1
00:00:01,100 --> 00:00:11,100
Subtitle Indonesia oleh XTNN Subtitles
(xtnn-subs.blogspot.co.id)
2
00:00:20,411 --> 00:00:23,238
Selama berabad-abad,
sihir suci dari Kristal Ilahi
3
00:00:23,238 --> 00:00:25,330
telah memberkati dunia kita
dan orang-orang di dalamnya.
4
00:00:31,213 --> 00:00:35,343
Tapi daya tarik dari kekuatan kristal itu
telah membawa perang ke tanah kita.
5
00:00:41,307 --> 00:00:46,767
Lucis, sebuah kerajaan sihir besar
tetap aman karena kekuatan kristal itu.
6
00:00:48,814 --> 00:00:52,324
Dan Niflheim, kerajaan militer
mesin yang luas,
7
00:00:52,485 --> 00:00:55,115
diperkuat oleh kekuatan dari Magitek.
8
00:00:55,613 --> 00:00:58,413
Perang berlangsung lama
di antara kedua kerajaan.
9
00:01:01,827 --> 00:01:05,207
Saat tahun-tahun berlalu, Niflheim berbaris
mendekati negara-negara terdekat,
10
00:01:05,414 --> 00:01:07,464
didorong oleh teknologi mereka
yang tidak tertandingi.
11
00:01:10,252 --> 00:01:14,132
Untuk mempertahankan diri,
Lucis mendirikan dinding ajaib,
12
00:01:14,382 --> 00:01:17,382
kekuatan yang berasal
dari kristal itu sendiri.
13
00:01:19,261 --> 00:01:23,181
Insomnia sendiri, kota mahkota
dan benteng terakhir pertahanan Lucian
14
00:01:23,391 --> 00:01:26,271
tetap luar jangkauan Niflheim
selama bertahun-tahun.
15
00:01:30,064 --> 00:01:31,774
Di tengah perang yang semakin besar,
16
00:01:31,941 --> 00:01:34,401
Pangeran Noctis dari Lucis
datang ke Tenebrae
17
00:01:34,568 --> 00:01:36,898
untuk mencari penyembuhan
untuk luka yang parah.
18
00:01:37,321 --> 00:01:41,491
Dia membuat perjalanan panjang
bersama-sama dengan ayahnya, Raja Regis.
19
00:01:42,618 --> 00:01:45,408
Ibu, saudaraku, dan aku,
para anggota kerajaan dari Tenebrae
20
00:01:45,579 --> 00:01:47,579
menyambut kunjungan mereka.
21
00:02:02,471 --> 00:02:06,141
Saat itulah api datang,
dari mana-mana dan secara serentak.
22
00:02:08,311 --> 00:02:12,651
Dalam sekejap mata,
seluruh Tenebrae terbakar.
23
00:02:14,275 --> 00:02:16,155
Ravus!
24
00:02:24,702 --> 00:02:26,542
Ibu!
25
00:02:36,005 --> 00:02:37,805
Jendral Glauca.
26
00:02:44,347 --> 00:02:48,904
Mereka ingin membunuh para anggota
kerajaan Lucian yang datang berkunjung.
27
00:02:54,190 --> 00:02:56,070
Noctis!
28
00:03:00,738 --> 00:03:02,698
Tolong. Bantu kami!
29
00:03:02,865 --> 00:03:04,315
Raja Regis!
30
00:03:18,589 --> 00:03:20,049
Lunafreya....
31
00:03:25,304 --> 00:03:27,144
Luna!
32
00:03:28,391 --> 00:03:30,271
Sejak hari itu sampai hari ini,
33
00:03:30,935 --> 00:03:33,855
Tenebrae dicengkeram oleh
tangan besi dari Niflheim,
34
00:03:34,647 --> 00:03:37,067
musuh yang tersumpah dari Lucis.
35
00:03:41,862 --> 00:03:46,162
Raja Regis membentuk pasukan
untuk memerangi ancaman kekaisaran.
36
00:03:46,575 --> 00:03:50,745
Diberi nama Kingsglaive,
mereka berjuang tanpa henti melawan Niflheim.
37
00:03:50,913 --> 00:03:53,003
Ditenagai oleh sihir mereka yang kuat.
38
00:04:07,221 --> 00:04:09,011
Semua unit, bergerak untuk
mengamankan dingin.
39
00:04:09,181 --> 00:04:10,811
Jika mereka menembusnya,
habislah kita.
40
00:04:39,837 --> 00:04:41,377
Ada apa, Crowe?
41
00:04:41,881 --> 00:04:43,881
Crowe! Bagaimana keadaan di sana?
42
00:04:44,258 --> 00:04:45,258
Sedikit lagi.
43
00:04:48,346 --> 00:04:49,346
Tidak!
44
00:04:54,018 --> 00:04:56,184
Aku butuh bantuan.
Dinding timur akan terjatuh.
45
00:04:56,185 --> 00:04:57,817
Pelna, kau bisa ke posisiku?
46
00:04:59,023 --> 00:05:03,398
Lucis tidak cukup membayar
kita para pengungsi untuk ini.
47
00:05:19,502 --> 00:05:20,502
Ini tidak adil.
48
00:05:27,385 --> 00:05:29,015
Nyx, aku berhutang budi padamu.
49
00:05:29,220 --> 00:05:30,260
Kau dan yang lainnya.
50
00:05:30,429 --> 00:05:32,929
Kita perlu membantu di sisi timur.
Nyx, di mana kau?
51
00:05:33,099 --> 00:05:34,179
Aku sedang dalam perjalanan.
52
00:05:34,350 --> 00:05:36,640
Pelna, mundur dan berkumpul
kembali dengan yang lain.
53
00:05:37,687 --> 00:05:39,017
Jangan terlalu berlebihan
dengan sihirmu, pahlawan.
54
00:05:39,188 --> 00:05:41,018
Ada orang-orang yang
menunggumu di rumah.
55
00:05:41,190 --> 00:05:42,480
Aku pantas untuk ditunggu.
56
00:05:44,986 --> 00:05:45,986
Tukang pamer.
57
00:05:57,748 --> 00:06:00,668
Perhatikan belakangmu, Libertus.
Ada lebih banyak musuh datang.
58
00:06:02,044 --> 00:06:03,844
Kita tidak akan bertahan lebih lama.
59
00:06:06,841 --> 00:06:08,261
Crowe!
60
00:06:10,386 --> 00:06:11,386
Ya!
61
00:06:17,184 --> 00:06:20,854
Semua Glaives, mundur.
Kuulangi, semua Glaives mundur!
62
00:07:07,109 --> 00:07:08,689
Lepaskan sang Daemon.
63
00:08:31,360 --> 00:08:35,160
Kita tidak bisa menjatuhkan Daemon itu.
Aku memerintahkan mundur secara sepenuhnya.
64
00:08:36,032 --> 00:08:38,622
Kembali kemari hidup-hidup.
Itu sebuah perintah.
65
00:08:39,368 --> 00:08:40,448
Untuk rumah dan kediaman kita.
66
00:08:55,676 --> 00:08:59,846
Semua unit, mundur ke titik ekstraksi.
Bantuan dalam perjalanan.
67
00:09:03,351 --> 00:09:05,601
Nyx! Kita harus pergi dari sini.
68
00:09:06,771 --> 00:09:10,361
- Nyx! Kita sudah punya perintah!
- Ya.
69
00:09:10,524 --> 00:09:11,534
Tolong!
70
00:09:11,692 --> 00:09:12,692
Nyx!
71
00:09:12,985 --> 00:09:14,275
Si bodoh itu...
72
00:09:20,660 --> 00:09:21,870
Nyx!
73
00:09:22,244 --> 00:09:24,004
Crowe. Kita harus bergerak.
74
00:09:26,040 --> 00:09:27,170
Kau pasti bercanda.
75
00:10:00,616 --> 00:10:02,786
Kau tahu perutku tidak
kuat untuk hal-hal macam ini.
76
00:10:04,912 --> 00:10:06,082
Kau lebih memilih untuk berjalan?
77
00:10:06,247 --> 00:10:08,247
Ayo.
Seperti Galahd Canyon di rumah kita.
78
00:10:21,637 --> 00:10:22,807
Libertus!
79
00:10:44,702 --> 00:10:46,752
Luche, laporan.
80
00:10:48,247 --> 00:10:51,707
Pasukan kekaisaran
sepertinya mundur, pak.
81
00:11:10,394 --> 00:11:11,944
Kurasa aku berhutang budi
satu lagi padamu.
82
00:11:12,688 --> 00:11:14,308
Akan kumasukkan dalam tagihanmu.
83
00:11:14,649 --> 00:11:16,689
Cobalah untuk istirahat, oke?
84
00:11:32,875 --> 00:11:35,125
Kau melanggar perintah langsung
untuk mundur.
85
00:11:35,586 --> 00:11:37,206
Untuk rumah dan kediaman kita,
benar bukan, pak?
86
00:11:38,464 --> 00:11:43,094
Selama aku punya kekuatan dalam tubuhku,
aku mematuhi perintah itu.
87
00:11:43,844 --> 00:11:46,054
Jangan membodohi
dirimu sendiri, Nyx Ulric.
88
00:11:46,472 --> 00:11:49,522
Kekuatan yang kau miliki
adalah pinjaman dari raja.
89
00:11:49,850 --> 00:11:51,520
Kau bukan apa-apa tanpanya.
90
00:11:53,312 --> 00:11:55,312
Tunggu rincian dari penugasanmu.
91
00:13:03,507 --> 00:13:04,547
Ya, Yang Mulia.
92
00:13:04,759 --> 00:13:07,139
Kemenangan mereka
sudah bisa dipastikan.
93
00:13:08,971 --> 00:13:12,141
Mundur secara tiba-tiba
dan tanpa penjelasan.
94
00:13:12,683 --> 00:13:14,893
Kita tetap dalam resiko meskipun
dia tidak mundur, Yang Mulia.
95
00:13:15,519 --> 00:13:17,859
Kita tidak bisa tahu
kapan mereka akan menyerang lagi.
96
00:13:18,314 --> 00:13:20,694
Yang Mulia, kata dari gerbang Barat.
97
00:13:20,900 --> 00:13:23,740
Seorang pria yang mengaku sebagai
utusan kekaisaran ingin bertemu.
98
00:13:27,865 --> 00:13:31,655
Utusan dari Niflheim
sudah di depan, Yang Mulia.
99
00:13:36,791 --> 00:13:38,001
Halo.
100
00:13:38,876 --> 00:13:40,286
Halo!
101
00:13:40,461 --> 00:13:41,711
Selamat siang untuk kalian.
102
00:13:42,296 --> 00:13:43,296
Dan kalian.
103
00:13:44,507 --> 00:13:46,467
Senang bisa bertemu dengan kalian,
para Lucian tersayang.
104
00:13:46,676 --> 00:13:49,426
Niflheim sudah jadi sangat berani
105
00:13:49,637 --> 00:13:52,887
sampai-sampai mereka mengirim kanselir
sendiri sebagai utusan?
106
00:13:53,265 --> 00:13:55,385
Dan tanpa penjaga?
107
00:13:55,559 --> 00:13:59,609
Sebuah kehormatan bisa dikenali
oleh Raja besar Regis.
108
00:13:59,814 --> 00:14:04,534
Namun, ijinkan aku untuk berdiri
dan memperkenalkan diriku sendiri.
109
00:14:05,403 --> 00:14:09,573
Ardyn Izunia, Kanselir dari Niflheim,
110
00:14:10,992 --> 00:14:13,622
siap untuk melayani anda.
111
00:14:13,995 --> 00:14:20,540
Dan aku datang pada hari yang menguntungkan
ini untuk menawarkan perdamaian.
112
00:14:21,419 --> 00:14:22,499
Perdamaian?
113
00:14:22,962 --> 00:14:25,132
Tidak diragukan lagi kalian
pasti sudah menduga
114
00:14:25,298 --> 00:14:29,758
bahwa manuver kamu baru-baru ini
bukanlah taktik mundur yang strategis.
115
00:14:30,553 --> 00:14:36,099
Sebut saja sebuah sikap baik
dari kekaisaran.
116
00:14:36,851 --> 00:14:43,978
Seperti kalian, kami juga ingin mengakhiri
perang yang tidak ada gunanya ini.
117
00:14:44,734 --> 00:14:47,277
- Begitukah?
- Benar.
118
00:14:47,445 --> 00:14:50,665
Dan kami hanya butuh
sikap patuh dari kalian.
119
00:14:50,990 --> 00:14:55,160
Contohnya Insomnia ini.
120
00:14:55,369 --> 00:15:00,869
Lucis harus menyerahkan
semua wilayah pada Niflheim.
121
00:15:04,295 --> 00:15:05,635
Insomnia!
122
00:15:05,796 --> 00:15:09,546
Permata di mahkota kerajaan Lucian.
123
00:15:10,760 --> 00:15:12,510
Betapa bodohnya sampai bisa lupa.
124
00:15:12,720 --> 00:15:15,890
Ada satu hal lagi yang sepele.
125
00:15:17,099 --> 00:15:18,429
Ini menyangkut tentang putramu.
126
00:15:20,728 --> 00:15:30,825
Pangeran Noctis dari Lucis dan Putri Lunafreya
dari Tenebrae akan dinikahkan.
127
00:15:32,281 --> 00:15:34,491
Anda terlihat gelisah, Yang Mulia.
128
00:15:35,326 --> 00:15:40,996
Aku bisa menjaminmu, sang puteri
masih sangat menghormatimu,
129
00:15:41,165 --> 00:15:44,535
seperti yang telah dia
lakukan selama 12 tahun ini.
130
00:16:01,519 --> 00:16:02,639
Aku tidak tahu apa ada
yang pernah bilang padamu,
131
00:16:02,812 --> 00:16:05,562
tapi kami tidak menyukai
ketidakpatuhan di sekitar sini.
132
00:16:09,110 --> 00:16:12,200
Silakan lihat sekeliling.
133
00:16:12,738 --> 00:16:17,278
Seperti inilah rupa dari
100 tahun perdamaian.
134
00:16:19,996 --> 00:16:25,746
Ini adalah perdamaian abadi
berkat Dinding kita.
135
00:16:28,087 --> 00:16:31,877
Kami tidak perlu kalian para imigran
136
00:16:32,258 --> 00:16:36,508
melompat-lompat,
ingin menjadi pahlawan perang.
137
00:17:09,795 --> 00:17:12,585
Hari yang berat di gerbang, Glaive?
138
00:17:13,215 --> 00:17:15,625
Kau brengsek.
Dia terjebak di sana karena salahmu.
139
00:17:17,511 --> 00:17:19,830
Bukan sambutan yang baik
untuk pahlawan besar.
140
00:17:19,831 --> 00:17:21,964
Bukan pakaian yang baik
untuk pahlawan besar.
141
00:17:21,964 --> 00:17:23,521
Ini membuat warna mataku lebih menonjol.
142
00:17:27,063 --> 00:17:28,273
Apa yang kau masukkan
di makanan ini?
143
00:17:28,439 --> 00:17:29,769
Rasanya seperti kotoran chocobo.
144
00:17:29,941 --> 00:17:31,151
Hei, tutup mulutmu!
145
00:17:31,692 --> 00:17:34,452
Ini bukan Galahd. Orang-orang di sekitar
sini suka yang seperti itu.
146
00:17:34,612 --> 00:17:39,452
Aku senang melihatmu bersedia menjual
warisan kita untuk beberapa gil tambahan.
147
00:17:40,034 --> 00:17:42,744
Hei, Libertus. Kau sudah berterima kasih
pada Nyx karena telah menyelamatkan nyawamu?
148
00:17:42,912 --> 00:17:46,082
Ayolah, Crowe.
Nyx dan aku terlalu dekat untuk itu.
149
00:17:46,248 --> 00:17:48,878
Dia membantuku, aku membantunya.
Dari dulu seperti itu.
150
00:17:49,043 --> 00:17:51,593
Sepertinya kau dapat sedikit bantuan
dari orang lain, ya?
151
00:17:51,754 --> 00:17:53,304
Aku butuh semua yang bisa kudapatkan.
152
00:17:54,507 --> 00:17:55,507
Untuk kediaman kita!
153
00:17:56,842 --> 00:17:57,892
- Dan rumah.
- Dan rumah.
154
00:18:00,388 --> 00:18:04,478
Jadi, Nyx sang penjaga gerbang.
Bagaimana pos barumu?
155
00:18:04,684 --> 00:18:06,694
Oh, itu menakjubkan.
Kalian akan menyukainya.
156
00:18:06,936 --> 00:18:08,846
Para penjaga gerbang sangat manis.
157
00:18:09,647 --> 00:18:10,767
Ya, benar.
158
00:18:10,940 --> 00:18:13,530
Kita semua tahu mereka membenci kita
para orang luar lebih dari apa pun.
159
00:18:13,693 --> 00:18:15,863
Mereka sangat bosan sampai
tidak ada kegiatan lain yang lebih baik.
160
00:18:16,112 --> 00:18:17,572
Rasa bosan tidak terlalu buruk.
161
00:18:17,738 --> 00:18:19,108
Setidaknya itu berarti ada kedamaian.
162
00:18:19,365 --> 00:18:22,205
Aku rela mengikuti 100 perang lagi bagi
Galahdans untuk bisa mengatasi rasa bosan.
163
00:18:22,868 --> 00:18:24,078
Silakan berperang sesukamu.
164
00:18:24,245 --> 00:18:25,585
Hanya saja jangan mati dulu.
165
00:18:26,289 --> 00:18:27,369
Aku masih berhutang padamu.
166
00:18:27,957 --> 00:18:28,957
Banyak.
167
00:18:29,166 --> 00:18:31,746
Seperti apa keadaan Glaive
tanpa sang pahlawannya?
168
00:18:31,919 --> 00:18:34,669
Bisa tolong tidak bicarakan ini
selagi kita minum?
169
00:18:34,839 --> 00:18:38,009
Lagi pula kita baru saja mengirim
para Niff lari terbirit-birit bukan?
170
00:18:38,175 --> 00:18:40,925
Mereka tidak berlari dari kita.
Tidak, mereka mempermainkan kita.
171
00:18:42,847 --> 00:18:46,347
Berhenti merusak suasana, Luche.
Kita semua tahu apa yang terjadi.
172
00:18:46,601 --> 00:18:49,271
Kau tahu mereka mengirim seorang utusan
ke Citadel setelahnya?
173
00:18:49,437 --> 00:18:51,937
Untuk apa? Untuk menawarkan
penyerahan diri mereka?
174
00:18:52,106 --> 00:18:53,436
- Meminta penyerahan diri kita.
- Apa?
175
00:18:53,608 --> 00:18:55,608
Meminta kita menyerah?
Apa-apaan.
176
00:18:56,027 --> 00:18:57,607
Tidak percaya? Pikirkanlah.
177
00:18:58,029 --> 00:18:59,949
Pihak kekaisaran sudah
memojokkan Lucis.
178
00:19:00,114 --> 00:19:02,244
Ini waktu yang tepat untuk
membuat permintaan.
179
00:19:03,993 --> 00:19:06,953
Kita kalah dalam perang ini, Yang Mulia.
180
00:19:07,496 --> 00:19:10,536
Lucis tidak bisa mengandalkan
para Kingsglaive saja.
181
00:19:10,708 --> 00:19:13,838
Menerima gencatan senjata mungkin
adalah tindakan yang terbaik.
182
00:19:14,253 --> 00:19:16,553
Kau bicara tentang hal-hal
di luar Dinding Baru.
183
00:19:16,881 --> 00:19:20,551
Kita tidak butuh gencatan senjata
selagi dinding itu bisa bertahan.
184
00:19:20,968 --> 00:19:25,178
Dan kalau posisi kita memburuk,
kita masih punya Dinding Lama.
185
00:19:25,389 --> 00:19:30,389
Ya, tapi gencatan senjata ini akan
mengakhiri perang.
186
00:19:31,520 --> 00:19:33,610
Kalau saja kita bisa berkompromi...
187
00:19:33,773 --> 00:19:35,693
Kompromi itu tidak bijaksana.
188
00:19:35,858 --> 00:19:38,688
Kita tidak tahu apa-apa tentang
niat Niflheim yang sebenarnya.
189
00:19:39,403 --> 00:19:43,073
Jangan membodohi diri sendiri.
Dinding itu tidak bisa ditembus.
190
00:19:43,491 --> 00:19:46,541
Hanya sisa sedikit jalan bagi kita.
191
00:19:47,495 --> 00:19:49,915
Dinding Baru menarik
tenaga dari takhta.
192
00:19:50,164 --> 00:19:54,964
Masih bisa bertahan beberapa tahun
kalau kerajaan membutuhkannya.
193
00:19:56,253 --> 00:20:01,223
Tapi sang kanselir mengatakan
satu kebenaran, hanya satu.
194
00:20:02,134 --> 00:20:05,354
Kita sudah tua dan Dinding Lama...
195
00:20:06,847 --> 00:20:10,597
Aku tidak bisa memerintah Dinding Lama
dengan tangan yang melemah.
196
00:20:11,018 --> 00:20:15,188
Aku juga tidak punya kekuatan untuk
mengerahkan serangan untuk mengubah keadaan.
197
00:20:15,773 --> 00:20:18,113
Kalau begitu buat pilihan, Yang Mulia.
198
00:20:19,068 --> 00:20:21,148
Apa yang harus kita lindungi?
199
00:20:44,302 --> 00:20:45,592
Tolong Ibu!
200
00:21:04,488 --> 00:21:07,278
Kenapa kau tidak pernah
kehilangan makan siang seperti itu?
201
00:21:09,118 --> 00:21:10,158
Itu aneh.
202
00:21:10,453 --> 00:21:13,623
Ini adalah seni kuno,
rahasia dari keluarga kerajaan.
203
00:21:14,165 --> 00:21:16,175
Libertus! Nyx!
204
00:21:17,043 --> 00:21:18,713
Kemarilah, kalian harus melihat ini.
205
00:21:19,920 --> 00:21:21,460
Keadaan terlihat sibuk
di ibu kota hari ini
206
00:21:21,631 --> 00:21:23,381
saat pemerintahan Lucian mengumumkan
penerimaan secara penuh
207
00:21:23,549 --> 00:21:26,389
apa yang dikritik beberapa orang sebagai
kesepakatan damai yang sepihak
208
00:21:26,552 --> 00:21:28,602
yang diusulkan oleh
Kanselir Izunia dari Niflheim.
209
00:21:28,804 --> 00:21:32,064
Penandatanganan gencatan senjata ini
berarti seluruh wilayah Lucian
210
00:21:32,224 --> 00:21:35,484
akan dipindahkan kepada kekaisaran, dengan
satu-satunya pengecualian yaitu Insomnia.
211
00:21:35,645 --> 00:21:40,025
Sebagai imbalannya, Niflheim menjamin
keselamatan Insomnia dan warganya
212
00:21:40,232 --> 00:21:42,402
serta menghentikan segala tindak permusuhan
213
00:21:42,568 --> 00:21:45,488
membawa akhir dari dari perang
yang panjang dan pahit ini.
214
00:21:48,366 --> 00:21:53,116
Semua pertempuran
yang kita lakukan sia-sia.
215
00:21:53,871 --> 00:21:57,251
Para Glaive, berkumpul di ruang pengarahan.
216
00:21:58,501 --> 00:21:59,671
Sekarang.
217
00:22:06,384 --> 00:22:09,184
Raja telah bicara,
dan kalian telah mendengarnya.
218
00:22:09,720 --> 00:22:12,890
Semua wilayah di luar Dinding
akan diserahkan pada kerajaan.
219
00:22:13,099 --> 00:22:14,979
Tidak ada yang jadi pengecualian?
220
00:22:15,601 --> 00:22:17,981
- Tidak ada.
- Rumahmu juga ada di luar sana!
221
00:22:18,354 --> 00:22:19,354
Benar.
222
00:22:19,563 --> 00:22:21,193
Kenapa raja melakukan hal ini?
223
00:22:21,565 --> 00:22:23,145
Karena itu akan mengakhiri
perang sialan ini.
224
00:22:25,403 --> 00:22:26,703
- Crowe.
- Pak!
225
00:22:27,363 --> 00:22:31,033
Bersiap untuk berangkat.
Kau dikirim untuk menyusupi Tenebrae.
226
00:22:31,617 --> 00:22:32,697
Tenebrae, pak?
227
00:22:33,452 --> 00:22:35,372
Rincian dari misi itu dirahasiakan.
228
00:22:35,788 --> 00:22:38,118
Lapor ke kantor untuk pengarahan
dalam 30 menit.
229
00:22:39,333 --> 00:22:40,713
Dan, Nyx....
230
00:22:41,377 --> 00:22:42,667
Kau ke Gerbang Barat.
231
00:22:43,004 --> 00:22:45,594
Kau ditugaskan ulang
sebagai penjaga kastil.
232
00:22:46,590 --> 00:22:47,840
Itu saja.
233
00:22:54,849 --> 00:22:58,139
Jadi ini yang kau bicarakan
waktu itu, Luche?
234
00:22:58,352 --> 00:22:59,392
Kalian dengar kata-kata dari kapten.
235
00:22:59,562 --> 00:23:02,732
- Keputusan bukan di tangan kita.
- Bukan di tangan kita?
236
00:23:02,940 --> 00:23:05,480
Itu adalah rumah-rumah kita di luar sana!
Orang-orang kita!
237
00:23:05,735 --> 00:23:08,115
Dan kau hanya akan menurutinya
dan menelantarkan mereka?
238
00:23:08,279 --> 00:23:09,819
Kalau kita tidak menuruti kemauan mereka
239
00:23:09,989 --> 00:23:12,239
kekaisaran akan mengacak-ngacak Insomnia.
240
00:23:12,408 --> 00:23:14,788
- Kita acak-acak mereka kembali!
- Tenang, tenang.
241
00:23:14,952 --> 00:23:16,162
Dia bukan musuh kita.
242
00:23:16,370 --> 00:23:17,870
Kalian tidak mengerti?
243
00:23:19,665 --> 00:23:21,285
Kita bukan apa-apa bagi mereka.
244
00:23:21,500 --> 00:23:25,050
Para tikus, menyelinap masuk
dari luar Dinding.
245
00:23:26,088 --> 00:23:27,918
Tentu saja, mereka bisa menggunakan kita
246
00:23:28,090 --> 00:23:30,260
saat mereka menyadari kita
bisa melakukan sihir mereka.
247
00:23:30,426 --> 00:23:33,176
Jadi mereka memilih kita dari
tikus-tikus lainnya di luar sana
248
00:23:33,346 --> 00:23:38,136
dan membiarkan kita menggigiti
kekuatan yang berharga dari Yang Mulia.
249
00:23:38,768 --> 00:23:40,888
Tapi segera setelah perang ini berakhir,
250
00:23:41,228 --> 00:23:43,478
kita semua akan kembali ke selokan.
251
00:23:44,398 --> 00:23:47,568
Kau juga termasuk, pahlawan.
252
00:23:47,777 --> 00:23:53,527
Kalau kau sangat rindu rumah, Libertus,
kau dan Nyx pulang saja.
253
00:23:53,699 --> 00:23:56,119
Aku yakin Niflheim akan menyambut kalian
dengan tangan terbuka.
254
00:23:56,410 --> 00:23:58,330
Kau juga punya rumah di luar sana.
255
00:24:01,540 --> 00:24:02,960
Atau kau sudah lupa?
256
00:24:10,925 --> 00:24:12,225
Sial!
257
00:24:13,052 --> 00:24:14,972
Aku tidak akan biarkan
keadaan berakhir seperti ini.
258
00:24:21,269 --> 00:24:24,349
Kebanyakan orang setuju, Yang Mulia.
259
00:24:24,522 --> 00:24:26,772
Hampir semua akan menyambut perdamaian ini.
260
00:24:26,983 --> 00:24:28,533
Jika kau sendiri belum
mendengar suara-suara mereka,
261
00:24:28,693 --> 00:24:31,073
bagaimana kau bisa mengklaim
mengetahui hati mereka?
262
00:24:31,862 --> 00:24:34,162
Bagaimana dengan misi
ke Tenebrae, Yang Mulia?
263
00:24:34,448 --> 00:24:36,618
Apakah tindakan yang rahasia itu bijaksana?
264
00:24:36,909 --> 00:24:39,699
Jika itu terungkap, pihak kekaisaran
akan terpancing.
265
00:24:39,870 --> 00:24:43,040
Pihak kekaisaran tetap jadi musuh kita
sampai perjanjian ditandatangani.
266
00:24:43,291 --> 00:24:44,791
Selama kita dalam perang
267
00:24:44,959 --> 00:24:47,999
Yang Mulia berniat untuk tetap
satu langkah di depan mereka.
268
00:24:48,462 --> 00:24:49,592
Tentu saja.
269
00:25:00,766 --> 00:25:03,596
Jepit rambut? Kukira kau tidak
suka hal-hal seperti itu.
270
00:25:03,811 --> 00:25:06,561
Ini bukan untukku.
Ini adalah hadiah untuk sang puteri.
271
00:25:06,814 --> 00:25:09,074
Tapi rahasiakan ini.
Tidak ada yang boleh tahu.
272
00:25:12,069 --> 00:25:13,399
Itu jemputanku.
273
00:25:14,447 --> 00:25:15,817
Hati-hati di luar sana.
274
00:25:16,532 --> 00:25:19,282
Aku tahu kau muak mendengarnya,
tapi kau seperti...
275
00:25:19,452 --> 00:25:22,912
Adik kecilmu.
Ya, aku muak mendengarnya.
276
00:25:25,666 --> 00:25:28,246
Pastikan kau kembali secara utuh, oke?
277
00:25:32,214 --> 00:25:33,514
Kau sendiri memakai baju dua potong.
278
00:25:56,280 --> 00:25:58,990
Lady Lunafreya, aku sudah membiarkan
pintu belakang belakang.
279
00:25:59,158 --> 00:26:00,158
Terima kasih.
280
00:26:03,245 --> 00:26:04,285
Apa anda harus pergi?
281
00:26:04,455 --> 00:26:05,455
Ya.
282
00:26:08,042 --> 00:26:09,632
Kalau begitu cepat pergi.
283
00:26:15,091 --> 00:26:18,391
Aku tidak ingat memberimu ijin untuk
meninggalkan kamarmu, Lunafreya.
284
00:26:19,136 --> 00:26:20,386
Ravus.
285
00:26:24,892 --> 00:26:27,852
Kau tidak boleh meninggalkan ruangan ini
sampai waktunya berangkat ke Lucis.
286
00:26:28,020 --> 00:26:29,690
Ini adalah untuk kebaikanmu sendiri.
287
00:26:30,731 --> 00:26:32,021
Kebaikanku sendiri?
288
00:26:34,610 --> 00:26:36,400
Apa yang sebenarnya sedang
terjadi di sini?
289
00:26:37,738 --> 00:26:40,698
Kenapa kekaisaran ingin
aku menikah dengan Noctis?
290
00:26:40,908 --> 00:26:44,238
Mereka telah menawarkan perdamaian,
dan pernikahanmu adalah sebagai pengikat.
291
00:26:44,578 --> 00:26:46,328
Kau berharap aku percaya itu?
292
00:26:46,706 --> 00:26:48,536
Apa yang kau percaya bukan urusanku.
293
00:26:49,041 --> 00:26:51,171
Yang jadi urusanku adalah
kau menyelinap
294
00:26:51,335 --> 00:26:54,415
untuk memberitahu pembunuh dari ibu kami
tentang sebuah rencana yang kau impikan.
295
00:26:54,714 --> 00:26:57,054
Kau salah karena membenci Raja Regis.
296
00:26:57,800 --> 00:27:00,510
Niflheim yang membunuh Ibu, bukan dia.
297
00:27:01,762 --> 00:27:04,432
Mereka membunuhnya dan menjadikanmu
anjing peliharaan mereka.
298
00:27:28,414 --> 00:27:29,714
Sudah.
299
00:28:03,950 --> 00:28:08,500
Rasa kegembiraan telah menyapu kota
atas gencatan senjata yang akan datang.
300
00:28:08,829 --> 00:28:13,169
Hanya dengan sisa tiga hari sampai
perjanjian secara resmi ditandatangani,
301
00:28:13,376 --> 00:28:16,456
kerumunan warga telah turun
ke jalan untuk menunjukkan....
302
00:28:24,553 --> 00:28:27,013
Lucis membutuhkan kekuatanmu,
prajurit muda.
303
00:28:27,181 --> 00:28:28,561
Kami tidak membutuhkan kalian para imigran.
304
00:28:29,934 --> 00:28:32,814
Apa pun kekuatan yang kau miliki
adalah pinjaman dari sang raja.
305
00:28:33,020 --> 00:28:36,320
- Kau bukan apa-apa tanpa dia.
- Nyx, bantu Ibu.
306
00:28:36,524 --> 00:28:38,614
Selena, menunduk.
307
00:28:38,776 --> 00:28:41,856
...dan beberapa gelombang dari
diplomat kekaisaran memasuki kota.
308
00:28:43,572 --> 00:28:47,202
Sang puteri? Kau yakin?
309
00:28:47,368 --> 00:28:49,078
Ya, Yang Mulia.
310
00:28:49,287 --> 00:28:53,537
Dia di antara kontingen kekaisaran
terakhir yang memasuki kota.
311
00:29:16,480 --> 00:29:17,820
Masuk.
312
00:29:19,567 --> 00:29:22,277
Aku harus melapor ke posku saat ini, pak.
313
00:29:22,528 --> 00:29:24,148
Perintah baru.
314
00:29:24,322 --> 00:29:27,372
Ayo. Kita harus menjemput seorang puteri.
315
00:29:34,457 --> 00:29:36,127
Mobil yang keren, pak.
316
00:29:36,292 --> 00:29:38,502
Ini milik sang pangeran.
317
00:29:38,669 --> 00:29:40,669
Kami sudah membawanya ke luar kota.
318
00:29:40,838 --> 00:29:44,088
Bukannya dia punya pernikahan
yang harus diatur, pak?
319
00:29:44,925 --> 00:29:46,965
Berhenti memanggilku "pak."
320
00:29:47,219 --> 00:29:49,179
Sang raja punya rencana sendiri.
321
00:29:49,347 --> 00:29:52,807
Pangeran Noctis dan Puteri Lunafreya
akan bertemu jauh dari Insomnia.
322
00:29:53,434 --> 00:29:54,484
Apa yang dia lakukan di sini?
323
00:29:55,645 --> 00:29:57,945
Memperumit berbagai hal.
324
00:29:58,439 --> 00:30:01,279
Kami mengirim Crowe untuk mencari sang puteri
dan mengawalnya keluar dari Tenebrae.
325
00:30:04,528 --> 00:30:07,488
Kami masih mencoba mencari tahu
apa yang salah.
326
00:30:19,418 --> 00:30:25,258
Aku tahu pendapatmu tentang perang ini,
tapi apa pendapatmu tentang perdamaian ini?
327
00:30:27,718 --> 00:30:29,848
Kau senang menyerahkan rumahmu?
328
00:30:30,054 --> 00:30:32,854
Itu adalah keputusan sang raja.
Dia menerimaku, aku berhutang padanya.
329
00:30:33,432 --> 00:30:36,232
Aku waktu itu beruntung.
Ada orang-orang di Galahd yang tidak beruntung.
330
00:30:37,186 --> 00:30:39,476
Dan mereka membutuhkanku.
331
00:30:39,689 --> 00:30:41,859
Jadi kau akan kembali?
332
00:30:42,108 --> 00:30:44,648
Apa gunanya kau tanpa sihir dari sang raja?
333
00:30:48,322 --> 00:30:50,822
Selalu ingin menyelamatkan seseorang.
334
00:30:50,992 --> 00:30:53,582
Aku mengerti. Percayalah padaku.
Tapi itu tidak memenangkan perang.
335
00:30:53,744 --> 00:30:56,124
Bukan hanya ingin.
336
00:30:56,414 --> 00:30:58,504
Bukan hanya aku.
337
00:30:59,834 --> 00:31:01,884
Libertus adalah seseorang
yang perlu kau khawatirkan.
338
00:31:02,044 --> 00:31:04,634
Dia akan kembali kalau
keadaan semakin buruk.
339
00:31:07,008 --> 00:31:08,758
Yang terburuk belum datang.
340
00:31:29,697 --> 00:31:31,907
Kau tahu siapa yang kau hentikan?
341
00:31:32,074 --> 00:31:35,584
Buka gerbang ini sekarang dan mungkin
kau masih akan punya pekerjaan besok.
342
00:31:36,120 --> 00:31:38,710
- Perintah dari raja.
- Kau yakin kau ingin mengambil risiko
343
00:31:38,873 --> 00:31:41,633
dan membuat masalah diplomatik sekarang?
344
00:31:41,792 --> 00:31:46,052
Aku adalah pengawal pribadi
Lady Lunafreya Nox Fleuret,
345
00:31:46,213 --> 00:31:48,673
puteri dari Tenebrae dan...
346
00:31:48,841 --> 00:31:51,721
Dan calon mempelai wanita
kerajaan kami yang tercinta.
347
00:31:51,886 --> 00:31:55,806
Selamat datang di wilayah yang berdaulat.
Kami akan mengambil alih dari sini.
348
00:31:55,973 --> 00:31:58,433
- Maafkan aku, Kapten Drautos.
- Antar tuan puteri ke dalam kastil.
349
00:31:58,601 --> 00:32:01,691
Aku tidak tahu bahwa kau...
Aku tidak tahu tentang...
350
00:32:01,979 --> 00:32:03,979
- Permisi. Terima kasih.
- Tidak, kau... Aku harus...
351
00:32:04,190 --> 00:32:06,150
Aku harus... Tidak, aku harus konfirmasi
dengan atasanku lebih dulu.
352
00:32:06,317 --> 00:32:07,857
Yang Mulia.
353
00:32:17,495 --> 00:32:22,375
Yang Mulia Tuan Puteri
Lunafreya dari Tenebrae.
354
00:32:29,924 --> 00:32:32,844
Sudah lama, Yang Mulia.
355
00:32:33,886 --> 00:32:35,546
Ya.
356
00:32:36,180 --> 00:32:38,220
Terlalu lama.
357
00:32:39,809 --> 00:32:42,689
Pangeran Noctis tidak ada di sini bukan?
358
00:32:43,312 --> 00:32:46,112
Tidak, sayangku.
Dia tidak ada di sini.
359
00:32:49,151 --> 00:32:52,321
Aku terlalu tua untuk menjalani perang ini.
360
00:32:52,488 --> 00:32:57,158
Aku tidak punya pilihan selain menerima
kekaisaran dan perjanjian mereka.
361
00:32:58,077 --> 00:32:59,117
Meskipun begitu...
362
00:33:00,705 --> 00:33:04,295
Aku berharap untuk mengadakan pernikahan
di tempat lain, di tempat yang aman.
363
00:33:04,458 --> 00:33:07,378
Aku sudah mengirim salah satu Glaive-ku
untuk menemuimu di sana, tapi...
364
00:33:10,339 --> 00:33:12,049
Belum terlambat.
365
00:33:12,842 --> 00:33:14,302
Aku bisa siapkan seorang pengawal.
366
00:33:14,468 --> 00:33:16,848
Tolong, temui putraku.
367
00:33:18,973 --> 00:33:20,563
Tidak.
368
00:33:21,809 --> 00:33:25,149
Kemana pun aku pergi,
kekaisaran akan mengikuti.
369
00:33:25,938 --> 00:33:29,648
Itu hanya akan menempatkan sang pangeran
dalam bahaya yang lebih besar.
370
00:33:30,526 --> 00:33:35,316
Sudah jadi tugasku melindungi sang pangeran
dan melihat takdirnya terpenuhi.
371
00:33:35,489 --> 00:33:39,159
12 tahun ini tidak mengubah itu.
372
00:33:40,286 --> 00:33:42,286
Dan bagaimana dengan takdirmu?
373
00:33:43,039 --> 00:33:47,289
Tugasku adalah takdirku, Yang Mulia.
374
00:33:47,877 --> 00:33:51,707
Aku siap untuk menerima
apa pun yang mungkin terjadi.
375
00:34:01,390 --> 00:34:02,560
Jadi, bagaimana menurutmu?
376
00:34:03,059 --> 00:34:06,019
Semua wilayah ini akan segera
jadi milik kekaisaran.
377
00:34:06,187 --> 00:34:09,397
Menurutmu keadaan akan jadi lebih baik
saat para Niff mulai memerintah?
378
00:34:09,565 --> 00:34:11,225
Tidak sedikit pun.
379
00:34:11,400 --> 00:34:13,490
Tidak penting siapa yang memerintah.
380
00:34:13,653 --> 00:34:15,573
Selama mereka memerintah
dari belakang Dinding,
381
00:34:15,738 --> 00:34:18,368
tidak akan ada yang berubah di sini.
382
00:34:19,283 --> 00:34:20,583
Kemari.
383
00:34:20,743 --> 00:34:22,293
Baiklah.
384
00:34:26,082 --> 00:34:27,712
Itu sebuah tangan!
385
00:34:32,838 --> 00:34:34,838
Reuni yang bahagia?
386
00:34:35,007 --> 00:34:37,547
Selama ini dia jadi sandera di Niflheim?
387
00:34:37,760 --> 00:34:39,850
Dia adalah simbol perdamaian.
Hanya itu yang aku tahu.
388
00:34:40,012 --> 00:34:41,012
Tidak terdengar seperti itu.
389
00:34:41,180 --> 00:34:43,140
Sepertinya dia di sini untuk sesuatu
yang jauh lebih besar dari itu.
390
00:34:43,307 --> 00:34:45,427
Perintahmu adalah untuk melindunginya.
391
00:34:46,185 --> 00:34:48,765
Bukan untuk melihat, bukan untuk
mendengarkan, bukan untuk berpikir.
392
00:34:48,938 --> 00:34:50,608
Mengerti?
393
00:34:51,691 --> 00:34:52,861
Drautos.
394
00:34:53,025 --> 00:34:54,985
Ya, laporkan.
395
00:35:00,658 --> 00:35:03,738
Minggir. Itu temanku.
396
00:35:03,953 --> 00:35:05,873
Pak, anda tidak bisa masuk
sampai pemeriksaan berakhir.
397
00:35:06,038 --> 00:35:08,038
Pemeriksaan apa?
Apa yang sedang terjadi?
398
00:35:08,207 --> 00:35:10,827
Hei, tenanglah, pria besar.
399
00:35:11,752 --> 00:35:15,012
Mereka memasukkan Crowe dengan
tergesa-gesa ke sana saat dia kembali.
400
00:35:15,172 --> 00:35:17,092
Dan sekarang mereka tidak
membiarkanku melihatnya.
401
00:35:20,303 --> 00:35:21,803
Tunggu.
402
00:35:58,549 --> 00:36:00,929
Barang-barang pribadi Crowe.
403
00:36:02,428 --> 00:36:04,258
Terserah apa yang ingin
kau lakukan dengan ini.
404
00:36:06,641 --> 00:36:09,891
Kau mengirimnya pada misi apa?
405
00:36:10,853 --> 00:36:14,823
Tidak ada anggota Glaive yang mati
karena misi pengawalan biasa.
406
00:36:16,067 --> 00:36:19,817
Akan kupastikan gencatan senjata
tidak menganggu penyelidikan secara penuh.
407
00:36:22,281 --> 00:36:24,581
Dia adalah seorang prajurit yang baik.
408
00:36:24,992 --> 00:36:27,492
Kematiannya pasti akan terjawab.
409
00:36:31,958 --> 00:36:33,998
Hidup yang luar biasa bukan?
410
00:36:36,671 --> 00:36:39,091
Dia dibesarkan sebagai seorang yatim piatu.
411
00:36:39,757 --> 00:36:41,797
Lari dari desanya.
412
00:36:46,055 --> 00:36:48,935
Aku masih ingat saat pertama kali
aku melihatnya.
413
00:36:49,183 --> 00:36:53,482
Gadis kecil yang kurus,
berlumuran tanah.
414
00:36:54,981 --> 00:36:57,191
Tidak punya seorang teman pun di dunia.
415
00:37:00,528 --> 00:37:02,448
Tapi matanya...
416
00:37:02,655 --> 00:37:04,285
Sial.
417
00:37:04,490 --> 00:37:07,490
Ada sesuatu tentang matanya.
418
00:37:15,418 --> 00:37:17,538
Dia layak mendapat sesuatu
yang lebih baik.
419
00:37:18,671 --> 00:37:21,011
Dan aku akan melakukan apa pun
untuk memberikannya pada...
420
00:37:36,230 --> 00:37:38,730
Libertus, tunggu.
421
00:37:41,777 --> 00:37:43,107
Crowe mati sebagai seorang Glaive.
422
00:37:43,321 --> 00:37:45,911
Kau masih bisa menghormatinya
dengan berperang sebagai Glaive.
423
00:37:47,575 --> 00:37:50,665
Kau terkadang lebih bodoh
dariku, kau tahu itu?
424
00:37:50,828 --> 00:37:52,748
Kau tidak mengerti?
425
00:37:53,039 --> 00:37:55,499
Lucis membunuh Crowe.
426
00:38:01,756 --> 00:38:03,796
Kembali ke kastil.
427
00:38:03,966 --> 00:38:06,537
Beritahu raja tidak ada perdamaian
yang bisa didapat
428
00:38:06,538 --> 00:38:08,899
dari melemparkan mereka
yang lemah pada serigala.
429
00:38:09,930 --> 00:38:13,060
Aku akan melakukan perlawananku
sendiri mulai dari sini.
430
00:38:14,852 --> 00:38:18,402
Sampai jumpa, pahlawan.
431
00:38:47,468 --> 00:38:48,638
Jepit rambut?
432
00:38:48,803 --> 00:38:50,683
Aku tidak mengira kau suka
hal-hal seperti itu.
433
00:38:50,888 --> 00:38:53,138
Ini bukan untukku.
Ini adalah hadiah untuk sang puteri.
434
00:39:32,263 --> 00:39:35,563
Acara resepsi yang megah, Raja Regis.
435
00:39:36,225 --> 00:39:38,225
Kau memberi kehormatan pada Niflheim.
436
00:39:38,394 --> 00:39:42,314
Tentu saja, Kaisar Aldercapt.
437
00:39:42,523 --> 00:39:45,863
Kau telah bepergian jauh untuk
memberkati kami dengan kehadiranmu.
438
00:39:46,694 --> 00:39:49,114
Setidaknya ini yang bisa kulakukan.
439
00:39:50,906 --> 00:39:54,986
Besok akan menjadi hari yang bersejarah
bagi kedua negara kita.
440
00:39:55,328 --> 00:39:59,458
Dan Insomnia milikmu
benar-benar sebuah keajaiban.
441
00:40:00,499 --> 00:40:03,789
Kotaku sendiri sangat kecil
bila dibandingkan dengan ini.
442
00:40:04,962 --> 00:40:08,972
Aku berdoa kami bisa mengambil
banyak hal dari kunjungan ini.
443
00:40:16,098 --> 00:40:17,518
Halo.
444
00:40:19,727 --> 00:40:22,347
Kita belum berkenalan
dengan benar kemarin.
445
00:40:24,106 --> 00:40:27,606
Itu harus ditunda, Yang Mulia.
Aku sedang bertugas menjaga keadaan.
446
00:40:28,069 --> 00:40:30,489
Kalau begitu tidak ada tempat lain
yang lebih aman bagiku bukan?
447
00:40:32,907 --> 00:40:34,737
Boleh aku bertanya siapa namamu?
448
00:40:36,494 --> 00:40:39,414
Nyx. Nyx Ulric.
449
00:40:40,581 --> 00:40:44,291
Ada sesuatu yang ingin
kutanyakan, Nyx Ulric.
450
00:40:45,294 --> 00:40:47,964
Raja Regis bilang dia mengirim
salah satu anggotamu untuk mencariku.
451
00:40:49,674 --> 00:40:52,594
Aku ingin menawarkan rasa
terima kasih secara pribadi.
452
00:40:52,969 --> 00:40:55,599
Di mana aku bisa menemukan
prajurit yang berani ini?
453
00:41:03,354 --> 00:41:04,984
Oh, aku tidak...
454
00:41:05,189 --> 00:41:07,399
- Aku sangat menyesal.
- Tidak perlu.
455
00:41:10,820 --> 00:41:11,860
Ini.
456
00:41:14,240 --> 00:41:16,330
Dia membawa ini.
457
00:41:17,285 --> 00:41:18,415
Tadinya dia ingin memberikannya untukmu.
458
00:41:20,454 --> 00:41:21,964
Untukku?
459
00:41:22,790 --> 00:41:24,080
Simpanlah.
460
00:41:24,709 --> 00:41:26,879
Dia pasti ingin kau memilikinya.
461
00:41:29,964 --> 00:41:32,474
Aku akan selalu membawanya denganku.
462
00:41:32,758 --> 00:41:34,298
Terima kasih.
463
00:42:03,914 --> 00:42:06,884
Kau tahu apa artinya perdamaian ini?
464
00:42:07,168 --> 00:42:09,498
Itu berarti rumah-rumah kita hilang.
465
00:42:09,670 --> 00:42:11,050
Semuanya.
466
00:42:11,213 --> 00:42:12,923
Selamanya.
467
00:42:17,470 --> 00:42:19,560
Kudengar aku bisa menemukan
para pembenci perjanjian di sini.
468
00:42:20,056 --> 00:42:22,216
Aku datang ke tempat yang tepat?
469
00:42:22,391 --> 00:42:24,101
Benar.
470
00:42:24,268 --> 00:42:26,558
Semuanya, sapa pria yang
menghabiskan hari-harinya
471
00:42:26,729 --> 00:42:28,809
sebagai pelayanan setia
raja kita yang baik.
472
00:42:28,981 --> 00:42:30,821
Sudah tidak lagi.
473
00:42:31,400 --> 00:42:33,400
Hari-hari itu sudah berakhir.
474
00:42:34,153 --> 00:42:36,613
Aku sudah tidak mau lagi mendengarkan
kebohongan-kebohongan dari si brengsek itu.
475
00:42:36,781 --> 00:42:39,451
Dia mungkin duduk di atas takhta
tapi dia bukan seorang raja.
476
00:42:39,617 --> 00:42:41,697
Setidaknya bukan raja dariku.
477
00:42:42,161 --> 00:42:43,831
Kalau begitu...
478
00:42:44,455 --> 00:42:47,115
Selamat datang di
kelompok perlawanan, saudaraku.
479
00:42:47,875 --> 00:42:49,785
Kuharap kau di sini untuk bicara.
480
00:42:50,294 --> 00:42:51,714
Apa yang ingin kau ketahui?
481
00:43:01,514 --> 00:43:03,024
Tolong...
482
00:43:03,182 --> 00:43:05,682
Dimana pun Noctis berada,
jaga dia tetap aman.
483
00:43:06,102 --> 00:43:07,812
Hanya itu yang kuminta.
484
00:43:07,979 --> 00:43:10,149
Kau berdoa pada dewa yang mana?
485
00:43:10,356 --> 00:43:14,026
Kau, sang budak dari nasib dan takdir.
486
00:43:15,569 --> 00:43:17,819
Tinggalkan doa-doamu.
487
00:43:18,030 --> 00:43:19,740
Para dewa tidak mendengarkan.
488
00:43:19,907 --> 00:43:22,867
Jendral Glauca, kenapa anda ada di sini?
489
00:43:23,077 --> 00:43:26,997
Kau terlalu cerdas untuk pernah
bisa percaya pada perdamaian ini.
490
00:43:27,623 --> 00:43:29,786
Sayang kau tidak bisa menemui
Noctis-mu yang tercinta.
491
00:43:29,787 --> 00:43:30,787
Kau punya tujuan lain.
492
00:43:31,419 --> 00:43:34,129
- Aku kemari bukan untuk Niflheim.
- Tidak.
493
00:43:34,297 --> 00:43:35,627
Kau di sini untukku.
494
00:43:36,035 --> 00:43:41,855
- Kau? Aku tidak mengerti.
- Besok kau akan mengerti.
495
00:44:29,815 --> 00:44:31,654
Para kontingen Niflheim
telah meninggalkan hotel.
496
00:44:31,812 --> 00:44:33,982
Kurang dari tiga jam sampai
upacara diadakan.
497
00:44:34,231 --> 00:44:35,821
Perketat penjagaan dari Citadel.
498
00:44:43,074 --> 00:44:44,834
Nyx, sang puteri ada bersamamu?
499
00:44:45,034 --> 00:44:46,034
Tidak.
500
00:44:46,202 --> 00:44:47,622
Aku bertugas di Citadel.
501
00:44:48,079 --> 00:44:50,209
Para Niff baru saja berangkat
untuk menghadiri upacara.
502
00:44:50,373 --> 00:44:52,423
Dan dia tidak bersama dengan mereka.
503
00:45:14,522 --> 00:45:16,862
- Alat pengirim sinyal?
- Ya, aku akan kirim koordinatnya sekarang.
504
00:45:17,024 --> 00:45:18,484
Bisa temukan lokasinya untukku?
505
00:45:18,651 --> 00:45:20,901
Tentu, tapi sepertinya semua ini
akan sia-sia.
506
00:45:21,070 --> 00:45:22,820
Kau punya waktu bebas ya?
507
00:45:22,989 --> 00:45:25,909
Kurasa begitu, dalam
keadaan senang atau susah.
508
00:45:49,307 --> 00:45:51,807
Koordinat itu sekitar 20 mil
sebelah selatan dari Insomnia.
509
00:45:52,184 --> 00:45:53,734
Di luar Dinding.
510
00:45:53,936 --> 00:45:56,646
Apa yang Crowe lakukan di luar sana?
511
00:45:56,939 --> 00:45:58,859
Tidak, tidak.
Mereka mengirimnya ke...
512
00:46:02,069 --> 00:46:03,399
Aku butuh bantuan lainnya, Pelna.
513
00:46:03,571 --> 00:46:05,491
Tampilkan koordinat itu pada radar
dan beritahu aku apa yang kau temukan.
514
00:46:05,656 --> 00:46:08,406
Baik. Menurutmu ini suatu hal yang besar?
515
00:46:08,618 --> 00:46:09,738
Ya, terlalu besar untuk dihiraukan.
516
00:46:12,872 --> 00:46:15,002
- Permisi, pak. Permisi.
- Hei, hei, hei.
517
00:46:15,166 --> 00:46:17,076
- Whoa, tunggu sebentar.
- Berhenti.
518
00:46:21,881 --> 00:46:24,761
Dengar. Ini bukan tugas penjagaan gerbang.
519
00:46:24,925 --> 00:46:28,885
Ini adalah jantung dari kota kita,
rumah dari raja kita.
520
00:46:29,055 --> 00:46:31,725
Upacara tidak boleh terganggu.
521
00:46:31,891 --> 00:46:35,231
Netralisir ancaman apa pun
dengan cepat dan diam-diam.
522
00:46:35,645 --> 00:46:37,065
Kalian mengerti?
523
00:46:37,229 --> 00:46:39,019
Ya, pak.
524
00:47:24,735 --> 00:47:26,645
Glaive pada pusat.
Kau ada di sana, kapten?
525
00:47:26,821 --> 00:47:28,281
Penting.
526
00:47:29,323 --> 00:47:31,073
Sial, Drautos.
527
00:47:32,076 --> 00:47:35,196
Jackpot, Nyx. Ada seluruh
armada pesawat di lokasi itu.
528
00:47:35,371 --> 00:47:37,371
- Niflheim.
- Ya, dan dari yang terlihat...
529
00:47:37,540 --> 00:47:39,080
Kurasa mereka siap untuk berperang.
530
00:47:39,292 --> 00:47:40,632
- Dimana kapten?
- Seharusnya ada di Citadel.
531
00:47:40,793 --> 00:47:42,093
Tidak ada jawaban di frekuensi radionya.
532
00:47:42,253 --> 00:47:44,463
Aku tidak tahu, pasti dia sibuk
mengatur pengawalan.
533
00:47:44,672 --> 00:47:48,222
Pelna, satu permintaan terakhir.
Siapkan para Glaive untuk beraksi.
534
00:47:48,384 --> 00:47:49,554
Apa yang kau bicarakan?
535
00:47:49,719 --> 00:47:51,429
Kau ingin bertindak
tanpa perintah dari kapten?
536
00:47:51,637 --> 00:47:52,927
Percayalah padaku.
Lakukan saja.
537
00:47:53,097 --> 00:47:54,807
Tunggu, apa yang harus kukatakan...?
538
00:47:55,016 --> 00:47:56,056
Mundur, Glaive.
539
00:48:01,814 --> 00:48:03,944
Upacaranya diadakan kurang
dari dua jam lagi.
540
00:48:04,108 --> 00:48:05,978
Kita harus siap-siap.
541
00:48:08,529 --> 00:48:10,199
Baiklah.
542
00:48:10,489 --> 00:48:11,659
Yang Mulia.
543
00:48:11,866 --> 00:48:13,696
Seorang pria anggota Kingsglaive
ada di sini, pak.
544
00:48:13,868 --> 00:48:15,238
Dia menuntut ingin bertemu dengan anda.
545
00:48:15,494 --> 00:48:16,914
"Menuntut?"
546
00:48:17,413 --> 00:48:18,583
- Yang Mulia, tolong.
- Tahan.
547
00:48:18,956 --> 00:48:20,706
Beri perintah untuk menurunkan para Glaive.
548
00:48:23,669 --> 00:48:24,959
Kau.
549
00:48:25,171 --> 00:48:27,921
Sebuah armada Niflheim siap untuk berperang
20 mil ke arah selatan.
550
00:48:28,090 --> 00:48:29,840
Sebuah armada kekaisaran.
551
00:48:30,092 --> 00:48:31,432
Dan sang puteri ada di tangan mereka.
552
00:48:33,346 --> 00:48:36,426
Clarus, tempatkan penjagaan
di luar ruang perjanjian.
553
00:48:36,599 --> 00:48:38,479
Kau akan dianggap tidak
percaya pada mereka.
554
00:48:38,643 --> 00:48:40,273
Kita semua tidak percaya pada mereka.
555
00:48:40,728 --> 00:48:42,478
Laksanakan.
556
00:48:42,855 --> 00:48:45,225
Kita mungkin harus menahan Kaisar Aldercapt.
557
00:48:45,566 --> 00:48:47,106
Menahannya?
558
00:48:47,276 --> 00:48:49,566
Itu akan melebihi sebuah deklarasi perang.
559
00:48:49,737 --> 00:48:52,157
Kita masih dalam perang, Clarus.
560
00:48:53,407 --> 00:48:56,577
Dan kau, Nyx Ulric.
561
00:48:57,036 --> 00:48:59,076
Seberapa cepat Kingsglaive
bisa diturunkan?
562
00:49:00,498 --> 00:49:02,708
Segera setelah anda memberi perintah.
563
00:49:03,250 --> 00:49:04,880
Kalau begitu pergilah.
564
00:49:05,211 --> 00:49:06,591
Selamatkan Luna.
565
00:49:11,842 --> 00:49:13,552
Bagaimana kalau ini adalah
sebuah pengalihan?
566
00:49:13,761 --> 00:49:15,011
Kemungkinannya kecil.
567
00:49:15,179 --> 00:49:17,389
Puteri dari Tenebrae ada di sana.
568
00:49:22,937 --> 00:49:24,437
Kita punya dua pekerjaan.
569
00:49:25,523 --> 00:49:26,823
Selamatkan dia.
570
00:49:27,441 --> 00:49:30,441
Dan hentikan pesawat-pesawat Niff
terbang ke Insomnia.
571
00:49:37,410 --> 00:49:39,200
Kita berangkat dalam beberapa kelompok.
572
00:49:39,954 --> 00:49:42,874
Misi menyusup dan ekstraksi standar.
573
00:49:43,499 --> 00:49:45,749
Nyx, kau beri perintah.
Kami akan mengikutimu.
574
00:49:48,921 --> 00:49:52,381
Para Glaive berdiri bersama,
dengan atau tanpa kapten.
575
00:49:52,591 --> 00:49:53,631
Untuk kediaman kita.
576
00:49:53,801 --> 00:49:55,301
Dan rumah kita!
577
00:50:07,648 --> 00:50:12,648
Kurang dari 20 menit dari penandatanganan
perjanjian bersejarah ini.
578
00:50:21,329 --> 00:50:23,289
Aku sudah menerima perintah
dari raja untuk berangkat.
579
00:50:23,456 --> 00:50:24,956
Aku akan urus keadaan di kota.
580
00:50:26,042 --> 00:50:29,042
Kalian sudah punya misi kalian,
dan itu tidak akan mudah.
581
00:50:29,211 --> 00:50:30,631
Ada dua objektif.
582
00:50:30,796 --> 00:50:33,046
Amankan sandera dan
tahan pergerakan musuh.
583
00:50:33,299 --> 00:50:35,339
Berhati-hatilah.
584
00:50:35,509 --> 00:50:37,849
Seorang Glaive sudah mati
untuk sang tuan puteri ini.
585
00:50:38,054 --> 00:50:40,604
Niflheim tidak akan melepasnya dengan mudah.
586
00:50:53,945 --> 00:50:55,035
Tim Dua.
587
00:51:14,298 --> 00:51:15,548
Astaga.
588
00:51:15,758 --> 00:51:17,378
Cepat, Nyx!
589
00:51:24,517 --> 00:51:26,017
Tolong!
590
00:51:40,157 --> 00:51:41,697
Di sini.
591
00:51:43,411 --> 00:51:44,951
Bersiap untuk menuju dek bawah.
592
00:51:45,121 --> 00:51:47,791
Jangan serang musuh sampai diperintahkan.
593
00:51:47,957 --> 00:51:49,367
Upacara sedang berlangsung.
594
00:51:49,542 --> 00:51:52,292
Mari kita tunggu dan lihat
apa yang akan dilakukan oleh Niflheim.
595
00:51:57,425 --> 00:51:59,475
Para Kingsglaive telah
menyusup masuk dalam pesawat.
596
00:51:59,635 --> 00:52:02,005
Jadi semuanya berjalan
sesuai dengan rencana.
597
00:52:29,957 --> 00:52:35,337
Ulric melapor. Enam pesawat Niflheim
terkonfirmasi menuju Insomnia.
598
00:52:40,009 --> 00:52:44,049
Nyx, ini tidak terasa seperti
sebuah armada perang.
599
00:53:08,079 --> 00:53:11,039
Kurasa aku menemukannya.
Pintunya dijaga.
600
00:53:11,207 --> 00:53:14,207
Dua MT dari Niff.
Apa rencana kita?
601
00:53:16,837 --> 00:53:18,707
Tahan posisi.
602
00:53:18,923 --> 00:53:22,723
Tiba di tempat tujuan.
Kemungkinan besar target di dekat sini.
603
00:53:25,388 --> 00:53:27,598
Amankan keadaan.
604
00:53:27,848 --> 00:53:29,178
Itu berarti akan ada perkelahian.
605
00:53:29,392 --> 00:53:31,982
Jaga agar tetap tenang
dan tidak menyebar.
606
00:53:32,144 --> 00:53:35,234
Pelna, silakan serang.
Tapi jangan berisik.
607
00:53:35,439 --> 00:53:37,229
Aku dalam perjalanan ke sana.
608
00:53:42,780 --> 00:53:44,360
Maafkan keterlambatanku.
609
00:53:44,532 --> 00:53:46,832
Ada sedikit masalah yang tidak terduga.
610
00:53:46,993 --> 00:53:49,833
Kuharap bukan masalah yang merepotkan.
611
00:53:50,204 --> 00:53:52,794
Hanya kasus pencurian biasa, tidak lebih.
612
00:53:52,957 --> 00:53:55,247
Pencuri yang pemberani
mencuri dari sang raja.
613
00:53:56,085 --> 00:54:01,765
Mungkin dinding sihir dan gerbang kastil
tidak bisa menjaga semua tetap aman.
614
00:54:01,924 --> 00:54:03,474
Mungkin.
615
00:54:03,926 --> 00:54:07,756
Tapi tidak penting.
Barang itu akan segera kembali padaku.
616
00:54:07,930 --> 00:54:09,770
Mengagumkan.
617
00:54:10,016 --> 00:54:14,136
Kau punya sifat ketenangan
seorang raja yang baik.
618
00:54:15,646 --> 00:54:17,816
Tapi aku harus bertanya...
619
00:54:18,065 --> 00:54:20,685
Bagaimana kau bisa sangat yakin?
620
00:54:21,360 --> 00:54:24,150
Karena benda ini bukan
hanya perhiasan biasa.
621
00:54:24,322 --> 00:54:27,162
Barang ini punya kehendak sendiri.
622
00:54:27,533 --> 00:54:30,543
Cukup untuk melepaskan diri
dari cengkraman pencuri mana pun.
623
00:54:32,705 --> 00:54:37,585
Sepertinya itu "barang" yang sangat bagus.
624
00:54:46,218 --> 00:54:48,848
Jangan sekarang, sial.
625
00:54:50,473 --> 00:54:52,563
Untukku? Tidak perlu repot-repot.
626
00:54:56,354 --> 00:54:58,814
Sasaran terkonfirmasi.
Dia tidak terluka.
627
00:55:03,986 --> 00:55:07,446
Para Glaive telah menemukan
sang puteri, Yang Mulia.
628
00:55:11,118 --> 00:55:13,408
Kau sudah menemukan pencurimu?
629
00:55:13,621 --> 00:55:15,001
Sudah.
630
00:55:15,164 --> 00:55:17,754
Dan apa yang dicuri masih
dalam keadaan utuh.
631
00:55:17,917 --> 00:55:19,327
Kabar yang baik.
632
00:55:19,502 --> 00:55:21,962
Aku merasa lega mendengarnya.
633
00:55:22,880 --> 00:55:24,470
Katakan padaku...
634
00:55:24,799 --> 00:55:29,258
Berapa berat hukuman dari
seorang pencuri di kekaisaranmu.
635
00:55:29,470 --> 00:55:30,800
Di antara hukuman yang paling berat.
636
00:55:30,972 --> 00:55:35,185
Tapi ada satu pengecualian.
637
00:55:36,185 --> 00:55:38,515
Keadaan akan mulai kacau di sini.
638
00:55:40,606 --> 00:55:42,726
Pelna, keluar dari sana.
Ini sebuah jebakan.
639
00:55:43,526 --> 00:55:44,920
Apa itu?
640
00:55:44,920 --> 00:55:48,742
Sebuah hukum yang masih
kusetujui di wilayah luar.
641
00:55:48,906 --> 00:55:51,776
Seorang pencuri yang lolos
dari orang yang menangkapnya
642
00:55:51,951 --> 00:55:54,541
tidak bisa dimintai pertanggungjawaban
atas kejahatannya.
643
00:55:56,122 --> 00:55:58,122
Sebuah peringatan bagi sang korban.
644
00:55:58,332 --> 00:56:02,632
Jangan pernah menunjukkan kelemahan,
jangan sampai kau melupakan tangan keadilan.
645
00:56:02,837 --> 00:56:05,087
Oh, bukan, raja yang baik.
646
00:56:06,173 --> 00:56:08,183
Jauh dari itu.
647
00:56:08,509 --> 00:56:10,429
Perjanjian sekarang ada di atas meja.
648
00:56:10,594 --> 00:56:13,184
Hitung mundur dimulai
untuk momen bersejarah ini.
649
00:56:13,347 --> 00:56:17,477
Itu adalah peringatan bagi
tangan keadilan itu sendiri.
650
00:56:18,060 --> 00:56:21,360
Jangan pernah melepaskan cengkramannya.
651
00:56:34,035 --> 00:56:35,915
Unit Satu, amankan perimeter.
652
00:56:36,078 --> 00:56:37,908
Unit Dua, tetap di posisi kalian.
653
00:56:39,707 --> 00:56:41,287
Pelna.
654
00:56:41,459 --> 00:56:44,799
Satu orang puteri dari Tenebrae aman dan...
655
00:56:47,548 --> 00:56:48,548
Ayo.
656
00:57:13,574 --> 00:57:16,294
Kristalnya.
Mereka mengincar kristalnya.
657
00:57:21,457 --> 00:57:23,787
Ada sesuatu yang terjadi di bawah dek.
658
00:57:24,251 --> 00:57:26,751
Pesawat ini tidak akan bisa sampai ke...
659
00:57:33,260 --> 00:57:34,890
Kau...
660
00:57:37,181 --> 00:57:38,561
Apa yang terjadi?
661
00:57:38,724 --> 00:57:40,760
Insomnia sedang diserang.
662
00:57:40,810 --> 00:57:42,690
Siapa yang membawamu kemari?
663
00:57:43,104 --> 00:57:45,234
- Jendral Glauca.
- Kau jadi sebuah umpan.
664
00:57:45,398 --> 00:57:47,608
Kami datang kemari adalah rencana mereka.
665
00:58:14,760 --> 00:58:18,180
Sasaran diamankan.
Minta ijin untuk mundur.
666
00:58:20,891 --> 00:58:21,931
Diijinkan. Pergi ke...
667
00:58:47,501 --> 00:58:49,751
Kristal ini tidak akan melayanimu.
668
00:58:49,962 --> 00:58:55,183
Begitu juga denganmu setelah aku
mengambilnya dari kota yang terkutuk ini.
669
00:58:55,968 --> 00:58:58,638
Aku kemari bukan untuk kristal itu.
670
00:58:59,055 --> 00:59:01,145
Dindingnya menghilang.
671
00:59:04,268 --> 00:59:05,518
Mundur. Ini sebuah perangkap.
672
00:59:13,694 --> 00:59:15,744
Apa yang sedang terjadi?
673
00:59:26,624 --> 00:59:28,134
Para pengkhianat.
674
00:59:29,001 --> 00:59:30,921
Ada apa denganmu?
675
01:02:17,128 --> 01:02:19,548
Ayo, kita harus melarikan diri selagi bisa.
676
01:02:19,714 --> 01:02:21,384
Tidak, Clarus.
677
01:02:22,675 --> 01:02:25,015
Melarikan diri bukan lagi sebuah pilihan.
678
01:02:32,852 --> 01:02:35,022
Jendral Glauca.
679
01:02:39,942 --> 01:02:42,112
Kau bisa bertahan? Kau bisa berdiri?
680
01:03:03,591 --> 01:03:05,051
Luche!
681
01:03:12,183 --> 01:03:13,983
Apa yang kau lakukan?
682
01:03:22,109 --> 01:03:24,109
Kau pasti bercanda.
683
01:03:29,909 --> 01:03:32,369
Mereka mengajarkan cara menerbangkan
pesawat di akademi kerajaan?
684
01:03:32,536 --> 01:03:34,286
Biar aku saja.
685
01:03:39,168 --> 01:03:41,798
Sudah lama sejak aku bertarung
di sisimu, kawan lamaku.
686
01:03:41,963 --> 01:03:43,343
Ya...
687
01:03:43,589 --> 01:03:46,339
Tapi ini bukanlah pertempuranmu.
688
01:03:46,509 --> 01:03:48,219
Jika kau ingin pergi, pergilah sekarang.
689
01:03:48,386 --> 01:03:51,636
Dan meninggalkan rajaku?
Kurasa tidak.
690
01:03:51,806 --> 01:03:55,266
Lagi pula, sihir kami terikat padamu.
691
01:03:55,810 --> 01:03:58,150
Jika kau jatuh, Lucis juga akan terjatuh.
692
01:03:58,980 --> 01:04:03,030
Kalau begitu mari sekali lagi kita
bertempur bersama, kawan lama.
693
01:04:29,760 --> 01:04:31,930
Kau harus antar aku kembali
ke Raja Regis.
694
01:04:32,096 --> 01:04:34,806
Apa kau sudah gila?
Insomnia adalah zona perang.
695
01:04:35,308 --> 01:04:37,808
Aku punya sebuah kewajiban.
Aku tidak bisa mengabaikannya.
696
01:04:37,977 --> 01:04:41,267
- Ya, aku pernah dengar itu sebelumnya.
- Kalau begitu kau tahu kita harus bergegas.
697
01:04:41,439 --> 01:04:43,319
Bergegas untuk apa?
Untuk terbunuh?
698
01:04:43,482 --> 01:04:44,482
Aku tidak takut mati.
699
01:04:44,650 --> 01:04:47,530
Cukup dengan sandiwara
puteri pemberani ini.
700
01:04:51,407 --> 01:04:54,027
Berdoalah pesawat ini bisa
bertahan sampai di sana.
701
01:05:18,684 --> 01:05:20,104
Clarus.
702
01:05:23,898 --> 01:05:28,148
Semua berjalan sesuai rencana.
703
01:05:28,736 --> 01:05:30,646
- Benar bukan?
- Benar.
704
01:05:30,821 --> 01:05:32,491
Kita telah merusak Dinding.
705
01:05:32,657 --> 01:05:35,197
Yang tersisa hanyalah merusak kota ini.
706
01:05:37,161 --> 01:05:39,461
Kalau begitu mari kita pergi sekarang?
707
01:05:39,622 --> 01:05:41,672
Matahari akan segera terbenam.
708
01:05:41,874 --> 01:05:46,344
Kita tidak perlu berada di sini untuk
menyaksikan teror dari malam hari.
709
01:05:58,474 --> 01:05:59,604
Kristalnya.
710
01:06:03,562 --> 01:06:06,192
Kau terlalu cepat.
Kita harus mendarat.
711
01:06:06,357 --> 01:06:10,317
- Beri aku waktu.
- Tidak ada waktu. Aku akan pergi sendirian.
712
01:06:10,486 --> 01:06:13,566
Kau punya sayap di bawah gaunmu?
Kau tidak bisa menggunakan sihir.
713
01:06:14,907 --> 01:06:16,777
Tidak semua keajaiban dibuat oleh sihir.
714
01:06:16,951 --> 01:06:18,661
Aku tidak takut mati.
715
01:06:18,828 --> 01:06:21,748
Yang aku takutkan adalah tidak melakukan
apa-apa dan kehilangan segalanya.
716
01:06:24,041 --> 01:06:25,131
Oh, ayolah.
717
01:06:32,216 --> 01:06:35,756
Kau bisa berterima kasih pada sihir
atas keajaiban itu, Yang Mulia.
718
01:06:56,282 --> 01:06:57,572
Sudah tinggal menunggu waktu.
719
01:07:01,954 --> 01:07:03,714
Kedatangan dari jaman baru.
720
01:07:07,918 --> 01:07:11,168
Kau sudah punya kristalnya.
Apa lagi yang ingin kau ambil dariku.
721
01:07:25,603 --> 01:07:27,903
Cincin dari Lucii.
722
01:07:28,397 --> 01:07:31,397
Aku kehilangan ibuku, negaraku,
hak kelahiranku.
723
01:07:31,567 --> 01:07:33,987
Niflheim adalah satu-satunya
kehidupan yang tersisa untukku.
724
01:07:34,820 --> 01:07:36,820
Tapi semua itu untuk ini.
725
01:07:39,075 --> 01:07:40,535
Cincin itu milikku sekarang.
726
01:07:50,002 --> 01:07:54,882
Dengarkan aku, raja-raja tua Lucian,
aku adalah Ravus Nox Fleuret.
727
01:07:55,091 --> 01:07:58,431
Tidak ada yang lebih layak
mendapat kekuatan kalian selain diriku.
728
01:07:59,220 --> 01:08:02,560
Tidak. Kenapa?
729
01:08:02,723 --> 01:08:04,733
Kenapa kalian menolakku?
730
01:08:25,830 --> 01:08:27,250
Awas.
731
01:08:52,940 --> 01:08:54,480
Cepat, lewat sini.
732
01:09:14,670 --> 01:09:16,800
Ini mengarah ke jalan rahasia.
733
01:09:16,964 --> 01:09:18,014
Ikutilah.
734
01:09:18,174 --> 01:09:19,884
Setelah kau lolos, pergi ke Altissia.
735
01:09:20,051 --> 01:09:21,301
Noctis menunggumu di sana.
736
01:09:22,178 --> 01:09:24,388
- Yang Mulia.
- Kau tahu ini akan terjadi...
737
01:09:24,555 --> 01:09:28,461
Ya. Ini satu-satunya cara
mengalihkan amarah mereka dari Noctis.
738
01:09:29,226 --> 01:09:31,436
Itu cara pemikiran raja kami?
739
01:09:31,604 --> 01:09:34,824
Mengorbankan para putra-putra Lucian
untuk menyelamatkan putra sendiri?
740
01:09:34,982 --> 01:09:36,652
Untuk menyelamatkan dunia.
741
01:09:39,195 --> 01:09:41,659
Antarkan Luna dengan selamat ke Altissia.
742
01:09:42,949 --> 01:09:45,579
Ini bukan sebuah perintah
dari sang raja pada Glaive-nya.
743
01:09:45,743 --> 01:09:49,253
Ini permohonan dari sesama pria.
Tolong, Nyx Ulric, jaga dia tetap aman.
744
01:09:50,414 --> 01:09:52,084
Untuk masa depan semua orang.
745
01:09:52,249 --> 01:09:54,039
Masa depan?
746
01:09:57,046 --> 01:09:58,666
Ini.
747
01:09:58,965 --> 01:10:00,265
Ambil ini.
748
01:10:00,424 --> 01:10:03,974
Sudah waktunya diwariskan pada orang lain.
749
01:10:35,459 --> 01:10:38,499
Tidak, tolong. Hentikan.
750
01:10:38,796 --> 01:10:40,586
- Mundur.
- Tolong. Jangan tinggalkan kami.
751
01:10:42,675 --> 01:10:45,595
Aku tahu ibumu juga akan
mengharapkan hal yang sama sepertiku.
752
01:10:46,053 --> 01:10:49,603
Agar kau dan Noctis hidup bahagia.
753
01:10:49,765 --> 01:10:52,765
Kau ditahan selama bertahun-tahun
karena aku gagal menjagamu.
754
01:10:52,935 --> 01:10:53,975
Tidak lagi.
755
01:10:54,145 --> 01:10:57,025
Kau tidak akan lagi disegel
dibalik pintu yang terkunci.
756
01:10:57,189 --> 01:10:59,109
Raja Regis....
757
01:11:00,776 --> 01:11:03,986
Harapan kami sekarang ada bersamamu,
Nyx Ulric. Semoga berhasil.
758
01:11:40,316 --> 01:11:41,936
Lihatlah Raja Lucis,
759
01:11:42,944 --> 01:11:45,704
yang menimbun ketenangan
di dalam dindingnya yang berharga
760
01:11:46,530 --> 01:11:49,700
Di mana ketenanganmu sekarang, raja?
761
01:11:50,618 --> 01:11:54,788
Ini adalah kedamaian yang kau cari.
Mati oleh pedang baja.
762
01:12:10,680 --> 01:12:12,350
Pergi.
763
01:12:32,326 --> 01:12:35,746
Tidak. Kita harus pergi dari sini.
764
01:12:36,872 --> 01:12:38,712
Itulah yang diinginkan oleh rajamu.
765
01:13:19,498 --> 01:13:21,328
Lady Lunafreya telah melarikan diri
dengan membawa cincinnya.
766
01:13:21,959 --> 01:13:23,039
Cari dia.
767
01:13:23,210 --> 01:13:24,670
Dia tidak boleh meninggalkan kota.
768
01:13:27,006 --> 01:13:29,796
- Ulric pada pusat. Masuk, kapten.
- Rekaman dari pelaku
769
01:13:29,967 --> 01:13:31,967
tertangkap oleh kamera pengintai terdekat.
770
01:13:32,136 --> 01:13:34,096
Ini adalah foto dari keenam tersangka.
771
01:13:35,014 --> 01:13:38,144
Salah satunya dikenali sebagai
pengungsi dari Galahdian, Libertus Ostium.
772
01:13:38,309 --> 01:13:41,689
Mantan anggota Lucian Kingsglaive.
773
01:13:43,731 --> 01:13:45,611
Hei, kemari. Kemari.
774
01:13:45,775 --> 01:13:47,785
Aku memegangmu. Kau baik-baik saja.
775
01:13:47,944 --> 01:13:49,614
Kau baik-baik saja.
776
01:13:50,363 --> 01:13:51,783
Tidak apa-apa.
777
01:13:51,948 --> 01:13:53,198
Kita bebas.
778
01:13:53,699 --> 01:13:55,159
Kita sudah bebas sekarang.
779
01:13:55,326 --> 01:13:57,286
Kita bebas?
Apa maksudmu, "Kita bebas?"
780
01:13:57,453 --> 01:14:00,043
Kekaisaran. Mereka sudah berjanji.
781
01:14:01,165 --> 01:14:02,825
Distrik ini jadi milik kita.
782
01:14:03,250 --> 01:14:04,750
Untuk semua pengungsi.
783
01:14:04,919 --> 01:14:06,749
Ini adalah rumah baru kita.
784
01:14:07,380 --> 01:14:10,510
- Kau bekerja sama dengan Niflheim?
- Ini.
785
01:14:11,467 --> 01:14:14,465
Ambil ini. Temui yang lainnya.
786
01:14:15,721 --> 01:14:18,891
Kau adalah pahlawan revolusi
kami, saudaraku.
787
01:14:24,021 --> 01:14:25,061
Sial.
788
01:14:33,572 --> 01:14:36,372
Dia tidak tahu kalau dia sudah kalah.
789
01:14:36,993 --> 01:14:39,833
- Kau bisa mengemudi?
- Aku bisa mencobanya.
790
01:14:43,457 --> 01:14:44,787
Aku akan segera kembali.
791
01:14:55,886 --> 01:14:58,346
Kau tidak bisa berpindah tempat
kali ini, pahlawan.
792
01:15:03,019 --> 01:15:05,189
Berikan setirnya padaku. Ayo.
793
01:15:07,898 --> 01:15:09,268
Kau tanpa sihirmu.
794
01:15:09,442 --> 01:15:13,112
Kau menyadari itu ya?
Pasti lenyap bersama dengan raja.
795
01:15:13,487 --> 01:15:17,567
Kau membuat kekacauan di kotaku, Glaive.
Sudah kubilang jangan sok jadi pahlawan.
796
01:15:18,242 --> 01:15:19,412
Serahkan semuanya padaku.
797
01:15:19,952 --> 01:15:22,292
Sepertinya ada anggota
kerajaan yang harus kau urus.
798
01:16:11,879 --> 01:16:13,169
Keluar.
799
01:16:38,531 --> 01:16:41,241
Mungkin tidak semua keajaiban
dibuat oleh sihir.
800
01:16:50,376 --> 01:16:51,876
Oh, bagus.
801
01:17:10,021 --> 01:17:12,061
Apa yang kau lakukan
sehingga mereka marah?
802
01:17:12,231 --> 01:17:14,981
Mereka tidak mengincarku.
Mereka mengincar cincinnya.
803
01:17:15,151 --> 01:17:18,611
Apa yang istimewa tentang cincin ini?
Jangan bilang masa depan tergantung padanya.
804
01:17:18,779 --> 01:17:20,569
Orang yang memakai cincin ini
bisa berkomunikasi dengan Lucii...
805
01:17:20,740 --> 01:17:23,080
- ...dan mendapat kekuatan yang besar.
- Kekuatan macam apa?
806
01:17:23,242 --> 01:17:26,122
Kekuatan yang terlarang.
Tersegel dalam cincin ini, dahulu kala.
807
01:17:26,829 --> 01:17:31,209
Dinding Lama.
Kukira itu hanya cerita pengantar tidur.
808
01:17:38,841 --> 01:17:40,301
Itu bukan sebuah cerita dongeng.
809
01:17:40,468 --> 01:17:43,598
Tapi Lucii hanya memberikan kekuatannya
pada orang yang dianggapnya layak.
810
01:17:43,763 --> 01:17:45,893
Jadi pria yang mencobanya tadi...
811
01:17:46,057 --> 01:17:47,887
Kurasa dia tidak dianggap layak.
812
01:17:49,477 --> 01:17:50,727
Dia adalah saudaraku.
813
01:17:53,564 --> 01:17:55,734
12 tahun ini telah mengubah Ravus.
814
01:17:55,942 --> 01:17:58,822
Dia terikat oleh masa lalu,
dan tersesat oleh nafsunya akan kekuatan.
815
01:18:00,947 --> 01:18:02,357
Bagaimana mereka bisa menemukan kita?
816
01:18:22,218 --> 01:18:24,678
Jepit rambutmu. Mereka melacaknya.
Berikan padaku.
817
01:18:32,353 --> 01:18:36,483
Aku pernah punya seorang adik perempuan.
Dia terbunuh saat kekaisaran datang.
818
01:18:38,317 --> 01:18:40,107
Aku tidak bisa menyelamatkannya.
819
01:18:40,987 --> 01:18:43,987
Aku tidak berdaya waktu itu,
sama seperti saat ini.
820
01:18:46,534 --> 01:18:49,204
Aku tidak bisa tunjukkan masa depan
yang dia inginkan padanya.
821
01:18:51,372 --> 01:18:55,382
Kekuatan sejati bukan sesuatu yang
ditemukan oleh mereka yang mencarinya.
822
01:18:56,460 --> 01:18:59,000
Itu sesuatu yang datang pada
mereka yang layak mendapatkannya.
823
01:19:01,799 --> 01:19:04,049
Saudarimu ingin kau melihat
sebuah masa depan.
824
01:19:07,138 --> 01:19:10,058
Siapa pun pasti akan mengharapkan hal yang
sama bagi keluarga yang mereka cintai.
825
01:19:14,270 --> 01:19:16,900
Kau benar-benar tidak menahan perkataanmu.
826
01:19:24,780 --> 01:19:26,160
Aku di sini.
827
01:19:26,574 --> 01:19:28,664
Kau mendengarku?
Kuulangi, ini Drautos.
828
01:19:28,826 --> 01:19:30,156
Kau bisa dengar aku? Ganti.
829
01:19:30,453 --> 01:19:32,503
Waktu yang sempurna, kapten.
830
01:19:37,960 --> 01:19:39,590
Jika Lucii nyata,
831
01:19:39,754 --> 01:19:42,594
mereka sepertinya tidak keberatan
melihat kota mereka hancur.
832
01:19:48,596 --> 01:19:50,716
Kita harus bertemu dan
berkumpul, mengerti?
833
01:19:53,184 --> 01:19:54,644
Mungkin tidak akan semudah itu, kapten.
834
01:19:56,062 --> 01:19:58,232
Sayapku sudah terpotong
kalau-kalau kau tidak tahu.
835
01:20:30,596 --> 01:20:32,256
Ulric. Kau baik-baik saja?
836
01:20:33,891 --> 01:20:35,891
Aku belum mati kalau itu
yang kau maksud, pak.
837
01:20:36,686 --> 01:20:38,846
Pergi ke Sektor D sesegera mungkin.
838
01:20:39,021 --> 01:20:41,321
Aku akan siapkan tim evakuasi.
839
01:20:41,816 --> 01:20:44,316
Kau bisa temui aku di gerbang?
840
01:20:44,485 --> 01:20:46,815
Aku ingin pergi dari kota ini.
841
01:20:46,988 --> 01:20:49,658
Pihak kekaisaran menahan semua pintu keluar.
Tidak ada jalan keluar.
842
01:20:49,824 --> 01:20:51,074
Aku akan menemuimu di Sektor D.
843
01:20:51,242 --> 01:20:55,292
Potong semua kontak radio sampai kita bertemu
dan pastikan kau tiba di sana.
844
01:20:55,454 --> 01:20:56,504
Ini adalah sebuah kencan, pak.
845
01:21:13,264 --> 01:21:15,644
Tidak bisa mundur lagi sekarang.
846
01:21:15,808 --> 01:21:17,098
Laporan keadaan.
847
01:21:17,268 --> 01:21:19,268
Ulric membunuh beberapa orang baik.
848
01:21:19,437 --> 01:21:21,647
- Bagaimana dengan cincinnya?
- Kami belum memilikinya.
849
01:21:22,982 --> 01:21:25,232
Ini Glauca. Raja Regis sudah mati.
850
01:21:25,484 --> 01:21:27,994
Cincinnya dalam perjalanan ke Sektor D.
851
01:21:28,154 --> 01:21:30,704
Kita harus mengambil cincin itu
untuk mewujudkan tujuan kita.
852
01:21:30,865 --> 01:21:33,705
Jika Ulric atau sang puteri
menghalangi kalian, bunuh mereka.
853
01:21:33,868 --> 01:21:36,158
Ambil kembali kediaman dan rumah kita.
854
01:21:36,329 --> 01:21:38,249
"Kediaman dan rumah?"
855
01:21:38,414 --> 01:21:39,544
Libertus, masuk.
856
01:21:39,707 --> 01:21:41,377
Di mana kau?
Kau baik-baik saja?
857
01:21:41,542 --> 01:21:42,882
Aku baik-baik saja.
858
01:21:43,753 --> 01:21:45,633
Dalam perjalanan kembali
ke markas sekarang.
859
01:21:45,796 --> 01:21:48,256
Kau harus menuju ke persimpangan
jalan di Sektor D.
860
01:21:48,424 --> 01:21:51,644
Kita akan bergabung dengan unit lain,
menyapu bersih tempat itu.
861
01:21:51,802 --> 01:21:54,432
Kita tinggal satu langkah lagi
dari mewujudkan revolusi ini.
862
01:21:54,597 --> 01:21:56,807
Jangan biarkan kematian Pruvia sia-sia.
863
01:21:56,974 --> 01:21:59,234
Kami akan menunggumu, pahlawan.
864
01:22:26,128 --> 01:22:28,534
Jangan kemana-mana sampai
kubilang keadaan aman, oke?
865
01:22:28,535 --> 01:22:29,487
Baik.
866
01:22:37,473 --> 01:22:39,223
Ulric, melapor.
867
01:22:40,476 --> 01:22:42,556
Aku punya sang puteri.
868
01:22:42,728 --> 01:22:44,808
Dia masih hidup dan sehat.
869
01:22:52,697 --> 01:22:54,027
- Tidak!
- Pergi dari sini.
870
01:22:57,243 --> 01:22:59,753
Kau punya daya juang, Nyx,
kuakui itu.
871
01:23:01,706 --> 01:23:03,326
Lari. Sekarang.
872
01:23:05,126 --> 01:23:09,336
Aku tidak percaya kau masih bisa bergerak
dengan peluru hollowpoint di tubuhmu.
873
01:23:09,505 --> 01:23:13,175
Crowe hanya bisa menjerit
saat dia dicabik-cabik.
874
01:23:14,552 --> 01:23:18,312
- Kenapa kau melakukannya?
- Karena Kingsglaive itu bukan apa-apa.
875
01:23:18,472 --> 01:23:21,984
Umpan pertempuran seorang pria tua,
dikirim untuk mati dalam perang Insomnia
876
01:23:22,143 --> 01:23:23,893
sementara rumah-rumah kita diikat
dan dibelenggu.
877
01:23:24,895 --> 01:23:26,765
Niflheim mengambil rumahmu.
878
01:23:29,066 --> 01:23:30,896
Mengambil semua rumah kita!
879
01:23:31,944 --> 01:23:33,864
Tidak ada yang akan pernah mengubah itu!
880
01:23:34,155 --> 01:23:36,075
Kau tidak pernah bersikap pintar.
881
01:23:37,742 --> 01:23:40,412
Kau bisa saja punya masa depan
yang baru dengan kekaisaran.
882
01:23:57,595 --> 01:24:00,475
Tidak ada tempat untuk lari, puteri.
883
01:24:00,973 --> 01:24:01,973
Cincinnya.
884
01:24:04,185 --> 01:24:05,735
Berikan padaku.
885
01:24:29,001 --> 01:24:30,921
Sangat banyak korban jiwa
karena benda yang sederhana ini.
886
01:24:32,088 --> 01:24:35,258
Kenapa? Untuk apa?
887
01:24:35,800 --> 01:24:37,470
Kekuatan.
888
01:24:37,718 --> 01:24:40,298
Kekuatan yang tidak terkira,
di luar kendali dari orang sepertimu.
889
01:24:42,306 --> 01:24:43,806
Kekuatan...
890
01:25:24,181 --> 01:25:25,851
Kapten.
891
01:25:38,863 --> 01:25:40,323
Nyx.
892
01:25:42,825 --> 01:25:46,445
Sudah berakhir.
Para Daemon sudah dilepaskan.
893
01:25:47,455 --> 01:25:50,005
Lucis akan terjatuh.
894
01:25:52,209 --> 01:25:53,539
Serahkan cincinnya.
895
01:25:57,548 --> 01:26:00,218
Kau berencana memberikan ketenangan
pikiran pada raja-raja itu, puteri?
896
01:26:01,969 --> 01:26:05,009
Kau punya takdir yang
harus kau urus di sini, ingat?
897
01:26:05,431 --> 01:26:08,521
Lagi pula, tidak ada yang
pernah memberitahumu?
898
01:26:11,520 --> 01:26:12,940
Aku adalah pahlawan di sini.
899
01:26:30,581 --> 01:26:35,131
Tunjukkan diri kalian, raja-raja dari Lucis.
900
01:26:39,632 --> 01:26:42,802
Kau memanggil bangsal
dari masa depan dunia ini, manusia.
901
01:26:42,969 --> 01:26:47,719
Kalau kau menginginkan kekuatan kami,
kau harus kami nilai lebih dulu.
902
01:26:48,099 --> 01:26:52,729
Berapa lama lagi kalian akan berdiam diri
sementara Insomnia terbakar?
903
01:26:53,187 --> 01:26:55,557
Tua atau baru, atau apa pun itu.
904
01:26:56,649 --> 01:26:58,779
Panggil Dinding kalian.
905
01:26:59,443 --> 01:27:01,033
Kau tidak bisa memerintah kami.
906
01:27:01,195 --> 01:27:04,355
Kau bahkan bukan anggota kerajaan.
907
01:27:04,532 --> 01:27:07,622
Bukan tugas kami menjaga kota kalian.
908
01:27:07,785 --> 01:27:09,235
Manusia adalah makhluk yang bodoh.
909
01:27:09,412 --> 01:27:12,462
Memegangi masa lalu mereka
dan ketakutan menghadapi masa depan.
910
01:27:12,623 --> 01:27:16,213
Membuang-buang kekuatannya
hari demi hari.
911
01:27:16,627 --> 01:27:19,377
Dan masa depan apa yang kalian inginkan?
912
01:27:19,547 --> 01:27:20,877
Kau benar-benar punya
pandangan yang pendek.
913
01:27:21,048 --> 01:27:23,378
Dan kau punya kutukan untuk
tidak bisa melampauinya.
914
01:27:23,592 --> 01:27:24,722
Tunggu.
915
01:27:24,885 --> 01:27:28,215
Aku sudah melihat apa yang
siap dilakukan oleh jiwa pemberani ini.
916
01:27:28,389 --> 01:27:31,139
Dia juga berusaha untuk
menjaga masa depan.
917
01:27:31,309 --> 01:27:32,559
Yang Mulia.
918
01:27:33,311 --> 01:27:37,151
Baiklah, raja muda.
Kami akan menimbang nilai dari prajuritmu.
919
01:27:37,356 --> 01:27:39,856
Tapi anugerah dari kami tidaklah murah.
920
01:27:40,234 --> 01:27:46,244
Harganya adalah sebuah nyawa.
Nyawanya atau nyawa wanita itu.
921
01:27:46,574 --> 01:27:48,084
Tidak.
922
01:27:49,619 --> 01:27:51,789
Persetan dengan kekuatanmu.
923
01:27:53,080 --> 01:27:55,120
Aku kemari bukan untuk itu.
924
01:27:56,542 --> 01:28:00,712
Aku kemari hanya untuk mengatakan
pada kalian kalau kalian bukan raja.
925
01:28:01,380 --> 01:28:04,260
Kata-katamu telah ditimbang
dan dianggap kurang.
926
01:28:04,467 --> 01:28:06,177
Sekarang terbakarlah.
927
01:28:12,433 --> 01:28:15,143
Kalian akan kehilangan cincin
kalian yang berharga.
928
01:28:17,939 --> 01:28:20,689
Tapi belum terlambat untuk menyelamatkannya.
929
01:28:21,567 --> 01:28:23,567
Kau ingin menukarnya dengan nyawamu?
930
01:28:23,736 --> 01:28:25,696
Tidak, tidak.
931
01:28:26,739 --> 01:28:28,869
Hidupku bukanlah apa-apa.
932
01:28:31,369 --> 01:28:34,749
Memberikan masa depan bagi
mereka yang ingin melihatnya...
933
01:28:36,415 --> 01:28:38,165
...adalah segalanya.
934
01:28:40,169 --> 01:28:43,589
Kau tidak takut, bahkan meski masa depan
itu ditakdirkan untuk mati.
935
01:28:43,756 --> 01:28:47,836
Jika sentimen itu asli,
mungkin kau memang layak.
936
01:28:48,386 --> 01:28:50,796
Kami akan memberikanmu cahaya kami.
937
01:28:50,972 --> 01:28:53,892
Tapi kekuatan itu akan hilang
saat matahari terbit.
938
01:28:54,433 --> 01:28:57,733
Dan harganya adalah nyawamu.
939
01:28:59,981 --> 01:29:02,941
Kalian memberikan penawaran yang mahal.
940
01:29:05,611 --> 01:29:07,531
Aku harus tanda tangan di mana?
941
01:29:17,498 --> 01:29:19,708
Ini cukup menyenangkan.
942
01:29:25,298 --> 01:29:26,298
Nyx....
943
01:29:27,550 --> 01:29:29,260
- Maaf.
- Tidak perlu.
944
01:29:30,469 --> 01:29:32,099
Kau menyelamatkanku.
945
01:29:32,680 --> 01:29:34,100
Sekarang aku berhutang padamu.
946
01:29:34,307 --> 01:29:35,927
Berhutang uang?
947
01:29:37,059 --> 01:29:38,479
Aku akan butuh satu bantuan lagi.
948
01:29:38,644 --> 01:29:42,864
Kenalkan Lunafreya Nox Fleuret,
calon mempelai wanita dari pangeran kita.
949
01:29:43,024 --> 01:29:45,944
Masa depan dunia ada di tangannya.
950
01:29:46,110 --> 01:29:49,490
Jaga dia tetap aman,
bawa dia keluar dari Insomnia.
951
01:29:50,197 --> 01:29:53,214
Oh, aku hampir lupa.
Kau akan membutuhkan ini.
952
01:29:54,535 --> 01:29:57,405
Berikan salamku pada Pangeran Noctis.
953
01:29:58,122 --> 01:30:00,212
Libertus akan mengurusmu dari sini.
954
01:30:00,416 --> 01:30:03,536
Semoga selamat dalam perjalanan,
Yang Mulia.
955
01:30:04,086 --> 01:30:06,956
- Bagaimana denganmu?
- Apa yang kau lakukan?
956
01:30:07,548 --> 01:30:09,508
Mengikuti perintah para raja.
957
01:30:10,301 --> 01:30:12,801
Aku akan mengantar cincin ini pada Noctis.
958
01:30:14,096 --> 01:30:16,426
Masa depan akan aman.
Aku bersumpah.
959
01:30:26,609 --> 01:30:29,529
Kau mau memakai tinjumu untuk
bisa keluar dari kota ini? Simpanlah.
960
01:30:30,196 --> 01:30:32,026
- Sekarang kita impas.
- Tidak.
961
01:30:32,406 --> 01:30:34,776
Kita akan selesaikan hutang kita
setelah kau kembali di Galahd.
962
01:30:34,992 --> 01:30:37,492
Aku dan yang lainnya
akan menunggumu.
963
01:30:37,703 --> 01:30:39,083
Aku mengandalkan kau...
964
01:30:40,414 --> 01:30:41,464
...pahlawan.
965
01:31:00,268 --> 01:31:03,478
- Pasang sabuk pengaman, puteri.
- Hidupku berada di tanganmu.
966
01:31:13,281 --> 01:31:16,661
Jadi kekuatan dari Lucii kembali.
967
01:31:17,159 --> 01:31:18,829
Tidak penting.
Kau sudah kehabisan waktu.
968
01:31:18,995 --> 01:31:21,085
Untukmu, aku akan sisihkan waktu.
969
01:31:54,864 --> 01:31:57,244
Apa yang kau harap bisa kau lakukan?
970
01:31:58,743 --> 01:32:01,663
Satu orang melawan sebuah kekaisaran.
971
01:32:01,829 --> 01:32:03,619
Melawan para Daemon.
972
01:32:03,914 --> 01:32:07,884
Bagaimana kau akan menyelamatkan
Insomnia tanpa dinding yang melindungimu?
973
01:32:09,462 --> 01:32:13,472
Kau salah pengertian. Aku tidak bertarung
untuk menyelamatkan Insomnia.
974
01:33:39,510 --> 01:33:44,560
Jadi ini adalah kekuatan dari Dinding Lama.
975
01:33:44,765 --> 01:33:48,435
Mengagumkan.
Benar-benar mengagumkan.
976
01:34:59,507 --> 01:35:01,507
Kenapa kau melakukannya?
977
01:35:01,801 --> 01:35:04,091
Lucis. Niflheim.
978
01:35:04,261 --> 01:35:06,931
Bukan demi siapa kita bertarung yang penting,
melainkan untuk apa.
979
01:35:07,848 --> 01:35:11,978
Kita bertarung demi rumah-rumah kita.
Di sanalah letak kesetiaan kita.
980
01:36:31,432 --> 01:36:33,852
Itu bukan sesuatu yang bisa
kau lihat setiap hari.
981
01:36:50,117 --> 01:36:53,407
Oh, sangat disayangkan.
982
01:36:53,579 --> 01:36:58,329
Semua jalan-jalan kota yang indah itu,
semua hancur.
983
01:36:58,542 --> 01:37:01,922
- Aku akan kembali ke Niflheim.
- Secepat ini?
984
01:37:02,672 --> 01:37:04,262
Kristalnya sudah jadi milik kita.
985
01:37:05,132 --> 01:37:06,342
Selesaikan ini.
986
01:37:06,676 --> 01:37:09,136
Dan singkirkan para Daemon.
987
01:37:09,303 --> 01:37:10,683
Sesuai yang kau perintahkan.
988
01:37:12,515 --> 01:37:14,935
Sangat disayangkan.
989
01:37:28,281 --> 01:37:30,821
Bagaimana bisa kau melayani kekaisaran?
990
01:37:31,325 --> 01:37:34,115
Setelah semua yang mereka lakukan?
991
01:37:34,787 --> 01:37:38,287
Aku tidak menyalahkan mereka
untuk mengambil apa yang diberikan.
992
01:37:40,418 --> 01:37:42,998
Aku menyalahkan orang yang memberikannya.
993
01:37:43,629 --> 01:37:45,589
Orang yang meringkuk di balik dindingnya
994
01:37:45,798 --> 01:37:49,638
dan meninggalkan kita untuk menyelamatkan
takhta dan putranya.
995
01:37:50,261 --> 01:37:53,261
Berikan cincin itu padaku
dan rumah kita akan bebas lagi.
996
01:37:53,431 --> 01:37:55,721
Kekaisaran telah menjanjikannya.
997
01:37:56,434 --> 01:38:00,314
Aku tidak melihat masa depan
dari janji itu.
998
01:38:00,521 --> 01:38:02,061
Jangan bodoh.
999
01:38:02,231 --> 01:38:03,861
Selamatkan teman-temanmu.
1000
01:38:05,318 --> 01:38:07,028
Berikan kedamaian pada
saudarimu yang sudah mati.
1001
01:38:08,154 --> 01:38:10,954
Apa alasanmu bertempur kalau bukan itu?
1002
01:38:56,202 --> 01:38:58,662
Pegangan. Mobil ini akan berguncang.
1003
01:39:08,381 --> 01:39:10,011
Drautos.
1004
01:39:18,349 --> 01:39:19,929
Ini, ambil alih kemudinya.
1005
01:39:28,276 --> 01:39:29,986
Jepit dia!
1006
01:39:40,288 --> 01:39:42,868
- Libertus!
- Injak terus pedal gasnya.
1007
01:40:03,561 --> 01:40:05,191
Kau baik-baik saja?
1008
01:40:11,527 --> 01:40:13,697
Aku akan menunggumu, pahlawan.
1009
01:40:41,098 --> 01:40:42,718
Bagaimana dengan kekuatan
raja-rajamu sekarang?
1010
01:40:42,892 --> 01:40:46,602
Mereka memberikanmu beban
yang tidak bisa kau tanggung.
1011
01:40:48,105 --> 01:40:49,815
Aku sudah mengatakan ini
padamu sebelumnya.
1012
01:40:50,024 --> 01:40:53,284
Hanya punya sebuah keinginan
tidak akan memenangkan perang.
1013
01:42:05,850 --> 01:42:11,860
Demi kehormatan dari rumahku, aku bertarung
dan membunuh mengikuti raja yang kubenci.
1014
01:42:13,524 --> 01:42:15,984
Dan dia masih mengkhianatiku.
1015
01:42:17,278 --> 01:42:19,318
Dia mengkhianati kita semua.
1016
01:42:19,488 --> 01:42:23,198
Kita waktu itu berjuang untuk hal yang sama.
Kita semua.
1017
01:42:24,577 --> 01:42:26,577
Tapi kau terlalu lama melihat ke masa lalu.
1018
01:42:27,538 --> 01:42:28,788
Kau buta terhadap masa depan.
1019
01:42:33,878 --> 01:42:35,628
Mudah diprediksi.
1020
01:42:36,339 --> 01:42:40,089
Tidak sepertimu,
aku belajar dari sejarah.
1021
01:42:40,551 --> 01:42:43,261
Tapi kau adalah seorang
budak dari masa lalu.
1022
01:42:44,055 --> 01:42:46,815
Masa lalu dari seorang pria
adalah kebangaannya.
1023
01:42:47,475 --> 01:42:48,565
Tidak.
1024
01:42:48,935 --> 01:42:52,605
Kebangaanku membentuk masa depan.
1025
01:43:05,242 --> 01:43:07,542
Sepertinya aku akan
berhutang besar padanya.
1026
01:43:23,427 --> 01:43:25,177
Kita hampir sampai.
1027
01:43:25,763 --> 01:43:26,973
Hampir.
1028
01:43:39,652 --> 01:43:42,862
Raja Regis melakukan apa yang
dia lakukan untuk masa depan.
1029
01:43:43,864 --> 01:43:45,784
Berkat dia...
1030
01:43:46,617 --> 01:43:49,407
...masih ada harapan untuk rumah kita.
1031
01:43:50,579 --> 01:43:52,369
Harapan....
1032
01:44:01,465 --> 01:44:03,715
Ini bukan cara mati yang terburuk.
1033
01:44:04,385 --> 01:44:06,435
Memerintahlah dengan baik, raja muda.
1034
01:44:26,907 --> 01:44:28,407
Kita harus bergerak.
1035
01:44:30,369 --> 01:44:32,699
Di sini juga tidak aman.
1036
01:44:35,166 --> 01:44:36,536
Hei.
1037
01:44:37,501 --> 01:44:39,501
Jangan khawatir tentang Nyx.
1038
01:44:40,796 --> 01:44:42,966
Dia bisa menjaga dirinya sendiri.
1039
01:44:48,095 --> 01:44:49,505
Ayo.
1040
01:44:51,766 --> 01:44:53,016
Tidak.
1041
01:44:55,728 --> 01:44:57,688
Kita harus berpisah di sini.
1042
01:44:58,481 --> 01:44:59,771
Apa?
1043
01:45:00,483 --> 01:45:04,153
Aku tidak bisa bepergian secara diam-diam
di sisi seorang pahlawan besar.
1044
01:45:05,154 --> 01:45:08,284
Aku juga punya janji pada Nyx
yang harus kutepati.
1045
01:45:09,408 --> 01:45:11,828
Aku berdoa agar kalian berdua
akan bertemu lagi segera.
1046
01:45:14,705 --> 01:45:16,245
Ya.
1047
01:45:18,125 --> 01:45:19,835
Aku juga.
1048
01:45:22,630 --> 01:45:24,880
Terima kasih, Libertus.
1049
01:45:42,608 --> 01:45:43,818
Hei, ratu!
1050
01:45:44,485 --> 01:45:47,855
Kau dan sang raja akan
selalu disambut di Galahd.
1051
01:45:48,906 --> 01:45:51,576
Aku dan Nyx akan menunggumu.
1052
01:54:48,237 --> 01:54:49,277
Sudah lewat beberapa waktu.
1053
01:54:49,447 --> 01:54:52,657
Ingat kapan terakhir kali kalian
melihat Lady Lunafreya?
1054
01:54:53,242 --> 01:54:54,742
Sekitar 12 tahun yang lalu.
1055
01:54:54,910 --> 01:54:56,750
Itu berarti usiamu 8 tahun waktu itu?
1056
01:54:56,912 --> 01:54:59,372
- Kau masih anak-anak.
- Kuharap dia tidak terlalu berharap banyak.
1057
01:54:59,540 --> 01:55:01,290
Kenapa tidak? Tenangkan dirimu.
1058
01:55:01,500 --> 01:55:03,460
Coba untuk jaga sikapmu
saat kau bertemu dengannya.
1059
01:55:03,628 --> 01:55:06,418
- Dia menantikan seorang pangeran tampan.
- Aku tahu itu.
1060
01:55:06,589 --> 01:55:08,839
Kita tidak punya waktu untuk semua itu.
1061
01:55:09,008 --> 01:55:11,678
Tapi kita sedang bicara
tentang pernikahanmu, Noc.
1062
01:55:11,844 --> 01:55:13,684
Aku juga tahu itu.
1063
01:55:13,846 --> 01:55:16,306
Kau benar-benar harus tenang.
1064
01:55:17,423 --> 01:55:20,385
- Uh-oh.
- Apa maksudmu, "Uh-oh"?
1065
01:55:20,561 --> 01:55:22,311
Kurasa aku tahu.
1066
01:55:22,312 --> 01:55:27,312
Terima kasih telah menggunakan subtitle ini.
1067
01:55:27,313 --> 01:55:32,313
Silakan mampir ke blog saya di
(xtnn-subs.blogspot.co.id)