1
00:00:01,195 --> 00:00:05,314
আমি তোমাকে আমার সহকারীর পদ
প্রস্তাব করতে চাই।
2
00:00:05,315 --> 00:00:08,834
একটা জিপশিয়ান ছেলে,
বিলি কস্তা, হারিয়ে গেছে।
3
00:00:08,835 --> 00:00:10,035
রজার?
4
00:00:11,035 --> 00:00:12,825
রজার!
5
00:00:12,826 --> 00:00:15,234
- আমি জানি গবলার্সরা শুধুই বাচ্চাদের গল্প কিন্তু...
- শসস।
6
00:00:15,235 --> 00:00:17,994
সব বাচ্চার দুঃস্বপ্নেই কিছু সত্য লুকিয়ে থাকে, লাইরা।
7
00:00:17,995 --> 00:00:20,834
বাচ্চারা, তোমাদের একজন অতিথি এসেছেন।
8
00:00:20,835 --> 00:00:23,634
আমরা একটা ভ্রমণে যাচ্ছি,
একেবারে ঠিক উত্তরমেরুতে...
9
00:00:23,635 --> 00:00:25,874
"স্টেশন নামক এক জায়গায়।"
10
00:00:25,875 --> 00:00:26,954
স্টেশন?
11
00:00:26,955 --> 00:00:29,354
এটা কি একজন মানুষ আর তার ডিমন, প্যান?
12
00:00:29,355 --> 00:00:31,779
- লাইরা?
- সে একজন গবলার!
13
00:00:31,780 --> 00:00:33,234
গবলার্সদের প্রধান।
14
00:00:33,235 --> 00:00:35,154
সে তোমাকে না পাওয়া পর্যন্ত থামবে না।
15
00:00:35,155 --> 00:00:37,034
কেন আমি তার কাছে এতো গুরুত্বপূর্ণ?
16
00:00:37,035 --> 00:00:38,555
সে তোমার মা, লাইরা।
17
00:00:43,635 --> 00:00:46,594
গুপ্তচর-মাছি।
আমরা উত্তরে যাচ্ছি। এক্ষুণি!
18
00:00:46,595 --> 00:00:48,714
আমি বলভ্যাঙ্গার সম্পর্কে ভালোভাবে জানতে চাই।
19
00:00:48,715 --> 00:00:53,194
কিছু একটা সম্পর্কে সতর্ক করতে চাইছে।
কোন ধরণের ভূত হতে পারে, সম্ভবত।
20
00:00:53,195 --> 00:00:54,954
ওর সাথে কোন ডিমন নেই!
21
00:00:54,955 --> 00:00:57,634
যেনো ও ওখানে নেই।
22
00:00:57,635 --> 00:01:00,674
ব্যাপারটা নিয়ন্ত্রণ প্রতিষ্ঠার,
কারণ যদি তুমি কারো আত্মা অপসারণ করতে পারো,
23
00:01:00,675 --> 00:01:02,154
তুমি যেকোন কিছু করতে পারবে।
24
00:01:02,155 --> 00:01:05,998
আমরা যুদ্ধের পথে হাঁটছি
সামান্য লোকবল আর প্রস্তুতি নিয়ে।
25
00:01:05,999 --> 00:01:07,474
কিন্তু তবুও তোমরা লড়বে।
26
00:01:07,475 --> 00:01:09,314
লাইরা, বাইরে কিছু একটা শুনলাম।
27
00:01:09,315 --> 00:01:10,675
কোথায় গেল সবাই?
28
00:01:14,715 --> 00:01:16,514
তোমার কোন নাম আছে?
29
00:01:16,515 --> 00:01:17,794
লিজি।
30
00:01:17,795 --> 00:01:19,674
তাকে দেখে পরিবর্তনের দ্বারপ্রান্তে মনে হচ্ছে।
31
00:01:19,675 --> 00:01:21,314
এটা বিলি'র পরনে থাকা পোশাকটার মতো।
32
00:01:21,315 --> 00:01:22,755
এটাই সেটা, প্যান।
33
00:01:23,835 --> 00:01:25,395
এটাই বলভ্যাঙ্গার।
34
00:02:30,355 --> 00:02:31,474
স্যাল!
35
00:02:31,475 --> 00:02:33,495
তোমরা এখানে কিভাবে এলে?
36
00:02:34,075 --> 00:02:35,634
তোমরা দু'জন ঠিক আছো?
37
00:02:35,635 --> 00:02:37,274
ভালো প্রশ্ন, পরে বলবো।
38
00:02:37,275 --> 00:02:39,515
আপাতত, আমরা কেউ কাউকে
না চেনার ভান করবো।
39
00:02:44,155 --> 00:02:46,314
ওকে দেখে খুব ভালো লাগছে।
40
00:02:46,515 --> 00:02:48,354
সে-ও তোমাকে নিয়ে একই কথা বলেছে।
41
00:02:48,555 --> 00:02:49,954
কিন্তু ও পাল্টে গেছে, লাইরা।
42
00:02:50,155 --> 00:02:51,714
আর সালসিলিয়াও তাই।
43
00:02:51,715 --> 00:02:53,554
ওরা ওকে আঘাত দিয়েছে?
44
00:02:53,755 --> 00:02:56,714
না। তবে, পরিষ্কারভাবেই,
ও অনেক কিছুর মধ্য দিয়ে গেছে।
45
00:02:56,915 --> 00:02:59,355
বেশ, ও বেঁচে আছে আর
সেটাই গুরুত্বপূর্ণ বিষয়।
46
00:03:00,275 --> 00:03:02,474
বিলি'কে খুঁজে পাওয়ার পর,
আমি ভেবেছিলাম রজারও হয়তো...
47
00:03:02,475 --> 00:03:03,955
আমিও তাই ভেবেছিলাম।
48
00:03:14,315 --> 00:03:16,195
ব্রিজেট ম্যাকগিন।
49
00:03:22,915 --> 00:03:25,514
দয়া করে আমার সাথে আসতে পারবে,
ব্রিজেট?
50
00:03:26,115 --> 00:03:27,674
আমি এখনো ডিনার খাইনি।
51
00:03:27,675 --> 00:03:29,955
এসো, ঝামেলা করো না।
52
00:03:34,435 --> 00:03:35,555
জলদি, জলদি।
53
00:04:01,635 --> 00:04:03,275
সোজা সামনে।
54
00:04:17,035 --> 00:04:18,155
এসো।
55
00:04:25,435 --> 00:04:27,355
রিঅ্যাক্টর চালু করা হয়েছে।
56
00:04:29,355 --> 00:04:31,035
কাটাছেঁড়া শুরু করছি।
57
00:05:01,772 --> 00:05:24,102
অনুবাদে:
☣ AsadujJaman ☣
58
00:06:34,236 --> 00:06:35,475
আচ্ছা।
59
00:06:35,476 --> 00:06:37,516
আমরা কিছু মাপজোক নিতে চাই।
60
00:06:38,636 --> 00:06:40,355
কিন্তু এখানে আসার পরই তো
মাপ নেওয়া হয়েছে।
61
00:06:40,356 --> 00:06:41,955
আহ, ওগুলো শুধু বাহ্যিক মাপ ছিল।
62
00:06:41,956 --> 00:06:44,836
এগুলো আরেকটু উন্নত প্রকৃতির।
63
00:06:46,276 --> 00:06:48,376
ওই লোহার পাতের ওপর দাঁড়াতে পারবে?
64
00:06:50,916 --> 00:06:53,036
আর সবুজ আলোটার দিকে তাকাও।
65
00:06:54,316 --> 00:06:56,716
ঠিক আছে, এবার বাঁদিকে ঘুরে দাঁড়াও।
66
00:06:58,436 --> 00:07:00,796
আর এবার ডানদিকে।
67
00:07:03,436 --> 00:07:05,195
কী খুঁজছেন আপনারা?
68
00:07:05,396 --> 00:07:08,035
আমরা ছবিগুলো আবার নেবো,
শুধু নিশ্চিত হবার জন্য।
69
00:07:08,036 --> 00:07:09,856
কিসের ছবি তুলছেন আপনারা?
70
00:07:11,956 --> 00:07:13,856
আপনারা ডাস্ট মাপছেন, তাই না?
71
00:07:16,236 --> 00:07:17,996
এই ছবিগুলোতে কি ডাস্ট দেখা যায়?
72
00:07:19,196 --> 00:07:21,915
- ডাস্ট-এর কথা কে বলেছে তোমাকে?
- অন্য আরেকটা মেয়ে।
73
00:07:21,916 --> 00:07:24,515
না, বলেনি।
কোথা থেকে এসেছো তুমি?
74
00:07:24,516 --> 00:07:29,415
আর, আসলে, ডক্টর,
ব্যাপারটা হচ্ছে আমি প্রতিদিন গোসল করি।
75
00:07:29,416 --> 00:07:31,476
আমার শরীরে কোন ডাস্ট (ধুলো অর্থে)
পাবেন না আপনি।
76
00:07:32,636 --> 00:07:36,436
আসলে, জিনিসটা সম্ভবত তোমার ধারণার চাইতে
একটু বেশি জটিল।
77
00:07:41,556 --> 00:07:43,795
এই জায়গা থেকে চলে যাওয়া
বাচ্চাদের কী হয়?
78
00:07:43,796 --> 00:07:45,155
কোথায় যায় তারা?
79
00:07:45,156 --> 00:07:47,835
আরো বড় বাচ্চাদের জন্য তৈরি জায়গায়,
অবশ্যই।
80
00:07:47,836 --> 00:07:50,096
তো, তারা মারা যায় না?
81
00:07:50,876 --> 00:07:52,315
তাদের ডিমনকে আলাদা করেন না?
82
00:07:52,316 --> 00:07:55,955
লিজি, এটা একটা গবেষণাধর্মী প্রতিষ্ঠান,
83
00:07:55,956 --> 00:07:58,075
বাচ্চাদের কসাইখানা না।
84
00:07:58,476 --> 00:08:00,176
এখন, দয়া করে কি ছবিটা তুলতে পারি?
85
00:08:01,196 --> 00:08:02,316
ভালো।
86
00:08:03,796 --> 00:08:07,235
এখন একদম স্থির থাকো।
87
00:08:08,996 --> 00:08:12,636
ওহ, যত্তসব ফালতু আর্তচিৎকার!
জিনিসটা কি ঠিক করা যায় না?
88
00:08:13,996 --> 00:08:16,916
প্লীজ, কাছাকাছি থাকা প্রথম
ফায়ার এক্সিটের দিকে চলে যান।
89
00:08:17,756 --> 00:08:19,595
জুতা পরতে ভুলো না, লিজি।
90
00:08:27,716 --> 00:08:30,396
কাউকে নিয়ে যাওয়ার পর
সবসময় এটা ঘটে।
91
00:08:31,996 --> 00:08:34,516
সবাই লাইন ধরো।
সাথে এসো।
92
00:08:38,076 --> 00:08:40,756
অন্যদের অনুসরণ করো।
হাঁটা শুরু করো। কোন দৌড়াদৌড়ি নয়।
93
00:08:47,716 --> 00:08:49,715
- লরেন্স কার্বি?
- উপস্থিত, মিস।
94
00:08:49,716 --> 00:08:51,555
- অ্যানি প্যাডিয়ান?
- উপস্থিত, মিস।
95
00:08:51,556 --> 00:08:53,955
রজার পার্সলো?
96
00:08:53,956 --> 00:08:55,036
উপস্থিত, মিস।
97
00:08:56,276 --> 00:08:58,375
- অ্যাস্থার ল্যানডন?
- উপস্থিত, মিস।
98
00:08:58,376 --> 00:09:00,135
- বার্কলি কার্টার?
- উপস্থিত, মিস।
99
00:09:00,136 --> 00:09:02,395
- মার্থা ফেয়ারওয়েল?
- উপস্থিত, মিস।
100
00:09:02,396 --> 00:09:04,583
- টমি লিন্ডজি?
- উপস্থিত, মিস।
101
00:09:04,584 --> 00:09:06,367
- লিজি ব্রুকস?
- উপস্থিত, মিস।
102
00:09:06,368 --> 00:09:07,635
লিজি?
103
00:09:07,636 --> 00:09:08,715
জোসেফ ব্লেকলি?
104
00:09:08,716 --> 00:09:11,019
যখন তোমাকে দেখলাম,
বিশ্বাস-ই হচ্ছিল না। আমি শুধু...
105
00:09:11,420 --> 00:09:13,358
বিলি কস্তাও এখানে ছিল
আর তারপর...
106
00:09:13,359 --> 00:09:15,995
ওরা ওকে নিয়ে গেল আর...
ও ফিরে আসেনি।
107
00:09:15,996 --> 00:09:17,955
- সাহায্য আসছে, রজার।
- সাহায্য?
108
00:09:18,156 --> 00:09:19,595
জিপশিয়ানরা আসছে।
109
00:09:19,596 --> 00:09:21,275
জিপশিয়ানরা মরে ভূত হয়ে যাবে।
110
00:09:21,276 --> 00:09:22,715
ওরা জীবনেও পারবে না।
111
00:09:22,716 --> 00:09:24,915
ওদের আমাদের সাহায্য লাগবে।
আমাদের বেরোনোর রাস্তা খুঁজতে হবে।
112
00:09:24,916 --> 00:09:27,095
আমাদের একটা পালানোর পথ লাগবে।
113
00:09:27,396 --> 00:09:29,275
লাইরা, ব্যাপারটা সাবধানে ভেবে
বের করতে হবে।
114
00:09:29,276 --> 00:09:33,035
যেসব বাচ্চা নিয়ম ভেঙে ধরা খায়,
ওরা বেশিদিন টেকে না।
115
00:09:33,436 --> 00:09:35,076
দৃষ্টি আকর্ষণ করা যাবে না।
116
00:09:35,836 --> 00:09:38,789
- শেন ওয়াল্টার?
- উপস্থিত, মিস।
117
00:09:38,790 --> 00:09:41,275
- বেথ রীড?
- উপস্থিত, মিস।
118
00:09:41,276 --> 00:09:42,546
জিম্বো লি?
119
00:09:42,547 --> 00:09:43,715
- উপস্থিত, মিস।
- লাইরা, না।
120
00:09:43,716 --> 00:09:45,715
- ইমিজিন গুল্ড?
- উপস্থিত, মিস।
121
00:09:45,716 --> 00:09:47,335
উপস্।
122
00:09:47,836 --> 00:09:49,475
তুমি কখনোই কথা শুনবে না।
123
00:09:50,376 --> 00:09:52,370
দৃষ্টি আকর্ষণ-ই এখান থেকে
বেরুবার একমাত্র পথ...
124
00:09:52,371 --> 00:09:53,875
আর আমি এখানে থাকছি না।
125
00:09:53,876 --> 00:09:55,515
- ওটিস লাভেট?
- আহ!
126
00:09:55,516 --> 00:09:56,916
বাচ্চারা!
127
00:09:58,556 --> 00:10:00,075
- লাইনে থাকো।
- কে করলো এটা?
128
00:10:00,076 --> 00:10:01,875
নয়তো কঠিন শাস্তি পেতে হবে।
129
00:10:01,876 --> 00:10:03,664
বাচ্চারা, প্লীজ, আমরা... ওহ!
130
00:10:03,665 --> 00:10:05,395
কে করলো এটা?
131
00:10:05,396 --> 00:10:08,076
লাইনে থাকো।
লাইনে থাকো!
132
00:10:31,636 --> 00:10:33,035
বেরোনোর পথ কোনটা?
133
00:10:33,036 --> 00:10:35,135
একটা জায়গা আছে যেখানে
ওরা আমাদের যেতে দেয় না।
134
00:10:35,436 --> 00:10:37,575
যদি আমি আন্দাজে ধরে নিতাম,
135
00:10:37,876 --> 00:10:40,916
তাহলে বলতাম ওটাই এখান থেকে
বেরোনোর সবচেয়ে কাছাকাছি জায়গা।
136
00:10:55,956 --> 00:10:59,076
দাঁড়াও।
কেউ একজন আসছে।
137
00:11:21,956 --> 00:11:23,316
কিসের আওয়াজ ওটা?
138
00:11:28,676 --> 00:11:30,236
ভেতরে কিছু আছে।
139
00:11:35,716 --> 00:11:38,475
এগুলো মানুষ সঙ্গিহীন ডিমন।
140
00:11:38,476 --> 00:11:39,756
ডেভিড।
141
00:11:42,196 --> 00:11:43,676
শেঈ।
142
00:11:48,476 --> 00:11:49,795
ব্রিজেট।
143
00:11:50,836 --> 00:11:52,635
এই ডিমনগুলো সেসব বাচ্চাদের...
144
00:11:52,636 --> 00:11:55,196
যাদের নিয়ে যাওয়া হয়েছে
আর ফিরে আসেনি।
145
00:12:08,756 --> 00:12:10,595
এটা বিলির।
146
00:12:10,596 --> 00:12:12,196
ওর ডিমন নেই।
147
00:12:13,596 --> 00:12:14,916
তারমানে...
148
00:12:16,196 --> 00:12:19,496
- আমি দুঃখিত, রজার।
- তুমি জানতে?
149
00:12:20,836 --> 00:12:22,095
আমি ওকে পেয়েছিলাম।
150
00:12:22,596 --> 00:12:24,415
ও মারা যাবার আগে।
151
00:12:24,516 --> 00:12:27,056
ও এখান থেকে কোনভাবে বেরিয়ে গিয়েছিল।
152
00:12:29,756 --> 00:12:31,536
ওর মা'কে খুঁজে পেতে
সাহায্য করেছি।
153
00:12:33,556 --> 00:12:34,636
লাইরা...
154
00:12:36,196 --> 00:12:39,956
যদি ডিমনগুলো জীবিত থাকে,
বাচ্চারা কোথায়?
155
00:12:49,436 --> 00:12:55,836
সাত, আট, নয়, দশ...
156
00:12:56,956 --> 00:13:01,155
এক, দুই, তিন...
157
00:13:01,156 --> 00:13:02,995
বিলি'রও কি এই অবস্থা ছিল?
158
00:13:02,996 --> 00:13:04,195
হ্যাঁ।
159
00:13:04,196 --> 00:13:05,916
আমাদের এ অবস্থা হতে পারে না।
160
00:13:07,916 --> 00:13:09,376
অ্যালার্ম থেমে গেছে।
161
00:13:11,436 --> 00:13:12,976
আমাদের ফিরতে হবে।
162
00:13:14,276 --> 00:13:15,396
লাইরা!
163
00:13:30,716 --> 00:13:34,595
সবাইকে জানিয়ে দাও...
যে এখানে কী ঘটছে।
164
00:13:34,796 --> 00:13:37,716
যখন-ই আমরা সংকেত দেবো
ওদের পালাবার জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে।
165
00:13:38,556 --> 00:13:41,396
আর ওদের কথাটা অবশ্যই গোপন রাখতে হবে।
বুঝতে পেরেছো?
166
00:13:43,476 --> 00:13:44,675
ফায়ার অ্যালার্ম।
167
00:13:44,676 --> 00:13:46,675
পরেরবার যখন ওটা বাজবে,
সেটা বাজাবো আমি।
168
00:13:46,676 --> 00:13:48,996
সবাইকে যাবার জন্যে প্রস্তুত করবে।
169
00:14:05,876 --> 00:14:07,276
আমরা কি পান করছি?
170
00:14:23,516 --> 00:14:27,416
মুক্তি আর এখানে আমাদের দ্বায়িত্ব
সম্পন্ন করার উদ্দেশ্যে।
171
00:14:33,556 --> 00:14:35,816
গুজব উঠেছে সে এখানে আসছে।
172
00:14:37,356 --> 00:14:38,407
কখন?
173
00:14:38,408 --> 00:14:40,395
গতসপ্তাহে তার উড়োজাহাজ
ট্রলেস্যান্ডে দেখা গেছে।
174
00:14:40,396 --> 00:14:42,595
ওই জিপশিয়ান বদমাশ ছেলেটা
পালিয়ে যাওয়ার পর থেকে,
175
00:14:42,596 --> 00:14:44,475
সে এখানে ফেরার জন্য উতলা হয়ে ছিল।
176
00:14:44,676 --> 00:14:47,955
বেশ, তাকে দেখাবার জন্য
আমাদের নতুন বিভক্তকরণ যন্ত্রটা আছে,
177
00:14:47,956 --> 00:14:49,675
যদি সেটাতেই আমরা মনোযোগ দেই।
178
00:14:49,876 --> 00:14:52,935
আমরা অসামান্য এক আবিষ্কারের
দ্বারপ্রান্তে আছি...
179
00:14:53,436 --> 00:14:55,555
সেদিকেই আমাদের জোর দিতে হবে।
180
00:14:55,556 --> 00:14:57,996
তার নজর কোনভাবেই আমাদের ভুলগুলোর দিকে
পড়তে দেওয়া যাবে না।
181
00:14:59,276 --> 00:15:00,956
আপনার ধারণা আমরা সত্যিই...
182
00:15:02,935 --> 00:15:05,935
আবিষ্কারের দ্বারপ্রান্তে আছি?
183
00:15:07,516 --> 00:15:09,395
তোমার সন্দেহ আছে?
184
00:15:09,596 --> 00:15:13,156
কখনো-সখনো আমার চিন্তা হয়...
185
00:15:14,254 --> 00:15:17,014
আসলে, যখন হয়তো উদ্বিগ্ন থাকি।
186
00:15:18,516 --> 00:15:21,316
আমরা শুধু যন্ত্রণা-ই বৃদ্ধি করছি।
187
00:15:24,836 --> 00:15:27,835
সফল হবার আগে আর কত বাচ্চাকে
জীবন দিতে হবে?
188
00:15:27,836 --> 00:15:30,836
আমরা যা প্রয়োজন তাই করছি।
189
00:15:31,556 --> 00:15:35,915
এতে সফল হলে আমরা প্রকৃতপক্ষেই বহু প্রজন্মকে
পাপের দৌরাত্ম্য থেকে মুক্ত করতে পারবো...
190
00:15:35,916 --> 00:15:38,315
আর ম্যাজিস্টেরিয়াম আমাদের
স্বীকৃতি এবং বাহবা দেবে...
191
00:15:38,316 --> 00:15:40,136
এখানে করা আমাদের কাজের জন্য।
192
00:15:42,516 --> 00:15:44,215
আর যদি না পারি?
193
00:15:44,316 --> 00:15:48,116
আমরা পারবো এবং পারতেই হবে।
194
00:16:16,476 --> 00:16:19,955
জন প্যারি, বাড়ি থেকে সাথে করে
কী নিয়ে যাবেন আপনি?
195
00:16:19,956 --> 00:16:22,515
ওহ, যদি পারতাম,
বাসার সবকিছু-ই নিয়ে যেতাম।
196
00:16:22,516 --> 00:16:25,075
শুধু সবকিছু নিতাম
আর ব্যাগে ভরে ফেলতাম।
197
00:16:25,076 --> 00:16:27,995
কিন্তু তা তো আর করা যাবে না,
তাই, কিছু ছবি,
198
00:16:27,996 --> 00:16:31,555
একটা ঈস্ট ভর্তি ছোট প্লাস্টিকের পাত্র...
ওগুলো সামান্যতেই অনেকদিন চলে,
199
00:16:31,556 --> 00:16:34,235
আর আমার ছেলের একটা খেলনা গাড়ি।
200
00:16:34,236 --> 00:16:37,315
আমি ওকে কথাটা এখনো বলিনি,
সেজন্য আমি দুঃখিত, উইল।
201
00:16:37,316 --> 00:16:39,755
আপনি কি ওকে বোঝাতে পেরেছেন যে
আপনি কী করতে যাচ্ছেন?
202
00:16:39,756 --> 00:16:44,555
ওহ, হ্যাঁ। হ্যাঁ, ওকে বোঝানো সহজ-ই ছিল,
আর ইলেইন'কে, আমার স্ত্রী।
203
00:16:44,556 --> 00:16:50,035
আমার মতে বিজ্ঞানীদের বরফের মাঝে খোঁড়াখুঁড়ি
করতে সাহায্য করা বাচ্চাদের কাছে রোমাঞ্চকর শোনায়।
204
00:16:50,036 --> 00:16:52,355
চিঠিপত্র পাঠানো সহজ কাজ নয়,
205
00:16:52,356 --> 00:16:55,955
তবে হালকা লেখালেখি, ওকে হালনাগাদ রাখবে,
শেকড়ের সাথে গেঁথে রাখবে।
206
00:16:57,156 --> 00:17:00,835
আমি বিশাল বিশাল সব চিঠি লিখবো,
207
00:17:00,836 --> 00:17:04,075
রেখে দেবো, বুঝতেই পারছেন,
কিছুটা রোমান্টিক।
208
00:17:04,076 --> 00:17:06,996
বাহ, শুনে খুবই মিষ্টি লাগলো,
জন প্যারি।
209
00:18:03,996 --> 00:18:05,316
ভেতরে যাচ্ছো না কেন?
210
00:18:06,396 --> 00:18:10,476
সে জানে আমরা নজর রাখছি,
আপাতত এটুকুই যথেষ্ট।
211
00:18:13,672 --> 00:18:16,032
খুব শীঘ্রই একটা সুযোগ খুঁজে নেবো।
212
00:18:37,196 --> 00:18:38,556
ওটা কি সে?
213
00:18:39,796 --> 00:18:41,635
সে-ই!
আমি সোনালী বাদরটাকে দেখতে পাচ্ছি।
214
00:18:41,636 --> 00:18:43,115
রোজ, সবগুলো বিছানা চেক করো।
215
00:18:43,116 --> 00:18:45,955
সে পরবর্তী বাচ্চাটা
ছেলেদের আস্তানা থেকে নেবে...
216
00:18:45,956 --> 00:18:47,435
আর আমরা সেটা নিশ্চিত করবো।
217
00:18:47,436 --> 00:18:48,595
কোনভাবেই দৃষ্টি আকর্ষণ করা যাবে না।
218
00:18:48,596 --> 00:18:51,396
মার্থা, দরজায় কান পেতে থাকো।
কাছাকাছি এলে আমাদের জানাবে।
219
00:18:54,636 --> 00:18:56,255
তোমরা উন্নতি করছো?
220
00:18:56,556 --> 00:18:57,747
হুম, জি।
221
00:18:57,748 --> 00:19:00,315
শেষবার যখন এখানে এসেছিলেন,
পাঁচজন বেঁচে গেছে,
222
00:19:00,516 --> 00:19:02,555
মূলত নতুন যন্ত্রটার কারণে।
223
00:19:02,556 --> 00:19:05,275
এটা আগের মডেলটার তুলনায়
অনেক বেশি উন্নত...
224
00:19:05,276 --> 00:19:07,435
আর তাই বেঁচে থাকার হারও বেশি।
225
00:19:07,436 --> 00:19:10,035
এখন ট্রিটমেন্টের সময়
রোগীকে সজ্ঞান রাখা যায়।
226
00:19:10,236 --> 00:19:13,736
আর শেষেও তাদের জ্ঞান থাকে।
বেশ ভালো উন্নতি।
227
00:19:16,436 --> 00:19:19,315
আর ট্রিটমেন্টের পর কি তারা সাঁড়া দিচ্ছে?
228
00:19:19,716 --> 00:19:22,235
এই মূহুর্তে সে বিষয়ে সিদ্ধান্ত দেওয়া যাচ্ছে না,
229
00:19:22,236 --> 00:19:24,035
তবে প্রাথমিক লক্ষণগুলো বলছে...
230
00:19:24,036 --> 00:19:25,635
তারা আরো বেশি সাঁড়া দিচ্ছে।
231
00:19:25,836 --> 00:19:27,475
অসাধারণ অগ্রগতি।
232
00:19:27,776 --> 00:19:29,436
জিনিসটা সরাসরি দেখতে পারি?
233
00:19:30,535 --> 00:19:32,715
- চলুন কিছু করে দেখাই।
- চমৎকার।
234
00:19:33,409 --> 00:19:34,449
হুম।
235
00:19:37,764 --> 00:19:40,107
- আমার তোমার সাহায্য দরকার।
- কোন ব্যাপারে?
236
00:19:40,108 --> 00:19:42,008
তার আমাকে খুঁজে পাওয়া যাবে না।
237
00:19:43,236 --> 00:19:44,795
তুমি তাকে চেনো, তাই না?
238
00:19:44,796 --> 00:19:46,195
আমি এখানে তোমাদের বাঁচাতে এসেছি।
239
00:19:46,196 --> 00:19:48,355
যখন আমি যাবো, তোমরাও সাথে যাবে...
তোমরা সবাই।
240
00:19:48,356 --> 00:19:51,155
এই জায়গা নেকড়ে আর
তার্তার্সরা পাহারা দেয়,
241
00:19:51,156 --> 00:19:54,155
ওদের এড়াতে পারলেও,
চারিদিকে বিস্তীর্ণ বরফ ছাড়া কিছুই নেই।
242
00:19:54,156 --> 00:19:56,951
কিছু লোকজন আমাদের বাঁচাতে আসছে...
জিপশিয়ানরা।
243
00:19:56,952 --> 00:20:00,892
- তারা আমাদের সাহায্য করবে। বিশ্বাস করো।
- আমি এখানকার কাউকেই বিশ্বাস করি না।
244
00:20:01,956 --> 00:20:03,395
সে আমার মা।
245
00:20:05,356 --> 00:20:07,476
আর আমি জানি সে কী করছে।
246
00:20:08,556 --> 00:20:11,356
সে বাচ্চাদের তাদের ডিমন থেকে বিভক্ত করছে।
247
00:20:13,341 --> 00:20:16,241
বিভক্ত... ওটাই হয় এখানে?
248
00:20:17,396 --> 00:20:18,615
হ্যাঁ।
249
00:20:19,016 --> 00:20:22,316
যদি সে আমাকে এখানে পায়, অ্যানি,
জানি না সে কী করবে।
250
00:20:23,741 --> 00:20:26,401
আমাকে লুকিয়ে ফেলো, প্লীজ।
251
00:20:28,076 --> 00:20:32,195
বিছানার নীচে। যখন আমি বলবো,
ওপরদিকে ঝুঁলে পড়বে...
252
00:20:32,596 --> 00:20:35,396
আর ভুলেও ছাড়বে না।
বুঝতে পেরেছো?
253
00:20:36,516 --> 00:20:37,915
সে বারান্দায় এসে পড়েছে।
254
00:20:38,116 --> 00:20:40,156
- এক্ষুণি আসছে।
- অবস্থান নাও!
255
00:20:46,076 --> 00:20:47,436
হ্যালো, মেয়েরা।
256
00:20:48,236 --> 00:20:49,936
কী মিস করলাম?
257
00:21:01,556 --> 00:21:03,036
খালি বিছানা?
258
00:21:05,756 --> 00:21:08,056
ব্রিজেট আর লেজলি'কে
পরীক্ষার জন্য পাঠানো হয়েছে।
259
00:21:09,756 --> 00:21:11,595
ওরা এখনো ফিরে আসেনি।
260
00:21:11,596 --> 00:21:12,996
হুম।
261
00:21:15,046 --> 00:21:18,126
জানো, তোমাদের জন্য আসলেই
আমার অনেক অনেক চিন্তা হয়।
262
00:21:19,156 --> 00:21:22,636
আমার হৃদয় ভরে ওঠে
তোমাদের এতো উজ্জীবিত দেখলে।
263
00:21:23,606 --> 00:21:28,906
তোমাদের সুন্দর, ফুটফুটে চেহারাগুলো
আমাকে সুখী মানুষে পরিণত করে।
264
00:21:32,436 --> 00:21:37,075
বেশ, মেয়েরা, তোমরা নিজেদের
চমৎকারভাবে ঠিক রেখেছো,
265
00:21:37,476 --> 00:21:39,636
অবশ্য আমি ভিন্ন কিছুও আশা করিনি।
266
00:21:50,796 --> 00:21:52,196
শাব্বাস।
267
00:22:14,716 --> 00:22:17,035
- ধীরে!
- আমাদের জলদি করতে হবে!
268
00:22:17,236 --> 00:22:18,676
ঠিক আছে।
269
00:22:22,196 --> 00:22:23,515
জলদি করো!
270
00:22:23,516 --> 00:22:25,636
- ধীরে!
- দড়ি ধরে রেখো!
271
00:22:30,356 --> 00:22:32,036
ঠিক আছে, ধীরে
ধীরে!
272
00:22:33,116 --> 00:22:35,036
দুই আর তিন!
273
00:22:40,396 --> 00:22:41,556
ধরো!
274
00:22:44,636 --> 00:22:45,716
দাঁড়াও!
275
00:22:50,396 --> 00:22:52,595
আমরা এখান থেকে পালাবো।
276
00:22:52,996 --> 00:22:55,675
বাইরে মাইলের পর মাইল শুধু বরফ।
277
00:22:55,876 --> 00:22:57,595
ঠান্ডায় জমে মরবো।
278
00:22:57,996 --> 00:23:00,166
হয় ওটা করবে নাহয় এখানে থাকবে...
279
00:23:00,167 --> 00:23:03,300
আর নিজেদের ডিমন থেকে বিভক্ত হয়ে যাবে।
280
00:23:05,876 --> 00:23:09,275
যখন সময় হবে,
আমি ফায়ার অ্যালার্ম বাজিয়ে দেবো।
281
00:23:09,276 --> 00:23:13,236
সবাইকে শীতের কাপড় পরিয়ে একত্র করবে
আর তৈরি থাকবে।
282
00:23:15,076 --> 00:23:16,496
কিসের জন্য?
283
00:23:17,996 --> 00:23:19,636
লড়াইয়ের জন্য।
284
00:23:25,116 --> 00:23:26,476
লিজি ব্রুকস।
285
00:23:28,596 --> 00:23:30,556
লিজি ব্রুকস, আমার সাথে আসতে পারবে?
286
00:24:07,476 --> 00:24:08,836
ওর ডিমনকে ধরো!
287
00:24:12,836 --> 00:24:14,276
না, যাচ্ছো না।
288
00:24:16,396 --> 00:24:18,035
ধন্যবাদ।
289
00:24:18,436 --> 00:24:21,616
আমি শুধু প্রয়োজনীয় কাজটাই করছি, ঠিক?
290
00:24:23,516 --> 00:24:24,796
তোলো ওকে।
291
00:24:50,036 --> 00:24:52,076
- প্লীজ, না!
- প্যান!
292
00:24:54,436 --> 00:24:56,195
লিজি, লিজি!
293
00:24:56,196 --> 00:24:58,235
- শান্ত হও।
- ছেঁড়ে দাও আমাকে!
294
00:24:58,236 --> 00:24:59,475
ওকে ভেতরে ঢোকাও।
295
00:24:59,476 --> 00:25:02,515
- এতে ব্যথা লাগে না।
- আপনারা জানেন না আমি কে!
296
00:25:02,516 --> 00:25:04,635
- শুধু হারিয়ে যাবার মতো লাগে।
- ছেঁড়ে দাও আমাকে!
297
00:25:04,636 --> 00:25:06,995
- এসো।
- ছেঁড়ে দাও আমাকে!
298
00:25:10,956 --> 00:25:13,996
- না!
- লিজি, শান্ত হও। শান্ত হও।
299
00:25:16,396 --> 00:25:18,315
আমাকে বেরোতে দাও!
300
00:25:18,316 --> 00:25:21,315
- রিঅ্যাক্টর চালু করা হয়েছে।
- আমাকে বেরোতে দাও!
301
00:25:21,316 --> 00:25:26,395
আমাকে বেরোতে দাও!
আমাকে বেরোতে দাও!
302
00:25:26,396 --> 00:25:27,995
কাটাছেঁড়া শুরু করছি।
303
00:25:27,996 --> 00:25:30,916
ছেঁড়ে দাও আমাকে,
ছেঁড়ে দাও আমাকে!
304
00:25:32,596 --> 00:25:35,416
মিসেস কোল্টার এটা পছন্দ করবেন না!
305
00:25:41,516 --> 00:25:43,035
কিছু একটা করো, লাইরা!
306
00:25:43,036 --> 00:25:44,956
ছেঁড়ে দাও আমাকে!
307
00:25:45,796 --> 00:25:46,635
দরজাটা বন্ধ করো।
308
00:25:46,636 --> 00:25:49,315
নিশ্চয়ই চাইবো না এসময় তড়িৎ-চৌম্বকীয় সিস্টেম
গড়বড় করুক, তাই না?
309
00:25:49,316 --> 00:25:53,715
আমি মিসেস কোল্টারের মেয়ে
এবং তিনি এটা পছন্দ করবেন না!
310
00:25:53,716 --> 00:25:55,595
তুমি একটা মহান কাজ করছো।
311
00:25:55,596 --> 00:25:58,515
তুমি একটি মহান কাজের অংশ,
সেদিকে মনোযোগ দিতে চেষ্টা করো।
312
00:25:58,516 --> 00:26:01,435
সে কিভাবে মিসেস কোল্টারের নাম জানলো?
ওর কথা কি শোনা উচিত না?
313
00:26:01,436 --> 00:26:02,755
সে তাকে চেনে!
314
00:26:02,756 --> 00:26:06,075
মিসেস কোল্টার! মিসেস কোল্টার!
315
00:26:06,276 --> 00:26:08,795
- ভেবেছিলাম সবকিছু তোমার নিয়ন্ত্রণে।
- মিসেস কোল্টার!
316
00:26:09,196 --> 00:26:12,756
মিসেস কোল্টার!
মা!
317
00:26:13,956 --> 00:26:15,195
মা!
318
00:26:15,196 --> 00:26:16,315
লাইরা।
319
00:26:16,316 --> 00:26:18,196
মা!
320
00:26:21,076 --> 00:26:22,156
লাইরা!
321
00:26:23,236 --> 00:26:24,836
ওদের বের করো।
322
00:26:48,916 --> 00:26:50,196
এটা খাও।
323
00:26:51,596 --> 00:26:52,955
বলছি না এতে কোন কাজ হবে,
324
00:26:52,956 --> 00:26:54,835
তবে এটা অবশ্যই তোমাকে
ভালো বোধ করাবে।
325
00:26:54,836 --> 00:26:56,755
ক্যামোমাইলের মিশ্রণ...
[একপ্রকার সুগন্ধি গাছ]
326
00:26:56,756 --> 00:26:59,596
এটাই আমার মা আমাকে খাওয়াতো
যখন আমি রেগে থাকতাম।
327
00:27:01,196 --> 00:27:03,436
আর এতে কাজ হতো,
বেশিরভাগ সময়।
328
00:27:04,238 --> 00:27:07,198
আমি বেশ আবেগপ্রবণ বাচ্চা ছিলাম,
সবদিক থেকেই।
329
00:27:10,316 --> 00:27:14,356
তুমি ওখানে যা বলেছো,
তা আমার কাছে বিস্ময়কর ছিল।
330
00:27:16,817 --> 00:27:19,337
কে বলেছে তোমাকে আমি তোমার কে?
331
00:27:22,916 --> 00:27:24,656
বেশ, এখন জেনে গেছো।
332
00:27:26,836 --> 00:27:30,247
আর আমি তোমার সব প্রশ্নের উত্তর দিতে পারি
যদি কোন প্রশ্ন থেকে থাকে...
333
00:27:30,248 --> 00:27:31,580
আছে।
334
00:27:34,676 --> 00:27:35,916
নাও।
335
00:27:38,476 --> 00:27:43,555
যদি তোমাকে ঔষধ দিতে চাইতাম,
পানীয় ছাড়াও সেটা করার আরো অসংখ্য উপায় আছে।
336
00:27:43,956 --> 00:27:46,136
ক্যামোমাইল তোমাকে ভালো বোধ করাবে।
337
00:27:52,596 --> 00:27:53,756
ভালো।
338
00:27:55,596 --> 00:27:57,856
প্রথম প্রশ্নটা অনুমান করতে পারছি।
339
00:27:59,836 --> 00:28:01,796
আর উত্তরটা হচ্ছে যে আমি...
340
00:28:04,876 --> 00:28:06,576
আমি তোমাকে রাখিনি...
341
00:28:07,876 --> 00:28:10,596
কারণ এটা আমাদের কারো জন্যই
সুখকর হতো না।
342
00:28:12,156 --> 00:28:14,755
আর এজরিয়েলের মাথায় বুদ্ধি এসেছিল
কোনটা ভালো হবে।
343
00:28:14,756 --> 00:28:18,535
তাই আমি তাকে সেই বুদ্ধিগুলো
বাস্তবায়ন করতে দিয়েছিলাম,
344
00:28:18,536 --> 00:28:21,956
কিন্তু তার কারণ এই নয়
আমি তোমার পরোয়া করিনি।
345
00:28:24,036 --> 00:28:26,196
আমি শুধু সেসময় সক্ষম ছিলাম না।
346
00:28:29,316 --> 00:28:30,356
লাইরা...
347
00:28:31,716 --> 00:28:34,835
আমি কখনো তোমার ক্ষতি করতে চাইনি।
তোমার অবশ্যই সেটা বুঝতে পারার কথা।
348
00:28:34,836 --> 00:28:36,235
ক্ষতি করতে চাওনি?
349
00:28:36,236 --> 00:28:39,676
- তাহলে এখানে কী করছো তুমি?
- তোমার কারণে নয়।
350
00:28:40,436 --> 00:28:43,755
কেউ তোমার ক্ষতি করবে না, লাইরা,
কেউ কখনো তোমাকে টোকাও দিতে পারবে না।
351
00:28:43,756 --> 00:28:45,935
এ ব্যাপারে নিশ্চিন্ত থাকতে পারো।
352
00:28:46,036 --> 00:28:48,635
ওরা প্যানকে প্রায় আলাদা করে ফেলেছিল।
353
00:28:48,636 --> 00:28:51,996
- আমার কাছ থেকে।
- কারণ ওরা জানতো না তুমি কে।
354
00:28:53,156 --> 00:28:54,476
আর আমি তোমাকে বাঁচিয়েছি।
355
00:28:55,596 --> 00:28:56,936
এটা ডাস্ট।
356
00:28:57,796 --> 00:29:00,156
- তুমি ডাস্টের পেছনে লেগেছো।
- শসস।
357
00:29:03,716 --> 00:29:05,996
ডাস্ট কোন ভালো জিনিস নয়।
358
00:29:07,956 --> 00:29:12,015
বড়রা এতে এতোটাই সংক্রমিত যে
তাদের জন্য অনেক দেরি হয়ে গেছে।
359
00:29:12,516 --> 00:29:16,536
পাপ, কলুষতা আর অনুশোচনার
এক জীবনে বাঁধা পড়ে গেছে।
360
00:29:18,676 --> 00:29:22,275
এ সবকিছু সুন্দর ভবিষ্যত,
সুন্দর জীবনের জন্য।
361
00:29:22,276 --> 00:29:25,235
প্যান'কে ছাড়া জীবন কোন জীবন-ই না।
362
00:29:25,636 --> 00:29:30,975
ছেলেবেলায় ডিমনেরা তোমার চমৎকার
সঙ্গী আর বন্ধু হয়ে থাকে,
363
00:29:31,876 --> 00:29:35,156
কিন্তু একটা বয়সে,
যেটাকে আমরা বয়ঃসন্ধি বলি...
364
00:29:36,196 --> 00:29:38,595
যে বয়সে তুমি শীঘ্রই পদার্পণ করবে,
মামুনি,
365
00:29:38,596 --> 00:29:43,996
ডিমনরা অনেক ধরণের বিপদজনক
চিন্তা আর ভাবনা নিয়ে আসে।
366
00:29:46,236 --> 00:29:49,256
আর সেটাই ডাস্ট'কে আকর্ষণ করে।
367
00:29:51,676 --> 00:29:55,456
তার আগে একটা ছোট্ট অপারেশন করে নিলে...
আর কখনোই ঝামেলায় পড়বে না।
368
00:29:56,476 --> 00:30:00,315
যদি এটা এতোই ভালো হয়,
ওদের করতে দিলেই পারতে।
369
00:30:00,316 --> 00:30:02,076
তোমার তো খুশি হওয়ার কথা।
370
00:30:09,116 --> 00:30:15,716
পরীক্ষামূলক গবেষণার প্রতিটি ক্ষেত্রেই
বৃহত্তর স্বার্থে কিছু ক্ষুদ্র স্বার্থ জলাঞ্জলি দিতে হয়।
371
00:30:17,076 --> 00:30:19,755
যখন আমরা ছোটখাটো সমস্যাগুলো
বের করে ফেলবো,
372
00:30:20,156 --> 00:30:22,336
এটা গোটা দুনিয়াকে পাল্টে দেবে।
373
00:30:23,396 --> 00:30:27,835
ততক্ষণ পর্যন্ত, ওই যন্ত্রটা
তোমার জন্য উপযোগী নয়।
374
00:30:27,836 --> 00:30:31,695
কিন্তু অন্যরা?
বিলি কস্তা?
375
00:30:31,996 --> 00:30:32,781
রজার?
376
00:30:32,782 --> 00:30:34,915
যদি ওরা তোমার বন্ধু হয়,
তোমাকে কথা দিচ্ছি...
377
00:30:34,916 --> 00:30:36,675
তাদের কিচ্ছুটি হবে না।
378
00:30:36,676 --> 00:30:40,056
বিলি কস্তা মারা গেছে।
379
00:30:42,356 --> 00:30:44,595
বেশ, ব্যাপারটা দুঃখজনক।
380
00:30:44,596 --> 00:30:48,195
আচ্ছা, আমি দায়ী ব্যক্তিদের খুঁজে বের করবো।
381
00:30:48,196 --> 00:30:51,755
- সেটা তুমি!
- লাইরা, দয়া করে বোঝার চেষ্টা করো আমি এই...
382
00:30:51,756 --> 00:30:54,835
অসম্ভব কঠিন কাজটা নিয়েছি
সকলের ভালোর স্বার্থে।
383
00:30:54,836 --> 00:30:57,835
এ কাজটাই পারি আমি।
এটাই আমার দ্বায়িত্ব।
384
00:30:57,836 --> 00:31:01,683
আর আমি দুঃখিত যদি আমার
নিজের মতো থাকাটা...
385
00:31:01,684 --> 00:31:03,604
তোমার ক্ষতি করে থাকে।
386
00:31:05,216 --> 00:31:08,776
একদিন, তুমি বুঝবে তোমার জন্য
এ পৃথিবী ঠিক করতে আমি কত কী করেছি।
387
00:31:12,396 --> 00:31:13,996
আমি দুঃখিত।
388
00:31:19,876 --> 00:31:22,396
আমি কখনো তোমার ক্ষতি করতে চাইনি।
389
00:31:28,396 --> 00:31:30,256
তো কী করবো এখন?
390
00:31:34,556 --> 00:31:36,736
চাইলে তোমাকে রুমে দিয়ে আসতে পারি।
391
00:31:40,436 --> 00:31:42,335
চাইলে এখানে থাকতে পারো।
392
00:31:42,636 --> 00:31:43,875
সেটাই পছন্দ করবো।
393
00:31:43,876 --> 00:31:45,016
থাকবে?
394
00:31:46,316 --> 00:31:47,476
লাইরা...
395
00:31:48,956 --> 00:31:52,376
আমি বলে বোঝাতে পারবো না
তোমাকে আবার ফিরে পেয়ে কতটা খুশি হয়েছি।
396
00:31:53,876 --> 00:31:57,236
আমিও বলে বোঝাতে পারবো না
ফিরতে পেরে কতটা খুশি হয়েছি।
397
00:31:59,276 --> 00:32:01,515
লাইরা, মামুনি, আমার বিশ্বাস
জর্ডান কলেজের মাস্টার...
398
00:32:01,516 --> 00:32:04,076
বিদায় নেয়ার আগে
তোমাকে একটা জিনিস দিয়েছিল।
399
00:32:04,956 --> 00:32:06,755
এটা কি ঠিক?
400
00:32:07,156 --> 00:32:08,716
এলিথিওমিটার?
401
00:32:11,076 --> 00:32:12,607
সমস্যাটা হচ্ছে,
402
00:32:13,108 --> 00:32:15,235
আমার বিশ্বাস একটা কারণেই
সে তোমাকে ওটা দিয়েছিল...
403
00:32:15,236 --> 00:32:18,876
কারণ সে চেয়েছিল
ওটা লর্ড এজরিয়েলের হাতে পড়ুক।
404
00:32:20,236 --> 00:32:22,355
আর যদি কোন জিনিস
ওই লোকটার অপ্রয়োজনীয় হয়,
405
00:32:22,356 --> 00:32:24,755
সেটা হচ্ছে ঝামেলা তৈরির আরো খেলনা।
406
00:32:24,756 --> 00:32:27,616
আমি জানি সে আমাকে বলতে নিষেধ করেছে।
407
00:32:29,236 --> 00:32:32,256
আর এও জানি তুমি প্রতিজ্ঞা ভঙ্গ করার মেয়ে নও।
408
00:32:35,996 --> 00:32:38,696
কিন্তু এখন-ই সময় পক্ষ বেছে নেবার।
409
00:32:41,396 --> 00:32:44,596
এখন-ই সময় বেছে নেবার
তুমি আসলে কার...
410
00:32:46,756 --> 00:32:48,456
চিরজীবনের মতো।
411
00:32:52,836 --> 00:32:54,456
তুমি আমাকে বাঁচিয়েছো।
412
00:32:57,116 --> 00:32:58,356
সে বাঁচায়নি।
413
00:33:01,686 --> 00:33:03,266
আর তুমি আমার মা।
414
00:33:06,476 --> 00:33:08,556
আমিই তোমার মা।
415
00:33:27,876 --> 00:33:29,476
আমি এটা লুকিয়ে রেখেছিলাম।
416
00:33:42,556 --> 00:33:44,496
কী হাস্যকর পুরোনো বাক্স।
417
00:33:45,790 --> 00:33:47,730
তুমি আসলেই সতর্ক ছিলে, তাই না?
418
00:33:49,196 --> 00:33:50,636
ঝালাই করা!
419
00:34:31,196 --> 00:34:33,416
লাইরা!
যথেষ্ঠ হয়েছে।
420
00:34:41,716 --> 00:34:43,595
আবার কী হলো?
421
00:34:43,596 --> 00:34:45,435
তোমার কোন ফালতু পরীক্ষা?
422
00:34:45,436 --> 00:34:48,916
আমি কোনোকিছুই প্ল্যান করিনি,
অন্তত সে থাকতে নয়।
423
00:34:51,876 --> 00:34:53,555
ওটা আমার সংকেত!
424
00:34:53,956 --> 00:34:55,336
তুমি ঠিক আছো।
425
00:34:57,076 --> 00:35:00,415
যে বাচ্চাগুলোকে আমরা দেখেছিলাম, রজার,
তোমাকে ওদের বের করতে হবে।
426
00:35:00,816 --> 00:35:02,395
যদি ওরা আসতে না চায়?
427
00:35:02,396 --> 00:35:05,016
- ওদের দেখে মনে হয়নি...
- তুমি ওদের বোঝাবে।
428
00:35:05,996 --> 00:35:07,355
তুমি কী করবে?
429
00:35:07,356 --> 00:35:10,156
যেটাতে আমি সেরা...
বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করবো।
430
00:35:28,556 --> 00:35:31,276
জলদি, লাইরা।
আমাদের হাতে সময় নেই!
431
00:35:33,196 --> 00:35:36,456
আমরা ওই কাটাছেঁড়ার রুমে যাবো
আর মেশিনটা ধ্বংস করে দেবো।
432
00:35:38,876 --> 00:35:40,196
জলদি!
433
00:35:46,556 --> 00:35:48,155
ওগুলো খুলে ফেলো, লিজি।
434
00:35:48,156 --> 00:35:49,715
ওগুলো তোমার দরকার নেই।
435
00:35:49,916 --> 00:35:51,795
আমরা এখান থেকে বেরিয়ে যাচ্ছি।
আপনারও যাওয়া উচিত।
436
00:35:51,796 --> 00:35:54,835
না, না।
তুমি শীঘ্রই তোমার রুমে ফিরে যাবে,
437
00:35:54,836 --> 00:35:59,296
যেটা ভালো কারণ এটাই তোমার জন্য
সম্ভাব্য সবচেয়ে ভালো স্থান।
438
00:36:00,127 --> 00:36:03,727
তার নাম কী, যে ডিমনকে
ওরা আপনার কাছ থেকে কেড়ে নিয়েছে?
439
00:36:07,196 --> 00:36:08,676
নিকোলাস।
440
00:36:09,636 --> 00:36:11,636
আমি ওকে অনেক ভালোবাসতাম।
441
00:36:12,436 --> 00:36:17,435
এখন বুঝতে পারছেন ওরা আপনার সাথে কী করেছে?
আমাদের সবার সাথে?
442
00:36:17,436 --> 00:36:18,836
নিকোলাস।
443
00:36:32,956 --> 00:36:38,635
আট, নয়, দশ...
444
00:36:38,636 --> 00:36:46,476
এক, দুই, তিন, চার, পাঁচ...
445
00:36:54,396 --> 00:36:56,415
দয়া করে সবাই আমার সাথে এসো।
446
00:36:56,516 --> 00:36:58,216
আমরা এখান থেকে চলে যাচ্ছি।
447
00:37:08,436 --> 00:37:09,836
আসছো না কেন?
448
00:37:10,916 --> 00:37:13,275
আমি জানি ওরা তোমাদের
ডিমন থেকে আলাদা করে দিয়েছে,
449
00:37:13,276 --> 00:37:15,196
কিন্তু তোমাদের এখনো সুযোগ আছে।
450
00:37:16,436 --> 00:37:18,036
কিছু করো...
451
00:37:18,956 --> 00:37:20,436
অথবা বসে থাকো।
452
00:37:21,356 --> 00:37:24,835
কিছু করলে, ওরা তোমাদের সাথে যা করেছে
তার দাঁতভাঙা জবাব দিতে পারবে।
453
00:37:24,836 --> 00:37:32,316
বসে থাকলে, তোমাদের সবার ডিমন শুধু
শেষ মুহূর্তের ওই আঘাতটা নিয়েই বেঁচে থাকবে।
454
00:37:33,356 --> 00:37:35,036
সেটাই কি চাও তোমরা?
455
00:37:36,156 --> 00:37:38,356
আমাদের এটা চিরতরে বন্ধ করতে হবে।
456
00:37:46,556 --> 00:37:48,715
ডক্টর বলেছিল যদি তুমি
দরজা খোলা রাখো,
457
00:37:48,716 --> 00:37:50,295
সিস্টেমে গড়বড় হয়, ঠিক?
458
00:37:50,396 --> 00:37:52,356
তাহলে চলো গড়বড় করি।
459
00:38:10,756 --> 00:38:11,855
কী করছো তুমি?
460
00:38:12,156 --> 00:38:14,956
সবগুলো বোতাম চাপছি
যতক্ষণ না কিছু হচ্ছে।
461
00:38:35,316 --> 00:38:37,436
শুনে মনে হচ্ছে জিনিসটা বিস্ফোরিত হবে।
462
00:38:42,596 --> 00:38:44,996
এসো, লাইরা,
আমাদের যেতে হবে!
463
00:39:38,116 --> 00:39:39,515
বাচ্চাদের ধরো।
464
00:39:39,516 --> 00:39:42,315
আমার জন্য অপেক্ষা করবে আর
সবাইকে ধরা নিশ্চিত করবে, বুঝেছো?
465
00:39:46,876 --> 00:39:48,355
দরজা খোলো!
আমাদের বেরোতে দাও!
466
00:39:48,356 --> 00:39:53,835
থামো! ঠিক আছে, বাচ্চারা,
বেশি উত্তেজিত না হই।
467
00:39:54,036 --> 00:39:56,115
পাগলামী বন্ধ করি।
468
00:39:56,316 --> 00:40:00,155
শুধু কথামতো কাজ করি, ঠিক আছে?
469
00:40:05,836 --> 00:40:08,595
বল দেখি, বিলি কস্তাকে মনে আছে?
470
00:40:08,596 --> 00:40:09,915
আমার কোন দোষ নেই।
471
00:40:09,916 --> 00:40:12,270
আমি শুধু নির্দেশ মানছিলাম।
472
00:40:12,271 --> 00:40:14,151
ও সামান্য একটা বাচ্চা ছিল!
473
00:40:16,476 --> 00:40:18,555
আমরা তোমাদের উদ্ধার করতে এসেছি।
474
00:40:25,596 --> 00:40:28,996
এসো, মেয়েরা। আমরা তোমাদের আঘাত
করতে আসিনি। তোমরা নিরাপদ।
475
00:40:46,876 --> 00:40:48,035
এতো দেরি হলো যে?
476
00:40:48,036 --> 00:40:49,995
তোমাকে দেখেও ভালো লাগলো, লাইরা।
477
00:40:49,996 --> 00:40:52,435
আমাদের অন্য বাচ্চাদের এখান থেকে
বের করতে হবে।
478
00:40:52,836 --> 00:40:54,175
চলো।
479
00:40:54,676 --> 00:40:56,155
ইউ আর ওয়েলকাম।
480
00:41:32,236 --> 00:41:33,716
এটুকুই মুরোদ তোর?
481
00:41:56,516 --> 00:41:57,955
ওই বাচ্চাটাকে ধরো।
482
00:41:57,956 --> 00:41:59,876
সে-ই সবচেয়ে মূল্যবান!
483
00:42:00,636 --> 00:42:02,595
আমাদের শুধু বাচ্চাদের জীবিত দরকার।
484
00:42:02,796 --> 00:42:04,476
বাকি সবাইকে মেরে ফেলো!
485
00:43:49,676 --> 00:43:52,356
বিলি-ই আমাদের দেখিয়েছিল
আমরা সবাই পালাতে পারি...
486
00:43:53,356 --> 00:43:55,476
এই জায়গা থেকে মুক্তি পেতে পারি।
487
00:43:58,596 --> 00:44:01,495
- যাও।
- কিন্তু অনেক কাজ পড়ে আছে।
488
00:44:01,596 --> 00:44:02,635
যাও।
489
00:44:02,636 --> 00:44:05,036
তুমি উত্তরমেরুতে শুধু এজন্যেই আসনি, লাইরা।
490
00:44:07,036 --> 00:44:08,756
আমার বাবা।
491
00:44:10,076 --> 00:44:11,436
তাকে উদ্ধার করতে হবে।
492
00:44:13,756 --> 00:44:15,056
ভালোভাবে যেও।
493
00:44:25,716 --> 00:44:27,275
এটাই কি সেই বেলুন ড্রাইভার?
494
00:44:27,276 --> 00:44:29,416
আমি একজন বৈমানিক, খোকা।
লি স্কর্সবি।
495
00:44:32,516 --> 00:44:35,155
- আর এটা... ?
- এটা ঈয়োরেক।
496
00:44:35,556 --> 00:44:38,035
- এটা ঈয়োরেক?
- হুম। হ্যাঁ।
497
00:44:38,036 --> 00:44:40,515
আসলে যেমন ভেবেছিলাম
সে মোটেও সেরকম না।
498
00:44:40,516 --> 00:44:43,095
তুমি আরো সুদর্শন কিছু চাইছিলে?
কে না চায়?
499
00:44:43,396 --> 00:44:45,316
আমাদের আকাশে উড়তে হবে।
500
00:44:46,476 --> 00:44:48,515
উচ্চতা তোমার ভালো লাগে, রজার?
501
00:44:48,716 --> 00:44:51,075
- একদম না।
- শিখে যাবে।
502
00:44:51,076 --> 00:44:52,575
বেলুন ড্রাইভার।
503
00:44:53,076 --> 00:44:54,316
চলো!
504
00:45:56,636 --> 00:45:58,515
ভাবলাম তোমার হয়তো একটু ধাক্কা প্রয়োজন।
505
00:45:58,516 --> 00:46:00,315
ওহ, ধন্যবাদ, মিস পেকালা।
506
00:46:00,616 --> 00:46:03,955
তোমাকে আকাশে দেখতে সবসময়ই ভালো লাগে,
মিঃ স্কর্সবি।
507
00:46:04,256 --> 00:46:06,555
তোমার ডিমন আমাকে খুঁটিয়ে দেখছে।
508
00:46:06,556 --> 00:46:09,755
আসলে, অনেকদিন পর তোমাকে দেখছি তো।
509
00:46:09,756 --> 00:46:12,235
- বেশ ভালোই কেরামতি দেখালে তখন।
- ধন্যবাদ।
510
00:46:12,236 --> 00:46:16,475
প্রশ্ন...
সামনে আর কী আশা করতে পারি...
511
00:46:16,476 --> 00:46:19,235
যুদ্ধ আর বিশৃঙ্খলার বিচারে?
512
00:46:19,236 --> 00:46:21,884
হয়তো লড়াই থাকতে পারে,
কিন্তু তুমি তো আগেও লড়েছো।
513
00:46:21,885 --> 00:46:23,055
এবং হাসিমুখে।
514
00:46:23,356 --> 00:46:25,635
কিন্তু যেহেতু পরিস্থিতি জটিল আকার ধারণ করছে,
515
00:46:25,636 --> 00:46:29,635
তাই আমার পরিস্থিতিও জটিলতর হচ্ছে।
516
00:46:29,636 --> 00:46:32,415
গুরুত্বপূর্ণ হতেই বাচ্চাটির জন্ম হয়েছে...
517
00:46:32,716 --> 00:46:35,315
সংঘাত সৃষ্টি এবং তা সমাধানের লক্ষ্যে।
518
00:46:35,316 --> 00:46:36,896
তো সবকিছু ওর জন্যে!
519
00:46:38,076 --> 00:46:40,795
সে তার কল্পনার চাইতেও অধিক গুরুত্বপূর্ণ।
520
00:46:40,796 --> 00:46:44,076
এই পৃথিবীর ভাগ্য তার ওপরেই নির্ভর করছে।
521
00:46:45,556 --> 00:46:50,155
আসলে, জিপশিয়ানদের সাথে আমার চুক্তি হয়েছিল,
যেটা বলভ্যাঙ্গারে অর্জিত হয়ে গেছে।
522
00:46:50,156 --> 00:46:53,755
এটা... এটা সম্পূর্ণ নতুন ব্যাপার মনে হচ্ছে,
523
00:46:53,756 --> 00:46:56,595
যার জন্য, সত্যি বলতে,
নতুন চুক্তি আর নতুন পারিশ্রমিক লাগবে...
524
00:46:56,596 --> 00:46:58,795
তোমাকে ওর প্রয়োজন হবে, লি।
525
00:46:59,196 --> 00:47:02,635
একজন লোকের বেছে নেওয়ার অধিকার থাকা উচিত
যে সে অস্ত্র তুলে নেবে কি নেবে না।
526
00:47:02,636 --> 00:47:04,356
তোমারও ওকে প্রয়োজন হবে।
527
00:47:05,636 --> 00:47:07,835
আলাপটা এভাবে এগোবে বলে
একদমই আশা করিনি।
528
00:47:07,836 --> 00:47:08,789
করোনি?
529
00:47:09,090 --> 00:47:11,675
না, আমি আশা করছিলাম ঝুঁকির জন্য তুমি
আমাকে বাড়তি কিছু কামানোর পথ করে দেবে।
530
00:47:11,676 --> 00:47:16,276
তার বদলে, তুমি আমাকে অন্ধ করে দিয়েছো...
ভালোবাসায়।
531
00:47:19,316 --> 00:47:20,556
ভালো।
532
00:47:22,316 --> 00:47:24,675
অক্ষবর্তী তাঁরা তোমাকে
এজরিয়েলের কাছে পৌঁছে দেবে।
533
00:47:24,676 --> 00:47:27,435
জোরালো বাতাস বইছে।
তুমি একজন দক্ষ চালক।
534
00:47:27,436 --> 00:47:29,955
তো কেবলাকান্তটা আমি।
তার ওপর সবকিছুর ভাগ্য নির্ভর করছে,
535
00:47:29,956 --> 00:47:33,496
আর তার দায়ভার...
আমার ওপর?
536
00:47:34,916 --> 00:47:37,696
পুরো পৃথিবী তোমার হাতে,
মিঃ স্কর্সবি...
537
00:47:38,716 --> 00:47:40,356
আর সেজন্য আমি আনন্দিত।
538
00:47:45,882 --> 00:47:48,122
- মাথা নষ্ট।
- হ্যাঁ।
539
00:47:49,556 --> 00:47:52,235
আর ওরা তোমাকে ওদের দলে চায়?!
540
00:47:52,236 --> 00:47:53,676
মুখ বন্ধ, হেস্টার।
541
00:48:06,436 --> 00:48:10,436
বেচারা প্রাণীগুলো।
আর কথাও বলতে পারছে না।
542
00:48:15,956 --> 00:48:17,276
ঠিক আছে।
এদিকে।
543
00:48:25,396 --> 00:48:28,276
খাঁচা ভরা শেষ।
যাবার জন্য প্রস্তুত।
544
00:48:39,676 --> 00:48:40,716
শুরু করো।
545
00:48:46,876 --> 00:48:49,595
ওরা বাড়ি পৌঁছানোর পর কী হবে
কিছুতেই সে চিন্তাটা দূর করতে পারছি না।
546
00:48:49,596 --> 00:48:50,835
মানে কী?
547
00:48:51,036 --> 00:48:53,235
ওদেরকে ওদের বাবা-মা'র কাছে ফিরিয়ে দেবো।
548
00:48:53,636 --> 00:48:55,575
আর যদি তারা ওদের না নেয়?
549
00:48:55,876 --> 00:48:57,795
ওদের যারা ভালোবাসে
তারাও ঘাবড়ে যেতে পারে...
550
00:48:57,796 --> 00:49:00,555
ওদেরকে এতোটা... অন্যরকম দেখে।
551
00:49:00,556 --> 00:49:03,995
যাদেরকে ওরা ফিরিয়ে নেবে না
তারা জিপশিয়ানদের সাথে যোগ দেবে।
552
00:49:03,996 --> 00:49:05,576
তুমি ভালো করেছো।
553
00:49:06,876 --> 00:49:08,395
ভালো?
554
00:49:08,396 --> 00:49:10,195
অন্তত, ওদের সাথে একটু লড়েছি।
555
00:49:10,196 --> 00:49:12,836
আমরা লড়াইয়ের চাইতেও বেশি করেছি।
ওদের হারিয়েছি।
556
00:49:14,116 --> 00:49:16,275
বিলি-ই ওদের আঘাত দেওয়া শেষ বাচ্চা হবে না,
557
00:49:16,276 --> 00:49:18,416
কিন্তু আমরা কাজটা অনেক কঠিন করে দিয়েছি।
558
00:49:20,156 --> 00:49:22,596
আমি ভেবেছিলাম আমরা ওকে নিয়ে
বাড়ি ফিরবো, ম্যাগি।
559
00:49:24,596 --> 00:49:26,556
সে আমাদের নিয়ে অনেক গর্বিত হতো।
560
00:49:27,956 --> 00:49:29,875
যেভাবে আমরা অন্য বাচ্চাদের সাহায্য করেছি।
561
00:49:30,076 --> 00:49:31,456
লাইরা'কে সাহায্য করেছি।
562
00:49:35,036 --> 00:49:36,936
মেয়েটা সত্যিই লড়াকু।
563
00:49:38,116 --> 00:49:39,996
চেনা একজনের কথা মনে করিয়ে দেয়।
564
00:52:04,636 --> 00:52:06,315
ক্লিফ-ঘ্যাস্টস্!
[এক ধরণের উড়ন্ত শিকারী প্রাণী]
565
00:52:16,716 --> 00:52:18,395
ক্লিফ-ঘ্যাস্টস্।
566
00:52:18,396 --> 00:52:20,276
ক্লিফ-ঘ্যাস্টস্ আমার দুই চোখের বিষ।
567
00:52:21,276 --> 00:52:23,435
শক্ত হয়ে বসো।
সামান্য সমস্যা।
568
00:52:23,636 --> 00:52:26,455
- ঈয়োরেক, আর কোনোটাকে দেখতে পাচ্ছো?
- না। সব পরিষ্কার।
569
00:52:26,456 --> 00:52:29,235
তোমার বন্দুক চালনায় নিশ্চয়ই
উন্নতি হয়েছে, লি।
570
00:52:55,636 --> 00:52:56,996
লাইরা!
571
00:52:58,036 --> 00:52:59,835
লি!
572
00:53:01,156 --> 00:53:03,195
লাইরা, ধরে থাকো!
আমি আসছি!
573
00:53:03,196 --> 00:53:05,275
- লি!
- ওকে ধরো, লি!
574
00:53:05,276 --> 00:53:08,755
- ধরে থাকো! লাইরা, আমার হাত ধরো!
- বাঁচাও!
575
00:53:12,836 --> 00:53:14,676
লাইরা!
576
00:53:17,532 --> 00:53:41,172
অনুবাদে:
☣ AsadujJaman ☣