1 00:00:05,130 --> 00:00:05,965 Tu vas reconnaître tes crimes sans faire d'histoires, 2 00:00:06,005 --> 00:00:07,006 sale imposteur! 3 00:00:07,048 --> 00:00:08,300 [grognement] 4 00:00:08,342 --> 00:00:10,469 Ta réaction est barbare et prévisible. 5 00:00:10,511 --> 00:00:12,805 [cri] [impact] 6 00:00:12,847 --> 00:00:15,182 Je ne suis pas assez bête pour être venue seule. 7 00:00:15,223 --> 00:00:16,433 Que ferait une frêle jeune fille 8 00:00:16,475 --> 00:00:18,310 face à un sauvage comme toi? 9 00:00:18,352 --> 00:00:19,770 [EMILIA] J'ai eu tort. 10 00:00:19,812 --> 00:00:21,814 J'espérais que Ram se trompait. 11 00:00:21,856 --> 00:00:23,440 [pas] 12 00:00:24,107 --> 00:00:25,776 Ah! 13 00:00:25,818 --> 00:00:27,110 Dis, 14 00:00:27,152 --> 00:00:29,028 qu'est-ce qui t'est arrivé, Subaru? 15 00:00:29,070 --> 00:00:31,323 Je t'en prie, explique-moi. 16 00:00:31,365 --> 00:00:32,908 Euh, eh ben, en fait, je-- 17 00:00:32,950 --> 00:00:34,576 Peut-être qu'une petite séance de torture 18 00:00:34,618 --> 00:00:36,370 aidera à lui délier la langue. 19 00:00:36,411 --> 00:00:38,622 Non, attends! On avait dit qu'on en discuterait 20 00:00:38,664 --> 00:00:40,499 avec lui d'abord. C'était ça le plan. 21 00:00:40,541 --> 00:00:41,333 Vous êtes trop gentille, dame Emilia. 22 00:00:42,710 --> 00:00:45,086 Souvenez-vous de Priestella et de l'Évêque du Culte 23 00:00:45,128 --> 00:00:46,672 qui pouvait changer d'apparence. 24 00:00:46,714 --> 00:00:48,799 Nous ne devrions pas exclure la possibilité 25 00:00:48,841 --> 00:00:51,176 que cet évêque ait pris la place de Bals. 26 00:00:51,218 --> 00:00:52,469 Oui, peut-être, mais-- 27 00:00:52,511 --> 00:00:54,388 Comptez sur moi pour le faire parler. 28 00:00:54,429 --> 00:00:55,848 T'as intérêt à nous dire où se trouvent 29 00:00:55,890 --> 00:00:57,683 Meili et le vrai Subaru. - Hein? 30 00:00:57,725 --> 00:01:00,019 Alors c'est pas elles qui ont déplacé le cadavre de Meili? 31 00:01:00,059 --> 00:01:01,228 [EMILIA] Tu peux pas le torturer-- 32 00:01:01,269 --> 00:01:02,646 [SUBARU] J'ai perdu la mémoire! 33 00:01:02,688 --> 00:01:04,063 - Hein? - Hein? 34 00:01:04,105 --> 00:01:07,234 [musique inquiétante] 35 00:01:09,028 --> 00:01:10,404 Tu me prends pour une idiote ou quoi? 36 00:01:10,445 --> 00:01:11,906 Comment oses-tu dire une chose pareille? 37 00:01:11,947 --> 00:01:12,990 Ram! 38 00:01:13,032 --> 00:01:14,533 Subaru t'a donné sa réponse. 39 00:01:14,575 --> 00:01:16,493 C'est pour ça qu'il agissait bizarrement. 40 00:01:16,535 --> 00:01:19,830 ♪ ♪ 41 00:01:19,872 --> 00:01:21,080 Et Rem alors? 42 00:01:22,123 --> 00:01:23,625 Qu'est-ce qu'elle devient dans tout ça? 43 00:01:23,667 --> 00:01:24,710 - Ah! - Écartez-vous! 44 00:01:24,752 --> 00:01:25,669 Ah! 45 00:01:25,711 --> 00:01:29,924 ♪ ♪ 46 00:01:29,965 --> 00:01:31,967 Vas-y, répète ce que tu viens de dire. 47 00:01:32,009 --> 00:01:33,301 Non, attends, Ram! 48 00:01:34,553 --> 00:01:37,472 Ose me dire encore une fois que tu as oublié Rem. 49 00:01:37,514 --> 00:01:38,766 Allez, vas-y, je t'écoute. 50 00:01:38,807 --> 00:01:40,434 Ram, s'il te plaît! 51 00:01:41,060 --> 00:01:42,477 [impact] 52 00:01:42,519 --> 00:01:44,187 [grésillement] 53 00:01:46,732 --> 00:01:49,902 [gémissements de douleur] 54 00:01:52,613 --> 00:01:53,864 La cage. 55 00:01:56,199 --> 00:01:58,243 Où sont Ram et Emilia? 56 00:01:58,744 --> 00:01:59,745 Oh! 57 00:01:59,787 --> 00:02:02,873 [musique sombre] 58 00:02:03,624 --> 00:02:06,501 [ricanements] 59 00:02:06,543 --> 00:02:11,130 ♪ ♪ 60 00:02:11,172 --> 00:02:12,549 [REID] Eh ben, 61 00:02:12,591 --> 00:02:14,593 qu'est-ce que c'est que cette pièce de taré? 62 00:02:14,635 --> 00:02:16,261 C'est hyper glauque ici! 63 00:02:16,303 --> 00:02:18,179 C'est toi qui as écrit tout ça sur les murs? 64 00:02:18,221 --> 00:02:20,390 T'as des goûts bizarres niveau déco, 65 00:02:21,266 --> 00:02:23,102 mon p'tit gars. 66 00:02:23,142 --> 00:02:27,355 ♪ ♪ 67 00:02:30,275 --> 00:02:32,151 [petit rire] Ben alors, c'est quoi, 68 00:02:32,193 --> 00:02:34,195 cette tête de déterré que tu tires? 69 00:02:34,237 --> 00:02:36,115 T'as peur, espèce de poule mouillée? 70 00:02:36,155 --> 00:02:37,783 Tu vas pas te mettre à chialer, quand même. 71 00:02:37,825 --> 00:02:38,951 Oh! 72 00:02:38,993 --> 00:02:40,368 Hein? 73 00:02:41,453 --> 00:02:43,080 Tu t'es embrouillé avec tes petits copains, 74 00:02:43,122 --> 00:02:44,957 c'est ça? C'est trop drôle! 75 00:02:44,999 --> 00:02:46,917 Attends, dis, qu'est-ce que tu fais là? 76 00:02:46,959 --> 00:02:49,003 Je croyais que t'étais obligé de garder le niveau du dessus 77 00:02:49,044 --> 00:02:50,504 et que tu pouvais pas le quitter. 78 00:02:50,545 --> 00:02:52,339 Disons que les conditions ne sont plus réunies, 79 00:02:52,380 --> 00:02:53,924 tout simplement. - Je comprends pas. 80 00:02:53,966 --> 00:02:56,175 C'est quoi, les conditions qui doivent être réunies? 81 00:02:56,217 --> 00:02:58,386 Oh! - T'es débile ou quoi? 82 00:02:58,428 --> 00:03:00,263 Tu crois que je vais te servir toutes les réponses 83 00:03:00,305 --> 00:03:02,057 sur un plateau d'argent? 84 00:03:02,099 --> 00:03:03,517 Allez, je me casse, c'est bon. 85 00:03:03,558 --> 00:03:05,060 Y a plus rien pour m'en empêcher. 86 00:03:05,102 --> 00:03:06,687 Attends, t'es sérieux là? 87 00:03:06,728 --> 00:03:08,480 Tu vas sortir de la tour? 88 00:03:08,522 --> 00:03:10,983 J'ai juste un dernier petit truc à régler avant. 89 00:03:11,025 --> 00:03:12,400 [pas] 90 00:03:12,442 --> 00:03:14,402 Mais attends, tu peux pas partir comme ça. 91 00:03:14,444 --> 00:03:15,946 Et les preuves alors, t'en fais quoi? 92 00:03:15,988 --> 00:03:17,031 Qu'est-ce qu'on va-- oh! 93 00:03:17,072 --> 00:03:20,159 [tremblement] 94 00:03:21,869 --> 00:03:23,286 [soupir] 95 00:03:23,328 --> 00:03:24,496 Ça y est, il se pointe. 96 00:03:24,538 --> 00:03:25,789 Hein? 97 00:03:26,665 --> 00:03:28,042 [halètement] 98 00:03:28,083 --> 00:03:29,501 [explosion] 99 00:03:29,543 --> 00:03:31,086 [pas rapides] 100 00:03:31,128 --> 00:03:32,546 [coup d'épée] 101 00:03:32,587 --> 00:03:35,507 [musique d'action] 102 00:03:38,010 --> 00:03:40,261 [impacts] 103 00:03:41,013 --> 00:03:42,430 [rugissement] 104 00:03:42,472 --> 00:03:43,473 Bah alors, ils sont où, tes autres copains? 105 00:03:44,933 --> 00:03:48,311 Oh! J'vais pas me plaindre, ça facilite le boulot comme ça. 106 00:03:49,688 --> 00:03:52,482 [grognements] 107 00:03:52,524 --> 00:03:54,026 [impact de métal] 108 00:03:54,068 --> 00:03:55,777 [fracas] 109 00:03:56,528 --> 00:03:57,988 [MEILI] C'est super, ça! 110 00:03:58,030 --> 00:04:00,448 Notre petit chevalier est sur le point de mourir. 111 00:04:00,490 --> 00:04:02,159 Tu vas pouvoir lire son livre des morts. 112 00:04:02,201 --> 00:04:03,618 T'es pas content? 113 00:04:04,078 --> 00:04:05,620 [coup de métal] 114 00:04:06,580 --> 00:04:07,831 Oh! 115 00:04:08,498 --> 00:04:11,043 [rugissement] 116 00:04:11,085 --> 00:04:12,586 [petit rire] 117 00:04:13,503 --> 00:04:16,173 Attention, Julius, derrière toi! 118 00:04:16,215 --> 00:04:18,550 [tir] [explosion] 119 00:04:18,592 --> 00:04:22,054 ♪ ♪ 120 00:04:22,096 --> 00:04:23,513 [bruit métallique] 121 00:04:23,555 --> 00:04:25,264 Oh! C'est vrai que vous autres, les faiblards, 122 00:04:25,306 --> 00:04:26,725 vous savez pas faire grand-chose. 123 00:04:26,767 --> 00:04:28,351 Par contre, pour vous trouver des excuses, 124 00:04:28,393 --> 00:04:29,561 là, y a du monde. 125 00:04:29,603 --> 00:04:30,854 Hein? 126 00:04:33,190 --> 00:04:34,191 Oh! 127 00:04:34,233 --> 00:04:35,650 [giclée de sang] 128 00:04:35,692 --> 00:04:38,486 [sang qui coule] 129 00:04:38,528 --> 00:04:40,989 Quoi, encore vous? Qu'est-ce que vous faites ici? 130 00:04:41,031 --> 00:04:43,784 Ouin-ouin. Qui? Quoi? Pourquoi? Comment? 131 00:04:43,825 --> 00:04:45,410 Toi et ton pote, vous faites bien la paire. 132 00:04:45,452 --> 00:04:47,579 Vous posez que des questions idiotes. 133 00:04:48,122 --> 00:04:49,957 [pas rapides] 134 00:04:49,998 --> 00:04:52,834 Allez, ça dégage. Hors de mon chemin! 135 00:04:53,710 --> 00:04:55,003 [giclée de sang] 136 00:04:55,045 --> 00:04:59,340 ♪ ♪ 137 00:04:59,382 --> 00:05:01,468 On va reprendre l'épreuve où on l'a laissée. 138 00:05:01,509 --> 00:05:02,719 Et le nouveau but du jeu pour toi, 139 00:05:02,761 --> 00:05:03,929 c'est de m'arracher ça des mains 140 00:05:03,971 --> 00:05:05,639 avant que je me lasse. 141 00:05:08,100 --> 00:05:09,268 Oh! 142 00:05:09,308 --> 00:05:10,727 Je t'en prie, Subaru. 143 00:05:10,769 --> 00:05:12,813 Prends soin d'Anastasia pour moi! 144 00:05:12,854 --> 00:05:13,981 Ah! 145 00:05:14,022 --> 00:05:16,817 [pas rapides] 146 00:05:17,901 --> 00:05:18,610 [petit rire] 147 00:05:19,820 --> 00:05:21,905 C'est officiel maintenant, t'es une cause perdue. 148 00:05:21,947 --> 00:05:23,573 Tu changeras jamais. 149 00:05:23,615 --> 00:05:25,033 [impact de métal] 150 00:05:25,075 --> 00:05:26,785 [grognement] 151 00:05:28,453 --> 00:05:31,581 [pas rapides] 152 00:05:32,707 --> 00:05:35,169 Je peux savoir où tu cours comme ça? 153 00:05:35,210 --> 00:05:37,296 [halètement] 154 00:05:38,421 --> 00:05:40,381 Et pourquoi est-ce que t'as aidé le chevalier 155 00:05:40,423 --> 00:05:42,134 alors qu'il allait crever? 156 00:05:43,218 --> 00:05:44,469 Moi, tu m'as étranglée. 157 00:05:44,511 --> 00:05:45,929 C'était pas gentil. 158 00:05:45,971 --> 00:05:47,222 [grognements] 159 00:05:47,264 --> 00:05:49,016 Subaru! T'étais où? 160 00:05:49,057 --> 00:05:51,101 Je t'ai cherché partout. Tu devrais pas être ici. 161 00:05:51,143 --> 00:05:52,602 [ECHIDNA] Il devrait être en cage. 162 00:05:52,644 --> 00:05:54,395 Beatrice, ne t'approche pas de lui. 163 00:05:54,437 --> 00:05:55,772 Tu as entendu ce qu'a dit Ram? 164 00:05:55,814 --> 00:05:57,816 Ce n'est pas Subaru. C'est un imposteur. 165 00:05:57,858 --> 00:05:59,693 Ram? Je vois. 166 00:05:59,734 --> 00:06:01,236 Ça doit vouloir dire que je les ai pas tués. 167 00:06:02,445 --> 00:06:04,948 Non, c'est faux, tu te trompes. C'est mon Subaru. 168 00:06:04,990 --> 00:06:06,407 Je le reconnais au contact de sa main. 169 00:06:06,449 --> 00:06:07,826 Quoi qu'il en soit, nous ne pouvons pas 170 00:06:07,868 --> 00:06:10,245 lui faire confiance. Ana avait raison. 171 00:06:10,287 --> 00:06:12,413 J'aurais mieux fait d'écouter son instinct. 172 00:06:12,455 --> 00:06:14,041 Je n'aurais jamais dû prendre le risque 173 00:06:14,082 --> 00:06:16,001 d'amener d'autres personnes dans cette tour. 174 00:06:16,043 --> 00:06:17,627 [grognement] 175 00:06:17,669 --> 00:06:20,088 Tout ça, c'est ma faute. [SUBARU] Et alors? 176 00:06:20,130 --> 00:06:21,464 Qu'est-ce que ça peut faire maintenant? 177 00:06:21,506 --> 00:06:22,674 Oh! 178 00:06:22,716 --> 00:06:24,218 La tour est fichue de toute façon. 179 00:06:24,259 --> 00:06:25,969 Mais enfin, qu'est-ce qui t'arrive? 180 00:06:26,011 --> 00:06:27,428 C'est pas ton genre de baisser les bras 181 00:06:27,470 --> 00:06:29,097 aussi facilement. - Ah ouais? 182 00:06:29,139 --> 00:06:30,682 Je peux savoir ce que c'est, mon genre? 183 00:06:30,724 --> 00:06:31,933 C'est qui, ce type dont vous parlez? 184 00:06:31,975 --> 00:06:33,310 Parce que moi, je le connais pas. 185 00:06:33,352 --> 00:06:34,936 Encore cette comédie ridicule. 186 00:06:34,978 --> 00:06:36,355 Tu penses qu'on est assez naïfs 187 00:06:36,395 --> 00:06:38,148 pour avaler un mensonge aussi grossier? 188 00:06:38,190 --> 00:06:39,941 Ram a oublié l'existence de sa soeur. 189 00:06:39,983 --> 00:06:41,818 Julius a été effacé de nos mémoires. 190 00:06:41,860 --> 00:06:43,737 Et toi, tu fais semblant d'être amnésique? 191 00:06:43,778 --> 00:06:45,030 C'est de la cruauté pure. 192 00:06:45,072 --> 00:06:47,282 Quoi? T'es sérieuse là? 193 00:06:47,324 --> 00:06:48,867 Tu crois que je fais semblant, hein? 194 00:06:48,909 --> 00:06:50,785 Que je joue la comédie depuis le début? 195 00:06:50,827 --> 00:06:53,080 Tu crois que si j'avais le moindre talent d'acteur, 196 00:06:53,121 --> 00:06:54,831 j'aurais choisi un rôle aussi minable? 197 00:06:54,873 --> 00:06:57,042 Sérieux, quel abruti voudrait se faire passer 198 00:06:57,084 --> 00:06:58,585 pour Subaru Natsuki? 199 00:06:58,626 --> 00:07:00,837 C'est qu'un pauvre type tordu et répugnant. 200 00:07:01,755 --> 00:07:02,964 Vous dites que vous le connaissez, 201 00:07:03,006 --> 00:07:04,591 mais vous savez pas de quoi vous parlez. 202 00:07:04,632 --> 00:07:06,760 Vous savez pas qui je suis. J'ai plus rien. 203 00:07:06,801 --> 00:07:08,511 Le peu que j'avais, je l'ai perdu. 204 00:07:08,553 --> 00:07:10,972 Je suis juste sorti acheter des ramens. 205 00:07:11,014 --> 00:07:13,100 La seule personne à qui j'ai adressé la parole, 206 00:07:13,141 --> 00:07:14,935 c'était le caissier. Et là, d'un coup, 207 00:07:14,976 --> 00:07:16,270 je me retrouve dans une tour, 208 00:07:16,311 --> 00:07:18,397 entouré de cadavres, dans un autre monde, 209 00:07:18,437 --> 00:07:20,439 avec des complots et des épreuves à passer! 210 00:07:20,481 --> 00:07:22,483 Tout ça dans la peau de Subaru Natsuki. 211 00:07:22,525 --> 00:07:24,443 Allez vous faire foutre! 212 00:07:24,485 --> 00:07:26,196 Allez tous vous faire foutre! 213 00:07:26,238 --> 00:07:28,698 [pleurs] 214 00:07:28,740 --> 00:07:30,449 Vous vous demandez pourquoi c'est maintenant 215 00:07:30,491 --> 00:07:32,119 que je pète un câble? 216 00:07:32,160 --> 00:07:34,037 Ben voilà, j'ai atteint mes limites. 217 00:07:34,079 --> 00:07:35,496 Ça y est, j'en peux plus. 218 00:07:35,538 --> 00:07:38,083 J'abandonne. Même si je voulais, 219 00:07:38,125 --> 00:07:40,377 je pourrais rien faire d'autre de toute façon. 220 00:07:40,419 --> 00:07:42,129 Je suis désolé. 221 00:07:42,170 --> 00:07:43,713 - Oh. - Oh! 222 00:07:43,755 --> 00:07:44,839 Je m'en veux. 223 00:07:44,881 --> 00:07:46,925 Vous savez pas à quel point. 224 00:07:47,550 --> 00:07:49,468 Je vous demande pardon. 225 00:07:49,510 --> 00:07:52,889 S'il vous plaît, je veux juste rentrer à la maison. 226 00:07:54,182 --> 00:07:57,476 Si c'est une punition divine, j'ai compris la leçon. 227 00:07:57,518 --> 00:07:58,770 Je veux que ça s'arrête. 228 00:08:00,188 --> 00:08:03,066 Quoi que j'ai fait, je promets de plus jamais recommencer. 229 00:08:03,108 --> 00:08:05,026 [pleurs] 230 00:08:05,068 --> 00:08:05,819 Subaru. 231 00:08:07,154 --> 00:08:09,697 Beatrice, tu veux bien rester avec lui, s'il te plaît? 232 00:08:09,739 --> 00:08:11,616 Je pars à la recherche de Julius. 233 00:08:11,658 --> 00:08:12,993 Oui, bien sûr. 234 00:08:13,034 --> 00:08:14,577 Allez, calme-toi, Subaru. 235 00:08:14,619 --> 00:08:15,870 Oh. 236 00:08:16,663 --> 00:08:18,332 Je peux savoir ce que tu fais? 237 00:08:18,373 --> 00:08:21,126 Tu devrais t'estimer heureux de t'en tirer à si bon compte. 238 00:08:21,168 --> 00:08:23,711 Alors pourquoi essaies-tu de me retenir? 239 00:08:25,422 --> 00:08:27,466 Parce que je l'ai promis à Julius. 240 00:08:27,506 --> 00:08:28,758 Tu lui as parlé? 241 00:08:28,800 --> 00:08:30,051 Oh! 242 00:08:30,344 --> 00:08:31,386 Hein? 243 00:08:31,428 --> 00:08:34,639 [rugissement strident] 244 00:08:34,973 --> 00:08:35,974 Oh! 245 00:08:36,391 --> 00:08:38,352 EMA partiel! 246 00:08:38,393 --> 00:08:39,811 [tir] 247 00:08:39,853 --> 00:08:41,896 [explosion] 248 00:08:42,772 --> 00:08:44,065 [fracas] 249 00:08:44,107 --> 00:08:45,066 Ah! 250 00:08:45,108 --> 00:08:46,234 Oh! 251 00:08:46,276 --> 00:08:48,987 [grognement] 252 00:08:49,279 --> 00:08:50,655 Natsuki, 253 00:08:50,697 --> 00:08:52,699 j'ai déjà assez de mal à te cerner comme ça, 254 00:08:52,740 --> 00:08:53,658 alors n'en rajoute pas. 255 00:08:53,700 --> 00:08:54,659 T'es marrante, toi. 256 00:08:54,701 --> 00:08:55,827 J'ai agi à l'instinct. 257 00:08:55,869 --> 00:08:57,371 J'ai pas eu le temps de réfléchir. 258 00:08:57,412 --> 00:08:59,706 [rugissement] 259 00:08:59,747 --> 00:09:01,166 El Jiwald! 260 00:09:01,208 --> 00:09:02,667 [tirs de laser] 261 00:09:02,709 --> 00:09:05,544 [fracas] 262 00:09:05,586 --> 00:09:07,214 [gémissement] 263 00:09:07,255 --> 00:09:10,175 [rugissement lointain] 264 00:09:15,263 --> 00:09:17,349 Décidément, je ne comprends plus rien. 265 00:09:17,391 --> 00:09:18,517 Qui es-tu? 266 00:09:18,557 --> 00:09:20,018 Qu'est-ce que tu cherches? 267 00:09:20,060 --> 00:09:22,062 Et dans quel camp es-tu, au juste? 268 00:09:22,103 --> 00:09:24,314 Désolé, j'en ai pas la moindre idée. 269 00:09:25,648 --> 00:09:27,526 Je vous ai déjà dit pourquoi. 270 00:09:27,566 --> 00:09:29,236 Parce que tu as perdu la mémoire. 271 00:09:29,277 --> 00:09:30,611 Dis-moi, 272 00:09:30,653 --> 00:09:32,489 tu as aussi oublié le moment où tu m'as fait 273 00:09:32,531 --> 00:09:34,449 sortir du manoir, je suppose? 274 00:09:34,491 --> 00:09:36,743 Euh, désolé. 275 00:09:36,784 --> 00:09:38,119 Ça me dit rien. 276 00:09:38,161 --> 00:09:39,913 [BEATRICE] T'inquiète pas. - Oh. 277 00:09:39,954 --> 00:09:41,873 [BEATRICE] C'est pas grave si toi, tu l'as oublié, 278 00:09:41,915 --> 00:09:43,333 parce que moi, je m'en souviens. 279 00:09:44,125 --> 00:09:46,294 Je m'en souviendrai toujours. 280 00:09:46,336 --> 00:09:46,961 Oh! 281 00:09:48,004 --> 00:09:49,630 On ferait mieux de ne pas s'attarder ici. 282 00:09:49,672 --> 00:09:51,299 Cette chose pourrait revenir. 283 00:09:51,341 --> 00:09:52,842 Echidna, est-ce que t'as un plan? 284 00:09:52,884 --> 00:09:55,053 J'ai encore des doutes à ton sujet, Natsuki. 285 00:09:55,095 --> 00:09:56,721 Mais j'ai aussi le sens des priorités. 286 00:09:57,889 --> 00:10:00,350 C'est une vertu cardinale chez les marchands. 287 00:10:00,392 --> 00:10:03,562 J'en ai été témoin assez longtemps pour le savoir. 288 00:10:03,602 --> 00:10:04,896 OK, si tu le dis. 289 00:10:04,938 --> 00:10:06,856 [pas] 290 00:10:06,898 --> 00:10:09,401 [petits sauts] 291 00:10:10,902 --> 00:10:12,362 [tintement] 292 00:10:12,404 --> 00:10:13,654 Oh! 293 00:10:17,200 --> 00:10:19,660 [pas] 294 00:10:19,702 --> 00:10:22,497 [musique sombre] 295 00:10:22,539 --> 00:10:27,919 ♪ ♪ 296 00:10:27,961 --> 00:10:29,379 Ça suffit. 297 00:10:29,421 --> 00:10:30,629 Arrête. 298 00:10:31,256 --> 00:10:32,840 Laisse-moi maintenant. 299 00:10:34,342 --> 00:10:36,677 Fait chier. Fait chier. Fait chier. Fait chier. 300 00:10:36,719 --> 00:10:37,929 Bordel de merde! 301 00:10:37,971 --> 00:10:41,057 Natsuki, arrête. 302 00:10:41,099 --> 00:10:42,350 T'en as assez fait. 303 00:10:42,392 --> 00:10:43,726 Te fous pas de ma gueule! 304 00:10:43,768 --> 00:10:45,812 J'suis loin d'en avoir assez fait. 305 00:10:45,853 --> 00:10:47,272 Alors arrête de dire n'importe quoi. 306 00:10:48,565 --> 00:10:51,192 Je ne comprends pas pourquoi tu prends soin de moi. 307 00:10:51,234 --> 00:10:53,487 Occupe-toi plutôt de Beatrice. 308 00:10:53,528 --> 00:10:54,488 Oh! 309 00:10:54,529 --> 00:10:56,739 [explosion] 310 00:10:57,491 --> 00:11:00,701 [gémissement] 311 00:11:01,453 --> 00:11:03,163 Je-- je vois. 312 00:11:03,204 --> 00:11:07,292 Pauvre Beatrice, elle a pas eu beaucoup de chance dans la vie. 313 00:11:08,335 --> 00:11:09,668 J'ai mal. 314 00:11:11,129 --> 00:11:12,922 C'est si douloureux. 315 00:11:14,466 --> 00:11:17,010 Le corps humain est si sensible. 316 00:11:17,427 --> 00:11:18,928 Oh! Pardon. 317 00:11:18,970 --> 00:11:20,597 Je suis vraiment désolé. Pardon, 318 00:11:20,639 --> 00:11:23,141 je m'en rendais pas compte. Je-- 319 00:11:23,183 --> 00:11:24,934 [ECHIDNA] Je dois endurer cette souffrance. 320 00:11:24,976 --> 00:11:27,562 C'est le moins que je puisse faire pour Ana. 321 00:11:28,729 --> 00:11:31,024 Tu n'es pas d'accord avec moi? 322 00:11:31,065 --> 00:11:33,527 Si je devais lui rendre son corps maintenant, 323 00:11:33,568 --> 00:11:36,321 ce serait à elle de ressentir cette douleur. 324 00:11:36,363 --> 00:11:39,407 Elle se retrouverait seule face à cette peur de mourir. 325 00:11:40,367 --> 00:11:43,244 Abrège mes souffrances si tu veux, 326 00:11:43,286 --> 00:11:45,539 mais ne t'en sens pas obligé. 327 00:11:46,831 --> 00:11:48,291 J'accepte mon sort. 328 00:11:48,333 --> 00:11:49,834 Tu peux me laisser mourir. 329 00:11:49,876 --> 00:11:52,753 Ça alors! On a entendu la même chose, toi et moi? 330 00:11:52,795 --> 00:11:54,673 Si ça c'est pas un cadeau du ciel, 331 00:11:54,713 --> 00:11:56,299 alors je sais pas ce que c'est. 332 00:11:56,341 --> 00:11:59,511 [gémissement] 333 00:12:01,262 --> 00:12:04,265 T'en fais pas, ça va bien se passer. 334 00:12:04,307 --> 00:12:07,101 Tu peux voir ça comme un service à lui rendre. 335 00:12:07,519 --> 00:12:09,270 [grognement] 336 00:12:21,700 --> 00:12:23,159 [petit rire] 337 00:12:23,201 --> 00:12:26,120 [halètement] 338 00:12:27,288 --> 00:12:28,998 [grognement] 339 00:12:29,374 --> 00:12:31,084 [impact] 340 00:12:33,336 --> 00:12:35,505 [pleurs] 341 00:12:36,423 --> 00:12:38,007 [SUBARU] Même un truc aussi simple, 342 00:12:38,049 --> 00:12:40,260 t'es pas foutu d'y arriver, 343 00:12:41,344 --> 00:12:43,555 Subaru Natsuki. 344 00:12:44,639 --> 00:12:46,391 Tu es incapable 345 00:12:47,517 --> 00:12:50,270 de faire du mal à quelqu'un, même pour-- 346 00:12:51,062 --> 00:12:53,231 pour abréger ses souffrances? 347 00:12:54,649 --> 00:12:57,360 Désolée d'avoir douté de toi. 348 00:12:57,402 --> 00:12:58,612 Pardon. 349 00:13:05,535 --> 00:13:07,786 Tu veux pas simplement crever? 350 00:13:08,288 --> 00:13:10,915 [bruits sombres] 351 00:13:10,957 --> 00:13:13,167 C'est tout ce que je mérite. 352 00:13:13,209 --> 00:13:16,045 [musique sombre] 353 00:13:16,087 --> 00:13:20,467 ♪ ♪ 354 00:13:20,508 --> 00:13:22,135 [SATELLA] Je t'aime. 355 00:13:22,176 --> 00:13:23,637 [gémissement] 356 00:13:23,678 --> 00:13:26,556 [halètement] 357 00:13:26,598 --> 00:13:32,103 Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. 358 00:13:32,145 --> 00:13:36,357 Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime, Subaru. 359 00:13:36,399 --> 00:13:38,067 Arrête! J'en peux plus, putain! 360 00:13:38,109 --> 00:13:39,235 Tu vas la fermer! 361 00:13:39,277 --> 00:13:40,737 Arrête de me dire que tu m'aimes 362 00:13:40,779 --> 00:13:42,071 parce que moi, non! 363 00:13:42,739 --> 00:13:43,948 Je m'aime pas moi-même. 364 00:13:43,990 --> 00:13:45,659 Tu comprends ça? 365 00:13:45,700 --> 00:13:48,035 J'sais bien qu'il y a des gens qui m'aiment. 366 00:13:48,827 --> 00:13:51,122 Crois-moi, j'suis au courant. 367 00:13:51,164 --> 00:13:52,499 Ma mère, mon père, 368 00:13:53,750 --> 00:13:56,461 tous les deux, ils m'aimaient de tout leur coeur. 369 00:13:56,503 --> 00:13:57,836 Je le savais. 370 00:13:57,878 --> 00:13:59,673 Comment j'aurais pu l'ignorer? 371 00:14:00,881 --> 00:14:05,011 C'est pour ça que j'avais envie de disparaître. 372 00:14:05,637 --> 00:14:07,263 Mes parents m'aimaient, 373 00:14:07,305 --> 00:14:09,848 mais moi, je sentais bien que je méritais pas leur amour, 374 00:14:09,890 --> 00:14:11,850 alors je pouvais pas le supporter. 375 00:14:11,892 --> 00:14:13,770 Je t'aime, Subaru. 376 00:14:13,812 --> 00:14:16,063 Je t'ai dit d'arrêter. Tais-toi! 377 00:14:16,105 --> 00:14:18,525 Ça suffit, bordel! [SATELLA] Je t'aime. 378 00:14:18,566 --> 00:14:20,318 La vérité, c'est que je sais ce que je dois faire. 379 00:14:20,360 --> 00:14:22,612 Je le sais depuis des années déjà. 380 00:14:22,654 --> 00:14:24,572 Toutes ces personnes qui ont fait de leur mieux 381 00:14:24,614 --> 00:14:26,032 pour m'aider, 382 00:14:26,073 --> 00:14:27,701 je savais bien qu'elles pouvaient pas 383 00:14:27,742 --> 00:14:29,494 être mauvaises. 384 00:14:29,536 --> 00:14:31,788 J'aurais jamais dû en douter. 385 00:14:33,206 --> 00:14:37,084 C'est moi-- c'est moi qui aurait dû mourir. 386 00:14:38,044 --> 00:14:39,838 Il n'y a pas d'autre solution. 387 00:14:39,878 --> 00:14:43,341 Pour que tout ça s'arrête, il faut que Subaru Natsuki 388 00:14:43,383 --> 00:14:47,053 disparaisse une fois pour toutes. 389 00:14:47,094 --> 00:14:48,221 Je t'aime. 390 00:14:48,262 --> 00:14:51,349 Je t'aime, Subaru. Je t'aime, Subaru. 391 00:14:51,391 --> 00:14:56,813 Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. 392 00:14:56,855 --> 00:14:59,273 Je t'aime. Je t'aime. 393 00:14:59,315 --> 00:15:04,028 Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime, Subaru. 394 00:15:04,070 --> 00:15:09,576 Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. 395 00:15:09,617 --> 00:15:11,035 Je t'aime. 396 00:15:11,077 --> 00:15:12,579 Je t'aime, Subaru. 397 00:15:12,620 --> 00:15:17,584 Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. 398 00:15:17,625 --> 00:15:18,959 [EMILIA] Ça suffit! 399 00:15:19,001 --> 00:15:20,837 [tintement de métal] 400 00:15:21,588 --> 00:15:22,547 Subaru! 401 00:15:22,589 --> 00:15:23,631 Oh! 402 00:15:24,090 --> 00:15:26,050 [halètement] 403 00:15:26,092 --> 00:15:28,845 [pas rapides] 404 00:15:36,811 --> 00:15:38,730 Arrête. - Hein? 405 00:15:38,772 --> 00:15:40,356 [SUBARU] C'est bon, j'en ai marre! 406 00:15:42,609 --> 00:15:43,902 Ça sert à rien. 407 00:15:43,942 --> 00:15:46,195 Pourquoi tu t'acharnes? - Enfin, Subaru-- 408 00:15:46,237 --> 00:15:48,322 [SUBARU] Il y a un truc qui tourne pas rond chez toi? 409 00:15:48,364 --> 00:15:50,533 Et chez Julius et Beatrice aussi! 410 00:15:50,575 --> 00:15:51,910 C'est n'importe quoi! 411 00:15:51,950 --> 00:15:54,537 Même Echidna m'a demandé pardon à la fin. 412 00:15:54,579 --> 00:15:56,372 Je veux que ça s'arrête, tu comprends? 413 00:15:56,414 --> 00:15:57,373 Attends une minute. 414 00:15:57,415 --> 00:15:58,999 Comment ça, à la fin? 415 00:15:59,041 --> 00:16:01,043 Subaru, qu'est-ce qui s'est passé? 416 00:16:01,085 --> 00:16:02,044 Où est Echidna? 417 00:16:02,086 --> 00:16:03,379 Elle est morte! 418 00:16:03,421 --> 00:16:05,298 Elle a perdu ses jambes dans une explosion 419 00:16:05,339 --> 00:16:06,800 et elle s'est vidée de son sang. 420 00:16:06,841 --> 00:16:08,635 Beatrice aussi, elle y est restée. 421 00:16:08,676 --> 00:16:09,928 Ah! 422 00:16:10,303 --> 00:16:12,597 [pleurs] 423 00:16:12,639 --> 00:16:16,183 Et Julius, il m'a dit de prendre soin d'Anastasia. 424 00:16:16,225 --> 00:16:17,811 Quel abruti! 425 00:16:18,977 --> 00:16:21,021 Ils étaient tous stupides. 426 00:16:22,607 --> 00:16:24,150 Je sais pas à quoi ils s'attendaient 427 00:16:24,191 --> 00:16:25,777 en comptant sur moi. 428 00:16:25,819 --> 00:16:26,985 "Prends soin d'Anastasia." 429 00:16:27,027 --> 00:16:28,362 "Occupe-toi de Beatrice." 430 00:16:28,404 --> 00:16:29,697 "Pardon d'avoir douté de toi." 431 00:16:29,739 --> 00:16:31,115 Mais à quoi ils pensaient? 432 00:16:31,950 --> 00:16:33,992 Vous êtes tous devenus cinglés. 433 00:16:35,536 --> 00:16:37,288 [soupir] 434 00:16:38,748 --> 00:16:40,374 La première fois qu'on s'est rencontrés, 435 00:16:40,416 --> 00:16:41,751 toi et moi, 436 00:16:41,793 --> 00:16:44,504 c'était chez un receleur dans la capitale. 437 00:16:44,796 --> 00:16:45,797 Hein? 438 00:16:46,547 --> 00:16:48,048 J'étais dans de beaux draps. 439 00:16:48,090 --> 00:16:50,008 Felt m'avait dérobé mon insigne, 440 00:16:50,050 --> 00:16:52,303 un objet extrêmement important pour moi. 441 00:16:52,345 --> 00:16:55,222 Il fallait que je le récupère, alors, avec Puck, 442 00:16:55,264 --> 00:16:57,057 on l'a cherché partout. 443 00:16:57,099 --> 00:16:59,560 Et on a poursuivi Felt, 444 00:16:59,602 --> 00:17:01,688 mais on s'est fait attaquer par la soeur de Meili. 445 00:17:02,814 --> 00:17:05,900 C'est là que tu m'as sauvé la vie, Subaru. 446 00:17:05,942 --> 00:17:07,193 Oh. 447 00:17:07,944 --> 00:17:09,487 Et voilà, c'est comme ça 448 00:17:09,529 --> 00:17:11,572 qu'on a fait connaissance tous les deux. 449 00:17:13,867 --> 00:17:15,201 Ça te revient? 450 00:17:17,328 --> 00:17:20,206 Après ça, je t'ai emmené avec moi au manoir de Roswaal 451 00:17:20,247 --> 00:17:23,125 pour que tu puisses guérir. En voulant me protéger, 452 00:17:23,167 --> 00:17:25,795 tu avais subi de très graves blessures. 453 00:17:25,837 --> 00:17:28,088 C'est là que Beatrice t'a remis sur pied, 454 00:17:28,130 --> 00:17:29,799 en se plaignant copieusement. 455 00:17:30,842 --> 00:17:34,345 Il y avait Ram et Rem aussi, sans doute. 456 00:17:34,387 --> 00:17:36,848 Vous êtes très vite devenus bons amis. 457 00:17:36,890 --> 00:17:38,850 - Oh! - Ensuite, 458 00:17:38,892 --> 00:17:40,685 ce n'était pas sa soeur, mais Meili elle-même 459 00:17:40,727 --> 00:17:42,228 qui a essayé de s'en prendre à nous 460 00:17:42,269 --> 00:17:44,313 en envoyant des bêtes démoniaques à nos trousses. 461 00:17:44,355 --> 00:17:46,524 Ram et toi, vous avez contrecarré ses plans. 462 00:17:46,566 --> 00:17:48,985 Et Roswaal a pu exterminer les bêtes 463 00:17:49,027 --> 00:17:51,237 pendant que moi, j'étais au manoir. 464 00:17:51,278 --> 00:17:54,407 Je t'ai alors promis un rencard en remerciement. 465 00:17:55,073 --> 00:17:56,993 Ça, tu t'en souviens? 466 00:17:57,035 --> 00:17:59,537 [musique douce] 467 00:17:59,579 --> 00:18:03,249 ♪ ♪ 468 00:18:03,290 --> 00:18:05,877 Après ces péripéties, j'ai été convoquée à la capitale 469 00:18:05,919 --> 00:18:08,671 pour la sélection royale. À ce moment-là, 470 00:18:08,713 --> 00:18:11,632 on a eu notre première grosse dispute, toi et moi. 471 00:18:12,550 --> 00:18:14,092 Tu voulais toujours en faire trop, 472 00:18:14,134 --> 00:18:15,636 et de mon côté, je voulais que tu arrêtes 473 00:18:15,678 --> 00:18:17,346 de prendre des risques inconsidérés. 474 00:18:17,388 --> 00:18:20,892 Je ne comprenais pas pourquoi tu étais si gentil avec moi, 475 00:18:20,934 --> 00:18:22,727 et ça me faisait peur. 476 00:18:22,769 --> 00:18:23,937 Après notre dispute, 477 00:18:23,978 --> 00:18:25,980 j'étais sûre que tu allais partir, 478 00:18:26,022 --> 00:18:27,857 que c'était fini entre nous. 479 00:18:29,275 --> 00:18:30,484 Oh. 480 00:18:30,526 --> 00:18:33,279 Je ne m'étais jamais sentie aussi perdue. 481 00:18:33,320 --> 00:18:34,530 J'avançais à tâtons. 482 00:18:34,572 --> 00:18:36,198 J'étais dépassée par les événements. 483 00:18:37,157 --> 00:18:40,369 Et toi, Subaru, tu m'as sauvé la vie. 484 00:18:40,787 --> 00:18:41,996 Encore. 485 00:18:42,038 --> 00:18:46,124 ♪ ♪ 486 00:18:46,166 --> 00:18:47,293 À ce moment-là, 487 00:18:47,334 --> 00:18:49,837 tu m'as dit une chose importante. 488 00:18:49,879 --> 00:18:51,464 Tu t'en souviens? 489 00:18:51,505 --> 00:18:57,678 ♪ ♪ 490 00:18:59,013 --> 00:19:02,391 Tant pis. Moi, en tout cas, je ne l'oublierai jamais. 491 00:19:02,433 --> 00:19:04,102 Tous les mots que tu as prononcés, 492 00:19:04,142 --> 00:19:05,770 tous tes actes chevaleresques 493 00:19:05,812 --> 00:19:08,606 et toutes les merveilleuses promesses que tu m'as faites, 494 00:19:08,648 --> 00:19:10,858 je m'en souviendrai toujours. 495 00:19:12,234 --> 00:19:13,903 Je m'en souviens pas. 496 00:19:13,945 --> 00:19:15,822 Je me souviens de rien du tout. 497 00:19:15,863 --> 00:19:17,657 Je comprends pas! Le pire, 498 00:19:17,698 --> 00:19:19,867 c'est qu'il y a pas que toi, mais tous les autres aussi! 499 00:19:19,909 --> 00:19:21,953 Vous me parlez d'un type qui existe même pas. 500 00:19:21,995 --> 00:19:24,204 Un mec qui est prêt à se démener pour aider les autres, 501 00:19:24,246 --> 00:19:26,124 qui est capable de risquer sa vie s'il le faut. 502 00:19:26,164 --> 00:19:27,917 Un bon samaritain qui hésite pas à plonger 503 00:19:27,959 --> 00:19:30,044 au coeur du danger! Un type prêt à sacrifier sa vie 504 00:19:30,086 --> 00:19:32,630 pour une noble cause ou je sais pas quelle connerie! 505 00:19:32,672 --> 00:19:34,256 Redescendez sur terre! 506 00:19:34,298 --> 00:19:36,717 Je connais pas ce type, mais c'est pas Subaru Natsuki. 507 00:19:36,759 --> 00:19:38,344 Et je suis bien placé pour le savoir. 508 00:19:38,385 --> 00:19:40,013 Ce mec, c'est juste un bon à rien, 509 00:19:40,054 --> 00:19:41,806 un énorme lâche et un déchet humain. 510 00:19:41,848 --> 00:19:43,599 D'ailleurs, ça ferait des vacances à tout le monde 511 00:19:43,641 --> 00:19:44,976 s'il pouvait crever! 512 00:19:45,018 --> 00:19:47,895 Subaru Natsuki, la pire raclure qui existe. 513 00:19:47,937 --> 00:19:49,396 Je le sais mieux que personne. 514 00:19:49,438 --> 00:19:51,607 Je le sais au plus profond de moi. 515 00:19:55,528 --> 00:19:57,738 Alors pourquoi moi, hein? 516 00:19:59,907 --> 00:20:02,160 Il y a des tas de gens beaucoup plus balèzes, 517 00:20:02,200 --> 00:20:03,703 des gens plus doués, plus malins. 518 00:20:03,744 --> 00:20:04,996 C'est pas ça qui manque. 519 00:20:05,038 --> 00:20:07,289 Ils peuvent prendre ma place s'ils veulent. 520 00:20:07,331 --> 00:20:08,499 Moi, j'y arriverai pas. 521 00:20:08,541 --> 00:20:10,043 Je peux pas. 522 00:20:10,084 --> 00:20:14,964 ♪ ♪ 523 00:20:15,006 --> 00:20:15,965 Je me présente. 524 00:20:16,007 --> 00:20:17,008 Moi, c'est Emilia. 525 00:20:17,050 --> 00:20:18,968 Juste Emilia. 526 00:20:19,010 --> 00:20:19,927 Hein? 527 00:20:19,969 --> 00:20:23,014 ♪ ♪ 528 00:20:23,056 --> 00:20:25,183 Il y a plein de sujets dont j'ai envie de te parler. 529 00:20:25,223 --> 00:20:27,101 J'ai énormément de choses à te dire 530 00:20:27,143 --> 00:20:29,645 et aussi des tas de questions à te poser. 531 00:20:29,687 --> 00:20:32,732 Mais pour l'instant, je me contenterai d'une seule. 532 00:20:34,192 --> 00:20:37,695 S'il te plaît, tu veux bien me dire comment tu t'appelles? 533 00:20:39,613 --> 00:20:42,116 Pourquoi est-ce que tu me demandes ça? 534 00:20:42,158 --> 00:20:43,159 Pourquoi lui? 535 00:20:43,201 --> 00:20:44,577 Pourquoi Subaru Natsuki? 536 00:20:44,618 --> 00:20:46,244 Comment ça se fait que tu comptes autant sur lui? 537 00:20:46,286 --> 00:20:48,581 Tu t'attends à quoi? Il peut rien faire pour toi! 538 00:20:49,749 --> 00:20:52,085 Tu sais, tu as sans doute raison sur un point. 539 00:20:52,126 --> 00:20:54,837 Subaru Natsuki n'est pas le plus fort des hommes. 540 00:20:54,879 --> 00:20:56,214 Et c'est vrai qu'il y a beaucoup de gens 541 00:20:56,254 --> 00:20:58,132 plus intelligents que lui. 542 00:20:58,174 --> 00:21:01,385 Pourtant, quand je suis dans une situation difficile, 543 00:21:01,427 --> 00:21:03,429 c'est lui que je veux avoir à mes côtés 544 00:21:03,470 --> 00:21:05,639 parce que je sais qu'il remuerait ciel et terre 545 00:21:05,681 --> 00:21:07,725 pour moi, quoi qu'il arrive. 546 00:21:07,767 --> 00:21:09,018 Et puis, 547 00:21:10,019 --> 00:21:11,979 si je dois absolument être secourue, 548 00:21:12,021 --> 00:21:13,606 je ne veux pas que ce soit par quelqu'un 549 00:21:13,647 --> 00:21:15,983 qui n'a fait qu'être au bon endroit au bon moment. 550 00:21:17,777 --> 00:21:20,738 Par contre, être sauvée par une personne que j'aime, 551 00:21:20,780 --> 00:21:22,990 ça, ça me rendrait vraiment heureuse. 552 00:21:23,032 --> 00:21:27,620 ♪ ♪ 553 00:21:27,661 --> 00:21:28,662 Euh, d'accord. 554 00:21:28,704 --> 00:21:29,914 Je vois. 555 00:21:30,790 --> 00:21:31,916 Subaru Natsuki, 556 00:21:33,375 --> 00:21:36,045 alors comme ça, t'as réussi à séduire une beauté pareille? 557 00:21:37,421 --> 00:21:40,674 Je comprends mieux où tu trouves toute ta motivation. 558 00:21:41,299 --> 00:21:42,300 Ha. 559 00:21:43,385 --> 00:21:44,929 Clairement, toi et elle, vous jouez pas 560 00:21:44,971 --> 00:21:46,472 dans la même catégorie. 561 00:21:46,513 --> 00:21:47,932 Elle est trop bien pour toi. 562 00:21:47,974 --> 00:21:49,683 J'espère que tu t'en rends compte. 563 00:21:49,725 --> 00:21:51,811 Comment est-ce qu'un loser comme toi a pu attirer 564 00:21:51,852 --> 00:21:53,395 une fille comme elle? 565 00:21:53,437 --> 00:21:54,354 Je me présente. 566 00:21:54,396 --> 00:21:55,564 Moi, c'est Emilia. 567 00:21:55,606 --> 00:21:57,399 Juste Emilia. 568 00:22:00,778 --> 00:22:02,029 Oh. 569 00:22:03,239 --> 00:22:03,948 S'il te plaît, 570 00:22:05,032 --> 00:22:07,743 tu veux bien me dire comment tu t'appelles? 571 00:22:07,785 --> 00:22:08,869 Oh! 572 00:22:08,911 --> 00:22:11,789 [Rie Takahashi, "Stay Alive"] 573 00:22:11,831 --> 00:22:19,130 ♪ ♪ 574 00:22:26,929 --> 00:22:28,346 À mon tour de me présenter alors. 575 00:22:28,388 --> 00:22:30,099 Je suis Subaru Natsuki. 576 00:22:30,141 --> 00:22:33,060 C'est en moi que Julius a placé sa confiance, 577 00:22:33,102 --> 00:22:34,979 en moi que Beatrice a cru, 578 00:22:35,021 --> 00:22:37,190 à moi qu'Echidna a demandé pardon. 579 00:22:37,231 --> 00:22:38,816 Et toi, Emilia, 580 00:22:38,858 --> 00:22:41,485 si c'est Subaru Natsuki que tu veux avoir à tes côtés, 581 00:22:41,527 --> 00:22:43,445 alors c'est un privilège pour moi. 582 00:22:43,487 --> 00:22:45,531 Je suis Subaru Natsuki. 583 00:22:46,282 --> 00:22:48,034 Je veux leur venir en aide. 584 00:22:48,075 --> 00:22:50,368 Je veux les sauver de cette tour. 585 00:22:50,410 --> 00:22:52,663 Si Subaru Natsuki en est capable, 586 00:22:52,705 --> 00:22:54,665 alors j'y arriverai. 587 00:22:55,208 --> 00:22:56,917 Merci, Emilia. 588 00:22:56,959 --> 00:22:59,712 Merci de m'avoir donné la force de croire en moi. 589 00:23:01,297 --> 00:23:04,175 Subaru, je-- 590 00:23:04,217 --> 00:23:05,592 [cris] 591 00:23:05,634 --> 00:23:07,427 [tremblement] 592 00:23:07,469 --> 00:23:10,223 [fracas] 593 00:23:10,973 --> 00:23:12,225 Emilia! 594 00:23:14,768 --> 00:23:16,187 Emilia! 595 00:23:16,229 --> 00:23:23,527 ♪ ♪ 596 00:23:29,449 --> 00:23:30,326 Subaru! 597 00:23:30,368 --> 00:23:36,165 ♪ ♪ 598 00:23:36,207 --> 00:23:37,875 [SUBARU] On va se faire avaler par ce truc 599 00:23:37,917 --> 00:23:39,626 et ce sera game over. 600 00:23:40,294 --> 00:23:42,755 Non, c'est pas terminé. 601 00:23:42,796 --> 00:23:44,506 C'est pas ici que ça s'arrête. 602 00:23:44,548 --> 00:23:47,634 Au contraire, c'est un nouveau départ. 603 00:23:48,302 --> 00:23:50,054 Je m'en souviendrai. 604 00:23:50,763 --> 00:23:53,473 Je me souviendrai de tout! 605 00:23:54,725 --> 00:23:57,435 Même si vos souvenirs de moi s'effacent, 606 00:23:58,145 --> 00:23:59,897 moi, je n'oublierai rien. 607 00:23:59,939 --> 00:24:01,690 Je ne vous oublierai pas. 608 00:24:01,732 --> 00:24:04,735 RE : VIVRE DANS UN AUTRE MONDE À PARTIR DE ZÉRO 609 00:24:04,777 --> 00:24:06,904 [EMILIA] Subaru, est-ce que tu m'entends? 610 00:24:06,946 --> 00:24:07,905 Hé oh! 611 00:24:07,947 --> 00:24:09,073 Tu vas bien? 612 00:24:09,115 --> 00:24:10,366 Oh! 613 00:24:14,161 --> 00:24:15,121 Je suis contente. 614 00:24:15,162 --> 00:24:16,330 Quel soulagement! 615 00:24:16,372 --> 00:24:17,831 Tu nous as fait une de ces frayeurs. 616 00:24:17,873 --> 00:24:20,042 Emilia, ne sois pas si tendre avec-- 617 00:24:20,084 --> 00:24:22,336 [discours imprécis] 618 00:24:26,548 --> 00:24:29,009 Subaru Natsuki est de retour.