1
00:00:18,648 --> 00:00:19,728
Nyonya.
2
00:00:20,640 --> 00:00:23,720
Lyra, ini rumah barumu.
3
00:00:28,440 --> 00:00:31,159
Apa ini semua milikmu?
4
00:00:31,160 --> 00:00:34,559
Astaga, tidak. Hanya satu lantai saja.
5
00:00:38,040 --> 00:00:39,120
Ayo.
6
00:00:41,640 --> 00:00:43,734
Aku tak percaya ini rumah baru kita, Pan.
7
00:00:43,735 --> 00:00:45,524
Lihat betapa mengkilapnya lantainya!
8
00:00:54,640 --> 00:00:57,359
Baiklah.
Biar kutunjukkan kau isi rumahnya.
9
00:00:57,360 --> 00:01:00,199
Ini ruang tamu.
10
00:01:00,200 --> 00:01:01,599
Wow.
11
00:01:01,600 --> 00:01:03,879
Teras.
12
00:01:03,880 --> 00:01:06,920
Ini kamarku.
13
00:01:08,000 --> 00:01:09,879
Dan ruang kerjaku,
14
00:01:09,880 --> 00:01:13,599
yang lebih kusukai untuk ruang pribadi.
15
00:01:13,600 --> 00:01:17,240
Dan, ini kamar yang kupersiapkan untukmu.
16
00:01:18,960 --> 00:01:20,680
Akan kutinggalkan kau untuk istirahat.
17
00:01:26,760 --> 00:01:28,840
Oh, aku tenggelam!
18
00:01:29,920 --> 00:01:32,359
Aku tenggelam.
19
00:01:32,360 --> 00:01:35,039
Lebih nyaman dari di Oxford.
20
00:01:35,040 --> 00:01:37,359
Ini rumah baru kita.
21
00:01:37,360 --> 00:01:41,679
Rumah baru Roger juga,
kelak saat Ny. Coulter menemukannya.
22
00:01:41,680 --> 00:01:43,280
Rumah untuk kita semua.
23
00:01:59,080 --> 00:02:01,173
- Billy?
- Roger!
24
00:02:01,174 --> 00:02:02,344
Billy Costa!
25
00:02:07,249 --> 00:02:15,249
- Synced and corrected by Firefly: www.addic7ed.com -
Diterjemahkan oleh Teteh
26
00:03:39,360 --> 00:03:41,639
Kau takut ketinggian?
27
00:03:41,640 --> 00:03:43,280
Tidak.
28
00:03:44,280 --> 00:03:45,680
Tak pernah.
29
00:03:46,720 --> 00:03:49,399
Aku biasa tinggal di atap saat di
Akademi Jordan.
30
00:03:49,400 --> 00:03:51,719
Aku selalu tidur di atap setiap hari Minggu.
31
00:03:51,720 --> 00:03:53,359
Tidak mungkin.
32
00:03:53,360 --> 00:03:54,640
Itu benar!
33
00:03:59,880 --> 00:04:03,319
Roger juga. Di atap.
34
00:04:03,320 --> 00:04:06,119
Sudah kuperintahkan orang terbaik
untuk mencarinya.
35
00:04:06,120 --> 00:04:08,960
Kita akan menemukannya, Lyra.
Secepatnya.
36
00:04:14,640 --> 00:04:18,240
Aku tak pernah yakin soal... ketinggian.
37
00:04:20,440 --> 00:04:23,880
Aku tak pernah bisa terbebas dari keinginan
untuk melompat.
38
00:04:30,680 --> 00:04:32,799
Baiklah. Ayo kita mulai.
39
00:04:32,800 --> 00:04:35,764
Banyak hal harus dilakukan
sebelum makan siang di Institut Arktik.
40
00:04:35,765 --> 00:04:38,365
- Kita akan makan siang di Institut Arktik?
- Ya, tentu saja.
41
00:04:38,366 --> 00:04:43,480
Ayo cepat, cepat. Membuat rencana, mengambil baju,
bayak hal harus dilakukan. Ayo.
42
00:04:54,600 --> 00:04:56,280
Wow!
43
00:04:58,840 --> 00:05:01,352
Apa itu Skraeling
44
00:05:01,353 --> 00:05:03,999
yang menggambar peta Samudra Arktik?
45
00:05:04,000 --> 00:05:05,639
Halo.
46
00:05:05,640 --> 00:05:09,800
- Kau mengenalnya?
- Tentu saja. Ayo, Lyra.
47
00:05:13,240 --> 00:05:16,840
Oxford punya banyak hal, tapi ini...
48
00:05:18,360 --> 00:05:21,119
Kau ingin makan apa?
49
00:05:21,120 --> 00:05:22,959
Aku tak peduli soal makanan.
50
00:05:22,960 --> 00:05:25,439
Kau mungkin akan memedulikannya
jika kau lapar.
51
00:05:25,440 --> 00:05:27,772
Apa itu tengkorak beruang baju besi?
52
00:05:27,773 --> 00:05:31,280
- Kudengar banyak hal soal mereka. Besar sekali.
- Lyra. Lyra.
53
00:05:32,880 --> 00:05:34,360
Duduklah.
54
00:05:37,200 --> 00:05:40,675
- Daging, pemberian dari koki, Ny. Coulter.
- Oh!
55
00:05:40,676 --> 00:05:41,704
Sampaikan ucapan terima kasihku.
56
00:05:45,040 --> 00:05:47,799
Ny. Coulter, aku terus memikirkan Roger,
57
00:05:47,800 --> 00:05:50,359
dan kurasa aku harus membantumu
mencarinya.
58
00:05:50,360 --> 00:05:55,239
Seperti ucapanmu saat di Jordan.
Mata anak-anak... berguna.
59
00:05:55,240 --> 00:05:58,719
Lyra, lihat ke sekelilingmu.
60
00:05:58,720 --> 00:06:00,480
Berapa banyak perempuan yang kau lihat?
61
00:06:01,880 --> 00:06:04,719
Di setiap ruangan, akan ada saja
orang yang meremehkanmu.
62
00:06:04,720 --> 00:06:07,759
Dengan bantuanku, mereka takkan bisa
menyentuhmu.
63
00:06:07,760 --> 00:06:10,919
Karena kau akan memiliki pengetahuan
yang takkan mereka miliki.
64
00:06:10,920 --> 00:06:14,319
Aku bisa mengajarimu kekuatan
yang bisa menundukan mereka,
65
00:06:14,320 --> 00:06:16,800
tapi kau harus membiarkanku mengaturmu.
66
00:06:18,160 --> 00:06:20,119
Kau harus mempercayaiku.
67
00:06:20,120 --> 00:06:22,559
Aku percaya padamu.
68
00:06:22,560 --> 00:06:24,919
Kalau begitu, maukah kau membiarkanku
menemukan Roger untukmu?
69
00:06:24,920 --> 00:06:28,480
- Dia teman baikku.
- Lyra, aku takkan mengecewakanmu.
70
00:06:33,040 --> 00:06:34,759
- Baiklah.
- Bagus.
71
00:06:34,760 --> 00:06:39,079
Sekarang, kau ingin kuperkenalkan
pada siapa dulu?
72
00:06:39,080 --> 00:06:42,799
Mobil terlihat keluar masuk daerah ini.
73
00:06:42,800 --> 00:06:45,039
Belum dipastikan ada anak-anak
di dalamnya.
74
00:06:45,040 --> 00:06:47,399
Belum dipastikan? Kita butuh kepastian.
75
00:06:47,400 --> 00:06:50,719
Para Gobbler sangat gesit, dilindungi,
dan didanai.
76
00:06:50,720 --> 00:06:52,999
Sangat hebat hingga orang mengira
mereka hanyalah legenda.
77
00:06:53,000 --> 00:06:56,527
- Jadi maksudmu kita tahu banyak?
- Kurasa, mobil tersebut aneh
78
00:06:56,528 --> 00:06:58,959
dan milik Gobbler yang digunakan
untuk mengangkut anak-anak.
79
00:06:58,960 --> 00:07:01,639
Kita sudah melakukan pencarian berhari-hari.
Ini petunjuk terbaik yang kita dapatkan.
80
00:07:01,640 --> 00:07:05,079
Besok kita akan melakukan penyerangan.
Kita kumpulkan orang terbaik besok pagi.
81
00:07:05,080 --> 00:07:06,959
Masuk lewat pintu depan.
82
00:07:06,960 --> 00:07:09,994
Hadapi semua yang menunggu.
83
00:07:09,995 --> 00:07:12,675
Siapkan orang-orang.
Kita lakukan penyerangan.
84
00:07:19,920 --> 00:07:23,839
Apa kau ingin mengubah rambutmu?
85
00:07:23,840 --> 00:07:25,639
Aku suka rambutku.
86
00:07:25,640 --> 00:07:28,760
Tidak, kurasa itu tak membuat wajahmu
menonjol.
87
00:07:31,240 --> 00:07:32,999
Mungkin harus kupanjangkan.
88
00:07:33,000 --> 00:07:36,359
Aku dulu berambut panjang.
Itu sangat membantu.
89
00:07:36,360 --> 00:07:40,119
Seperti saat aku dan Roger tertangkap
di wadah gandum,
90
00:07:40,120 --> 00:07:42,519
dia menjadikan rambutku sebagai tambang,
91
00:07:42,520 --> 00:07:46,159
dia menaikiku dan keluar,
lalu dia juga menarikku keluar.
92
00:07:46,160 --> 00:07:49,040
- Lyra, jangan membohongiku.
- Aku tak bohong.
- Kau bohong.
93
00:07:53,160 --> 00:07:54,400
Lyra.
94
00:07:55,760 --> 00:07:57,520
Kurasa kau bisa menjadi luar biasa.
95
00:07:59,280 --> 00:08:02,319
Tapi untuk menjadi orang luar biasa,
dibutuhkan penerapan.
96
00:08:02,320 --> 00:08:04,880
Yang artinya, bersiap-siap untuk berubah.
97
00:08:06,080 --> 00:08:09,280
Dan membutuhkan arahan. Hmm?
98
00:08:14,280 --> 00:08:16,959
Kita tak seharusnya berubah
hanya supaya merasa cocok disini.
99
00:08:16,960 --> 00:08:19,440
Dia hanya bersikap baik pada kita, Pan.
100
00:08:28,000 --> 00:08:29,240
Dia baik.
101
00:08:30,640 --> 00:08:32,280
Dia memperlakukanku dengan baik.
102
00:08:33,520 --> 00:08:36,679
Bukankah kita layak mendapatkan hal baik?
103
00:08:36,680 --> 00:08:39,520
- Sekali saja.
- Tentu saja.
104
00:08:40,560 --> 00:08:43,880
Tak pernah seorangpun mengatakan
aku bisa menjadi luar biasa.
105
00:09:17,400 --> 00:09:19,960
Lyra. Lyra.
106
00:09:21,000 --> 00:09:24,959
- Apa?
- Lyra, bangun. Dengar suara itu.
107
00:09:24,960 --> 00:09:26,879
Apa itu?
108
00:09:26,880 --> 00:09:29,559
Hanya suara pipa.
Semuanya baik-baik saja.
109
00:09:29,560 --> 00:09:32,399
Itu sesuatu. Dengarkanlah.
110
00:09:32,400 --> 00:09:35,039
Itu bukan apa-apa.
111
00:09:35,040 --> 00:09:36,960
Kurasa itu bukan pipa.
112
00:09:39,440 --> 00:09:41,080
Hei, hentikan.
113
00:10:02,000 --> 00:10:05,240
Jangan berhenti.
Kita akan menyelamatkan anak-anak itu.
114
00:10:13,960 --> 00:10:15,600
Kami siap, Tuan.
115
00:10:50,240 --> 00:10:51,760
Itu milik Billy.
116
00:10:57,600 --> 00:11:00,240
Ini membuktikan mereka tadi disini.
117
00:11:03,560 --> 00:11:06,320
Para Gobbler pasti sudah tahu
kita akan datang, mereka lalu pindah.
118
00:11:09,000 --> 00:11:11,040
Apa yang mereka inginkan dengan
anak-anak itu?
119
00:11:17,160 --> 00:11:20,079
- Kau melihat sesuatu?
- Tidak, tak ada.
120
00:11:20,080 --> 00:11:21,520
Hanya dinding.
121
00:11:24,040 --> 00:11:25,760
Aku rindu ibuku.
122
00:11:32,680 --> 00:11:34,680
Aku tak punya ibu untuk dirindukan.
123
00:11:36,640 --> 00:11:38,400
Bibiku membesarkanku sebentar.
124
00:11:39,560 --> 00:11:43,160
Dia lalu menemukan pekerjaan bagus
untukku di Akademi Jordan.
125
00:11:44,920 --> 00:11:47,039
Aku lalu bertemu Lyra.
126
00:11:47,040 --> 00:11:48,919
Aku tahu dia takkan meninggalkan kita disini.
127
00:11:48,920 --> 00:11:51,040
Dia pasti sedang mencari kita.
128
00:11:52,480 --> 00:11:54,080
Di mana pun dia.
129
00:11:56,400 --> 00:12:00,199
Aku akan mengadakan pesta untuk teman
dan rekan sesama penjelajah,
130
00:12:00,200 --> 00:12:03,879
dan kau, Lyra,
aku ingin kau menyajikan minuman.
131
00:12:03,880 --> 00:12:05,359
Berhenti.
132
00:12:05,360 --> 00:12:07,679
Itu dia. Sempurna.
133
00:12:07,680 --> 00:12:10,199
Tak banyak yang bisa dikerjakan.
134
00:12:10,200 --> 00:12:12,279
Aku suka berlarian.
135
00:12:12,280 --> 00:12:15,639
Baju yang kau kenakan menentukan
cara pandang orang terhadapmu.
136
00:12:15,640 --> 00:12:18,400
Kemarilah. Lihatlah di cermin.
137
00:12:23,520 --> 00:12:25,919
Aku menyukainya.
138
00:12:25,920 --> 00:12:28,774
- Sepertinya.
- Warna biru cocok sekali untukmu.
139
00:12:28,775 --> 00:12:29,959
Kau tahu itu?
140
00:12:29,960 --> 00:12:32,160
Aku tak tahu aku punya warna yang cocok.
141
00:12:37,040 --> 00:12:40,079
Membiarkanku menggunakan kekuatan.
142
00:12:40,080 --> 00:12:43,079
Sepertinya itu akan membiarkanmu menggunakan
pisau kue.
143
00:12:47,600 --> 00:12:49,879
Seandainya saja pamanku bisa melihatku
seperti ini.
144
00:12:49,880 --> 00:12:53,360
Oh, dia akan sangat senang.
Aku yakin itu.
145
00:13:12,840 --> 00:13:16,839
Aku sudah mendengar permohonanmu,
aku tak bisa mengabulkannya.
146
00:13:16,840 --> 00:13:18,278
Aku hanya memintamu
147
00:13:18,279 --> 00:13:21,287
untuk memeriksa kepala
yang Asriel persembahkan padamu
148
00:13:21,288 --> 00:13:23,014
sebelum itu disimpan di ruang bawah tanah.
149
00:13:23,015 --> 00:13:24,919
Grumman adalah sarjana akademi ini.
150
00:13:24,920 --> 00:13:28,959
Kudengar kau sudah mengizinkan kepalanya
untuk dicarikan dan dibersihkan.
151
00:13:28,960 --> 00:13:31,280
Informasi penting bisa saja hilang.
152
00:13:32,480 --> 00:13:38,430
Boreal, sebagaimana kau ketahui,
Tempat Perlindungan Cendekiawan...
153
00:13:38,431 --> 00:13:41,519
Sebagai kepala Pengadilan Konsistori,
(Pengadilan Konsistori: pengadilan gerejawi)
154
00:13:41,520 --> 00:13:44,320
aku harus tahu dimana keberadaannya
yang dulu.
155
00:13:46,320 --> 00:13:49,239
Mereka berkata dia menyeberangi dua dunia.
156
00:13:49,240 --> 00:13:50,839
Itu hanya rumor.
157
00:13:50,840 --> 00:13:53,999
Kau menggunakan kata yang menarik,
158
00:13:54,000 --> 00:13:56,759
terutama mempertimbangkan apa yang kudengar
soal kunjungan Asriel
159
00:13:56,760 --> 00:13:58,639
ke akademi ini.
160
00:13:58,640 --> 00:14:00,959
Apa benar dia membicarakan soal Dust
161
00:14:00,960 --> 00:14:05,560
dan kalian mendanai penelitiannya?
162
00:14:07,480 --> 00:14:09,319
Ancaman apapun...
163
00:14:09,320 --> 00:14:11,880
Aku tak mengancam soal apapun.
164
00:14:15,000 --> 00:14:16,719
Apa yang kau sembunyikan?
165
00:14:16,720 --> 00:14:20,399
Magisterium memiliki hal disini
166
00:14:20,400 --> 00:14:22,879
jika aku mengabulkannya.
167
00:14:22,880 --> 00:14:25,119
Tengkoraknya ada di ruang bawah tanah kami.
168
00:14:25,120 --> 00:14:26,919
Akan selamanya tersimpan disana.
169
00:14:26,920 --> 00:14:28,759
Sebagaimana haknya.
170
00:14:28,760 --> 00:14:31,479
Juga tanggung jawab kami.
171
00:14:31,480 --> 00:14:34,600
Tentu saja, Guru Besar.
172
00:14:44,560 --> 00:14:47,280
Lyra, kau masih belum berkonsentrasi.
173
00:14:50,240 --> 00:14:52,279
Buku bukan keahlianku.
174
00:14:52,280 --> 00:14:53,959
Lalu apa keahlianmu?
175
00:14:53,960 --> 00:14:59,919
Tak bisakah kau menjadikanku seseorang...
yang membaca buku
176
00:14:59,920 --> 00:15:02,679
tapi lebih sering menjelajah,
177
00:15:02,680 --> 00:15:05,279
berpetualang,
178
00:15:05,280 --> 00:15:07,519
yang mencari orang saat mereka tersesat?
179
00:15:07,520 --> 00:15:09,960
Lyra, bukankah kau sudah setuju untuk
mempercayaiku?
180
00:15:11,880 --> 00:15:13,879
Baiklah, kau sudah sampai dimana?
181
00:15:13,880 --> 00:15:15,759
Ya. Elektron.
182
00:15:15,760 --> 00:15:18,639
Baiklah, elektron biasanya...
183
00:15:18,640 --> 00:15:21,959
Partikel bermuatan negatif, seperti Debu,
184
00:15:21,960 --> 00:15:23,720
tapi Debu mungkin tak bisa diisi.
185
00:15:26,840 --> 00:15:30,559
- Debu?
- Kau tahu, Debu ruangan.
186
00:15:30,560 --> 00:15:32,479
Debu itu.
187
00:15:32,480 --> 00:15:34,519
Lihat sendiri, bukan? Aku tahu sesuatu.
188
00:15:34,520 --> 00:15:38,079
- Apa yang kau tahu soal Dust, Lyra?
- Berasal dari ruangan,
189
00:15:38,080 --> 00:15:41,719
membuat orang bercahaya jika kau memakai
kamera khusus untuk melihatnya.
190
00:15:41,720 --> 00:15:43,879
Dan...
191
00:15:43,880 --> 00:15:45,319
Ah, ya.
192
00:15:45,320 --> 00:15:47,360
Tak bereaksi terhadap anak-anak.
193
00:15:48,560 --> 00:15:50,640
Dari siapa kau memperlajarinya?
194
00:15:53,960 --> 00:15:57,759
Seorang sarjana dari New Denmark
yang berkunjung ke Jordan.
195
00:15:57,760 --> 00:16:00,959
Aku melewatinya saat dia sedang mengobrol
dengan pendeta.
196
00:16:00,960 --> 00:16:03,480
Aku tak tahan untuk tak menguping.
197
00:16:06,640 --> 00:16:09,359
Apa itu benar?
Kau mau memberitahuku?
198
00:16:09,360 --> 00:16:13,160
Aku yakin kau lebih tahu soal itu
daripada aku.
199
00:16:15,480 --> 00:16:18,840
Sekarang, kita belajar lagi soal elektron, ya?
200
00:16:24,080 --> 00:16:26,080
Sialan!
201
00:16:29,120 --> 00:16:30,879
Bu, biar kubersihkan.
202
00:16:30,880 --> 00:16:33,399
- Tidak, jangan.
- Aku ingin membantu.
203
00:16:33,400 --> 00:16:36,880
- Saat mereka kembali pergi.
- Jawabannya tetap tidak, Tony!
204
00:16:50,080 --> 00:16:52,919
- Bisa kubantu?
- Kau bisa mencari putraku.
205
00:16:52,920 --> 00:16:56,159
Kami sudah hampir berhasil, Maggie.
Jika kau melihatnya...
206
00:16:56,160 --> 00:16:58,079
Tak seharusnya kita meninggalkan Oxford.
207
00:16:58,080 --> 00:17:02,079
Dia mungkin masih disana, tersesat,
mencari ibunya.
208
00:17:02,080 --> 00:17:05,239
Dia tak ada di Oxford.
Dia di London.
209
00:17:05,240 --> 00:17:07,519
Gobbler menculiknya.
210
00:17:07,520 --> 00:17:10,879
- Dan kami akan menemukannya.
- Bagaimana jika kalian keliru?
211
00:17:10,880 --> 00:17:13,040
Kami tak keliru.
212
00:17:43,840 --> 00:17:45,040
Tony.
213
00:17:53,480 --> 00:17:55,160
Kami akan membawanya kembali.
214
00:17:58,120 --> 00:17:59,520
Kumohon.
215
00:18:00,760 --> 00:18:01,800
Kumohon.
216
00:18:04,400 --> 00:18:07,599
Mari kita bertarung dengan para Gobbler.
Aku punya rencana.
217
00:18:07,600 --> 00:18:09,560
Apa kau ingin bergabung, Tony?
218
00:18:32,000 --> 00:18:35,479
Sudah kuperjelas aku tak ingin diganggu.
219
00:18:35,480 --> 00:18:39,280
Aku minta maaf sudah mengganggumu.
Keperluanku sangat mendesak.
220
00:18:43,280 --> 00:18:45,119
Kardinal.
221
00:18:45,120 --> 00:18:49,039
Dewan Persembahan Umum berulah kembali.
222
00:18:49,040 --> 00:18:52,640
Kaum Gipsi melakukan penyerangan,
mencoba menemukan anak-anak itu.
223
00:18:54,000 --> 00:18:55,566
- Menerka menemukannya?
- Tidak.
224
00:18:55,567 --> 00:18:58,591
Peraturan Dewan Persembahan Umum
225
00:18:58,592 --> 00:19:03,079
yang selalu berpindah-pindah dengan cepat
sepertinya mendatangkan keuntungan.
226
00:19:03,080 --> 00:19:05,999
Tapi itu mendatangkan resiko besar.
227
00:19:06,000 --> 00:19:08,569
Para Pastor dan aku sangat cemas
228
00:19:08,570 --> 00:19:11,799
bahwa mungkin keberadaan mereka kedepannya
akan mendatangkan masalah.
229
00:19:11,800 --> 00:19:14,639
Izinkan aku memperingatkan mereka, Tuan.
230
00:19:14,640 --> 00:19:18,680
Ah, itu sebabnya aku kemari. Hm?
231
00:19:20,000 --> 00:19:23,407
Sekarang, beritahu Dewan Persembahan
232
00:19:23,408 --> 00:19:25,200
untuk mengontrolnya, jika tidak...
233
00:19:26,880 --> 00:19:30,000
mereka akan kehilangan segalanya.
234
00:19:34,960 --> 00:19:36,320
Kardinal.
235
00:19:56,360 --> 00:19:59,959
Lyra. Terjadi lagi.
236
00:19:59,960 --> 00:20:01,600
Suara itu.
237
00:20:17,920 --> 00:20:21,879
Ini jelas bukan suara pipa.
238
00:20:21,880 --> 00:20:23,320
Itu bergerak.
239
00:21:13,000 --> 00:21:14,320
Lyra.
240
00:21:15,360 --> 00:21:17,800
Lyra? Lyra.
241
00:21:20,920 --> 00:21:22,320
Lyra.
242
00:21:25,280 --> 00:21:27,679
Kupikir tadi aku mendengarmu.
243
00:21:27,680 --> 00:21:29,680
Kau sedang apa di luar kamar?
244
00:21:30,800 --> 00:21:32,400
Sudah larut sekali.
245
00:21:36,000 --> 00:21:41,399
Ny. Coulter, bagaimana kau bisa berada
jauh sekali dari daemonmu?
246
00:21:41,400 --> 00:21:43,679
- Itu sangat menyakitkan.
- Tidak.
247
00:21:43,680 --> 00:21:45,160
Itu sangat alami.
248
00:21:46,840 --> 00:21:48,999
Dia ada di ruang kerja.
249
00:21:49,000 --> 00:21:51,479
Kau tadi di ujung lorong.
250
00:21:51,480 --> 00:21:53,360
Kau keliru.
251
00:21:54,760 --> 00:21:57,040
Dia sejak tadi bersamaku.
252
00:21:59,480 --> 00:22:03,160
Aw. Lyra. Kau mengantuk.
253
00:22:05,000 --> 00:22:06,840
Sebaiknya kau kembali ke kamarmu.
254
00:22:11,400 --> 00:22:13,639
Selamat malam.
255
00:22:13,640 --> 00:22:15,320
Tidurlah dengan nyenyak.
256
00:22:31,480 --> 00:22:34,119
Aku takkan bisa berada jauh
seperti itu darimu, Lyra.
257
00:22:34,120 --> 00:22:35,879
Siapa dia sebenarnya?
258
00:22:35,880 --> 00:22:38,760
Entahlah, Pan, kita harus mencari tahu.
259
00:23:15,000 --> 00:23:18,040
Dimana kau, Stanislaus Grumman?
260
00:23:24,680 --> 00:23:30,000
Yang mana yang baru saja didatangkan
dari kargo?
261
00:23:50,400 --> 00:23:52,280
Asriel bohong.
262
00:23:54,840 --> 00:23:56,280
Ini bukan dia.
263
00:23:58,640 --> 00:24:00,640
Kita harus menyeberang.
264
00:26:24,080 --> 00:26:27,279
Apa maksud dari simbol-simbol ini, Pan?
265
00:26:27,280 --> 00:26:31,119
Lyra? Aku punya tamu.
266
00:26:31,120 --> 00:26:33,320
Bisakah kau tetap di kamarmu?
267
00:26:44,360 --> 00:26:47,560
- Ny. Coulter.
- Bapak MacPhail.
268
00:26:50,280 --> 00:26:52,439
Kejutan yang menyenangkan.
269
00:26:52,440 --> 00:26:54,679
Boleh aku bicara denganmu?
270
00:26:54,680 --> 00:26:57,679
- Berdua saja.
- Ya.
271
00:26:57,680 --> 00:27:00,040
Tentu saja. Lewat sini.
272
00:27:03,800 --> 00:27:05,760
Lyra, pria itu berasal dari Magisterium.
273
00:27:18,960 --> 00:27:20,920
Anda ingin teh?
274
00:27:22,600 --> 00:27:25,479
Terima kasih, aku tak minum teh.
275
00:27:25,480 --> 00:27:28,000
Ya, tentu saja Anda tak minum.
276
00:27:30,400 --> 00:27:32,479
Mau kuambilkan minum?
277
00:27:32,480 --> 00:27:34,959
Aku tak haus.
278
00:27:34,960 --> 00:27:38,319
Hm. Silahkan duduk.
279
00:27:38,320 --> 00:27:39,680
Terima kasih.
280
00:27:49,120 --> 00:27:52,199
Ny. Coulter, kami sangat puas dengan
pekerjaanmu,
281
00:27:52,200 --> 00:27:55,319
dengan penemuan yang kau janjikan.
282
00:27:55,320 --> 00:27:57,479
- Tapi...
- Oh, sayang sekali.
283
00:27:57,480 --> 00:28:00,759
Pasti selalu saja ada 'tapi'
284
00:28:00,760 --> 00:28:02,799
pada setiap pujian.
285
00:28:02,800 --> 00:28:04,919
Kardinal merasa cemas.
286
00:28:04,920 --> 00:28:09,599
...rumor yang beredar soal pekerjaanmu
287
00:28:09,600 --> 00:28:11,679
telah mendatangkan krisis.
288
00:28:11,680 --> 00:28:14,159
Jika Kardinal ingin mengatakan sesuatu,
289
00:28:14,160 --> 00:28:17,039
aku ingin dia menyampaikannya
secara langsung.
290
00:28:17,040 --> 00:28:19,119
Dia mengutusku.
291
00:28:19,120 --> 00:28:22,359
Untuk memperingatkanmu, jika pekerjaanmu
terlalu menarik banyak perhatian,
292
00:28:22,360 --> 00:28:24,959
maka Magisterium takkan melindungimu.
293
00:28:24,960 --> 00:28:27,519
Apa kau boleh berada di luar pintu?
294
00:28:27,520 --> 00:28:30,920
Dan... siapa kau?
295
00:28:32,040 --> 00:28:34,080
- Aku...
- Permisi.
296
00:28:36,000 --> 00:28:37,519
Lyra? Pergilah.
297
00:28:37,520 --> 00:28:39,159
Orang dewasa sedang berbincang-bincang.
298
00:28:39,160 --> 00:28:41,080
- Aku tidak...
- Lyra!
299
00:28:50,080 --> 00:28:53,279
Lyra, kita tak bisa membiarkan mereka
menemukan alethiometer.
300
00:28:53,280 --> 00:28:56,559
Guru Besar mengatakan untuk merahasiakannya,
terlebih lagi dari Ny. Coulter,
301
00:28:56,560 --> 00:28:58,399
dan Magisterium.
302
00:28:58,400 --> 00:29:00,880
Kuantar kalian pergi.
303
00:29:02,920 --> 00:29:04,400
Hm.
304
00:29:08,040 --> 00:29:09,560
Ini dia.
305
00:29:18,920 --> 00:29:22,600
- Mulai sekarang ini akan terus bersama kita.
- Bagus.
306
00:29:34,240 --> 00:29:37,599
Kita mendapatkan kesempatan untuk
memahami Dust.
307
00:29:37,600 --> 00:29:39,759
Kardinal tak bisa memerintahkanku untuk
bekerja lambat,
308
00:29:39,760 --> 00:29:41,759
dia seharusnya memerintahkanku untuk
mempercepatnya.
309
00:29:41,760 --> 00:29:45,039
Bisikan menjadi senjata di tangan yang salah.
310
00:29:45,040 --> 00:29:48,439
Aku yakin kau akan setuju
bahwa Magisterium lebih berharga
311
00:29:48,440 --> 00:29:53,500
daripada kita semua.
Pengorbanan yang harus kita lakukan
312
00:29:53,501 --> 00:29:56,480
untuk mempertahankan kekuatannya,
harus kita lakukan.
313
00:29:57,520 --> 00:29:58,880
Dengan senang hati.
314
00:30:20,025 --> 00:30:22,625
- Itu bagian dari bajumu malam ini?
- Apa?
315
00:30:23,480 --> 00:30:25,199
Tasmu.
316
00:30:25,200 --> 00:30:27,720
Mungkin itu terlalu tua untukmu.
317
00:30:30,313 --> 00:30:32,385
Maafkan aku karena kasar padamu
di depan mereka.
318
00:30:32,386 --> 00:30:33,617
Kau kehilangan kendali.
319
00:30:35,280 --> 00:30:37,759
Tidak, aku takkan menyebutnya begitu.
320
00:30:37,760 --> 00:30:40,720
- Kau marah, aku melihatnya.
- Tidak, aku tak marah.
321
00:30:41,960 --> 00:30:43,840
Sekarang pun, kau masih marah.
322
00:30:52,840 --> 00:30:56,640
Terlihat konyol sekali memakai tas
di rumahmu sendiri.
323
00:30:58,040 --> 00:31:00,520
Itu satu-satunya yang kusukai.
324
00:31:18,600 --> 00:31:19,640
Hentikan!
325
00:31:35,120 --> 00:31:37,639
Hentikan! Kau menyakiti kami!
326
00:31:37,640 --> 00:31:41,479
Jika kau bertingkah kasar seperti ini,
327
00:31:41,480 --> 00:31:44,959
maka kita akan berkelahi.
Perkelahian yang akan kumenangkan.
328
00:31:44,960 --> 00:31:48,639
Ini bukan dirimu yang sebenarnya.
Pria-pria itu membuatmu marah.
329
00:31:48,640 --> 00:31:51,039
Kedepannya, jika ada tamu,
330
00:31:51,040 --> 00:31:53,959
mereka akan mendapatimu sebagai anak
yang manis,
331
00:31:53,960 --> 00:31:57,439
menarik, polos, menyenangkan.
332
00:31:57,440 --> 00:32:01,279
Sebagaimana seorang anak seharusnya.
Kau paham?
333
00:32:01,280 --> 00:32:05,039
Kau tak bisa memperlakukanku seperti ini,
pamanku takkan membiarkannya!
334
00:32:05,040 --> 00:32:08,159
Kapan pria itu pernah berbuat sesuatu untukmu?
335
00:32:08,160 --> 00:32:10,864
- Dia melakukan segalanya.
- Dia tak melakukan apapun!
336
00:32:10,865 --> 00:32:14,200
Dia gagal sebagai seorang pria,
gagal sebagai ayah!
337
00:32:28,880 --> 00:32:30,280
Ayah.
338
00:32:35,360 --> 00:32:40,640
Dia... dia ayahku, bukan?
339
00:32:49,040 --> 00:32:52,520
Aku tak pernah mengerti kenapa dia
terus melakukan kepura-puraan konyol itu.
340
00:32:53,680 --> 00:32:56,760
Orang tuaku tewas dalam kecelakaan
pesawat terbang.
341
00:33:04,200 --> 00:33:06,000
Semua itu bohong.
342
00:33:09,960 --> 00:33:11,440
Dia pembohong.
343
00:33:13,640 --> 00:33:15,320
Dia pembohong.
344
00:33:17,000 --> 00:33:20,440
Ibu... siapa dia?
345
00:33:22,600 --> 00:33:24,280
Bisa siapa saja.
346
00:33:26,800 --> 00:33:28,559
Dia tak pernah tinggal lama
di suatu tempat
347
00:33:28,560 --> 00:33:31,359
dan dia selalu memiliki wanita di dekatnya.
348
00:33:31,360 --> 00:33:33,999
Asriel lah yang membawamu ke akademi
349
00:33:34,000 --> 00:33:36,319
saat peristiwa Banjir Besar.
350
00:33:36,320 --> 00:33:40,279
Dia pikir mereka akan melindungimu.
Pemikiran konyol lainnya.
351
00:33:40,280 --> 00:33:43,680
Tak bisa melindungi lukisan jika dilukis
di dinding.
352
00:33:48,680 --> 00:33:50,800
Tidak. Lyra.
353
00:33:52,000 --> 00:33:53,360
Lyra.
354
00:33:59,280 --> 00:34:01,399
Asal-usul kita tak menentukan
siapa kita.
355
00:34:01,400 --> 00:34:05,140
- Itu ditentukan oleh yang kita lakukan.
- Tolong tinggalkan aku sendirian.
356
00:34:32,400 --> 00:34:35,279
Aku butuh pertolongan.
357
00:34:35,280 --> 00:34:37,360
Beritahu aku siapa dia.
358
00:34:38,960 --> 00:34:41,520
Beritahu aku dimana Roger.
359
00:34:42,560 --> 00:34:45,600
Beritahu aku dimana...
360
00:34:48,280 --> 00:34:50,400
Lord Asriel.
361
00:34:54,280 --> 00:34:57,000
Kenapa dia tak memberitahuku
siapa dia sebenarnya?
362
00:34:58,360 --> 00:34:59,840
Kumohon.
363
00:35:06,800 --> 00:35:09,039
Beritahu aku sesuatu.
364
00:35:09,040 --> 00:35:11,160
Kumohon. Apapun itu.
365
00:36:05,320 --> 00:36:08,319
Aku mengharapkan kedatanganmu minggu lalu.
Apa yang menahanmu?
366
00:36:08,320 --> 00:36:12,719
Ada... sesuatu,
367
00:36:12,720 --> 00:36:14,960
hal rumit, disana.
368
00:36:16,360 --> 00:36:21,000
Hal menakutkan? Menyenangkan?
Menarik?
369
00:36:24,240 --> 00:36:26,919
Kau takkan memberitahuku.
370
00:36:26,920 --> 00:36:28,840
Kalian mempunyai kopi yang lebih enak
dibandingan dengan kami.
371
00:36:33,180 --> 00:36:34,257
Dimana ularnya?
372
00:36:34,258 --> 00:36:36,545
Kami tak selalu merasa harus memamerkan
373
00:36:36,546 --> 00:36:38,613
daemon kami setiap saat, Thomas.
374
00:36:39,528 --> 00:36:41,382
Dua dunia,
keduanya mirip dalam banyak hal,
375
00:36:41,383 --> 00:36:43,934
dan kau hanya peduli soal apa yang dunia ini
bisa lakukan pada duniamu.
376
00:36:43,935 --> 00:36:47,520
Kau mungkin sebaiknya memikirkan
apa yang duniamu bisa lakukan pada dunia kami.
377
00:36:52,000 --> 00:36:54,919
- Sekarang pria ini muncul.
- Perempuan.
378
00:36:54,920 --> 00:36:57,080
Aku membayarmu bukan untuk menasehatiku.
379
00:36:59,320 --> 00:37:00,999
Baiklah.
380
00:37:01,000 --> 00:37:03,880
Aku hanya mencoba membantu.
Aku bisa menunggu.
381
00:37:07,000 --> 00:37:08,800
Aku harus menemukan pria ini.
382
00:37:11,600 --> 00:37:14,199
Pria dengan daemon berupa elang tiram.
383
00:37:14,200 --> 00:37:16,399
Sangat tak hati-hati.
384
00:37:16,400 --> 00:37:19,280
Kurasa seseorang pasti sudah melihatnya
jika dia berkeliaran disini.
385
00:37:21,440 --> 00:37:24,560
Dia telah menyelidiki berbagai dunia
selama ini.
386
00:37:25,920 --> 00:37:28,479
Aku yakin dia ada disini.
387
00:37:28,480 --> 00:37:30,719
Jadi dia melakukan hal yang kau lakukan.
388
00:37:30,720 --> 00:37:32,959
Menyeberang ke dunia kami.
389
00:37:32,960 --> 00:37:35,359
Apa dia menggunakan jendela yang sama?
390
00:37:35,360 --> 00:37:37,520
Apa menurutmu ada yang lainnya?
391
00:37:42,760 --> 00:37:44,440
Akan kucoba mencari cara.
392
00:37:49,960 --> 00:37:53,839
Temanmu, Roger, mungkin kau benar,
393
00:37:53,840 --> 00:37:56,999
mungkin selama ini dia memang berada
di Akademi Jordan.
394
00:37:57,000 --> 00:37:59,879
- Apa?
- Dari semua pemeriksaan yang kulakukan,
395
00:37:59,880 --> 00:38:02,640
dia tak bisa ditemukan.
396
00:38:04,360 --> 00:38:07,519
Aku curiga dia sama sekali tak meninggalkan
Oxford.
397
00:38:07,520 --> 00:38:09,960
Seseorang di Jordan pasti memberitahuku.
398
00:38:11,440 --> 00:38:13,359
Sesuatu yang harus kau pelajari, Lyra,
399
00:38:13,360 --> 00:38:17,880
jika kau bukan bagian kehidupan seseorang,
mereka akan mudah melupakanmu.
400
00:38:19,640 --> 00:38:22,039
Jordan telah melanjutkan hidup.
401
00:38:22,040 --> 00:38:25,000
Roger telah melanjutkan hidup.
Sekarang pun kau harus melanjutkan hidup.
402
00:38:27,720 --> 00:38:29,320
Kau bohong.
403
00:38:31,760 --> 00:38:36,920
Menarik sekali... kau menuduhku begitu.
404
00:38:41,000 --> 00:38:42,400
Makanlah.
405
00:38:48,400 --> 00:38:52,839
Lyra, kurasa dia sama sekali tak mencari
Roger.
406
00:38:52,840 --> 00:38:55,319
Kita harus mencari tahu apa yang dikerjakannya.
407
00:38:55,320 --> 00:38:58,520
Apa yang orang-orang Magisterium itu
lakukan disini?
408
00:39:12,440 --> 00:39:14,280
Apa dia sudah pergi?
409
00:39:27,680 --> 00:39:31,759
Terkunci.
Tanpa kuncinya, kita tak bisa membukanya.
410
00:39:31,760 --> 00:39:34,159
- Apa yang harus kulakukan?
- Ruang kerjanya.
411
00:39:34,160 --> 00:39:36,000
Ayo kita cari tahu yang disembunyikannya.
412
00:39:46,920 --> 00:39:48,919
Terkunci.
413
00:39:48,920 --> 00:39:51,374
Seperti semua hal di apartemen ini!
414
00:39:51,375 --> 00:39:53,119
Lalu apa yang kau pikirkan?
415
00:39:53,120 --> 00:39:54,896
Tak penting apa yang kupikirkan, Pan.
416
00:39:54,897 --> 00:39:57,144
Sejak kapan pintu yang terkunci
bisa menghentikan kita?
417
00:40:11,880 --> 00:40:13,200
Aneh.
418
00:40:46,760 --> 00:40:48,519
Dia bisa berjauhan dengannya.
419
00:40:48,520 --> 00:40:50,959
Sekarang kau paham kenapa aku tak bisa
mempercayai mereka?
420
00:40:50,960 --> 00:40:52,479
Beginilah caranya dia berkeliaran.
421
00:40:52,480 --> 00:40:54,716
Dia bisa mendengar kita setiap saat, Pan.
422
00:40:54,717 --> 00:40:56,584
Jadi? Mari kita coba juga.
423
00:41:11,520 --> 00:41:13,279
Anak-anak...
424
00:41:13,280 --> 00:41:15,360
kalian punya pengunjung.
425
00:41:36,920 --> 00:41:38,879
Senang sekali bisa bertemu kalian.
426
00:41:38,880 --> 00:41:41,080
Kalian menghiburku.
427
00:41:44,960 --> 00:41:47,399
Aku punya pengumuman.
428
00:41:47,400 --> 00:41:50,479
Kita akan berpetualang bersama.
429
00:41:50,480 --> 00:41:52,959
Kita akan berlayar
430
00:41:52,960 --> 00:41:55,879
ke tempat terbaik yang tak pernah
kalian kunjungi.
431
00:41:55,880 --> 00:41:57,639
- Kemana?
- Kemana?
432
00:41:57,640 --> 00:42:00,359
- Ibuku...
- ... akan cemas. Tentu saja.
433
00:42:00,360 --> 00:42:04,360
Itu sebabnya aku kemari, untuk menyurati ibumu.
434
00:42:05,560 --> 00:42:08,519
Dewan Umum Persembahan London.
435
00:42:08,520 --> 00:42:12,039
Dewan Umum Persembahan London.
436
00:42:12,040 --> 00:42:14,399
Pan, apa itu Dewan Umum Persembahan London?
437
00:42:14,400 --> 00:42:16,119
Entahlah.
438
00:42:16,120 --> 00:42:18,399
Salam cinta.
439
00:42:18,400 --> 00:42:20,319
- Billy.
- Billy.
440
00:42:20,320 --> 00:42:22,360
Dewan Umum Persembahan.
441
00:42:24,880 --> 00:42:27,559
Sekarang kurasa giliranmu.
442
00:42:27,560 --> 00:42:30,279
- Aku tak punya keluarga.
- Oh.
443
00:42:30,280 --> 00:42:33,672
Jadi, aku akan menyurati temanku, Lyra,
444
00:42:33,673 --> 00:42:35,519
di Akademi Jordan.
445
00:42:35,520 --> 00:42:38,400
Manis sekali menyurati teman!
446
00:42:39,520 --> 00:42:44,959
Lyra, kau pasti bertanya-tanya dimana
aku berada.
447
00:42:44,960 --> 00:42:48,239
Kami akan melakukan perjalanan,
448
00:42:48,240 --> 00:42:50,759
ke Utara.
449
00:42:51,384 --> 00:42:52,904
Apa yang kau temukan, Lyra?
450
00:42:54,256 --> 00:42:56,759
Ke sebuah tempat bernama The Station.
451
00:42:56,760 --> 00:42:58,039
The Station.
452
00:42:58,040 --> 00:43:01,880
Kau akan terkejut mengetahui siapa
yang membawa kami.
453
00:43:03,720 --> 00:43:05,959
Stasiun apa?
454
00:43:05,960 --> 00:43:08,119
Tapi kuharap kau tahu bahwa aku
takkan pernah ingin pergi
455
00:43:08,120 --> 00:43:10,559
berpetualang tanpa dirimu.
Aku merindukanmu.
456
00:43:10,560 --> 00:43:13,239
Salam cinta.
457
00:43:13,240 --> 00:43:15,200
Roger.
458
00:43:16,240 --> 00:43:17,559
Roger.
459
00:43:17,560 --> 00:43:21,000
Pan, surat-surat ini mengenai
pembangunan sesuatu di Utara.
460
00:43:54,560 --> 00:43:56,560
Hmm.
461
00:44:05,560 --> 00:44:08,359
Apa itu manusia dan daemonnya, Pan?
462
00:44:08,360 --> 00:44:09,880
Sepertinya begitu.
463
00:44:13,280 --> 00:44:15,479
Apa yang kau lakukan?
464
00:44:15,480 --> 00:44:17,679
Aku tak paham.
465
00:44:17,680 --> 00:44:19,800
Lyra, kita harus pergi!
466
00:44:23,480 --> 00:44:25,599
Lyra, liftnya sudah diminta.
467
00:44:25,600 --> 00:44:27,479
Dia sedang dalam perjalanan!
468
00:44:27,480 --> 00:44:29,479
Ayo, ayo, ayo.
469
00:44:29,480 --> 00:44:31,400
Lyra, cepat! Cepat!
470
00:44:33,160 --> 00:44:35,000
Ayo, ayo.
471
00:44:39,000 --> 00:44:42,560
Cepat! Kita harus keluar! Cepat, Lyra!
472
00:45:24,600 --> 00:45:26,919
- Menyenangkan sekali untuk dilihat.
- Oh!
473
00:45:26,920 --> 00:45:29,440
Aku sedang membaca soal Utara.
474
00:45:38,640 --> 00:45:40,039
Baiklah.
475
00:45:40,040 --> 00:45:42,320
Akan kutinggalkan kau untuk melanjutkannya.
476
00:45:46,920 --> 00:45:48,519
Hmm.
477
00:45:48,520 --> 00:45:50,079
Makan malamnya satu jam lagi.
478
00:46:18,760 --> 00:46:21,519
Apa kau melihat peralatannya?
479
00:46:21,520 --> 00:46:23,359
Pisau...
480
00:46:23,360 --> 00:46:25,479
... untuk memotong apa?
481
00:46:25,480 --> 00:46:27,279
Dimana kita, Pan?
482
00:46:27,280 --> 00:46:29,119
Siapa dia sebenarnya?
483
00:46:29,120 --> 00:46:33,081
Menurutmu apa maksud Guru Besar soal ini?
Lau bagaimana dengan ayah...
484
00:46:33,082 --> 00:46:35,244
...Lord Asriel?
485
00:46:35,245 --> 00:46:38,839
Mungkinkah kita harus menjaganya
dan memberikannya pada Lord Asriel?
486
00:46:38,840 --> 00:46:41,319
Tapi bukankah Guru Besar...
487
00:46:41,320 --> 00:46:43,400
akan meracuninya?
488
00:46:45,840 --> 00:46:48,920
Kurasa aku tak paham soal orang dewasa.
489
00:47:54,000 --> 00:47:55,480
Terima kasih, Lyra.
490
00:48:01,760 --> 00:48:05,359
Ah! Halo, sayang.
491
00:48:05,360 --> 00:48:08,760
Kau pasti Lyra.
Kami sudah mendengar soal dirimu.
492
00:48:30,600 --> 00:48:32,559
Banyak orang, bukan?
493
00:48:32,560 --> 00:48:35,399
Dia sangat pintar membuat semua orang senang.
494
00:48:35,400 --> 00:48:37,679
Dan kau terlihat sangat gelisah.
495
00:48:37,680 --> 00:48:39,520
Kau seperti ingin sekali melarikan diri.
496
00:48:40,600 --> 00:48:43,445
- Haruskah kita duduk?
- Tidak, aku harus...
497
00:48:43,446 --> 00:48:45,879
Kau tahu yang sedang terjadi disini?
498
00:48:45,880 --> 00:48:47,639
Ayo.
499
00:48:57,440 --> 00:49:00,279
Tak perlu merasa sangat puas dengan dirimu.
500
00:49:00,280 --> 00:49:02,520
Kau terlambat.
501
00:49:03,560 --> 00:49:04,959
Aku sibuk.
502
00:49:04,960 --> 00:49:06,360
Dimana?
503
00:49:08,600 --> 00:49:09,720
Oxford.
504
00:49:14,640 --> 00:49:16,000
Hmm.
505
00:49:17,440 --> 00:49:21,279
- Beritahu aku yang kau ketahui.
- Kurasa itu strategi cemerlang.
506
00:49:21,280 --> 00:49:23,698
Cara terbaik untuk tetap aman
dari para Gobbler adalah...
507
00:49:23,699 --> 00:49:25,599
tinggal dengan salah satu dari mereka.
508
00:49:25,600 --> 00:49:27,760
Mereka menyebutnya begitu, bukan?
509
00:49:28,840 --> 00:49:32,519
Inisial yang kau lihat, 'Dewan Umum Persembahan.'
510
00:49:32,520 --> 00:49:34,080
Gobbler!
511
00:49:35,840 --> 00:49:38,503
Dia terlibat dalam...
512
00:49:38,504 --> 00:49:41,784
Dialah Dewan Persembahan.
513
00:49:42,680 --> 00:49:45,279
Itu proyek miliknya.
514
00:49:45,280 --> 00:49:47,139
Kau tak tahu?
515
00:49:47,140 --> 00:49:48,560
Siapa yang sedang bersama Lyra?
516
00:49:49,880 --> 00:49:53,240
- Dia seorang jurnalis.
- Kita harus mengeluarkannya.
517
00:49:54,200 --> 00:49:56,039
Aku harus pergi.
518
00:49:56,040 --> 00:49:57,359
Lyra! Lyra!
519
00:49:57,360 --> 00:50:00,800
Kertas, surat... apapun bisa berguna.
520
00:50:02,400 --> 00:50:04,079
Lyra.
521
00:50:04,080 --> 00:50:05,683
- Lyra?
- Aku baik-baik saja.
522
00:50:05,684 --> 00:50:07,119
- Aku harus mengambil es.
- Lyra!
523
00:50:07,120 --> 00:50:09,639
Kau sangat hebat. Tenanglah.
524
00:50:09,640 --> 00:50:12,839
Lyra, lihat!
Ada banyak orang disini.
525
00:50:12,840 --> 00:50:14,720
Dia tak mengunci liftnya!
526
00:50:23,760 --> 00:50:26,600
Kita tak bisa pergi tanpa benda itu.
Kita tak bisa pergi tanpa itu.
527
00:50:28,880 --> 00:50:33,400
Apa yang seorang jurnalis bicarakan
pada asistenku...
528
00:50:34,440 --> 00:50:37,040
di pesta yang kau tak diundang?
529
00:50:38,560 --> 00:50:40,479
Kemarilah.
530
00:50:40,480 --> 00:50:41,879
Ayo!
531
00:50:45,847 --> 00:50:49,847
Akan kutangani dia.
Kau fokuslah pada gadis itu.
532
00:50:53,680 --> 00:50:55,239
Kau ikut denganku.
533
00:50:56,482 --> 00:50:57,802
Lyra!
534
00:50:58,520 --> 00:50:59,879
Hati-hati, Lyra!
535
00:51:02,960 --> 00:51:04,920
Lyra?
536
00:51:18,960 --> 00:51:20,360
Lyra!
537
00:51:33,920 --> 00:51:35,680
Kumohon.
538
00:51:41,880 --> 00:51:46,759
Kau punya wajah polos untuk kelakukan
lancangmu itu.
539
00:51:46,760 --> 00:51:48,480
Jika kau tahu siapa Ny. Coulter,
540
00:51:49,880 --> 00:51:52,439
kau pun pasti tahu siapa aku.
541
00:51:52,440 --> 00:51:53,839
Benar, bukan?
542
00:51:53,840 --> 00:51:55,800
Tolong jangan sakiti aku.
543
00:52:00,760 --> 00:52:02,559
Indah sekali.
544
00:52:02,560 --> 00:52:07,599
Sangat indah.
545
00:52:17,360 --> 00:52:20,439
Perempuan sebelah kiri.
Laki-laki sebelah kanan.
546
00:52:20,440 --> 00:52:22,440
Perempuan sebelah kiri.
547
00:52:23,480 --> 00:52:25,359
Laki-laki sebelah kanan.
548
00:52:25,360 --> 00:52:27,159
Kemana kau akan membawa kami?
549
00:52:27,160 --> 00:52:29,199
Kita akan pergi
550
00:52:29,200 --> 00:52:31,799
ke Utara.
551
00:52:31,800 --> 00:52:36,280
Ke tempat terbaik yang tak pernah
kalian kunjungi.
552
00:52:39,200 --> 00:52:42,359
Lyra! Lyra, pelan-pelan!
553
00:52:42,360 --> 00:52:43,759
Kita belum dibuntuti.
554
00:52:43,760 --> 00:52:45,639
Dari mana kau tahu kita tak dibuntuti?
555
00:52:45,640 --> 00:52:47,474
Kita harus pergi dari jalan,
556
00:52:47,475 --> 00:52:49,559
mencari tempat untuk bermalam.
557
00:52:49,560 --> 00:52:51,384
Kita harus menemukan Roger.
558
00:52:51,385 --> 00:52:53,404
Apa untungnya mencari di tempat gelap?
559
00:52:58,160 --> 00:52:59,760
Kau siap?
560
00:53:01,480 --> 00:53:03,160
Ayo.
561
00:53:10,840 --> 00:53:12,679
Kita harus tetap hangat.
562
00:53:16,088 --> 00:53:18,728
- Lalu kita akan...
- ... menemukan Roger.
563
00:53:20,400 --> 00:53:22,040
Menemukan Roger.
564
00:53:35,400 --> 00:53:38,720
- Dia menyukainya, Pan.
- Aku tahu.
565
00:53:41,160 --> 00:53:42,879
Dan dia...
566
00:53:42,880 --> 00:53:44,479
Dia sangat...
567
00:53:44,480 --> 00:53:46,720
Kau lelah. Cobalah tidur.
568
00:53:57,560 --> 00:53:59,039
Lyra!
569
00:53:59,040 --> 00:54:00,600
Kau dengar itu?
570
00:54:12,120 --> 00:54:13,679
Pan!
571
00:54:13,680 --> 00:54:15,519
Tidak, tidak!
572
00:54:15,520 --> 00:54:17,440
Kau mau kemana?