1 00:00:05,172 --> 00:00:07,090 Ya estás tardando en admitir tus crímenes, impostor. 2 00:00:07,132 --> 00:00:08,550 [gruñido] 3 00:00:08,592 --> 00:00:10,511 Qué decisión tan salvaje y aburrida. 4 00:00:10,552 --> 00:00:11,470 [gritos] 5 00:00:11,512 --> 00:00:12,554 [chillidos] 6 00:00:13,931 --> 00:00:16,391 ¿Creías que una delicada señorita como yo se enfrentaría 7 00:00:16,433 --> 00:00:17,643 sola a un bárbaro como tú? 8 00:00:17,685 --> 00:00:18,644 Argh. 9 00:00:18,686 --> 00:00:20,145 [EMILIA] Lástima. 10 00:00:20,187 --> 00:00:22,648 Tenía la esperanza de que Ram estuviese equivocada. 11 00:00:24,232 --> 00:00:25,985 ¡Oh! 12 00:00:26,025 --> 00:00:29,321 Dime,¿qué te ha pasado, Subaru? 13 00:00:29,363 --> 00:00:31,866 ¿Por qué te comportas así? 14 00:00:31,907 --> 00:00:32,950 Pues verás. 15 00:00:32,992 --> 00:00:34,869 Es posible que causándole un poco 16 00:00:34,910 --> 00:00:36,495 de dolor se decida a hablar. 17 00:00:36,537 --> 00:00:38,747 ¡Un momento!¡El plan era hablar con Subaru porque 18 00:00:38,789 --> 00:00:40,499 actuaba de un modo extraño! 19 00:00:40,541 --> 00:00:42,668 [RAM] Señorita Emilia, no sea blanda. 20 00:00:42,710 --> 00:00:45,462 ¿Se acuerda del Arzobispa del Pecado que asumía 21 00:00:45,504 --> 00:00:46,964 el aspecto de otras personas? 22 00:00:47,006 --> 00:00:49,424 Cabe la posibilidad de que dicha Arzobispa haya 23 00:00:49,466 --> 00:00:51,426 adquirido el aspecto de Urabu. 24 00:00:51,468 --> 00:00:52,594 Bueno. 25 00:00:52,636 --> 00:00:54,471 Voy a hacer que hable ahora mismo. 26 00:00:54,513 --> 00:00:56,974 Así nos dirá dónde está el auténtico Urabus y Meili. 27 00:00:57,016 --> 00:00:58,767 [SUBARU]¡Oh! 28 00:00:58,809 --> 00:01:01,520 Entonces no han sido ellas las que han movido a Meili. 29 00:01:01,562 --> 00:01:02,980 ¡He perdido la memoria! 30 00:01:03,022 --> 00:01:04,272 Oh. 31 00:01:07,735 --> 00:01:09,403 Tsk. 32 00:01:09,444 --> 00:01:12,113 ¿Ahora nos vienes con eso?¡No intentes tomarnos el pelo! 33 00:01:12,155 --> 00:01:13,114 [EMILIA]¡Ram! 34 00:01:13,156 --> 00:01:14,658 Ya has oído a Subaru. 35 00:01:14,700 --> 00:01:16,869 Está claro, hay un motivo. 36 00:01:19,705 --> 00:01:20,956 [RAM]¿Y Rem? 37 00:01:21,957 --> 00:01:23,417 ¿Qué sucederá con Rem? 38 00:01:23,458 --> 00:01:24,418 Oh. 39 00:01:24,459 --> 00:01:26,545 ¡Apártese de en medio! 40 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 ¡Ah! 41 00:01:27,922 --> 00:01:28,881 ¡Ah! 42 00:01:28,923 --> 00:01:30,131 Ay. 43 00:01:30,173 --> 00:01:31,967 [RAM] Vuelve a decir que te has olvidado. 44 00:01:32,009 --> 00:01:32,968 Te equivocas. 45 00:01:33,010 --> 00:01:34,219 No es lo que-- 46 00:01:34,261 --> 00:01:36,388 Vuelve a decirme con ese rostro y esa voz 47 00:01:36,430 --> 00:01:38,640 que te has olvidado de Rem. 48 00:01:38,682 --> 00:01:39,641 ¡No lo hagas, Ram! 49 00:01:39,683 --> 00:01:41,184 [destello mágico] 50 00:01:41,226 --> 00:01:42,644 ¡Ah, oh! 51 00:01:42,686 --> 00:01:44,897 [ruido de interferencia] 52 00:01:46,105 --> 00:01:48,358 [quejidos] 53 00:01:52,821 --> 00:01:54,073 La jaula. 54 00:01:56,408 --> 00:01:58,326 ¿Dónde están Emilia y Ram? 55 00:01:58,368 --> 00:01:59,327 Oh. 56 00:01:59,369 --> 00:02:00,537 [música escalofriante] 57 00:02:00,579 --> 00:02:02,163 SUBARU NATSUKI HA ESTADO AQUÍ 58 00:02:02,414 --> 00:02:09,671 ♪ ♪ 59 00:02:11,298 --> 00:02:12,758 [REID]¿Eh? 60 00:02:12,800 --> 00:02:14,342 ¿Pero y esto? 61 00:02:14,384 --> 00:02:17,262 No veas el yuyu que da la sala esta.¿Cómo se te ocurre 62 00:02:17,304 --> 00:02:18,847 decorarla de esta forma? 63 00:02:18,889 --> 00:02:22,434 Qué mal gusto, chaval. 64 00:02:22,476 --> 00:02:23,518 ♪ ♪ 65 00:02:24,561 --> 00:02:27,564 RE:ZERO-STARTING LIFE IN ANOTHER WORLD- 66 00:02:28,189 --> 00:02:29,483 [música de suspenso] # ♪ 67 00:02:29,524 --> 00:02:30,275 SUBARU NATSUKI HA ESTADO AQUÍ 68 00:02:30,609 --> 00:02:32,277 ¡Ja! 69 00:02:32,319 --> 00:02:34,321 Joder, chaval,¿y ese careto?¿Te has guiñado encima o qué? 70 00:02:34,362 --> 00:02:35,781 SUBARU NATSUKI HA ESTADO AQUÍ 71 00:02:36,448 --> 00:02:38,283 ¿Vas a ponerte a llorar? 72 00:02:38,325 --> 00:02:39,576 ¿Mm? 73 00:02:41,578 --> 00:02:43,831 ¿Te has peleado con tus colegas? 74 00:02:43,872 --> 00:02:45,540 Me descojono. 75 00:02:45,582 --> 00:02:47,042 Espera. 76 00:02:47,084 --> 00:02:49,252 Dijiste que no podías bajar desde el nivel superior, 77 00:02:49,294 --> 00:02:50,545 si mal no recuerdo,¿no? 78 00:02:50,587 --> 00:02:53,507 Verás, esa condición ya no es válida. 79 00:02:53,548 --> 00:02:55,300 ¿Que la condición ya no es válida? 80 00:02:55,342 --> 00:02:57,385 ¿Pero por qué?¡Ah, joder! 81 00:02:57,427 --> 00:03:00,889 Tarugo, no se puede ir por la vida pensando que obtendrás 82 00:03:00,931 --> 00:03:02,099 una respuesta para todo. 83 00:03:02,141 --> 00:03:03,558 Puedo pasear si quiero. 84 00:03:03,600 --> 00:03:05,435 Voy a salir a que me dé el aire. 85 00:03:05,477 --> 00:03:06,812 ¿Vas a salir? 86 00:03:06,854 --> 00:03:08,605 ¿Fuera de la torre? 87 00:03:08,647 --> 00:03:11,608 Pero antes debo sacarme una espinita que tengo clavada. 88 00:03:12,818 --> 00:03:14,695 ¿Una espinita, dices? 89 00:03:14,736 --> 00:03:17,196 Espera,¿entonces qué va a pasar con la prueba? 90 00:03:17,238 --> 00:03:19,908 [crujidos y temblores] 91 00:03:22,077 --> 00:03:24,997 [REID] Ah, ya está ahí. 92 00:03:25,039 --> 00:03:26,957 [música de suspenso] 93 00:03:26,999 --> 00:03:28,458 ♪ ♪ 94 00:03:28,500 --> 00:03:30,460 [galopes] 95 00:03:30,502 --> 00:03:32,253 [embiste de espada] 96 00:03:33,005 --> 00:03:34,923 [música de tensión] 97 00:03:34,965 --> 00:03:36,466 ♪ ♪ 98 00:03:36,508 --> 00:03:37,968 Oh. 99 00:03:38,010 --> 00:03:39,761 [crujidos] 100 00:03:40,512 --> 00:03:42,263 [rugido] 101 00:03:43,015 --> 00:03:45,142 No veo a tus otros amigotes. 102 00:03:45,184 --> 00:03:46,560 Bueno, mucho mejor. 103 00:03:46,601 --> 00:03:48,187 Así lo tendré más fácil. 104 00:03:48,227 --> 00:03:49,730 [crepitar de llamas] 105 00:03:49,771 --> 00:03:51,648 [jadeos] 106 00:03:51,690 --> 00:03:53,441 [embiste de espada] 107 00:03:56,653 --> 00:03:58,321 [MEILI] Es la oportunidad perfecta para 108 00:03:58,363 --> 00:04:00,490 matar a ese chico,¿no crees? 109 00:04:00,532 --> 00:04:03,785 Así podrás leer otro libro de difunto. 110 00:04:03,827 --> 00:04:05,537 [embiste de espada] 111 00:04:06,788 --> 00:04:08,247 ¡Oh! 112 00:04:08,289 --> 00:04:09,958 [rugido] 113 00:04:10,709 --> 00:04:12,920 [risita] 114 00:04:13,670 --> 00:04:16,464 ¡Detrás de ti, Julius! 115 00:04:16,506 --> 00:04:18,050 [disparo] 116 00:04:18,717 --> 00:04:21,011 ♪ ♪ 117 00:04:21,053 --> 00:04:23,055 [embiste de espada] 118 00:04:23,097 --> 00:04:24,431 ¡Ja! 119 00:04:24,472 --> 00:04:26,850 Los debiluchos no tenéis gran cosa que hacer. 120 00:04:26,892 --> 00:04:29,770 Solo se os da bien poner excusas. 121 00:04:29,811 --> 00:04:31,230 ¡Oh! 122 00:04:31,270 --> 00:04:33,148 [crepitar de llamas] 123 00:04:33,190 --> 00:04:34,149 ¡Oh! 124 00:04:34,191 --> 00:04:36,359 [crujidos] 125 00:04:39,029 --> 00:04:40,530 Eres tú. 126 00:04:40,572 --> 00:04:43,867 ¿Por qué has venido?¿Por qué?¿Para qué?¿Cómo? 127 00:04:43,909 --> 00:04:46,954 Haces las mismas preguntas que me hizo él, tío. 128 00:04:46,995 --> 00:04:48,622 [rugido] 129 00:04:50,207 --> 00:04:52,251 ¡Corta, corta, corta, corta y corta! 130 00:04:53,001 --> 00:04:54,419 [embiste de espada] 131 00:04:54,461 --> 00:04:59,967 ♪ ♪ 132 00:05:00,008 --> 00:05:03,845 Bueno, retomemos la prueba, a ver si eres capaz de desarmarme 133 00:05:03,887 --> 00:05:05,722 antes de que me aburra, tío. 134 00:05:07,891 --> 00:05:09,308 Oh. 135 00:05:09,350 --> 00:05:12,896 Echidna, la señorita Anastasia queda en tus manos. 136 00:05:12,938 --> 00:05:14,564 ¡Oh!¡Argh! 137 00:05:14,606 --> 00:05:15,941 [jadeos] 138 00:05:17,400 --> 00:05:18,652 [REID]¡Ja! 139 00:05:19,987 --> 00:05:23,115 Ese talante tuyo es invariable,¿eh? 140 00:05:23,157 --> 00:05:24,407 [embiste de espada] 141 00:05:25,159 --> 00:05:26,493 [gruñidos] 142 00:05:26,534 --> 00:05:28,245 ♪ ♪ 143 00:05:29,037 --> 00:05:31,539 [jadeos] 144 00:05:32,958 --> 00:05:35,877 ¿A dónde te crees que vas? 145 00:05:35,919 --> 00:05:37,254 [jadeos] 146 00:05:38,463 --> 00:05:41,842 ¿Por qué narices te empeñas en ayudar a ese chico? 147 00:05:43,302 --> 00:05:45,679 Te recuerdo que a mí me retorciste el pescuezo. 148 00:05:45,720 --> 00:05:47,346 [jadeos] 149 00:05:47,388 --> 00:05:49,390 Subaru, te estaba buscando. 150 00:05:49,432 --> 00:05:51,434 No debes ir para allá, digo yo. 151 00:05:51,476 --> 00:05:53,145 ¿Qué estás haciendo fuera de la jaula? 152 00:05:53,187 --> 00:05:54,729 Beatrice, no te acerques a él. 153 00:05:54,771 --> 00:05:57,941 Ram me comunicó que él no es el Natsuki que conocéis. 154 00:05:57,983 --> 00:05:59,442 ¿Ram? 155 00:05:59,484 --> 00:06:02,696 ¿Así que entonces no ha matado a Emilia y a Ram? 156 00:06:02,737 --> 00:06:05,364 ¡Eso no es cierto!¡Me basta con cogerle 157 00:06:05,406 --> 00:06:06,533 de la mano para saberlo! 158 00:06:06,574 --> 00:06:09,368 Aún así, no podemos fiarnos de él. 159 00:06:09,410 --> 00:06:12,747 Tenía que haber seguido el instinto de Ana. 160 00:06:12,789 --> 00:06:16,001 Traeros hasta aquí no ha sido lo más acertado por mi parte. 161 00:06:16,043 --> 00:06:17,627 Argh. 162 00:06:17,669 --> 00:06:19,880 He fracasado del todo. 163 00:06:19,921 --> 00:06:20,964 [SUBARU]¿Y qué más da? 164 00:06:21,006 --> 00:06:21,965 Eso no importa. 165 00:06:22,007 --> 00:06:23,300 ¡Oh! 166 00:06:23,342 --> 00:06:24,759 [SUBARU] Perdemos el tiempo en esta torre. 167 00:06:24,801 --> 00:06:26,178 [BEATRICE]¿Qué te ocurre, Subaru? 168 00:06:26,220 --> 00:06:28,763 No es propio de ti decir esas cosas, digo yo. 169 00:06:28,805 --> 00:06:30,849 ¿Puedes explicarme qué es propio de mí? 170 00:06:30,891 --> 00:06:33,392 ¿Alguien sabe dónde está el yo que habéis conocido? 171 00:06:33,434 --> 00:06:36,604 ¿Insistes en aferrarte al burdo engaño de hacernos creer 172 00:06:36,646 --> 00:06:38,357 que has perdido la memoria? 173 00:06:38,397 --> 00:06:40,775 Ram se ha olvidado de su hermana y Julius ha 174 00:06:40,817 --> 00:06:43,695 desaparecido de la memoria de todos.¿Piensas seguir 175 00:06:43,737 --> 00:06:45,488 con este despiadado teatrillo? 176 00:06:45,530 --> 00:06:47,782 ¿Teatrillo?¡No estoy mintiendo! 177 00:06:47,824 --> 00:06:51,078 ¿Dices que solo estoy haciendo teatro y que es todo fingido? 178 00:06:51,119 --> 00:06:54,664 Si fuera como dices,¿no crees que me lo curraría un poco más? 179 00:06:54,706 --> 00:06:57,084 ¿Quién cojones querría convertirse en mí, 180 00:06:57,125 --> 00:07:02,005 en Subaru Natsuki, en un capullo de mierda como yo? 181 00:07:02,047 --> 00:07:05,675 ¡No tenéis ni puta idea de nada!¿Quién soy yo?¡Lo 182 00:07:05,717 --> 00:07:08,678 he perdido absolutamente todo! 183 00:07:08,720 --> 00:07:10,722 Yo acababa de salir de una tienda. 184 00:07:10,764 --> 00:07:14,184 Ese día solo hablé con el dependiente que me atendió. 185 00:07:14,226 --> 00:07:16,311 Y de repente, aparezco en otro mundo, 186 00:07:16,353 --> 00:07:18,688 una torre en el desierto, difuntos, 187 00:07:18,730 --> 00:07:23,902 pruebas impostores.¡Subaru Natsuki, anda y que os den! 188 00:07:23,944 --> 00:07:26,405 ¡Que os jodan a todos! 189 00:07:26,445 --> 00:07:27,446 Oh. 190 00:07:27,488 --> 00:07:28,782 Oh. 191 00:07:28,823 --> 00:07:30,867 Claro, seguro que os preguntáis por qué se 192 00:07:30,909 --> 00:07:32,660 me ha ido la pinza de repente. 193 00:07:32,702 --> 00:07:35,454 Pues porque he llegado a mi límite,¿vale? 194 00:07:35,496 --> 00:07:38,083 Algo en mi interior ha hecho catapún. 195 00:07:38,125 --> 00:07:41,044 ¡Y por mucho que quiera, no puedo hacer nada! 196 00:07:41,086 --> 00:07:42,129 Así que-- 197 00:07:42,170 --> 00:07:43,130 Oh. 198 00:07:43,171 --> 00:07:44,131 Oh. 199 00:07:44,172 --> 00:07:47,342 Así que os pido disculpas. 200 00:07:48,635 --> 00:07:53,848 Por favor, perdonadme, pero dejadme volver a casa. 201 00:07:53,890 --> 00:07:55,600 [sollozos] 202 00:07:55,642 --> 00:08:00,479 Si ahí arriba hay un dios que quiere castigarme, lo entiendo. 203 00:08:00,521 --> 00:08:02,941 ¡Me he portado como un gilipollas! 204 00:08:02,983 --> 00:08:04,692 [llanto] 205 00:08:04,734 --> 00:08:05,693 Subaru. 206 00:08:05,735 --> 00:08:07,321 [llanto] 207 00:08:07,362 --> 00:08:09,990 Beatrice, acompáñale y marchaos los dos. 208 00:08:10,031 --> 00:08:11,825 Yo buscaré a Julius. 209 00:08:11,866 --> 00:08:13,285 Entendido. 210 00:08:13,327 --> 00:08:15,162 Vamos, Subaru, hay que-- 211 00:08:17,205 --> 00:08:19,540 [RAM]¿Qué haces?¿A qué viene esto? 212 00:08:19,582 --> 00:08:23,420 He dado mi brazo a torcer.¿Por qué me estás reteniendo ahora? 213 00:08:23,462 --> 00:08:25,588 [música solemne] # ♪ 214 00:08:25,630 --> 00:08:27,674 Porque me lo ha pedido Julius. 215 00:08:27,715 --> 00:08:29,176 ¿Julius? 216 00:08:29,217 --> 00:08:30,260 Oh. 217 00:08:30,302 --> 00:08:31,261 Oh. 218 00:08:31,303 --> 00:08:33,805 [rugidos] 219 00:08:34,931 --> 00:08:36,683 ¡Oh! 220 00:08:36,724 --> 00:08:38,768 ¡EMT parcial, digo, yo! 221 00:08:38,810 --> 00:08:40,103 [disparos] 222 00:08:40,145 --> 00:08:41,104 ¡Oh! 223 00:08:41,146 --> 00:08:43,064 [estruendos] 224 00:08:43,815 --> 00:08:44,774 ¡Oh! 225 00:08:44,816 --> 00:08:46,067 ¡Oh! 226 00:08:46,818 --> 00:08:48,028 [crujidos] 227 00:08:49,404 --> 00:08:53,908 Natsuki, por favor, no actúes de forma tan inconsciente. 228 00:08:53,950 --> 00:08:57,620 Lo he hecho sin pensar.¡Déjame en paz! 229 00:08:57,662 --> 00:08:59,622 [rugidos] 230 00:08:59,664 --> 00:09:01,124 ¡Arjiwaldo! 231 00:09:01,166 --> 00:09:02,583 [chispas] 232 00:09:02,625 --> 00:09:04,836 [crujidos] 233 00:09:07,047 --> 00:09:09,716 [chillidos de bestia] 234 00:09:15,847 --> 00:09:17,182 [ECHIDNA] Explícate. 235 00:09:17,224 --> 00:09:20,394 ¿Quién diantres eres?¿Qué esperas conseguir? 236 00:09:20,435 --> 00:09:22,229 ¿De parte de quién estás? 237 00:09:22,270 --> 00:09:27,442 Pues yo tampoco lo sé porque resulta-- 238 00:09:27,484 --> 00:09:30,487 Que has perdido la memoria. 239 00:09:30,529 --> 00:09:33,572 ¿No recuerdas el momento en el que me sacaste de la mansión, 240 00:09:33,614 --> 00:09:34,824 digo yo? 241 00:09:34,866 --> 00:09:36,951 Lo siento. 242 00:09:36,993 --> 00:09:38,328 Me-- 243 00:09:38,370 --> 00:09:39,538 [BEATRICE] Tranquilo. 244 00:09:39,578 --> 00:09:41,289 Oh. 245 00:09:41,331 --> 00:09:44,251 [BEATRICE] Aunque tú lo hayas olvidado, yo nunca lo olvidaré. 246 00:09:44,292 --> 00:09:45,752 Siempre lo recordaré. 247 00:09:45,793 --> 00:09:47,045 Oh. 248 00:09:48,255 --> 00:09:49,214 En marcha. 249 00:09:49,256 --> 00:09:51,799 No podemos quedarnos aquí. 250 00:09:51,841 --> 00:09:53,510 Echidna,¿qué-- 251 00:09:53,552 --> 00:09:55,720 Sigo albergando dudas sobre ti. 252 00:09:55,762 --> 00:09:58,098 Pero ahora mismo hay que actuar por prioridades, 253 00:09:58,139 --> 00:10:01,142 una actitud esencial para todo comerciante. 254 00:10:01,184 --> 00:10:04,104 Llevo tiempo siendo testigo de ello. 255 00:10:04,145 --> 00:10:05,897 De acuerdo. 256 00:10:05,939 --> 00:10:08,066 [sonido de pasos] 257 00:10:09,734 --> 00:10:11,152 [golpeteos] 258 00:10:11,194 --> 00:10:12,571 [rugido] 259 00:10:12,611 --> 00:10:13,863 ¡Oh! 260 00:10:18,243 --> 00:10:21,455 [quejidos] 261 00:10:28,044 --> 00:10:29,296 Para. 262 00:10:31,630 --> 00:10:32,715 Déjame. 263 00:10:32,757 --> 00:10:34,342 Márchate. 264 00:10:34,384 --> 00:10:36,886 Joder, joder, joder. 265 00:10:36,928 --> 00:10:38,346 Joder, joder. 266 00:10:38,388 --> 00:10:42,601 Natsuki, ya has hecho suficiente. 267 00:10:42,641 --> 00:10:44,144 [SUBARU] Y una mierda. 268 00:10:44,185 --> 00:10:47,730 Nada de lo que he hecho ha sido suficiente. 269 00:10:47,772 --> 00:10:49,107 Oh. 270 00:10:49,149 --> 00:10:52,986 No deberías haber priorizado a Bea, Beatrice. 271 00:10:53,027 --> 00:10:54,028 ¡Oh! 272 00:10:54,070 --> 00:10:55,738 [rugido] 273 00:10:56,990 --> 00:10:58,741 [sollozos] 274 00:10:58,783 --> 00:11:00,034 Oh. 275 00:11:01,495 --> 00:11:03,622 Ya veo. 276 00:11:03,662 --> 00:11:06,707 Ha tenido muy mala suerte,¿no? 277 00:11:09,336 --> 00:11:10,795 Me duele. 278 00:11:10,837 --> 00:11:12,339 Oh. 279 00:11:12,380 --> 00:11:13,923 Me duele mucho. 280 00:11:13,965 --> 00:11:17,760 Hay que ver el dolor que causa un cuerpo humano. 281 00:11:17,802 --> 00:11:19,304 Perdona. 282 00:11:19,346 --> 00:11:20,597 Lo siento. 283 00:11:20,639 --> 00:11:23,475 Yo no pretendía-- no quería. 284 00:11:23,517 --> 00:11:28,896 Sentir este dolor es el único favor que puedo hacerle a Ana. 285 00:11:28,938 --> 00:11:31,107 ¿A que tengo razón? 286 00:11:31,149 --> 00:11:35,111 Porque si ahora le devolviera su cuerpo, 287 00:11:35,153 --> 00:11:37,614 Ana tendría que sentir este dolor 288 00:11:37,656 --> 00:11:40,617 y este terror a la muerte. 289 00:11:40,659 --> 00:11:41,993 No te preocupes. 290 00:11:42,035 --> 00:11:45,622 No tienes que hacer que me sienta mejor. 291 00:11:45,664 --> 00:11:47,165 Oh. 292 00:11:47,207 --> 00:11:48,625 Oh, sí. 293 00:11:48,667 --> 00:11:50,043 Ya está bien. 294 00:11:50,084 --> 00:11:52,795 [MEILI] Oye,¿has oído lo que te ha dicho? 295 00:11:52,837 --> 00:11:55,714 Te viene de perlas,¿no te parece? 296 00:11:55,756 --> 00:11:57,676 Oh, oh. 297 00:11:57,716 --> 00:11:59,886 [jadeos] 298 00:12:01,596 --> 00:12:04,432 Vamos, no pasa nada, chico. 299 00:12:04,474 --> 00:12:07,477 Solo vas a librarla de su sufrimiento. 300 00:12:07,519 --> 00:12:10,230 [respiración agitada] 301 00:12:17,945 --> 00:12:20,156 [respiración agitada] 302 00:12:21,408 --> 00:12:23,117 [risita] 303 00:12:23,868 --> 00:12:25,453 [respiración agitada] 304 00:12:28,456 --> 00:12:29,708 Ah. 305 00:12:31,418 --> 00:12:32,835 Oh. 306 00:12:32,877 --> 00:12:35,589 [sollozos] 307 00:12:36,797 --> 00:12:41,010 Siquiera eres capaz de hacer algo tan sencillo, 308 00:12:41,052 --> 00:12:42,761 Subaru Natsuki. 309 00:12:44,931 --> 00:12:51,187 Natsuki,¿no puedes ni coger una piedra 310 00:12:51,229 --> 00:12:53,481 y acabar con mi sufrimiento? 311 00:12:55,650 --> 00:12:58,653 Lamento mucho haber dudado de ti. 312 00:13:05,619 --> 00:13:07,287 ¡Muérete ya! 313 00:13:08,538 --> 00:13:10,789 [destello mágico] 314 00:13:11,499 --> 00:13:13,167 Es verdad. 315 00:13:14,377 --> 00:13:16,337 [destello mágico] 316 00:13:16,379 --> 00:13:18,506 [ruidos escalofriantes] 317 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 [ECHIDNA] Te quiero. 318 00:13:22,385 --> 00:13:24,471 [respiración agitada] 319 00:13:27,014 --> 00:13:28,475 Te quiero. 320 00:13:28,516 --> 00:13:29,768 Te quiero. 321 00:13:29,808 --> 00:13:31,227 Te quiero. 322 00:13:31,269 --> 00:13:32,604 Te quiero. 323 00:13:32,646 --> 00:13:33,980 Te quiero. 324 00:13:34,021 --> 00:13:35,315 Te quiero. 325 00:13:35,356 --> 00:13:36,733 Te quiero. 326 00:13:36,775 --> 00:13:39,360 ¡Cállate ya!¡Estoy harto! 327 00:13:39,402 --> 00:13:42,697 Yo no.¿Vale?¡Yo no! 328 00:13:42,739 --> 00:13:45,283 ¡No me quiero lo más mínimo! 329 00:13:46,409 --> 00:13:48,911 Y sabía que me querían. 330 00:13:48,953 --> 00:13:50,288 ¡Lo sabía! 331 00:13:51,706 --> 00:13:56,835 Mi madre y mi padre siempre me quisieron de todo corazón. 332 00:13:56,877 --> 00:13:58,212 Lo sabía bien. 333 00:13:58,254 --> 00:14:00,381 ¿Cómo no iba a saberlo? 334 00:14:01,758 --> 00:14:05,637 Por eso cada vez tenía más ganas de desaparecer. 335 00:14:05,679 --> 00:14:08,055 Porque por mucho que ellos me quisieran, 336 00:14:08,097 --> 00:14:10,600 yo no era capaz de quererme a mí mismo porque 337 00:14:10,642 --> 00:14:12,310 no sentía que lo mereciera. 338 00:14:12,352 --> 00:14:13,936 Te quiero. 339 00:14:13,978 --> 00:14:17,691 Deja de decir eso.¡Cállate, por favor!¡Ya está bien! 340 00:14:17,732 --> 00:14:19,066 Te quiero. 341 00:14:19,108 --> 00:14:22,737 Yo ya lo sabía todo desde hace mucho tiempo. 342 00:14:22,779 --> 00:14:25,281 Las personas que se han portado bien conmigo, 343 00:14:25,323 --> 00:14:29,910 incluso en los peores momentos, jamás podrían ser mala gente. 344 00:14:29,952 --> 00:14:31,579 ¡Lo sabía! 345 00:14:33,540 --> 00:14:38,252 Por eso tenía que haber sido yo el que muriera. 346 00:14:38,294 --> 00:14:41,756 Si este no es el final, si este no 347 00:14:41,798 --> 00:14:47,345 es el final de Subaru Natsuki, no desaparezco sin más. 348 00:14:47,387 --> 00:14:51,391 Te quiero, te quiero, te quiero. 349 00:14:51,432 --> 00:14:55,603 Te quiero, te quiero, te quiero. 350 00:14:55,645 --> 00:14:59,774 Te quiero, te quiero, te quiero. 351 00:14:59,816 --> 00:15:04,070 Te quiero, te quiero, te quiero. 352 00:15:04,111 --> 00:15:08,324 Te quiero, te quiero, te quiero. 353 00:15:08,366 --> 00:15:12,620 Te quiero, te quiero, te quiero. 354 00:15:12,662 --> 00:15:15,582 Te quiero, te quiero. 355 00:15:15,623 --> 00:15:18,042 Te quiero, te quiero. 356 00:15:18,084 --> 00:15:19,043 [EMILIA]¡Ya es suficiente! 357 00:15:19,085 --> 00:15:20,670 [embiste de espada] 358 00:15:21,462 --> 00:15:22,714 ¡Subaru! 359 00:15:23,757 --> 00:15:25,174 ¡Oh! 360 00:15:25,216 --> 00:15:27,427 [pasos apresurados] 361 00:15:27,468 --> 00:15:29,470 [jadeos] 362 00:15:37,186 --> 00:15:38,937 [SUBARU] Se acabó. 363 00:15:38,979 --> 00:15:40,356 ¡Ya está bien! 364 00:15:43,234 --> 00:15:45,278 ¿Por qué me intentas ayudar? 365 00:15:45,319 --> 00:15:46,654 Subaru. 366 00:15:46,696 --> 00:15:48,698 [SUBARU] Lo tuyo no es normal.¡Estáis fatal, 367 00:15:48,740 --> 00:15:51,033 tú, Julius y Beatrice! 368 00:15:51,075 --> 00:15:54,621 Si hasta Echidna se puso a pedirme perdón al final. 369 00:15:54,662 --> 00:15:56,539 ¡No tiene ni pies ni cabeza! 370 00:15:56,581 --> 00:15:57,874 ¿Al final? 371 00:15:57,916 --> 00:15:59,542 ¿Echidna? 372 00:15:59,584 --> 00:16:02,253 Subaru,¿qué ha ocurrido?¿Dónde están Echidna y-- 373 00:16:02,295 --> 00:16:03,296 ¡Han muerto! 374 00:16:03,337 --> 00:16:04,672 Echidna perdió las piernas. 375 00:16:04,714 --> 00:16:06,800 Estaba muy mal herida y se desangró.¡Y 376 00:16:06,841 --> 00:16:08,551 Beatrice también está muerta! 377 00:16:08,593 --> 00:16:10,010 ¡Oh! 378 00:16:10,052 --> 00:16:11,763 [sollozo] 379 00:16:12,931 --> 00:16:16,517 Y Julius me dijo que cuidara de ella. 380 00:16:16,559 --> 00:16:18,812 Ese idiota. 381 00:16:18,853 --> 00:16:20,979 Son todos idiotas. 382 00:16:23,149 --> 00:16:26,110 ¿Qué es lo que esperaban de mí? 383 00:16:26,152 --> 00:16:27,821 ¿Que cuidara de ella? 384 00:16:27,862 --> 00:16:31,950 Que la saqué de la mansión, que lamenta haber dudado de mí. 385 00:16:31,990 --> 00:16:34,786 ¿Pero qué coño dicen? 386 00:16:34,828 --> 00:16:36,496 [suspiro] 387 00:16:39,499 --> 00:16:43,127 [EMILIA] Tú y yo nos vimos por primera vez en un local de 388 00:16:43,169 --> 00:16:44,462 la Capital llamado El Bazar. 389 00:16:44,504 --> 00:16:45,755 Oh. 390 00:16:47,005 --> 00:16:49,592 Aquel día, Felt me había robado 391 00:16:49,634 --> 00:16:51,135 una insignia muy valiosa. 392 00:16:51,177 --> 00:16:56,891 Puck y yo estábamos desesperados por recuperarla. 393 00:16:56,933 --> 00:17:00,561 Y mientras la perseguíamos, la hermana 394 00:17:00,603 --> 00:17:02,730 mayor de Meili me atacó. 395 00:17:02,772 --> 00:17:05,483 Pero tú me salvaste la vida, Subaru. 396 00:17:05,525 --> 00:17:06,776 Oh. 397 00:17:08,110 --> 00:17:09,236 Así fue. 398 00:17:09,278 --> 00:17:11,614 Así nos conocimos tú y yo, Subaru. 399 00:17:13,950 --> 00:17:14,993 ¿Te acuerdas? 400 00:17:15,033 --> 00:17:16,202 Hm, mm. 401 00:17:17,411 --> 00:17:21,749 Pues como acabaste muy mal herido por protegerme. 402 00:17:21,791 --> 00:17:26,128 Decidí llevarte conmigo a la mansión de Roswaal. 403 00:17:26,170 --> 00:17:31,133 Una vez allí, Beatrice te curó, aunque lo hizo a regañadientes. 404 00:17:31,175 --> 00:17:37,055 Luego Ram, y seguro que Rem, se hicieron muy amigas tuyas. 405 00:17:37,097 --> 00:17:38,474 Oh. 406 00:17:38,516 --> 00:17:41,019 Más adelante no fue Elsa la que nos atacó, 407 00:17:41,059 --> 00:17:44,564 sino Meili que utilizó a sus Debestias para hacernos daño. 408 00:17:44,605 --> 00:17:46,900 Entonces tú y Ram la detuvisteis. 409 00:17:46,941 --> 00:17:49,276 Roswaal se ocupó de las Debestias 410 00:17:49,318 --> 00:17:51,654 y yo me quedé esperando. 411 00:17:51,696 --> 00:17:55,282 Y prometimos que tendríamos una cita. 412 00:17:55,324 --> 00:17:56,993 ¿Lo recuerdas? 413 00:17:57,035 --> 00:17:57,994 Oh. 414 00:17:58,036 --> 00:17:59,871 Hm. 415 00:17:59,913 --> 00:18:00,872 Mm. 416 00:18:00,914 --> 00:18:02,164 Hm. 417 00:18:03,249 --> 00:18:05,209 Después, fui convocada en la Capital 418 00:18:05,251 --> 00:18:06,711 real para la Selección Real. 419 00:18:06,753 --> 00:18:11,966 Y aquella fue la primera vez que tuvimos una pelea. 420 00:18:13,009 --> 00:18:15,302 No quería que fueras un imprudente 421 00:18:15,344 --> 00:18:17,680 y te hicieras más daño. 422 00:18:17,722 --> 00:18:21,392 Y no comprendía por qué eras tan generoso conmigo. 423 00:18:21,434 --> 00:18:23,436 Tenía miedo. 424 00:18:23,477 --> 00:18:26,272 Por eso cuando nos peleamos, pensé 425 00:18:26,313 --> 00:18:27,982 que te había perdido, pero-- 426 00:18:28,024 --> 00:18:29,734 [música melancólica] # ♪ 427 00:18:29,776 --> 00:18:31,360 Oh. 428 00:18:31,402 --> 00:18:34,781 Al no saber qué pasaba a mi alrededor y verme arrastrada a 429 00:18:34,822 --> 00:18:38,618 una situación que no entendía, tú, Subaru, 430 00:18:38,659 --> 00:18:41,996 te lanzaste en mi ayuda y-- 431 00:18:42,038 --> 00:18:43,289 Oh. 432 00:18:46,292 --> 00:18:51,547 ¿Y recuerdas lo que me dijiste ese día? 433 00:18:51,589 --> 00:18:54,550 ♪ ♪ 434 00:18:54,592 --> 00:18:57,303 [sollozos] 435 00:18:59,472 --> 00:19:04,142 Pues yo sí, lo recuerdo todo, todo lo que dijiste, 436 00:19:04,184 --> 00:19:09,023 todo lo que hiciste y todo lo que prometiste que haríamos. 437 00:19:09,065 --> 00:19:12,192 Todo, lo recuerdo todo. 438 00:19:12,234 --> 00:19:15,905 [SUBARU]¡Yo no lo recuerdo!¡No consigo recordarlo! 439 00:19:15,947 --> 00:19:17,698 ¡No te recuerdo! 440 00:19:17,740 --> 00:19:22,120 ¡No te recuerdo!¡No recuerdo!¿De qué coño estás hablando? 441 00:19:22,160 --> 00:19:24,288 ¡Yo no arriesgaría mi vida por nadie! 442 00:19:24,330 --> 00:19:27,333 ¡Yo no actuaría a lo loco sin pensar!¡Yo no me lanzaría 443 00:19:27,374 --> 00:19:29,085 corriendo para ayudar a nadie! 444 00:19:29,127 --> 00:19:33,089 ¡Yo no pondría en juego mi vida para lograr mis objetivos! 445 00:19:33,131 --> 00:19:36,759 ¡Ni de coña!¡Subaru Natsuki no es así ni se le acerca! 446 00:19:36,801 --> 00:19:40,262 ¡Yo lo sé muy bien!¡Sé que Subaru Natsuki es un completo 447 00:19:40,304 --> 00:19:41,806 inepto!¡Es basura! 448 00:19:41,848 --> 00:19:44,767 ¡Sé que es un capullo retorcido sin remedio! 449 00:19:44,809 --> 00:19:48,146 ¡Subaru Natsuki es un puto imbécil!¡Es lo peor! 450 00:19:48,186 --> 00:19:51,398 ¡Lo sé, lo sé mejor que nadie! 451 00:19:51,440 --> 00:19:52,441 Oh. 452 00:19:52,483 --> 00:19:55,486 ♪ ♪ 453 00:19:55,528 --> 00:19:57,655 [SUBARU]¿Por qué me tenía que tocar a mí? 454 00:19:57,697 --> 00:19:58,948 Oh. 455 00:20:00,324 --> 00:20:03,036 Podría hacerlo alguien mucho más 456 00:20:03,077 --> 00:20:05,496 fuerte e inteligente que yo. 457 00:20:05,538 --> 00:20:08,708 Pero yo no puedo con esto. 458 00:20:08,749 --> 00:20:09,792 No puedo. 459 00:20:09,834 --> 00:20:14,338 ♪ ♪ 460 00:20:14,380 --> 00:20:15,339 Hm. 461 00:20:15,381 --> 00:20:17,550 Yo me llamo Emilia. 462 00:20:17,591 --> 00:20:18,551 Emilia a secas. 463 00:20:18,592 --> 00:20:19,844 Oh. 464 00:20:20,594 --> 00:20:21,303 Oh. 465 00:20:21,512 --> 00:20:23,221 ♪ ♪ 466 00:20:23,263 --> 00:20:26,726 Tengo muchas cosas que decirte y muchas preguntas que 467 00:20:26,767 --> 00:20:31,313 hacerte, un mogollón de ellas, pero necesito 468 00:20:31,355 --> 00:20:33,191 que me digas una cosa. 469 00:20:34,316 --> 00:20:37,737 Por favor,¿puedes decirme tu nombre? 470 00:20:39,947 --> 00:20:42,408 ¿Pero y eso por qué? 471 00:20:42,449 --> 00:20:44,660 ¿Por qué tiene que ser Subaru Natsuki? 472 00:20:44,702 --> 00:20:48,915 ¿Qué es lo que puede hacer él?¿Qué es lo que esperas de él? 473 00:20:49,999 --> 00:20:52,668 Es posible que tengas razón. 474 00:20:52,710 --> 00:20:55,880 Hay personas mucho más fuertes que tú y, desde luego, 475 00:20:55,922 --> 00:20:58,256 más inteligentes que tú. 476 00:20:58,298 --> 00:21:00,258 ¿Pero sabes? 477 00:21:00,300 --> 00:21:03,763 Pase lo que pase, quiero que estés siempre conmigo. 478 00:21:03,804 --> 00:21:05,723 Confío en que te quedarás a mi lado. 479 00:21:05,765 --> 00:21:07,975 Ese es mi deseo. 480 00:21:08,017 --> 00:21:12,646 Porque puestos a que alguien me ayude, 481 00:21:12,688 --> 00:21:15,191 en vez de que sea una persona que puede hacerlo, 482 00:21:15,233 --> 00:21:18,778 que le pilla de paso, preferiría 483 00:21:18,819 --> 00:21:23,116 y me haría más feliz que me ayudara alguien a quien quiero. 484 00:21:28,286 --> 00:21:29,538 Vaya. 485 00:21:31,707 --> 00:21:35,169 Subaru Natsuki,¿cómo lo has hecho para que una chica 486 00:21:35,211 --> 00:21:37,671 tan preciosa te quiera así? 487 00:21:37,713 --> 00:21:41,550 Supongo que de ahí has sacado las fuerzas,¿no? 488 00:21:41,592 --> 00:21:42,176 [Risa] 489 00:21:43,469 --> 00:21:45,972 Pero si no le llegas ni a la suela de los zapatos, 490 00:21:46,013 --> 00:21:49,934 tío.¿A quién se le ocurre apuntar tan alto? 491 00:21:49,976 --> 00:21:53,646 ¿Qué pinta un pringao como tú con semejante bellezón? 492 00:21:53,687 --> 00:21:56,065 Lo dicho, me llamo Emilia. 493 00:21:56,107 --> 00:21:57,441 Emilia a secas. 494 00:22:00,069 --> 00:22:01,319 Oh. 495 00:22:03,447 --> 00:22:07,160 ¿Podrías decirme cuál es tu nombre? 496 00:22:07,201 --> 00:22:08,452 Oh. 497 00:22:09,203 --> 00:22:10,454 Mm. 498 00:22:13,166 --> 00:22:16,043 [música emotiva] 499 00:22:16,085 --> 00:22:21,048 ♪ ♪ 500 00:22:21,090 --> 00:22:22,883 [suspiro] 501 00:22:24,342 --> 00:22:25,594 Oh. 502 00:22:27,180 --> 00:22:29,556 Mi nombre es Subaru Natsuki. 503 00:22:29,598 --> 00:22:30,683 Oh. 504 00:22:30,724 --> 00:22:32,893 Soy aquel a quien Julius creyó, 505 00:22:32,935 --> 00:22:37,940 en quien Beatrice confió, a quien Fucsinda perdonó y de 506 00:22:37,982 --> 00:22:40,400 quien tú, Emilia, deseas algo. 507 00:22:40,442 --> 00:22:43,654 Ese es el hombre conocido como Subaru Natsuki. 508 00:22:43,696 --> 00:22:46,615 Yo soy Subaru Natsuki. 509 00:22:46,657 --> 00:22:48,659 Quiero ayudar a Emilia y al resto. 510 00:22:48,701 --> 00:22:50,744 Quiero salvarles de esta torre. 511 00:22:50,786 --> 00:22:52,997 Si Subaru Natsuki es capaz de hacerlo, 512 00:22:53,039 --> 00:22:54,957 entonces lo haré y punto. 513 00:22:56,209 --> 00:22:59,419 Gracias por hacerme confiar en mí mismo, Emilia. 514 00:23:01,547 --> 00:23:04,967 Subaru,¿qué está--¡Oh, oh! 515 00:23:05,009 --> 00:23:07,011 [crujidos] 516 00:23:07,761 --> 00:23:09,055 ¡Oh! 517 00:23:09,096 --> 00:23:10,514 [crujidos] 518 00:23:11,265 --> 00:23:12,516 [SUBARU]¡Emilia! 519 00:23:14,768 --> 00:23:16,478 ¡Emilia! 520 00:23:16,520 --> 00:23:17,938 ¡Oh! 521 00:23:17,980 --> 00:23:20,191 [destello mágico] 522 00:23:21,441 --> 00:23:24,153 [ventisca] 523 00:23:26,280 --> 00:23:28,908 ♪ ♪ 524 00:23:28,949 --> 00:23:30,201 ¡Subaru! 525 00:23:31,869 --> 00:23:33,120 ¡Oh! 526 00:23:33,162 --> 00:23:36,414 ♪ ♪ 527 00:23:36,456 --> 00:23:39,335 [SUBARU] Nos va a tragar y se habrá acabado todo. 528 00:23:40,753 --> 00:23:43,756 No, este no es el fin. 529 00:23:43,797 --> 00:23:47,927 Ahora es el momento en el que empieza todo. 530 00:23:49,053 --> 00:23:51,513 Recuperaré la memoria. 531 00:23:51,555 --> 00:23:53,724 Lo recordaré todo. 532 00:23:55,601 --> 00:23:57,811 Y aunque vosotros lo olvidéis, yo jamás os olvidaré. 533 00:23:58,854 --> 00:24:02,524 RE:ZERO-STARTING LIFE IN ANOTHER WORLD- 534 00:24:05,152 --> 00:24:06,404 [EMILIA]¡Subaru! 535 00:24:06,444 --> 00:24:08,281 Oye, vamos, Subaru,¿te encuentras bien? 536 00:24:08,322 --> 00:24:09,573 ¡Oh! 537 00:24:12,159 --> 00:24:13,786 [sonrisa] 538 00:24:14,536 --> 00:24:15,704 [EMILIA] Ay, menos mal. 539 00:24:15,746 --> 00:24:17,831 Me tenías preocupadísima,¿sabes? 540 00:24:17,873 --> 00:24:20,376 [BEATRICE] Emilia, debes tener mano dura con él o nunca 541 00:24:20,418 --> 00:24:22,460 se arrepentirá de sus actos. 542 00:24:26,548 --> 00:24:27,507 He vuelto. 543 00:24:27,549 --> 00:24:29,009 Aquí estoy.