!
660
00:47:10,040 --> 00:47:11,719
Ini tempat terakhir yang akan
didatanginya!
661
00:47:11,720 --> 00:47:14,119
Tak ada lagi tempat lain!
662
00:47:14,120 --> 00:47:15,920
Roger!
663
00:47:24,440 --> 00:47:26,279
Kau di bawah sini?
664
00:47:26,280 --> 00:47:28,440
Dia tak diculit oleh kaum Gobbler, bukan?
665
00:47:57,040 --> 00:47:58,799
Mempersiakan perahunya?
666
00:47:58,800 --> 00:48:01,639
Apa kau berniat pergi, Farder Coram?
Putraku masih di luar sana.
667
00:48:01,640 --> 00:48:03,479
Farder Coram tak bersalah.
668
00:48:03,480 --> 00:48:05,320
Aku menghentikan pencariannya.
669
00:48:11,200 --> 00:48:15,079
Kau mungkin memang Raja Barat,
tapi putraku lebih berharga...
670
00:48:15,080 --> 00:48:17,039
Anak-anak menyebutnya kaum Gobbler.
671
00:48:17,040 --> 00:48:19,039
Tak ada yang menyebutkan Billy
bersama mereka.
672
00:48:19,040 --> 00:48:20,999
Tak ada yang menyebutkan bahwa
mereka nyata.
673
00:48:21,000 --> 00:48:22,640
Billy anak baik.
674
00:48:23,800 --> 00:48:26,889
Dia kuat karena kau sudah menjadi
ibu kuat untuknya,
675
00:48:26,890 --> 00:48:28,159
Maggie.
676
00:48:28,160 --> 00:48:30,799
Dan jika dia mampu,
dia akan kembali pada kita.
677
00:48:30,800 --> 00:48:32,400
Tapi dia tak mampu.
678
00:48:33,360 --> 00:48:37,119
Dia... tersesat
679
00:48:37,120 --> 00:48:38,719
dan dia ingin kita menemukannya.
680
00:48:38,720 --> 00:48:40,759
Sejauh ini, kaum Gobbler telah mengambil
16 anak,
681
00:48:40,760 --> 00:48:42,239
dan jumlahnya akan semakin meningkat.
682
00:48:42,240 --> 00:48:44,399
Mencarinya disini, padahal kita tahu
dia hilang,
683
00:48:44,400 --> 00:48:45,879
adalah sebuah kebodohan,
dan kau tahu betul itu!
684
00:48:45,880 --> 00:48:47,839
Kita akan pergi ke London,
685
00:48:47,840 --> 00:48:49,439
kita akan melawan kaum Gobbler
686
00:48:49,440 --> 00:48:51,480
dan mendapatkan kembali anak-anak kita.
687
00:48:58,640 --> 00:48:59,840
Ayo.
688
00:49:03,040 --> 00:49:05,400
Bagus, kau pagi sekali.
Aku suka.
689
00:49:08,320 --> 00:49:11,399
Temanku, Roger, dia hilang,
tak bisa kutemukan di manapun.
690
00:49:11,400 --> 00:49:14,039
Dia tak biasanya seperti ini.
Sesuatu pasti terjadi.
691
00:49:14,040 --> 00:49:17,360
Apa maksudmu? Kau sepertinya cemas, Lyra.
Katakan padaku.
692
00:49:19,350 --> 00:49:20,389
Aku tahu bahwa kaum Gobbler...
693
00:49:20,390 --> 00:49:22,660
- Shh.
- Hanyalah dongen anak-anak, tapi...
694
00:49:23,880 --> 00:49:25,439
Jangan disini, Lyra.
695
00:49:25,440 --> 00:49:28,479
Tapi anak dari kaum Gipsi, Billy Costa,
696
00:49:28,480 --> 00:49:30,679
dia hilang,
697
00:49:30,680 --> 00:49:33,239
mereka berkata pelakunya kaum Gobbler,
jadi...
698
00:49:33,240 --> 00:49:37,359
Dalam setiap mimpi buruk anak-anak,
ada kebenarannya, Lyra.
699
00:49:37,360 --> 00:49:40,819
Maksudmu, kaum Gobbler bisa saja nyata?
700
00:49:40,820 --> 00:49:42,059
Mereka bisa saja menculik Roger?
701
00:49:42,060 --> 00:49:43,079
Bahwa Roger benar soal itu?
702
00:49:43,080 --> 00:49:45,199
Mungkin saja.
703
00:49:45,200 --> 00:49:47,799
- Kita harus menghubungi Polisi Negara...
- Tidak, tidak, tidak.
704
00:49:47,800 --> 00:49:49,679
Takkan berguna sama sekali.
705
00:49:49,680 --> 00:49:52,079
Polisi Negara takkan peduli soal
anak dapur,
706
00:49:52,080 --> 00:49:54,200
dia pasti sudah jauh sekali.
707
00:49:55,200 --> 00:49:57,040
Lyra, dengarkan aku.
708
00:49:59,560 --> 00:50:01,039
Apa kau peduli pada anak ini?
709
00:50:01,040 --> 00:50:02,519
Ya.
710
00:50:02,520 --> 00:50:04,039
Apa dia peduli padamu?
711
00:50:04,040 --> 00:50:06,199
- Ya.
- Baiklah.
712
00:50:06,200 --> 00:50:08,880
Kalau begitu kita harus mengatasinya
dengan cara kita sendiri.
713
00:50:10,440 --> 00:50:12,879
Kaum Gobbler akan membawanya
ke London.
714
00:50:12,880 --> 00:50:15,359
Akan kulakukan pencarian
begitu kita sampai.
715
00:50:15,360 --> 00:50:16,599
Kaum Gobbler ada di London?
716
00:50:16,600 --> 00:50:18,279
Ya, tentu saja mereka di London.
717
00:50:18,280 --> 00:50:19,920
Oxford terlalu kecil.
718
00:50:21,000 --> 00:50:22,960
Di London, anak-anak bisa menghilang...
719
00:50:24,280 --> 00:50:25,800
begitu saja.
720
00:50:26,800 --> 00:50:28,719
Tak ada tempat bersembunti di Oxford.
721
00:50:28,720 --> 00:50:30,319
Sedangkan di London, banyak sekali.
722
00:50:30,320 --> 00:50:31,759
Kau akan membantu menemukannya?
723
00:50:31,760 --> 00:50:33,479
Lyra, lihat aku.
724
00:50:33,480 --> 00:50:37,640
Aku takkan hanya membantu, takkan hanya
mencoba, tapi aku akan berhasil.
725
00:50:40,640 --> 00:50:42,239
Koper Anda, Nyonya.
726
00:50:42,240 --> 00:50:44,839
Baiklah, penerbanganku pukul 8.
727
00:50:44,840 --> 00:50:46,360
Kuharap kita bertemu disana.
728
00:50:47,720 --> 00:50:50,719
Demi dirimu dan Roger.
729
00:50:50,720 --> 00:50:53,880
Lyra, hadiah yang Guru Besar berikan
padamu.
730
00:50:57,000 --> 00:50:59,199
Apa kata Guru Besar soal fungsinya?
731
00:50:59,200 --> 00:51:00,760
Mengatakan kebenaran.
732
00:51:02,880 --> 00:51:05,400
Katakan padaku dimana Roger.
733
00:51:10,560 --> 00:51:12,239
Ayolah.
734
00:51:12,240 --> 00:51:14,479
Katakan padaku
dimana bisa kutemukan Roger.
735
00:51:14,480 --> 00:51:16,119
Pesawatnya akan segera berangkat.
736
00:51:16,120 --> 00:51:17,719
Jika kita akan pergi, kita
harus pergi sekarang.
737
00:51:17,720 --> 00:51:19,960
Katakan padaku apakan
Gobbler mengambil Roger.
738
00:51:23,560 --> 00:51:24,880
Jika kaum Gobbler mengambilnya...
739
00:51:26,320 --> 00:51:27,440
dialah...
740
00:51:28,760 --> 00:51:31,080
kesempatan terbaik kita
untuk mendapatkan Roger kembali.
741
00:51:32,480 --> 00:51:34,119
Benar, bukan?
742
00:51:34,120 --> 00:51:35,800
Tunggu!
743
00:51:55,640 --> 00:51:58,399
Lyra, aku senang kau memutuskan
ikut denganku.
744
00:51:58,400 --> 00:52:00,640
Kemari, duduklah.
745
00:52:02,520 --> 00:52:05,240
Kurasa ini keputusan yang bagus
untuk kita berdua.
746
00:52:07,440 --> 00:52:09,679
Jadi, dari mana kita mulai mencari Rog?
747
00:52:09,680 --> 00:52:13,309
Lyra, pesawat bukan tempat yang aman
untuk membicarakan hal itu, shh.
748
00:52:13,310 --> 00:52:14,539
Tapi kita harus mulai memikirkan kemana...
749
00:52:14,540 --> 00:52:16,399
Sekarang, kita sudah bersama-sama.
750
00:52:16,400 --> 00:52:19,080
Kita akan punya banyak waktu untuk
membicarakan apapun yang kau mau.
751
00:52:20,280 --> 00:52:22,560
Sekarang hal yang terbaik adalah diam.
752
00:52:45,080 --> 00:52:47,319
Kaum Gipsi.
753
00:52:47,320 --> 00:52:48,840
Mereka juga pergi?
754
00:53:09,400 --> 00:53:11,000
Lepaskan aku!