1 00:00:18,648 --> 00:00:19,728 Nyonya. 2 00:00:20,640 --> 00:00:23,720 Lyra, ini rumah barumu. 3 00:00:28,440 --> 00:00:31,159 Apa ini semua milikmu? 4 00:00:31,160 --> 00:00:34,559 Astaga, tidak. Hanya satu lantai saja. 5 00:00:38,040 --> 00:00:39,120 Ayo. 6 00:00:41,640 --> 00:00:43,734 Aku tak percaya ini rumah baru kita, Pan. 7 00:00:43,735 --> 00:00:45,524 Lihat betapa mengkilapnya lantainya! 8 00:00:54,640 --> 00:00:57,359 Baiklah. Biar kutunjukkan kau isi rumahnya. 9 00:00:57,360 --> 00:01:00,199 Ini ruang tamu. 10 00:01:00,200 --> 00:01:01,599 Wow. 11 00:01:01,600 --> 00:01:03,879 Teras. 12 00:01:03,880 --> 00:01:06,920 Ini kamarku. 13 00:01:08,000 --> 00:01:09,879 Dan ruang kerjaku, 14 00:01:09,880 --> 00:01:13,599 yang lebih kusukai untuk ruang pribadi. 15 00:01:13,600 --> 00:01:17,240 Dan, ini kamar yang kupersiapkan untukmu. 16 00:01:18,960 --> 00:01:20,680 Akan kutinggalkan kau untuk istirahat. 17 00:01:26,760 --> 00:01:28,840 Oh, aku tenggelam! 18 00:01:29,920 --> 00:01:32,359 Aku tenggelam. 19 00:01:32,360 --> 00:01:35,039 Lebih nyaman dari di Oxford. 20 00:01:35,040 --> 00:01:37,359 Ini rumah baru kita. 21 00:01:37,360 --> 00:01:41,679 Rumah baru Roger juga, kelak saat Ny. Coulter menemukannya. 22 00:01:41,680 --> 00:01:43,280 Rumah untuk kita semua. 23 00:01:59,080 --> 00:02:01,173 - Billy? - Roger! 24 00:02:01,174 --> 00:02:02,344 Billy Costa! 25 00:02:07,249 --> 00:02:15,249 - Synced and corrected by Firefly: www.addic7ed.com - Diterjemahkan oleh Teteh 26 00:03:39,360 --> 00:03:41,639 Kau takut ketinggian? 27 00:03:41,640 --> 00:03:43,280 Tidak. 28 00:03:44,280 --> 00:03:45,680 Tak pernah. 29 00:03:46,720 --> 00:03:49,399 Aku biasa tinggal di atap saat di Akademi Jordan. 30 00:03:49,400 --> 00:03:51,719 Aku selalu tidur di atap setiap hari Minggu. 31 00:03:51,720 --> 00:03:53,359 Tidak mungkin. 32 00:03:53,360 --> 00:03:54,640 Itu benar! 33 00:03:59,880 --> 00:04:03,319 Roger juga. Di atap. 34 00:04:03,320 --> 00:04:06,119 Sudah kuperintahkan orang terbaik untuk mencarinya. 35 00:04:06,120 --> 00:04:08,960 Kita akan menemukannya, Lyra. Secepatnya. 36 00:04:14,640 --> 00:04:18,240 Aku tak pernah yakin soal... ketinggian. 37 00:04:20,440 --> 00:04:23,880 Aku tak pernah bisa terbebas dari keinginan untuk melompat. 38 00:04:30,680 --> 00:04:32,799 Baiklah. Ayo kita mulai. 39 00:04:32,800 --> 00:04:35,764 Banyak hal harus dilakukan sebelum makan siang di Institut Arktik. 40 00:04:35,765 --> 00:04:38,365 - Kita akan makan siang di Institut Arktik? - Ya, tentu saja. 41 00:04:38,366 --> 00:04:43,480 Ayo cepat, cepat. Membuat rencana, mengambil baju, bayak hal harus dilakukan. Ayo. 42 00:04:54,600 --> 00:04:56,280 Wow! 43 00:04:58,840 --> 00:05:01,352 Apa itu Skraeling 44 00:05:01,353 --> 00:05:03,999 yang menggambar peta Samudra Arktik? 45 00:05:04,000 --> 00:05:05,639 Halo. 46 00:05:05,640 --> 00:05:09,800 - Kau mengenalnya? - Tentu saja. Ayo, Lyra. 47 00:05:13,240 --> 00:05:16,840 Oxford punya banyak hal, tapi ini... 48 00:05:18,360 --> 00:05:21,119 Kau ingin makan apa? 49 00:05:21,120 --> 00:05:22,959 Aku tak peduli soal makanan. 50 00:05:22,960 --> 00:05:25,439 Kau mungkin akan memedulikannya jika kau lapar. 51 00:05:25,440 --> 00:05:27,772 Apa itu tengkorak beruang baju besi? 52 00:05:27,773 --> 00:05:31,280 - Kudengar banyak hal soal mereka. Besar sekali. - Lyra. Lyra. 53 00:05:32,880 --> 00:05:34,360 Duduklah. 54 00:05:37,200 --> 00:05:40,675 - Daging, pemberian dari koki, Ny. Coulter. - Oh! 55 00:05:40,676 --> 00:05:41,704 Sampaikan ucapan terima kasihku. 56 00:05:45,040 --> 00:05:47,799 Ny. Coulter, aku terus memikirkan Roger, 57 00:05:47,800 --> 00:05:50,359 dan kurasa aku harus membantumu mencarinya. 58 00:05:50,360 --> 00:05:55,239 Seperti ucapanmu saat di Jordan. Mata anak-anak... berguna. 59 00:05:55,240 --> 00:05:58,719 Lyra, lihat ke sekelilingmu. 60 00:05:58,720 --> 00:06:00,480 Berapa banyak perempuan yang kau lihat? 61 00:06:01,880 --> 00:06:04,719 Di setiap ruangan, akan ada saja orang yang meremehkanmu. 62 00:06:04,720 --> 00:06:07,759 Dengan bantuanku, mereka takkan bisa menyentuhmu. 63 00:06:07,760 --> 00:06:10,919 Karena kau akan memiliki pengetahuan yang takkan mereka miliki. 64 00:06:10,920 --> 00:06:14,319 Aku bisa mengajarimu kekuatan yang bisa menundukan mereka, 65 00:06:14,320 --> 00:06:16,800 tapi kau harus membiarkanku mengaturmu. 66 00:06:18,160 --> 00:06:20,119 Kau harus mempercayaiku. 67 00:06:20,120 --> 00:06:22,559 Aku percaya padamu. 68 00:06:22,560 --> 00:06:24,919 Kalau begitu, maukah kau membiarkanku menemukan Roger untukmu? 69 00:06:24,920 --> 00:06:28,480 - Dia teman baikku. - Lyra, aku takkan mengecewakanmu. 70 00:06:33,040 --> 00:06:34,759 - Baiklah. - Bagus. 71 00:06:34,760 --> 00:06:39,079 Sekarang, kau ingin kuperkenalkan pada siapa dulu? 72 00:06:39,080 --> 00:06:42,799 Mobil terlihat keluar masuk daerah ini. 73 00:06:42,800 --> 00:06:45,039 Belum dipastikan ada anak-anak di dalamnya. 74 00:06:45,040 --> 00:06:47,399 Belum dipastikan? Kita butuh kepastian. 75 00:06:47,400 --> 00:06:50,719 Para Gobbler sangat gesit, dilindungi, dan didanai. 76 00:06:50,720 --> 00:06:52,999 Sangat hebat hingga orang mengira mereka hanyalah legenda. 77 00:06:53,000 --> 00:06:56,527 - Jadi maksudmu kita tahu banyak? - Kurasa, mobil tersebut aneh 78 00:06:56,528 --> 00:06:58,959 dan milik Gobbler yang digunakan untuk mengangkut anak-anak. 79 00:06:58,960 --> 00:07:01,639 Kita sudah melakukan pencarian berhari-hari. Ini petunjuk terbaik yang kita dapatkan. 80 00:07:01,640 --> 00:07:05,079 Besok kita akan melakukan penyerangan. Kita kumpulkan orang terbaik besok pagi. 81 00:07:05,080 --> 00:07:06,959 Masuk lewat pintu depan. 82 00:07:06,960 --> 00:07:09,994 Hadapi semua yang menunggu. 83 00:07:09,995 --> 00:07:12,675 Siapkan orang-orang. Kita lakukan penyerangan. 84 00:07:19,920 --> 00:07:23,839 Apa kau ingin mengubah rambutmu? 85 00:07:23,840 --> 00:07:25,639 Aku suka rambutku. 86 00:07:25,640 --> 00:07:28,760 Tidak, kurasa itu tak membuat wajahmu menonjol. 87 00:07:31,240 --> 00:07:32,999 Mungkin harus kupanjangkan. 88 00:07:33,000 --> 00:07:36,359 Aku dulu berambut panjang. Itu sangat membantu. 89 00:07:36,360 --> 00:07:40,119 Seperti saat aku dan Roger tertangkap di wadah gandum, 90 00:07:40,120 --> 00:07:42,519 dia menjadikan rambutku sebagai tambang, 91 00:07:42,520 --> 00:07:46,159 dia menaikiku dan keluar, lalu dia juga menarikku keluar. 92 00:07:46,160 --> 00:07:49,040 - Lyra, jangan membohongiku. - Aku tak bohong. - Kau bohong. 93 00:07:53,160 --> 00:07:54,400 Lyra. 94 00:07:55,760 --> 00:07:57,520 Kurasa kau bisa menjadi luar biasa. 95 00:07:59,280 --> 00:08:02,319 Tapi untuk menjadi orang luar biasa, dibutuhkan penerapan. 96 00:08:02,320 --> 00:08:04,880 Yang artinya, bersiap-siap untuk berubah. 97 00:08:06,080 --> 00:08:09,280 Dan membutuhkan arahan. Hmm? 98 00:08:14,280 --> 00:08:16,959 Kita tak seharusnya berubah hanya supaya merasa cocok disini. 99 00:08:16,960 --> 00:08:19,440 Dia hanya bersikap baik pada kita, Pan. 100 00:08:28,000 --> 00:08:29,240 Dia baik. 101 00:08:30,640 --> 00:08:32,280 Dia memperlakukanku dengan baik. 102 00:08:33,520 --> 00:08:36,679 Bukankah kita layak mendapatkan hal baik? 103 00:08:36,680 --> 00:08:39,520 - Sekali saja. - Tentu saja. 104 00:08:40,560 --> 00:08:43,880 Tak pernah seorangpun mengatakan aku bisa menjadi luar biasa. 105 00:09:17,400 --> 00:09:19,960 Lyra. Lyra. 106 00:09:21,000 --> 00:09:24,959 - Apa? - Lyra, bangun. Dengar suara itu. 107 00:09:24,960 --> 00:09:26,879 Apa itu? 108 00:09:26,880 --> 00:09:29,559 Hanya suara pipa. Semuanya baik-baik saja. 109 00:09:29,560 --> 00:09:32,399 Itu sesuatu. Dengarkanlah. 110 00:09:32,400 --> 00:09:35,039 Itu bukan apa-apa. 111 00:09:35,040 --> 00:09:36,960 Kurasa itu bukan pipa. 112 00:09:39,440 --> 00:09:41,080 Hei, hentikan. 113 00:10:02,000 --> 00:10:05,240 Jangan berhenti. Kita akan menyelamatkan anak-anak itu. 114 00:10:13,960 --> 00:10:15,600 Kami siap, Tuan. 115 00:10:50,240 --> 00:10:51,760 Itu milik Billy. 116 00:10:57,600 --> 00:11:00,240 Ini membuktikan mereka tadi disini. 117 00:11:03,560 --> 00:11:06,320 Para Gobbler pasti sudah tahu kita akan datang, mereka lalu pindah. 118 00:11:09,000 --> 00:11:11,040 Apa yang mereka inginkan dengan anak-anak itu? 119 00:11:17,160 --> 00:11:20,079 - Kau melihat sesuatu? - Tidak, tak ada. 120 00:11:20,080 --> 00:11:21,520 Hanya dinding. 121 00:11:24,040 --> 00:11:25,760 Aku rindu ibuku. 122 00:11:32,680 --> 00:11:34,680 Aku tak punya ibu untuk dirindukan. 123 00:11:36,640 --> 00:11:38,400 Bibiku membesarkanku sebentar. 124 00:11:39,560 --> 00:11:43,160 Dia lalu menemukan pekerjaan bagus untukku di Akademi Jordan. 125 00:11:44,920 --> 00:11:47,039 Aku lalu bertemu Lyra. 126 00:11:47,040 --> 00:11:48,919 Aku tahu dia takkan meninggalkan kita disini. 127 00:11:48,920 --> 00:11:51,040 Dia pasti sedang mencari kita. 128 00:11:52,480 --> 00:11:54,080 Di mana pun dia. 129 00:11:56,400 --> 00:12:00,199 Aku akan mengadakan pesta untuk teman dan rekan sesama penjelajah, 130 00:12:00,200 --> 00:12:03,879 dan kau, Lyra, aku ingin kau menyajikan minuman. 131 00:12:03,880 --> 00:12:05,359 Berhenti. 132 00:12:05,360 --> 00:12:07,679 Itu dia. Sempurna. 133 00:12:07,680 --> 00:12:10,199 Tak banyak yang bisa dikerjakan. 134 00:12:10,200 --> 00:12:12,279 Aku suka berlarian. 135 00:12:12,280 --> 00:12:15,639 Baju yang kau kenakan menentukan cara pandang orang terhadapmu. 136 00:12:15,640 --> 00:12:18,400 Kemarilah. Lihatlah di cermin. 137 00:12:23,520 --> 00:12:25,919 Aku menyukainya. 138 00:12:25,920 --> 00:12:28,774 - Sepertinya. - Warna biru cocok sekali untukmu. 139 00:12:28,775 --> 00:12:29,959 Kau tahu itu? 140 00:12:29,960 --> 00:12:32,160 Aku tak tahu aku punya warna yang cocok. 141 00:12:37,040 --> 00:12:40,079 Membiarkanku menggunakan kekuatan. 142 00:12:40,080 --> 00:12:43,079 Sepertinya itu akan membiarkanmu menggunakan pisau kue. 143 00:12:47,600 --> 00:12:49,879 Seandainya saja pamanku bisa melihatku seperti ini. 144 00:12:49,880 --> 00:12:53,360 Oh, dia akan sangat senang. Aku yakin itu. 145 00:13:12,840 --> 00:13:16,839 Aku sudah mendengar permohonanmu, aku tak bisa mengabulkannya. 146 00:13:16,840 --> 00:13:18,278 Aku hanya memintamu 147 00:13:18,279 --> 00:13:21,287 untuk memeriksa kepala yang Asriel persembahkan padamu 148 00:13:21,288 --> 00:13:23,014 sebelum itu disimpan di ruang bawah tanah. 149 00:13:23,015 --> 00:13:24,919 Grumman adalah sarjana akademi ini. 150 00:13:24,920 --> 00:13:28,959 Kudengar kau sudah mengizinkan kepalanya untuk dicarikan dan dibersihkan. 151 00:13:28,960 --> 00:13:31,280 Informasi penting bisa saja hilang. 152 00:13:32,480 --> 00:13:38,430 Boreal, sebagaimana kau ketahui, Tempat Perlindungan Cendekiawan... 153 00:13:38,431 --> 00:13:41,519 Sebagai kepala Pengadilan Konsistori, (Pengadilan Konsistori: pengadilan gerejawi) 154 00:13:41,520 --> 00:13:44,320 aku harus tahu dimana keberadaannya yang dulu. 155 00:13:46,320 --> 00:13:49,239 Mereka berkata dia menyeberangi dua dunia. 156 00:13:49,240 --> 00:13:50,839 Itu hanya rumor. 157 00:13:50,840 --> 00:13:53,999 Kau menggunakan kata yang menarik, 158 00:13:54,000 --> 00:13:56,759 terutama mempertimbangkan apa yang kudengar soal kunjungan Asriel 159 00:13:56,760 --> 00:13:58,639 ke akademi ini. 160 00:13:58,640 --> 00:14:00,959 Apa benar dia membicarakan soal Dust 161 00:14:00,960 --> 00:14:05,560 dan kalian mendanai penelitiannya? 162 00:14:07,480 --> 00:14:09,319 Ancaman apapun... 163 00:14:09,320 --> 00:14:11,880 Aku tak mengancam soal apapun. 164 00:14:15,000 --> 00:14:16,719 Apa yang kau sembunyikan? 165 00:14:16,720 --> 00:14:20,399 Magisterium memiliki hal disini 166 00:14:20,400 --> 00:14:22,879 jika aku mengabulkannya. 167 00:14:22,880 --> 00:14:25,119 Tengkoraknya ada di ruang bawah tanah kami. 168 00:14:25,120 --> 00:14:26,919 Akan selamanya tersimpan disana. 169 00:14:26,920 --> 00:14:28,759 Sebagaimana haknya. 170 00:14:28,760 --> 00:14:31,479 Juga tanggung jawab kami. 171 00:14:31,480 --> 00:14:34,600 Tentu saja, Guru Besar. 172 00:14:44,560 --> 00:14:47,280 Lyra, kau masih belum berkonsentrasi. 173 00:14:50,240 --> 00:14:52,279 Buku bukan keahlianku. 174 00:14:52,280 --> 00:14:53,959 Lalu apa keahlianmu? 175 00:14:53,960 --> 00:14:59,919 Tak bisakah kau menjadikanku seseorang... yang membaca buku 176 00:14:59,920 --> 00:15:02,679 tapi lebih sering menjelajah, 177 00:15:02,680 --> 00:15:05,279 berpetualang, 178 00:15:05,280 --> 00:15:07,519 yang mencari orang saat mereka tersesat? 179 00:15:07,520 --> 00:15:09,960 Lyra, bukankah kau sudah setuju untuk mempercayaiku? 180 00:15:11,880 --> 00:15:13,879 Baiklah, kau sudah sampai dimana? 181 00:15:13,880 --> 00:15:15,759 Ya. Elektron. 182 00:15:15,760 --> 00:15:18,639 Baiklah, elektron biasanya... 183 00:15:18,640 --> 00:15:21,959 Partikel bermuatan negatif, seperti Debu, 184 00:15:21,960 --> 00:15:23,720 tapi Debu mungkin tak bisa diisi. 185 00:15:26,840 --> 00:15:30,559 - Debu? - Kau tahu, Debu ruangan. 186 00:15:30,560 --> 00:15:32,479 Debu itu. 187 00:15:32,480 --> 00:15:34,519 Lihat sendiri, bukan? Aku tahu sesuatu. 188 00:15:34,520 --> 00:15:38,079 - Apa yang kau tahu soal Dust, Lyra? - Berasal dari ruangan, 189 00:15:38,080 --> 00:15:41,719 membuat orang bercahaya jika kau memakai kamera khusus untuk melihatnya. 190 00:15:41,720 --> 00:15:43,879 Dan... 191 00:15:43,880 --> 00:15:45,319 Ah, ya. 192 00:15:45,320 --> 00:15:47,360 Tak bereaksi terhadap anak-anak. 193 00:15:48,560 --> 00:15:50,640 Dari siapa kau memperlajarinya? 194 00:15:53,960 --> 00:15:57,759 Seorang sarjana dari New Denmark yang berkunjung ke Jordan. 195 00:15:57,760 --> 00:16:00,959 Aku melewatinya saat dia sedang mengobrol dengan pendeta. 196 00:16:00,960 --> 00:16:03,480 Aku tak tahan untuk tak menguping. 197 00:16:06,640 --> 00:16:09,359 Apa itu benar? Kau mau memberitahuku? 198 00:16:09,360 --> 00:16:13,160 Aku yakin kau lebih tahu soal itu daripada aku. 199 00:16:15,480 --> 00:16:18,840 Sekarang, kita belajar lagi soal elektron, ya? 200 00:16:24,080 --> 00:16:26,080 Sialan! 201 00:16:29,120 --> 00:16:30,879 Bu, biar kubersihkan. 202 00:16:30,880 --> 00:16:33,399 - Tidak, jangan. - Aku ingin membantu. 203 00:16:33,400 --> 00:16:36,880 - Saat mereka kembali pergi. - Jawabannya tetap tidak, Tony! 204 00:16:50,080 --> 00:16:52,919 - Bisa kubantu? - Kau bisa mencari putraku. 205 00:16:52,920 --> 00:16:56,159 Kami sudah hampir berhasil, Maggie. Jika kau melihatnya... 206 00:16:56,160 --> 00:16:58,079 Tak seharusnya kita meninggalkan Oxford. 207 00:16:58,080 --> 00:17:02,079 Dia mungkin masih disana, tersesat, mencari ibunya. 208 00:17:02,080 --> 00:17:05,239 Dia tak ada di Oxford. Dia di London. 209 00:17:05,240 --> 00:17:07,519 Gobbler menculiknya. 210 00:17:07,520 --> 00:17:10,879 - Dan kami akan menemukannya. - Bagaimana jika kalian keliru? 211 00:17:10,880 --> 00:17:13,040 Kami tak keliru. 212 00:17:43,840 --> 00:17:45,040 Tony. 213 00:17:53,480 --> 00:17:55,160 Kami akan membawanya kembali. 214 00:17:58,120 --> 00:17:59,520 Kumohon. 215 00:18:00,760 --> 00:18:01,800 Kumohon. 216 00:18:04,400 --> 00:18:07,599 Mari kita bertarung dengan para Gobbler. Aku punya rencana. 217 00:18:07,600 --> 00:18:09,560 Apa kau ingin bergabung, Tony? 218 00:18:32,000 --> 00:18:35,479 Sudah kuperjelas aku tak ingin diganggu. 219 00:18:35,480 --> 00:18:39,280 Aku minta maaf sudah mengganggumu. Keperluanku sangat mendesak. 220 00:18:43,280 --> 00:18:45,119 Kardinal. 221 00:18:45,120 --> 00:18:49,039 Dewan Persembahan Umum berulah kembali. 222 00:18:49,040 --> 00:18:52,640 Kaum Gipsi melakukan penyerangan, mencoba menemukan anak-anak itu. 223 00:18:54,000 --> 00:18:55,566 - Menerka menemukannya? - Tidak. 224 00:18:55,567 --> 00:18:58,591 Peraturan Dewan Persembahan Umum 225 00:18:58,592 --> 00:19:03,079 yang selalu berpindah-pindah dengan cepat sepertinya mendatangkan keuntungan. 226 00:19:03,080 --> 00:19:05,999 Tapi itu mendatangkan resiko besar. 227 00:19:06,000 --> 00:19:08,569 Para Pastor dan aku sangat cemas 228 00:19:08,570 --> 00:19:11,799 bahwa mungkin keberadaan mereka kedepannya akan mendatangkan masalah. 229 00:19:11,800 --> 00:19:14,639 Izinkan aku memperingatkan mereka, Tuan. 230 00:19:14,640 --> 00:19:18,680 Ah, itu sebabnya aku kemari. Hm? 231 00:19:20,000 --> 00:19:23,407 Sekarang, beritahu Dewan Persembahan 232 00:19:23,408 --> 00:19:25,200 untuk mengontrolnya, jika tidak... 233 00:19:26,880 --> 00:19:30,000 mereka akan kehilangan segalanya. 234 00:19:34,960 --> 00:19:36,320 Kardinal. 235 00:19:56,360 --> 00:19:59,959 Lyra. Terjadi lagi. 236 00:19:59,960 --> 00:20:01,600 Suara itu. 237 00:20:17,920 --> 00:20:21,879 Ini jelas bukan suara pipa. 238 00:20:21,880 --> 00:20:23,320 Itu bergerak. 239 00:21:13,000 --> 00:21:14,320 Lyra. 240 00:21:15,360 --> 00:21:17,800 Lyra? Lyra. 241 00:21:20,920 --> 00:21:22,320 Lyra. 242 00:21:25,280 --> 00:21:27,679 Kupikir tadi aku mendengarmu. 243 00:21:27,680 --> 00:21:29,680 Kau sedang apa di luar kamar? 244 00:21:30,800 --> 00:21:32,400 Sudah larut sekali. 245 00:21:36,000 --> 00:21:41,399 Ny. Coulter, bagaimana kau bisa berada jauh sekali dari daemonmu? 246 00:21:41,400 --> 00:21:43,679 - Itu sangat menyakitkan. - Tidak. 247 00:21:43,680 --> 00:21:45,160 Itu sangat alami. 248 00:21:46,840 --> 00:21:48,999 Dia ada di ruang kerja. 249 00:21:49,000 --> 00:21:51,479 Kau tadi di ujung lorong. 250 00:21:51,480 --> 00:21:53,360 Kau keliru. 251 00:21:54,760 --> 00:21:57,040 Dia sejak tadi bersamaku. 252 00:21:59,480 --> 00:22:03,160 Aw. Lyra. Kau mengantuk. 253 00:22:05,000 --> 00:22:06,840 Sebaiknya kau kembali ke kamarmu. 254 00:22:11,400 --> 00:22:13,639 Selamat malam. 255 00:22:13,640 --> 00:22:15,320 Tidurlah dengan nyenyak. 256 00:22:31,480 --> 00:22:34,119 Aku takkan bisa berada jauh seperti itu darimu, Lyra. 257 00:22:34,120 --> 00:22:35,879 Siapa dia sebenarnya? 258 00:22:35,880 --> 00:22:38,760 Entahlah, Pan, kita harus mencari tahu. 259 00:23:15,000 --> 00:23:18,040 Dimana kau, Stanislaus Grumman? 260 00:23:24,680 --> 00:23:30,000 Yang mana yang baru saja didatangkan dari kargo? 261 00:23:50,400 --> 00:23:52,280 Asriel bohong. 262 00:23:54,840 --> 00:23:56,280 Ini bukan dia. 263 00:23:58,640 --> 00:24:00,640 Kita harus menyeberang. 264 00:26:24,080 --> 00:26:27,279 Apa maksud dari simbol-simbol ini, Pan? 265 00:26:27,280 --> 00:26:31,119 Lyra? Aku punya tamu. 266 00:26:31,120 --> 00:26:33,320 Bisakah kau tetap di kamarmu? 267 00:26:44,360 --> 00:26:47,560 - Ny. Coulter. - Bapak MacPhail. 268 00:26:50,280 --> 00:26:52,439 Kejutan yang menyenangkan. 269 00:26:52,440 --> 00:26:54,679 Boleh aku bicara denganmu? 270 00:26:54,680 --> 00:26:57,679 - Berdua saja. - Ya. 271 00:26:57,680 --> 00:27:00,040 Tentu saja. Lewat sini. 272 00:27:03,800 --> 00:27:05,760 Lyra, pria itu berasal dari Magisterium. 273 00:27:18,960 --> 00:27:20,920 Anda ingin teh? 274 00:27:22,600 --> 00:27:25,479 Terima kasih, aku tak minum teh. 275 00:27:25,480 --> 00:27:28,000 Ya, tentu saja Anda tak minum. 276 00:27:30,400 --> 00:27:32,479 Mau kuambilkan minum? 277 00:27:32,480 --> 00:27:34,959 Aku tak haus. 278 00:27:34,960 --> 00:27:38,319 Hm. Silahkan duduk. 279 00:27:38,320 --> 00:27:39,680 Terima kasih. 280 00:27:49,120 --> 00:27:52,199 Ny. Coulter, kami sangat puas dengan pekerjaanmu, 281 00:27:52,200 --> 00:27:55,319 dengan penemuan yang kau janjikan. 282 00:27:55,320 --> 00:27:57,479 - Tapi... - Oh, sayang sekali. 283 00:27:57,480 --> 00:28:00,759 Pasti selalu saja ada 'tapi' 284 00:28:00,760 --> 00:28:02,799 pada setiap pujian. 285 00:28:02,800 --> 00:28:04,919 Kardinal merasa cemas. 286 00:28:04,920 --> 00:28:09,599 ...rumor yang beredar soal pekerjaanmu 287 00:28:09,600 --> 00:28:11,679 telah mendatangkan krisis. 288 00:28:11,680 --> 00:28:14,159 Jika Kardinal ingin mengatakan sesuatu, 289 00:28:14,160 --> 00:28:17,039 aku ingin dia menyampaikannya secara langsung. 290 00:28:17,040 --> 00:28:19,119 Dia mengutusku. 291 00:28:19,120 --> 00:28:22,359 Untuk memperingatkanmu, jika pekerjaanmu terlalu menarik banyak perhatian, 292 00:28:22,360 --> 00:28:24,959 maka Magisterium takkan melindungimu. 293 00:28:24,960 --> 00:28:27,519 Apa kau boleh berada di luar pintu? 294 00:28:27,520 --> 00:28:30,920 Dan... siapa kau? 295 00:28:32,040 --> 00:28:34,080 - Aku... - Permisi. 296 00:28:36,000 --> 00:28:37,519 Lyra? Pergilah. 297 00:28:37,520 --> 00:28:39,159 Orang dewasa sedang berbincang-bincang. 298 00:28:39,160 --> 00:28:41,080 - Aku tidak... - Lyra! 299 00:28:50,080 --> 00:28:53,279 Lyra, kita tak bisa membiarkan mereka menemukan alethiometer. 300 00:28:53,280 --> 00:28:56,559 Guru Besar mengatakan untuk merahasiakannya, terlebih lagi dari Ny. Coulter, 301 00:28:56,560 --> 00:28:58,399 dan Magisterium. 302 00:28:58,400 --> 00:29:00,880 Kuantar kalian pergi. 303 00:29:02,920 --> 00:29:04,400 Hm. 304 00:29:08,040 --> 00:29:09,560 Ini dia. 305 00:29:18,920 --> 00:29:22,600 - Mulai sekarang ini akan terus bersama kita. - Bagus. 306 00:29:34,240 --> 00:29:37,599 Kita mendapatkan kesempatan untuk memahami Dust. 307 00:29:37,600 --> 00:29:39,759 Kardinal tak bisa memerintahkanku untuk bekerja lambat, 308 00:29:39,760 --> 00:29:41,759 dia seharusnya memerintahkanku untuk mempercepatnya. 309 00:29:41,760 --> 00:29:45,039 Bisikan menjadi senjata di tangan yang salah. 310 00:29:45,040 --> 00:29:48,439 Aku yakin kau akan setuju bahwa Magisterium lebih berharga 311 00:29:48,440 --> 00:29:53,500 daripada kita semua. Pengorbanan yang harus kita lakukan 312 00:29:53,501 --> 00:29:56,480 untuk mempertahankan kekuatannya, harus kita lakukan. 313 00:29:57,520 --> 00:29:58,880 Dengan senang hati. 314 00:30:20,025 --> 00:30:22,625 - Itu bagian dari bajumu malam ini? - Apa? 315 00:30:23,480 --> 00:30:25,199 Tasmu. 316 00:30:25,200 --> 00:30:27,720 Mungkin itu terlalu tua untukmu. 317 00:30:30,313 --> 00:30:32,385 Maafkan aku karena kasar padamu di depan mereka. 318 00:30:32,386 --> 00:30:33,617 Kau kehilangan kendali. 319 00:30:35,280 --> 00:30:37,759 Tidak, aku takkan menyebutnya begitu. 320 00:30:37,760 --> 00:30:40,720 - Kau marah, aku melihatnya. - Tidak, aku tak marah. 321 00:30:41,960 --> 00:30:43,840 Sekarang pun, kau masih marah. 322 00:30:52,840 --> 00:30:56,640 Terlihat konyol sekali memakai tas di rumahmu sendiri. 323 00:30:58,040 --> 00:31:00,520 Itu satu-satunya yang kusukai. 324 00:31:18,600 --> 00:31:19,640 Hentikan! 325 00:31:35,120 --> 00:31:37,639 Hentikan! Kau menyakiti kami! 326 00:31:37,640 --> 00:31:41,479 Jika kau bertingkah kasar seperti ini, 327 00:31:41,480 --> 00:31:44,959 maka kita akan berkelahi. Perkelahian yang akan kumenangkan. 328 00:31:44,960 --> 00:31:48,639 Ini bukan dirimu yang sebenarnya. Pria-pria itu membuatmu marah. 329 00:31:48,640 --> 00:31:51,039 Kedepannya, jika ada tamu, 330 00:31:51,040 --> 00:31:53,959 mereka akan mendapatimu sebagai anak yang manis, 331 00:31:53,960 --> 00:31:57,439 menarik, polos, menyenangkan. 332 00:31:57,440 --> 00:32:01,279 Sebagaimana seorang anak seharusnya. Kau paham? 333 00:32:01,280 --> 00:32:05,039 Kau tak bisa memperlakukanku seperti ini, pamanku takkan membiarkannya! 334 00:32:05,040 --> 00:32:08,159 Kapan pria itu pernah berbuat sesuatu untukmu? 335 00:32:08,160 --> 00:32:10,864 - Dia melakukan segalanya. - Dia tak melakukan apapun! 336 00:32:10,865 --> 00:32:14,200 Dia gagal sebagai seorang pria, gagal sebagai ayah! 337 00:32:28,880 --> 00:32:30,280 Ayah. 338 00:32:35,360 --> 00:32:40,640 Dia... dia ayahku, bukan? 339 00:32:49,040 --> 00:32:52,520 Aku tak pernah mengerti kenapa dia terus melakukan kepura-puraan konyol itu. 340 00:32:53,680 --> 00:32:56,760 Orang tuaku tewas dalam kecelakaan pesawat terbang. 341 00:33:04,200 --> 00:33:06,000 Semua itu bohong. 342 00:33:09,960 --> 00:33:11,440 Dia pembohong. 343 00:33:13,640 --> 00:33:15,320 Dia pembohong. 344 00:33:17,000 --> 00:33:20,440 Ibu... siapa dia? 345 00:33:22,600 --> 00:33:24,280 Bisa siapa saja. 346 00:33:26,800 --> 00:33:28,559 Dia tak pernah tinggal lama di suatu tempat 347 00:33:28,560 --> 00:33:31,359 dan dia selalu memiliki wanita di dekatnya. 348 00:33:31,360 --> 00:33:33,999 Asriel lah yang membawamu ke akademi 349 00:33:34,000 --> 00:33:36,319 saat peristiwa Banjir Besar. 350 00:33:36,320 --> 00:33:40,279 Dia pikir mereka akan melindungimu. Pemikiran konyol lainnya. 351 00:33:40,280 --> 00:33:43,680 Tak bisa melindungi lukisan jika dilukis di dinding. 352 00:33:48,680 --> 00:33:50,800 Tidak. Lyra. 353 00:33:52,000 --> 00:33:53,360 Lyra. 354 00:33:59,280 --> 00:34:01,399 Asal-usul kita tak menentukan siapa kita. 355 00:34:01,400 --> 00:34:05,140 - Itu ditentukan oleh yang kita lakukan. - Tolong tinggalkan aku sendirian. 356 00:34:32,400 --> 00:34:35,279 Aku butuh pertolongan. 357 00:34:35,280 --> 00:34:37,360 Beritahu aku siapa dia. 358 00:34:38,960 --> 00:34:41,520 Beritahu aku dimana Roger. 359 00:34:42,560 --> 00:34:45,600 Beritahu aku dimana... 360 00:34:48,280 --> 00:34:50,400 Lord Asriel. 361 00:34:54,280 --> 00:34:57,000 Kenapa dia tak memberitahuku siapa dia sebenarnya? 362 00:34:58,360 --> 00:34:59,840 Kumohon. 363 00:35:06,800 --> 00:35:09,039 Beritahu aku sesuatu. 364 00:35:09,040 --> 00:35:11,160 Kumohon. Apapun itu. 365 00:36:05,320 --> 00:36:08,319 Aku mengharapkan kedatanganmu minggu lalu. Apa yang menahanmu? 366 00:36:08,320 --> 00:36:12,719 Ada... sesuatu, 367 00:36:12,720 --> 00:36:14,960 hal rumit, disana. 368 00:36:16,360 --> 00:36:21,000 Hal menakutkan? Menyenangkan? Menarik? 369 00:36:24,240 --> 00:36:26,919 Kau takkan memberitahuku. 370 00:36:26,920 --> 00:36:28,840 Kalian mempunyai kopi yang lebih enak dibandingan dengan kami. 371 00:36:33,180 --> 00:36:34,257 Dimana ularnya? 372 00:36:34,258 --> 00:36:36,545 Kami tak selalu merasa harus memamerkan 373 00:36:36,546 --> 00:36:38,613 daemon kami setiap saat, Thomas. 374 00:36:39,528 --> 00:36:41,382 Dua dunia, keduanya mirip dalam banyak hal, 375 00:36:41,383 --> 00:36:43,934 dan kau hanya peduli soal apa yang dunia ini bisa lakukan pada duniamu. 376 00:36:43,935 --> 00:36:47,520 Kau mungkin sebaiknya memikirkan apa yang duniamu bisa lakukan pada dunia kami. 377 00:36:52,000 --> 00:36:54,919 - Sekarang pria ini muncul. - Perempuan. 378 00:36:54,920 --> 00:36:57,080 Aku membayarmu bukan untuk menasehatiku. 379 00:36:59,320 --> 00:37:00,999 Baiklah. 380 00:37:01,000 --> 00:37:03,880 Aku hanya mencoba membantu. Aku bisa menunggu. 381 00:37:07,000 --> 00:37:08,800 Aku harus menemukan pria ini. 382 00:37:11,600 --> 00:37:14,199 Pria dengan daemon berupa elang tiram. 383 00:37:14,200 --> 00:37:16,399 Sangat tak hati-hati. 384 00:37:16,400 --> 00:37:19,280 Kurasa seseorang pasti sudah melihatnya jika dia berkeliaran disini. 385 00:37:21,440 --> 00:37:24,560 Dia telah menyelidiki berbagai dunia selama ini. 386 00:37:25,920 --> 00:37:28,479 Aku yakin dia ada disini. 387 00:37:28,480 --> 00:37:30,719 Jadi dia melakukan hal yang kau lakukan. 388 00:37:30,720 --> 00:37:32,959 Menyeberang ke dunia kami. 389 00:37:32,960 --> 00:37:35,359 Apa dia menggunakan jendela yang sama? 390 00:37:35,360 --> 00:37:37,520 Apa menurutmu ada yang lainnya? 391 00:37:42,760 --> 00:37:44,440 Akan kucoba mencari cara. 392 00:37:49,960 --> 00:37:53,839 Temanmu, Roger, mungkin kau benar, 393 00:37:53,840 --> 00:37:56,999 mungkin selama ini dia memang berada di Akademi Jordan. 394 00:37:57,000 --> 00:37:59,879 - Apa? - Dari semua pemeriksaan yang kulakukan, 395 00:37:59,880 --> 00:38:02,640 dia tak bisa ditemukan. 396 00:38:04,360 --> 00:38:07,519 Aku curiga dia sama sekali tak meninggalkan Oxford. 397 00:38:07,520 --> 00:38:09,960 Seseorang di Jordan pasti memberitahuku. 398 00:38:11,440 --> 00:38:13,359 Sesuatu yang harus kau pelajari, Lyra, 399 00:38:13,360 --> 00:38:17,880 jika kau bukan bagian kehidupan seseorang, mereka akan mudah melupakanmu. 400 00:38:19,640 --> 00:38:22,039 Jordan telah melanjutkan hidup. 401 00:38:22,040 --> 00:38:25,000 Roger telah melanjutkan hidup. Sekarang pun kau harus melanjutkan hidup. 402 00:38:27,720 --> 00:38:29,320 Kau bohong. 403 00:38:31,760 --> 00:38:36,920 Menarik sekali... kau menuduhku begitu. 404 00:38:41,000 --> 00:38:42,400 Makanlah. 405 00:38:48,400 --> 00:38:52,839 Lyra, kurasa dia sama sekali tak mencari Roger. 406 00:38:52,840 --> 00:38:55,319 Kita harus mencari tahu apa yang dikerjakannya. 407 00:38:55,320 --> 00:38:58,520 Apa yang orang-orang Magisterium itu lakukan disini? 408 00:39:12,440 --> 00:39:14,280 Apa dia sudah pergi? 409 00:39:27,680 --> 00:39:31,759 Terkunci. Tanpa kuncinya, kita tak bisa membukanya. 410 00:39:31,760 --> 00:39:34,159 - Apa yang harus kulakukan? - Ruang kerjanya. 411 00:39:34,160 --> 00:39:36,000 Ayo kita cari tahu yang disembunyikannya. 412 00:39:46,920 --> 00:39:48,919 Terkunci. 413 00:39:48,920 --> 00:39:51,374 Seperti semua hal di apartemen ini! 414 00:39:51,375 --> 00:39:53,119 Lalu apa yang kau pikirkan? 415 00:39:53,120 --> 00:39:54,896 Tak penting apa yang kupikirkan, Pan. 416 00:39:54,897 --> 00:39:57,144 Sejak kapan pintu yang terkunci bisa menghentikan kita? 417 00:40:11,880 --> 00:40:13,200 Aneh. 418 00:40:46,760 --> 00:40:48,519 Dia bisa berjauhan dengannya. 419 00:40:48,520 --> 00:40:50,959 Sekarang kau paham kenapa aku tak bisa mempercayai mereka? 420 00:40:50,960 --> 00:40:52,479 Beginilah caranya dia berkeliaran. 421 00:40:52,480 --> 00:40:54,716 Dia bisa mendengar kita setiap saat, Pan. 422 00:40:54,717 --> 00:40:56,584 Jadi? Mari kita coba juga. 423 00:41:11,520 --> 00:41:13,279 Anak-anak... 424 00:41:13,280 --> 00:41:15,360 kalian punya pengunjung. 425 00:41:36,920 --> 00:41:38,879 Senang sekali bisa bertemu kalian. 426 00:41:38,880 --> 00:41:41,080 Kalian menghiburku. 427 00:41:44,960 --> 00:41:47,399 Aku punya pengumuman. 428 00:41:47,400 --> 00:41:50,479 Kita akan berpetualang bersama. 429 00:41:50,480 --> 00:41:52,959 Kita akan berlayar 430 00:41:52,960 --> 00:41:55,879 ke tempat terbaik yang tak pernah kalian kunjungi. 431 00:41:55,880 --> 00:41:57,639 - Kemana? - Kemana? 432 00:41:57,640 --> 00:42:00,359 - Ibuku... - ... akan cemas. Tentu saja. 433 00:42:00,360 --> 00:42:04,360 Itu sebabnya aku kemari, untuk menyurati ibumu. 434 00:42:05,560 --> 00:42:08,519 Dewan Umum Persembahan London. 435 00:42:08,520 --> 00:42:12,039 Dewan Umum Persembahan London. 436 00:42:12,040 --> 00:42:14,399 Pan, apa itu Dewan Umum Persembahan London? 437 00:42:14,400 --> 00:42:16,119 Entahlah. 438 00:42:16,120 --> 00:42:18,399 Salam cinta. 439 00:42:18,400 --> 00:42:20,319 - Billy. - Billy. 440 00:42:20,320 --> 00:42:22,360 Dewan Umum Persembahan. 441 00:42:24,880 --> 00:42:27,559 Sekarang kurasa giliranmu. 442 00:42:27,560 --> 00:42:30,279 - Aku tak punya keluarga. - Oh. 443 00:42:30,280 --> 00:42:33,672 Jadi, aku akan menyurati temanku, Lyra, 444 00:42:33,673 --> 00:42:35,519 di Akademi Jordan. 445 00:42:35,520 --> 00:42:38,400 Manis sekali menyurati teman! 446 00:42:39,520 --> 00:42:44,959 Lyra, kau pasti bertanya-tanya dimana aku berada. 447 00:42:44,960 --> 00:42:48,239 Kami akan melakukan perjalanan, 448 00:42:48,240 --> 00:42:50,759 ke Utara. 449 00:42:51,384 --> 00:42:52,904 Apa yang kau temukan, Lyra? 450 00:42:54,256 --> 00:42:56,759 Ke sebuah tempat bernama The Station. 451 00:42:56,760 --> 00:42:58,039 The Station. 452 00:42:58,040 --> 00:43:01,880 Kau akan terkejut mengetahui siapa yang membawa kami. 453 00:43:03,720 --> 00:43:05,959 Stasiun apa? 454 00:43:05,960 --> 00:43:08,119 Tapi kuharap kau tahu bahwa aku takkan pernah ingin pergi 455 00:43:08,120 --> 00:43:10,559 berpetualang tanpa dirimu. Aku merindukanmu. 456 00:43:10,560 --> 00:43:13,239 Salam cinta. 457 00:43:13,240 --> 00:43:15,200 Roger. 458 00:43:16,240 --> 00:43:17,559 Roger. 459 00:43:17,560 --> 00:43:21,000 Pan, surat-surat ini mengenai pembangunan sesuatu di Utara. 460 00:43:54,560 --> 00:43:56,560 Hmm. 461 00:44:05,560 --> 00:44:08,359 Apa itu manusia dan daemonnya, Pan? 462 00:44:08,360 --> 00:44:09,880 Sepertinya begitu. 463 00:44:13,280 --> 00:44:15,479 Apa yang kau lakukan? 464 00:44:15,480 --> 00:44:17,679 Aku tak paham. 465 00:44:17,680 --> 00:44:19,800 Lyra, kita harus pergi! 466 00:44:23,480 --> 00:44:25,599 Lyra, liftnya sudah diminta. 467 00:44:25,600 --> 00:44:27,479 Dia sedang dalam perjalanan! 468 00:44:27,480 --> 00:44:29,479 Ayo, ayo, ayo. 469 00:44:29,480 --> 00:44:31,400 Lyra, cepat! Cepat! 470 00:44:33,160 --> 00:44:35,000 Ayo, ayo. 471 00:44:39,000 --> 00:44:42,560 Cepat! Kita harus keluar! Cepat, Lyra! 472 00:45:24,600 --> 00:45:26,919 - Menyenangkan sekali untuk dilihat. - Oh! 473 00:45:26,920 --> 00:45:29,440 Aku sedang membaca soal Utara. 474 00:45:38,640 --> 00:45:40,039 Baiklah. 475 00:45:40,040 --> 00:45:42,320 Akan kutinggalkan kau untuk melanjutkannya. 476 00:45:46,920 --> 00:45:48,519 Hmm. 477 00:45:48,520 --> 00:45:50,079 Makan malamnya satu jam lagi. 478 00:46:18,760 --> 00:46:21,519 Apa kau melihat peralatannya? 479 00:46:21,520 --> 00:46:23,359 Pisau... 480 00:46:23,360 --> 00:46:25,479 ... untuk memotong apa? 481 00:46:25,480 --> 00:46:27,279 Dimana kita, Pan? 482 00:46:27,280 --> 00:46:29,119 Siapa dia sebenarnya? 483 00:46:29,120 --> 00:46:33,081 Menurutmu apa maksud Guru Besar soal ini? Lau bagaimana dengan ayah... 484 00:46:33,082 --> 00:46:35,244 ...Lord Asriel? 485 00:46:35,245 --> 00:46:38,839 Mungkinkah kita harus menjaganya dan memberikannya pada Lord Asriel? 486 00:46:38,840 --> 00:46:41,319 Tapi bukankah Guru Besar... 487 00:46:41,320 --> 00:46:43,400 akan meracuninya? 488 00:46:45,840 --> 00:46:48,920 Kurasa aku tak paham soal orang dewasa. 489 00:47:54,000 --> 00:47:55,480 Terima kasih, Lyra. 490 00:48:01,760 --> 00:48:05,359 Ah! Halo, sayang. 491 00:48:05,360 --> 00:48:08,760 Kau pasti Lyra. Kami sudah mendengar soal dirimu. 492 00:48:30,600 --> 00:48:32,559 Banyak orang, bukan? 493 00:48:32,560 --> 00:48:35,399 Dia sangat pintar membuat semua orang senang. 494 00:48:35,400 --> 00:48:37,679 Dan kau terlihat sangat gelisah. 495 00:48:37,680 --> 00:48:39,520 Kau seperti ingin sekali melarikan diri. 496 00:48:40,600 --> 00:48:43,445 - Haruskah kita duduk? - Tidak, aku harus... 497 00:48:43,446 --> 00:48:45,879 Kau tahu yang sedang terjadi disini? 498 00:48:45,880 --> 00:48:47,639 Ayo. 499 00:48:57,440 --> 00:49:00,279 Tak perlu merasa sangat puas dengan dirimu. 500 00:49:00,280 --> 00:49:02,520 Kau terlambat. 501 00:49:03,560 --> 00:49:04,959 Aku sibuk. 502 00:49:04,960 --> 00:49:06,360 Dimana? 503 00:49:08,600 --> 00:49:09,720 Oxford. 504 00:49:14,640 --> 00:49:16,000 Hmm. 505 00:49:17,440 --> 00:49:21,279 - Beritahu aku yang kau ketahui. - Kurasa itu strategi cemerlang. 506 00:49:21,280 --> 00:49:23,698 Cara terbaik untuk tetap aman dari para Gobbler adalah... 507 00:49:23,699 --> 00:49:25,599 tinggal dengan salah satu dari mereka. 508 00:49:25,600 --> 00:49:27,760 Mereka menyebutnya begitu, bukan? 509 00:49:28,840 --> 00:49:32,519 Inisial yang kau lihat, 'Dewan Umum Persembahan.' 510 00:49:32,520 --> 00:49:34,080 Gobbler! 511 00:49:35,840 --> 00:49:38,503 Dia terlibat dalam... 512 00:49:38,504 --> 00:49:41,784 Dialah Dewan Persembahan. 513 00:49:42,680 --> 00:49:45,279 Itu proyek miliknya. 514 00:49:45,280 --> 00:49:47,139 Kau tak tahu? 515 00:49:47,140 --> 00:49:48,560 Siapa yang sedang bersama Lyra? 516 00:49:49,880 --> 00:49:53,240 - Dia seorang jurnalis. - Kita harus mengeluarkannya. 517 00:49:54,200 --> 00:49:56,039 Aku harus pergi. 518 00:49:56,040 --> 00:49:57,359 Lyra! Lyra! 519 00:49:57,360 --> 00:50:00,800 Kertas, surat... apapun bisa berguna. 520 00:50:02,400 --> 00:50:04,079 Lyra. 521 00:50:04,080 --> 00:50:05,683 - Lyra? - Aku baik-baik saja. 522 00:50:05,684 --> 00:50:07,119 - Aku harus mengambil es. - Lyra! 523 00:50:07,120 --> 00:50:09,639 Kau sangat hebat. Tenanglah. 524 00:50:09,640 --> 00:50:12,839 Lyra, lihat! Ada banyak orang disini. 525 00:50:12,840 --> 00:50:14,720 Dia tak mengunci liftnya! 526 00:50:23,760 --> 00:50:26,600 Kita tak bisa pergi tanpa benda itu. Kita tak bisa pergi tanpa itu. 527 00:50:28,880 --> 00:50:33,400 Apa yang seorang jurnalis bicarakan pada asistenku... 528 00:50:34,440 --> 00:50:37,040 di pesta yang kau tak diundang? 529 00:50:38,560 --> 00:50:40,479 Kemarilah. 530 00:50:40,480 --> 00:50:41,879 Ayo! 531 00:50:45,847 --> 00:50:49,847 Akan kutangani dia. Kau fokuslah pada gadis itu. 532 00:50:53,680 --> 00:50:55,239 Kau ikut denganku. 533 00:50:56,482 --> 00:50:57,802 Lyra! 534 00:50:58,520 --> 00:50:59,879 Hati-hati, Lyra! 535 00:51:02,960 --> 00:51:04,920 Lyra? 536 00:51:18,960 --> 00:51:20,360 Lyra! 537 00:51:33,920 --> 00:51:35,680 Kumohon. 538 00:51:41,880 --> 00:51:46,759 Kau punya wajah polos untuk kelakukan lancangmu itu. 539 00:51:46,760 --> 00:51:48,480 Jika kau tahu siapa Ny. Coulter, 540 00:51:49,880 --> 00:51:52,439 kau pun pasti tahu siapa aku. 541 00:51:52,440 --> 00:51:53,839 Benar, bukan? 542 00:51:53,840 --> 00:51:55,800 Tolong jangan sakiti aku. 543 00:52:00,760 --> 00:52:02,559 Indah sekali. 544 00:52:02,560 --> 00:52:07,599 Sangat indah. 545 00:52:17,360 --> 00:52:20,439 Perempuan sebelah kiri. Laki-laki sebelah kanan. 546 00:52:20,440 --> 00:52:22,440 Perempuan sebelah kiri. 547 00:52:23,480 --> 00:52:25,359 Laki-laki sebelah kanan. 548 00:52:25,360 --> 00:52:27,159 Kemana kau akan membawa kami? 549 00:52:27,160 --> 00:52:29,199 Kita akan pergi 550 00:52:29,200 --> 00:52:31,799 ke Utara. 551 00:52:31,800 --> 00:52:36,280 Ke tempat terbaik yang tak pernah kalian kunjungi. 552 00:52:39,200 --> 00:52:42,359 Lyra! Lyra, pelan-pelan! 553 00:52:42,360 --> 00:52:43,759 Kita belum dibuntuti. 554 00:52:43,760 --> 00:52:45,639 Dari mana kau tahu kita tak dibuntuti? 555 00:52:45,640 --> 00:52:47,474 Kita harus pergi dari jalan, 556 00:52:47,475 --> 00:52:49,559 mencari tempat untuk bermalam. 557 00:52:49,560 --> 00:52:51,384 Kita harus menemukan Roger. 558 00:52:51,385 --> 00:52:53,404 Apa untungnya mencari di tempat gelap? 559 00:52:58,160 --> 00:52:59,760 Kau siap? 560 00:53:01,480 --> 00:53:03,160 Ayo. 561 00:53:10,840 --> 00:53:12,679 Kita harus tetap hangat. 562 00:53:16,088 --> 00:53:18,728 - Lalu kita akan... - ... menemukan Roger. 563 00:53:20,400 --> 00:53:22,040 Menemukan Roger. 564 00:53:35,400 --> 00:53:38,720 - Dia menyukainya, Pan. - Aku tahu. 565 00:53:41,160 --> 00:53:42,879 Dan dia... 566 00:53:42,880 --> 00:53:44,479 Dia sangat... 567 00:53:44,480 --> 00:53:46,720 Kau lelah. Cobalah tidur. 568 00:53:57,560 --> 00:53:59,039 Lyra! 569 00:53:59,040 --> 00:54:00,600 Kau dengar itu? 570 00:54:12,120 --> 00:54:13,679 Pan! 571 00:54:13,680 --> 00:54:15,519 Tidak, tidak! 572 00:54:15,520 --> 00:54:17,440 Kau mau kemana?