1 00:00:00,641 --> 00:00:01,674 Rubber baby buggy bumpers (các bạn đọc thử nào) 2 00:00:01,676 --> 00:00:04,711 Rubber baby buggy bumpers. Rubber baby buggy bumpers. 3 00:00:05,906 --> 00:00:09,140 Rubber baby buggy bumpers. Rubber baby buggy bumpers. 4 00:00:16,423 --> 00:00:17,756 Anna Copeland. 5 00:00:17,758 --> 00:00:20,059 Tôi cần biết kẻ giữ cô ấy và con cô ấy. 6 00:00:20,061 --> 00:00:22,961 Kẻ bắt cóc cô ấy... Tôi muốn tên hắn. 7 00:00:22,963 --> 00:00:24,396 Tôi đã được cấp giấy tị nạn rồi. 8 00:00:24,398 --> 00:00:25,697 Anh có biết kẻ bắt đứa nhỏ không? 9 00:00:25,699 --> 00:00:27,332 Một khi ta ra khỏi không phận Nga, 10 00:00:27,334 --> 00:00:28,600 đất nước của cô sẽ vi phạm... 11 00:00:28,602 --> 00:00:29,968 Tôi không làm việc cho nước của mình. 12 00:00:29,970 --> 00:00:32,337 Những người đang bảo vệ tôi sẽ tìm tới cô. 13 00:00:34,407 --> 00:00:35,841 Anh nên biết là... 14 00:00:35,843 --> 00:00:38,477 Tôi khó kiểm soát cơn giận lắm đó. 15 00:00:38,479 --> 00:00:41,547 Bác sĩ trị liệu nói là vì tôi không có cơ chế ứng phó với nó. 16 00:00:41,549 --> 00:00:44,783 Để tránh xung đột, tôi phải giữ mọi thứ yên ổn, 17 00:00:44,785 --> 00:00:47,753 để mọi thứ tự nhiên, tới khi, bất ngờ... 18 00:00:54,161 --> 00:00:55,394 Anh đã có cơ hội rồi. 19 00:01:04,571 --> 00:01:06,171 Kẻ nào bắt Anna Copeland? 20 00:01:13,113 --> 00:01:14,012 Tên. 21 00:01:14,014 --> 00:01:17,015 Bray! Leland Bray! 22 00:01:17,017 --> 00:01:18,250 Làm ơn đi! 23 00:01:18,252 --> 00:01:20,018 Ta đã có thứ mình cần rồi. 24 00:01:31,431 --> 00:01:33,599 Ta ở đâu đây? Chuyện gì thế? 25 00:01:33,601 --> 00:01:36,268 Vẫn ở trong không phận Nga. 26 00:01:36,270 --> 00:01:39,338 Thế nên chả có ai phạm luật cả... trừ anh. 27 00:01:41,107 --> 00:01:43,542 Ta có tên rồi... Leland Bray. 28 00:01:43,544 --> 00:01:45,644 Cô muốn tôi liên lạc với đặc vụ không? 29 00:01:45,646 --> 00:01:48,380 Không, tôi muốn tìm Tom Keen. 30 00:01:48,382 --> 00:01:50,149 Aah. 31 00:01:50,151 --> 00:01:51,450 Em à, coi chừng bị trễ đó. 32 00:01:51,452 --> 00:01:53,418 Cám ơn anh đã đánh thức nó dậy tối qua. 33 00:01:53,420 --> 00:01:56,788 Sau hôm qua. ... gh, thật kinh khủng. 34 00:01:56,790 --> 00:01:58,690 Reddington 35 00:01:58,692 --> 00:02:00,726 Ông ta may lắm mới sống được đó. 36 00:02:00,728 --> 00:02:03,862 uh, thế con bé sao rồi? Có quấy phá gì không? 37 00:02:03,864 --> 00:02:05,364 Đã làm hồi 4 giờ sáng đó. 38 00:02:05,366 --> 00:02:07,299 Anh nói em rồi, con bị nhiễm trùng tai mà. 39 00:02:07,301 --> 00:02:07,746 Oh. 40 00:02:07,748 --> 00:02:10,402 Cái này cho em, Em có thấy túi tã đâu không? 41 00:02:10,543 --> 00:02:13,005 Chúa ơi! Em quên mất... Phòng khám của bác sĩ Schaffer mới gọi. 42 00:02:13,007 --> 00:02:14,907 Họ có thể khám cho con bé lúc 2 giờ chiều hôm nay. 43 00:02:15,620 --> 00:02:17,744 Không thể được. Anh có lịch phỏng vấn lúc 2 giờ chiều... tại Emerson Elementary. 44 00:02:17,745 --> 00:02:20,012 - Oh, họ gọi lại rồi sao? - Anh có thể dời mà. 45 00:02:20,014 --> 00:02:21,246 Không. Nếu anh muốn quay lại làm việc, 46 00:02:21,248 --> 00:02:22,814 Anh cần đến cuộc phỏng vấn đó. 47 00:02:22,816 --> 00:02:24,583 Ta có thể sắp xếp được mà. Muốn đi với mẹ không? 48 00:02:24,585 --> 00:02:26,013 Để em gọi Carly xem cô ấy có thể giúp không. 49 00:02:26,015 --> 00:02:28,587 - Con đây rồi. - Lại mẹ nào. 50 00:02:28,589 --> 00:02:30,221 Tom nghe đây. 51 00:02:30,260 --> 00:02:32,291 Mẹ sẽ gọi cho Carly. Con muốn gặp Carly hôm nay chứ? 52 00:02:35,162 --> 00:02:36,695 Vâng, không, tôi hiểu mà. 53 00:02:36,697 --> 00:02:38,263 Tom? 54 00:02:41,000 --> 00:02:42,067 Tom, gì thế? 55 00:02:45,538 --> 00:02:47,139 Luật sư của ba anh. 56 00:02:47,141 --> 00:02:49,274 Ông ta muốn anh tới New York. 57 00:02:49,276 --> 00:02:51,443 để gặp riêng về bản di chúc của ba anh. 58 00:02:51,445 --> 00:02:53,045 - Ba anh ư? Khi nào thế? - Hôm nay. 59 00:02:53,047 --> 00:02:54,846 Anh không đi đâu. 60 00:02:54,848 --> 00:02:56,481 Anh còn chẳng biết tới ba hay mẹ mình nữa. 61 00:02:56,483 --> 00:02:57,749 Không đi đâu cả. 62 00:02:57,751 --> 00:02:59,952 Tom, ba tuần từ khi ba anh mất, 63 00:02:59,954 --> 00:03:01,720 anh đã bị ám ảnh về việc mình là ai 64 00:03:01,722 --> 00:03:04,923 sao ông ấy và mẹ anh lại muốn bỏ rơi con mình. 65 00:03:04,925 --> 00:03:07,226 Có thể luật sư đó có câu trả lời anh cần. 66 00:03:07,228 --> 00:03:09,528 Cứ đi đi. Xem họ nói gì. 67 00:03:09,530 --> 00:03:12,631 Với lại, ông ấy cũng điều hành cả một công ty hàng tỷ đô mà. 68 00:03:12,633 --> 00:03:14,633 Ý em là, ta có thể thành đại gia đó. 69 00:03:14,635 --> 00:03:16,635 Ta sẽ có xe mới. 70 00:03:16,637 --> 00:03:17,903 Hay một bảo mẫu nữa. 71 00:03:17,905 --> 00:03:21,240 Ooh, một bảo mẫu có thể trông Agnes trong khi ta đi du lịch. 72 00:03:21,242 --> 00:03:22,874 Du lịch, phải rồi. 73 00:03:22,876 --> 00:03:23,675 Tới New York đi. 74 00:03:25,645 --> 00:03:26,712 Em chắc về chuyện này chứ? 75 00:03:26,714 --> 00:03:29,781 Chỉ mất 1 giờ bay thôi. 76 00:03:29,783 --> 00:03:31,550 Anh sẽ trở về vào bữa tối thôi. 77 00:03:32,653 --> 00:03:34,853 Sẽ chẳng có chuyện gì đâu. 78 00:03:55,341 --> 00:03:57,075 Này, sai địa chỉ rồi. 79 00:03:58,746 --> 00:04:00,579 Nó dành cho anh đó. 80 00:04:00,581 --> 00:04:02,114 Gì cơ? Này 81 00:04:02,116 --> 00:04:04,449 Này! 82 00:04:19,732 --> 00:04:21,800 Anh cần nghe đây. 83 00:04:21,802 --> 00:04:23,035 Ai thế? 84 00:04:23,037 --> 00:04:25,871 Ngay phía trên điện thoại cạnh anh có một cuốn sách 85 00:04:25,873 --> 00:04:28,440 Bên trong là một tấm ảnh. 86 00:04:28,442 --> 00:04:30,876 Tên của anh là Christopher Hargrave. 87 00:04:30,878 --> 00:04:34,146 Năm 1988, anh đã biến mất khỏi căn nhà bên biển Ocean City. 88 00:04:34,148 --> 00:04:35,580 mà ba mẹ anh đã thuê. 89 00:04:35,582 --> 00:04:37,049 Anh được Frank và Eva Phelps nuôi lớn. 90 00:04:37,051 --> 00:04:40,485 Chạy trốn năm lên 12, bị Major bắt cóc lúc 14 tuổi. 91 00:04:40,487 --> 00:04:43,822 Anh không biết chuyện gì đang chờ mình đâu. 92 00:04:53,666 --> 00:04:54,900 Anh cần làm theo những gì tôi nói. 93 00:04:54,902 --> 00:04:56,470 Anh làm... Ai thế? Tính làm gì hả? 94 00:04:56,472 --> 00:04:58,637 Anh đó. Có thể chúng đang nghe lén. 95 00:04:58,639 --> 00:05:00,305 Nghe đây, bất kể anh là ai... 96 00:05:00,307 --> 00:05:03,375 Tới Washington Square Park đi. Đảm bảo là không có ai theo sau. 97 00:05:03,377 --> 00:05:04,643 Sao anh lại có bức ảnh này? 98 00:05:04,645 --> 00:05:05,877 Chờ cạnh đài phun nước. 99 00:05:05,879 --> 00:05:07,813 Này? 100 00:05:29,502 --> 00:05:33,472 Ông mong tôi nghe được những lời ông tính nói 101 00:05:33,474 --> 00:05:35,974 ngay bây giờ ông phải nói cho tôi biết tôi là ai. 102 00:05:38,144 --> 00:05:39,711 Ta là ba của con. 103 00:05:41,714 --> 00:05:43,281 Ta cần phải đi tiếp. 104 00:05:46,953 --> 00:05:49,588 Ông chết trong vụ rơi máy bay rồi mà. Mọi bản tin đều nói thế. 105 00:05:49,590 --> 00:05:52,424 Máy bay đã bị phá hoại... một cách để giết ta, 106 00:05:52,426 --> 00:05:55,060 và chiếm quyền kiểm soát công ty mà ta xây dựng nên. 107 00:05:55,062 --> 00:05:56,561 Nhưng ta đã lợi dụng kế hoạch của chúng, 108 00:05:56,563 --> 00:05:58,730 và giờ chúng tin rằng ta đã chết... 109 00:05:58,732 --> 00:06:01,099 chuyện đó thật là tuyệt vời. 110 00:06:01,101 --> 00:06:02,901 Mọi chuyện phải diễn ra như thế. 111 00:06:07,173 --> 00:06:11,710 Tận 30 năm, ta đã tìm kiếm và... 112 00:06:17,750 --> 00:06:19,885 Con thực sự đã ở đây rồi. 113 00:06:25,258 --> 00:06:27,426 Cây... Chúng ta phải đứng dưới mấy cái cây. 114 00:06:27,428 --> 00:06:28,693 Có thể chúng đang theo dõi. 115 00:06:30,496 --> 00:06:31,797 Sao ông lại mang tôi tới đây? 116 00:06:31,799 --> 00:06:33,532 Chúng không biết con là ai. 117 00:06:33,534 --> 00:06:35,300 Cô ta còn chả biết con là con của mình nữa. 118 00:06:35,302 --> 00:06:37,536 và mọi thứ phải giữ nguyên vậy. 119 00:06:37,538 --> 00:06:39,838 Bắt buộc phải để Scottie Hargrave 120 00:06:39,840 --> 00:06:41,740 không biết về con. 121 00:06:41,742 --> 00:06:43,341 Không có nhiệm vụ nào cả. 122 00:06:43,343 --> 00:06:45,911 Cô ta đã từng đề nghị con 1 công việc trước đây rồi, Cô ta sẽ làm lại thôi. 123 00:06:45,913 --> 00:06:47,913 Và khi đó, con cần đồng ý ngay. 124 00:06:47,915 --> 00:06:49,181 Không đời nào! 125 00:06:49,183 --> 00:06:53,218 Con phải vào công ty cô ta và giành lấy sự tin tưởng. 126 00:06:55,188 --> 00:06:56,788 Ta không thể nói nhiều hơn. 127 00:06:58,958 --> 00:07:01,126 Nhớ đứng dưới tán cây. Chúng không thể thấy con được đâu. 128 00:07:01,128 --> 00:07:02,360 Từ đã. 129 00:07:02,362 --> 00:07:04,262 Tom, toàn bộ cuộc đời con cho tới lúc này... 130 00:07:04,264 --> 00:07:05,831 mọi sự huấn luyện và kĩ năng của con... 131 00:07:05,833 --> 00:07:08,934 là chuẩn bị cho thời khắc này. 132 00:07:08,936 --> 00:07:11,303 Nhận lấy công việc, giành lấy sự tin tưởng của cô ta. 133 00:07:11,305 --> 00:07:13,772 Con phải giành lấy sự tin tưởng. 134 00:07:13,774 --> 00:07:15,440 Từ đã. Khoan. 135 00:07:15,442 --> 00:07:17,142 - Đừng đi! - Không. Dừng lại đi. 136 00:07:17,144 --> 00:07:19,177 Này, để yên cho ông ta đi. 137 00:07:19,179 --> 00:07:20,946 Cứ ẩn mình đi. 138 00:07:23,983 --> 00:07:25,717 Anh đây rồi. Em lo quá. 139 00:07:25,719 --> 00:07:28,186 - Anh xong việc chưa? - Nghe nè, Liz. 140 00:07:28,188 --> 00:07:29,721 Chuyện này... không như ta nghĩ đâu. 141 00:07:29,723 --> 00:07:33,458 Thế anh bị ruồng bỏ, người cha đã mất không để lại cho ta đồng nào hả? 142 00:07:33,460 --> 00:07:35,560 Còn hơn bị ruồng bỏ đó, ba anh chưa chết. 143 00:07:35,562 --> 00:07:36,995 Gì cơ? 144 00:07:36,997 --> 00:07:38,630 Ông ta còn sống ... và bị hoang tưởng. 145 00:07:38,632 --> 00:07:41,032 Ông ta muốn anh làm gián điệp trong công ty mà ông ta tạo ra. 146 00:07:41,034 --> 00:07:42,167 Uh, từ đã nào. 147 00:07:42,169 --> 00:07:43,802 Anh đang nói gì thế, ông ấy chưa chết sao? 148 00:07:43,804 --> 00:07:46,905 Ông ta nói mẹ anh đã cố ám sát, nên ông ta phải giả chết. 149 00:07:46,907 --> 00:07:48,840 Ông ta muốn gì khi để anh làm gián điệp? 150 00:07:48,842 --> 00:07:50,242 Anh chẳng biết nữa. 151 00:07:50,244 --> 00:07:51,910 Ông ta nói Scottie Hargrave sẽ đề nghị một công việc 152 00:07:51,912 --> 00:07:54,546 Bà ta đã đề nghị và anh từ chối rồi đây. 153 00:07:54,548 --> 00:07:55,881 Linh tính anh nói là Scottie Hargrave 154 00:07:55,883 --> 00:07:58,450 không phải loại người thích bị từ chối đâu. 155 00:08:06,026 --> 00:08:07,792 Tom Keen. 156 00:08:07,794 --> 00:08:09,828 Tôi đã tìm anh khắp nơi. 157 00:08:09,830 --> 00:08:11,863 Chào, em... 158 00:08:11,865 --> 00:08:13,665 Anh nghĩ mình sẽ gọi lại sau. 159 00:08:14,000 --> 00:08:19,000 Hội những người hâm mộ phim The Blacklist fb.com/TheBlacklistVN 160 00:08:22,942 --> 00:08:24,743 18 giờ trước, một đội chiến thuật 161 00:08:24,745 --> 00:08:27,279 đã bắt cóc đặc vụ CIA Anna Copeland và con trai cô ấy. 162 00:08:27,281 --> 00:08:28,713 Anna Copeland... Tôi nhớ cô ta. 163 00:08:28,715 --> 00:08:30,115 Chúng tôi đã hợp tác nhiều năm trước. 164 00:08:30,117 --> 00:08:31,383 Đó là lí do anh ở đây đó. 165 00:08:31,385 --> 00:08:32,684 Chúng tôi hi vọng anh có thông tin 166 00:08:32,686 --> 00:08:34,886 về kẻ đã bắt cô ấy... Leland Bray. 167 00:08:34,888 --> 00:08:37,489 Bray là cộng sự cô ấy... tới khi anh ta chọn nhầm đường. 168 00:08:37,491 --> 00:08:39,791 Kẻ được chính phủ đào tạo kĩ năng trừng phạt ghê rợn... 169 00:08:39,793 --> 00:08:41,326 bắt cóc và bóc lột, khả năng thẩm vấn tốt. 170 00:08:41,328 --> 00:08:43,128 Nhưng cô sẽ không bao giờ tìm được hắn đâu. 171 00:08:43,130 --> 00:08:45,030 Tôi cũng thế. Hắn là một bóng ma. 172 00:08:45,032 --> 00:08:47,299 Chúng ta được thuê để mang Anna Copeland trở về, 173 00:08:47,301 --> 00:08:49,434 Tốt hơn là trước khi cô ta buộc phải khai ra thông tin 174 00:08:49,436 --> 00:08:50,969 có thể gây hại cho an ninh quốc gia. 175 00:08:52,239 --> 00:08:53,772 Anh biết hắn, còn chúng tôi thì không. 176 00:08:53,774 --> 00:08:55,140 Chúng tôi cần anh giúp tìm Bray, 177 00:08:55,142 --> 00:08:56,741 giải cứu cho cô ta và người con. 178 00:08:56,743 --> 00:08:58,410 Tôi cũng có con và cuộc sống của riêng mình. 179 00:08:58,412 --> 00:09:00,011 Sao không để CIA giải cứu Anna? 180 00:09:00,013 --> 00:09:02,514 CIA chẳng bao giờ cứu đặc vụ như Copeland đâu. 181 00:09:02,516 --> 00:09:03,848 Họ chối bỏ những người đó. 182 00:09:03,850 --> 00:09:05,317 Một tin tức bùng lên đều gây ra hậu quả. 183 00:09:05,319 --> 00:09:07,686 Nếu ta không tìm cô ấy và con, sẽ chẳng ai làm nữa đâu. 184 00:09:07,688 --> 00:09:10,322 Tôi muốn nói với cô 185 00:09:10,324 --> 00:09:11,890 Tôi rất tiếc khi nghe tin về chồng cô. 186 00:09:11,892 --> 00:09:14,292 Không thể tưởng tượng nổi những gì cô phải trải qua. 187 00:09:21,334 --> 00:09:23,168 Ta ngừng diễn được chưa? 188 00:09:23,170 --> 00:09:25,136 Tôi biết sự thật, Tom à. 189 00:09:25,138 --> 00:09:26,404 Sự thật gì? 190 00:09:26,406 --> 00:09:27,472 Anh ta còn sống. 191 00:09:29,742 --> 00:09:31,176 - Ai cơ? - Matias Solomon. 192 00:09:35,247 --> 00:09:37,749 Anh ta đây, bằng xương bằng thịt. 193 00:09:37,751 --> 00:09:39,284 Một trong những người giỏi nhất của tôi. 194 00:09:39,286 --> 00:09:40,719 Tôi tin tưởng để anh cộng tác cùng anh ta, 195 00:09:40,721 --> 00:09:43,154 rồi anh bắn và bỏ anh ta tới chết. 196 00:09:45,091 --> 00:09:48,560 Tôi nói chuyện với Matias rồi. Anh ta hiểu chuyện đó. 197 00:09:48,562 --> 00:09:50,962 Tôi mong hai anh đặt hận thù qua 1 bên 198 00:09:50,964 --> 00:09:53,298 và tập trung mang Anna và con cô ấy trở về. 199 00:09:53,300 --> 00:09:54,332 Anh làm được không? 200 00:09:54,334 --> 00:09:55,700 Tí nữa thì hắn đã giết người tôi yêu thương nhất. 201 00:09:55,702 --> 00:09:58,003 Anh làm được không? 202 00:09:58,005 --> 00:10:01,406 Chàng trai tới rồi. 203 00:10:01,408 --> 00:10:03,141 Thiếu nữ kiêu sa đây sao. 204 00:10:05,779 --> 00:10:07,012 Khơi mào đi. 205 00:10:07,014 --> 00:10:08,380 Hmm. 206 00:10:10,150 --> 00:10:11,383 Anh sao rồi, bạn cũ? 207 00:10:11,385 --> 00:10:12,484 Ổn. Bụng thế nào rồi? 208 00:10:12,486 --> 00:10:15,420 Có vài vết sẹo. nhưng vẫn đẹp... 209 00:10:15,422 --> 00:10:17,656 như lời quý cô đây. 210 00:10:17,658 --> 00:10:20,291 Này, anh ta chấp nhận chơi đẹp, còn tôi thì không đâu. 211 00:10:20,293 --> 00:10:24,729 15,600 ... chữ có 3 kí tự kết hợp lại và bắt đầu là "T" 212 00:10:24,731 --> 00:10:25,997 Tim, phải không? 213 00:10:25,999 --> 00:10:27,565 Ted hả? 214 00:10:27,567 --> 00:10:30,035 Đừng nói. Đợi tí đã. 215 00:10:30,037 --> 00:10:34,272 Tom, đúng rồi. Y chang ngón cái, nếu nó béo và dẻo. 216 00:10:34,274 --> 00:10:37,475 Nhiệm vụ của chúng ta là tìm ra Anna Blair Copeland, 217 00:10:37,477 --> 00:10:40,011 Đặc vụ CIA đang nằm vùng. 218 00:10:40,013 --> 00:10:44,416 Hôm qua, cô ấy và con trai bị Leland David Bray bắt cóc. 219 00:10:44,418 --> 00:10:45,483 Ta biết gì về hắn? 220 00:10:45,485 --> 00:10:47,152 Bray là cựu CIA. 221 00:10:47,154 --> 00:10:50,288 Năm 2011, hắn ta đã dính líu vào vụ lừa đảo trong khi đang thực hiện một nhiệm vụ tối mật ở Athens. 222 00:10:50,290 --> 00:10:52,357 Từ đó, không còn dấu vết nào của hắn. 223 00:10:52,359 --> 00:10:55,360 Hắn đã bắt cóc và giết hàng chục đặc vụ nằm vùng. 224 00:10:55,362 --> 00:10:58,229 Và Bray đã trở nên giàu có khi nhắm vào những đặc vụ như Copeland, 225 00:10:58,231 --> 00:10:59,998 hạ họ và bán những thứ họ biết 226 00:11:00,000 --> 00:11:02,767 cho các cơ quan tình báo nước ngoài hay các tổ chức khủng bố. 227 00:11:02,769 --> 00:11:04,436 Anh chẳng phải là Encyclopedia Brown đâu. ( Encyclopedia Brown: một bộ sách về cậu bé thám tử Leroy Brown) 228 00:11:04,438 --> 00:11:08,239 Tôi gặp Copeland lúc đang làm nhiệm vụ ở Rabat năm 2012. 229 00:11:08,241 --> 00:11:11,810 Chúng tôi đã cố giúp Bray thoát khỏi đó nhưng không thành. 230 00:11:11,812 --> 00:11:14,779 Nhưng anh đã tiến gần hơn bất cứ ai. Sao thế được? 231 00:11:14,781 --> 00:11:17,849 Bray có cô bạn gái ... Nadia Pascu. 232 00:11:17,851 --> 00:11:19,417 Tận 5 năm trước rồi. 233 00:11:19,419 --> 00:11:21,119 Sao anh biết họ còn bên nhau? 234 00:11:21,121 --> 00:11:22,987 Anh đã thấy cô bạn gái chưa? 235 00:11:22,989 --> 00:11:24,355 Xin chào Nadia. 236 00:11:24,357 --> 00:11:27,125 Người Romani, vận động viên bơi Olympic, mọi thứ đều tuyệt hảo. 237 00:11:27,127 --> 00:11:28,159 Họ vẫn hẹn hò. 238 00:11:29,496 --> 00:11:31,596 Cô ta đi du lịch với một đám bảo vệ. 239 00:11:31,598 --> 00:11:35,233 Thế nên chắc vẫn còn quan hệ với Bray. 240 00:11:35,235 --> 00:11:38,036 Sao anh đưa cô ta tránh xa đám bảo vệ được? 241 00:11:38,038 --> 00:11:39,871 À, đó là phần vui đấy. 242 00:11:42,409 --> 00:11:43,942 Được rồi. 243 00:11:43,944 --> 00:11:46,077 Tôi đã chiếm quyền điều khiển máy quay an ninh. 244 00:11:46,079 --> 00:11:48,079 Dumont, đang gửi tới anh đây. 245 00:11:48,081 --> 00:11:50,615 3, 2, 1, các nàng tiên cá! 246 00:11:50,617 --> 00:11:52,083 Ta làm được rồi, các anh! 247 00:11:52,085 --> 00:11:55,453 - Đi nào. - Theo ngay sau anh, chàng trai tốt bụng à. 248 00:11:55,455 --> 00:11:56,921 Gì thế, không tin tôi sao? 249 00:11:56,923 --> 00:11:58,957 À thì anh từng bắn tôi mà nên thứ lỗi đi. 250 00:11:58,959 --> 00:12:01,693 - Bắn lần hai thì sao.. - Đừng khiêu khích tôi. 251 00:12:03,121 --> 00:12:05,164 Được rồi, có một ngã rẽ trong đường hầm khoảng 30 feet nữa. 252 00:12:05,165 --> 00:12:06,498 Phía bên phải của anh. 253 00:12:06,500 --> 00:12:09,000 Mục tiêu cách đó 60 yards. 254 00:12:11,171 --> 00:12:12,737 Có tín hiệu rồi. 255 00:12:12,739 --> 00:12:17,475 Dumont, tọa độ là 40.7513 phía bắc, 256 00:12:17,477 --> 00:12:21,513 75.0148 độ tây. 257 00:12:21,515 --> 00:12:24,649 Anh nên khoan một lỗ ở phía tây đi. 258 00:12:24,651 --> 00:12:27,352 Lỗ khoan đó, khoảng 14 feet, 2 inches 259 00:12:27,354 --> 00:12:30,588 Giờ, từ tường phía nam, dài khoảng 6 feet 9 iches. 260 00:12:39,099 --> 00:12:42,300 Họ nói anh chỉ làm có 1 vụ. 261 00:12:42,302 --> 00:12:43,701 Thật đáng tiếc. 262 00:12:43,703 --> 00:12:45,069 Phải, chắc tôi sẽ nhớ anh lắm. 263 00:12:51,611 --> 00:12:53,211 Ngay khi anh sẵn sàng, Freddie. 264 00:12:53,213 --> 00:12:54,512 Đợi tí. 265 00:12:54,514 --> 00:12:56,281 Từ nào, anh chàng mũm mĩm. 266 00:12:56,283 --> 00:12:57,816 Ngay lúc này! 267 00:13:20,906 --> 00:13:22,941 Cứu với! 268 00:13:25,296 --> 00:13:26,611 Cứu tôi! 269 00:13:26,613 --> 00:13:28,646 Đi! Lái ngay! 270 00:13:40,219 --> 00:13:42,053 Các người là ai? 271 00:13:42,055 --> 00:13:44,556 Tôi ở đâu đây? 272 00:13:44,558 --> 00:13:47,125 Chúng tôi là thầy bói đây. 273 00:13:47,127 --> 00:13:49,460 Không. Ổn mà. 274 00:13:49,462 --> 00:13:52,530 Cô thấy chưa? Đây là đường sống. 275 00:13:52,532 --> 00:13:55,233 Thấy nó bị cắt ngay đó chứ? 276 00:13:55,235 --> 00:13:56,601 2 số phận. 277 00:13:56,603 --> 00:13:58,503 Đây là ngả rẽ. 278 00:13:58,505 --> 00:14:02,073 Và cây đục đá này... 279 00:14:02,075 --> 00:14:03,942 là một tác nhân thay đổi. 280 00:14:03,944 --> 00:14:05,677 Anh tính xem bài tarot tiếp hả? 281 00:14:05,679 --> 00:14:07,512 Anh có cần quả cầu pha lê luôn không? 282 00:14:07,514 --> 00:14:09,714 Còn tùy thuộc xem cô ta trả lời thế nào nữa. 283 00:14:09,716 --> 00:14:14,085 Giờ nếu tôi dùng nó ngay đây, 284 00:14:14,087 --> 00:14:16,588 cô sẽ chẳng bao giờ đi được mà thiếu nạng đâu. 285 00:14:16,590 --> 00:14:18,957 Nhưng tôi dùng nó ở đây, 286 00:14:18,959 --> 00:14:20,792 cô sẽ không thể đi lại được đó. 287 00:14:20,794 --> 00:14:22,227 và nếu tôi dùng ở ngay đây... 288 00:14:22,229 --> 00:14:25,430 Đủ rồi, Cô ấy hiểu rồi. 289 00:14:25,432 --> 00:14:27,098 Bạn trai cô, Bray... hắn ở đâu? 290 00:14:27,100 --> 00:14:28,466 Cút đi. 291 00:14:28,468 --> 00:14:30,535 Anh thấy mình vừa làm gì chưa? 292 00:14:30,537 --> 00:14:33,938 Cho cô ta lý do để nghi ngờ sự cương quyết của chúng ta. 293 00:14:33,940 --> 00:14:35,740 Không thể để thế được. 294 00:14:41,380 --> 00:14:42,213 Súng! 295 00:15:23,489 --> 00:15:27,458 Máy quay theo dõi đã bật. Ta xem được rồi. 296 00:15:27,460 --> 00:15:29,861 Đáng ra anh chỉ cần đè tôi xuống, chứ không cần đánh. 297 00:15:29,863 --> 00:15:31,763 Phải, nhưng vui mà. 298 00:15:31,765 --> 00:15:34,365 Đó là máy quay từ kính áp tròng mà ta đặt vào mắt cô ấy sao? 299 00:15:34,367 --> 00:15:35,867 Thật kinh ngạc, phải không? 300 00:15:35,869 --> 00:15:38,036 Mẹ luôn muốn tôi trở thành bác sĩ nhãn khoa, 301 00:15:38,038 --> 00:15:40,305 bác sĩ Xquang, bác sĩ phụ khoa... 302 00:15:40,307 --> 00:15:42,240 bất cứ thứ gì bắt đầu là "bác sĩ" 303 00:15:45,711 --> 00:15:46,945 Anh có được số cô ta vừa gọi không? 304 00:15:46,947 --> 00:15:49,781 Đủ xài. Mã vùng ở Anh. 305 00:15:49,783 --> 00:15:50,848 Phải. 306 00:15:50,850 --> 00:15:53,351 Không. Em vẫn sống. 307 00:15:53,353 --> 00:15:56,487 Em không biết chúng là ai, nhưng chúng đang hỏi về anh. 308 00:15:56,489 --> 00:15:58,122 Cô ta đã nhìn chỗ khác khi ấn 3 số cuối, 309 00:15:58,124 --> 00:16:00,491 nhưng tôi đã chạy mọi khả năng có thể, 310 00:16:00,493 --> 00:16:02,460 loại trừ một vài số cố định. 311 00:16:02,462 --> 00:16:07,765 Ta còn một trường tiểu học, một spa Hàn Quốc hay một khu bất động sản... 312 00:16:07,767 --> 00:16:09,968 cách London 100 km, 313 00:16:09,970 --> 00:16:11,436 thuộc sở hữu của Julian Lambert. 314 00:16:11,438 --> 00:16:13,771 Tôi muốn biết Lambert là ai, hắn có liên hệ gì với Bray. 315 00:16:13,773 --> 00:16:15,139 Và sao ta có thể thâm nhập vào khu đó. 316 00:16:15,141 --> 00:16:16,741 Tôi muốn biết trong 1 giờ nữa. 317 00:16:16,743 --> 00:16:18,276 Cám ơn vì đã dũng cảm, em yêu. 318 00:16:18,278 --> 00:16:19,577 Đến chỗ nhà an toàn. 319 00:16:19,579 --> 00:16:21,312 Anh sẽ liên lạc với em sớm nhất có thế. 320 00:16:22,615 --> 00:16:25,149 Làm ơn đi, Leland, thả con tôi ra đi. 321 00:16:25,151 --> 00:16:27,652 Oh, cậu bé... cháu lớn thật đó. 322 00:16:27,654 --> 00:16:29,120 Sẽ ổn thôi, Maddox. 323 00:16:29,122 --> 00:16:31,289 Oh, Maddox, phải rồi. 324 00:16:31,291 --> 00:16:33,291 Này, Maddox, mẹ con có nói 325 00:16:33,293 --> 00:16:36,094 chúng ta từng làm vệc chung chưa? 326 00:16:36,096 --> 00:16:38,129 Chúng ta từng là... 327 00:16:38,131 --> 00:16:39,530 bạn. 328 00:16:39,532 --> 00:16:42,233 Tôi sẽ kể cho anh mọi thứ mình biết, hãy tha cho nó đi. 329 00:16:42,235 --> 00:16:43,801 Không. 330 00:16:43,803 --> 00:16:45,403 Nghe đây, nếu đây là về vụ án nào đó, 331 00:16:45,405 --> 00:16:48,773 thì ngay từ đầu tôi không thèm bắt cóc thằng bé đâu. 332 00:16:48,775 --> 00:16:50,108 Mẹ ơi. 333 00:16:50,110 --> 00:16:52,310 Mẹ con đã cho người đi giết ta. 334 00:16:53,912 --> 00:16:55,480 Cô ta muốn ta bị banh xác. 335 00:16:57,016 --> 00:16:59,384 Nhưng chẳng thành công, phải không, Mẹ yêu? 336 00:16:59,386 --> 00:17:02,720 Giờ thì tôi biết cô đã được huấn luyện 337 00:17:02,722 --> 00:17:04,889 để chịu đựng những đau đớn mà không gục ngã, 338 00:17:04,891 --> 00:17:06,691 nhưng,... 339 00:17:06,693 --> 00:17:09,160 câu hỏi của tôi là... 340 00:17:10,562 --> 00:17:11,996 Đáng sợ nhường nào... 341 00:17:14,266 --> 00:17:16,167 khi thằng bé phải nhìn cô đau đớn? 342 00:17:18,337 --> 00:17:20,705 Julian Lambert Leland Bray. 343 00:17:20,707 --> 00:17:23,975 Đây là một bí danh mà Bray từng dùng để che đậy các giao dịch bất động sản 344 00:17:23,977 --> 00:17:27,412 thông qua các tài khoản nước ngoài ở Panama và Caymans. 345 00:17:27,414 --> 00:17:30,681 Lambert chỉ tồn tại trên giấy tờ. Chủ sở hữu thực sự là Bray. 346 00:17:30,683 --> 00:17:31,949 Ta biết gì về khu đất đó rồi? 347 00:17:31,951 --> 00:17:34,018 Trước tiên, nó được bảo vệ rất kĩ càng. 348 00:17:34,020 --> 00:17:35,686 Hai ca liên tục, 5 người, 349 00:17:35,688 --> 00:17:37,088 bảy tên ở chỗ nghĩa trang 350 00:17:37,090 --> 00:17:39,424 Và nhìn xem vệ tinh ARCTEK của chúng ta thấy gì đây. 351 00:17:39,426 --> 00:17:42,360 Đó chắc là người của Bray, còn đứa bé là con của Anna. 352 00:17:42,362 --> 00:17:44,662 Ta không biết được là Bray theo dõi bằng cách nào. 353 00:17:44,664 --> 00:17:46,798 Có vẻ hắn sẽ thấy ta ở bất kì hướng nào. 354 00:17:46,800 --> 00:17:49,834 Thế thì dùng hỏa lực, trấn áp hắn đi. 355 00:17:49,836 --> 00:17:52,270 Kể cả ta có đội ở đó, cũng không đủ đạn dược 356 00:17:52,272 --> 00:17:53,738 mang tới đó nhanh chóng được. 357 00:17:53,740 --> 00:17:55,306 Thế còn đường ở dưới? 358 00:17:55,308 --> 00:17:57,942 Mấy người có biết đường hầm chiến tranh của Dover chưa? 359 00:17:57,944 --> 00:18:00,878 Để chống lại Napoleon, Dover Castle đã được trang bị 360 00:18:00,880 --> 00:18:02,547 một mạng lưới đường hầm chằng chịt. 361 00:18:02,549 --> 00:18:05,216 Và Napoleon chưa bao giờ chiếm đóng nhưng đường hầm vẫn còn. 362 00:18:05,218 --> 00:18:07,385 Xét theo vị trí này, khu đất của Bray... 363 00:18:07,387 --> 00:18:09,387 nằm trên hoặc ngay gần những đường hầm này. 364 00:18:09,389 --> 00:18:12,490 Cho phép Bray dễ dàng tiếp cận để di chuyển con tin. 365 00:18:12,492 --> 00:18:13,491 Tuyệt vời. 366 00:18:13,493 --> 00:18:15,126 Nếu khu đất này nằm ngay trên đường hầm... 367 00:18:15,128 --> 00:18:17,695 và ta phải để ý .... đó là một sự "Giả sử" to lớn... 368 00:18:17,697 --> 00:18:19,797 Anh muốn ta vào khi thậm chí không biết rõ ta ở đâu? 369 00:18:19,799 --> 00:18:21,466 Có vẻ như ta không có bản đồ rồi. 370 00:18:21,468 --> 00:18:25,670 Không, Bảo tàng lịch sử Anh quốc Middlesex có đó. 371 00:18:25,672 --> 00:18:30,108 Vào năm 2015, bảo tàng đã mua được một hiện vật thế kỉ 18. 372 00:18:30,110 --> 00:18:31,642 mà chuyên gia tin rằng đó là sơ đồ 373 00:18:31,644 --> 00:18:33,644 của một mạng lưới đường hầm bí mật 374 00:18:33,646 --> 00:18:35,947 bên dưới White Cliffs ở Dover. 375 00:18:35,949 --> 00:18:38,616 Tài liệu đang được khôi phục 376 00:18:38,618 --> 00:18:43,087 bởi các sử gia ở bảo tàng Middlesex tại London. 377 00:18:43,089 --> 00:18:45,022 Lên kế hoạch đi. 378 00:18:45,024 --> 00:18:46,958 Và hãy nhớ, cơ hội để cứu Anna Copeland 379 00:18:46,960 --> 00:18:49,293 và con cô ấy giảm từng giờ. 380 00:19:01,774 --> 00:19:04,108 Tôi chỉ muốn rõ ràng... 381 00:19:04,110 --> 00:19:07,011 Tôi sẽ giúp tìm Bray, nhưng sau đó, tôi... 382 00:19:07,013 --> 00:19:08,179 Tôi xong việc. 383 00:19:08,181 --> 00:19:12,150 Sardinia... 3 năm trước, lễ kỉ niệm của chúng tôi. 384 00:19:12,152 --> 00:19:13,684 Anh nghĩ sao? 385 00:19:13,686 --> 00:19:16,721 Nhà tang lễ cần một tấm hình. 386 00:19:16,723 --> 00:19:17,955 Ông ấy trông thật hạnh phúc. 387 00:19:21,793 --> 00:19:23,060 Ông ấy thế nào? 388 00:19:23,062 --> 00:19:25,863 Thông minh. 389 00:19:25,865 --> 00:19:27,365 Vui vẻ. 390 00:19:27,367 --> 00:19:29,033 Tuyệt hảo. 391 00:19:29,035 --> 00:19:31,335 Tán tỉnh kém. 392 00:19:31,337 --> 00:19:34,338 Như một con sư tử, luôn luôn làm dáng. 393 00:19:34,340 --> 00:19:37,275 Thật kinh khủng nếu ông ta không biết mặc lễ phục, 394 00:19:37,277 --> 00:19:41,746 cách mở cửa, kể chuyện hài, trở thành một quý ông. 395 00:19:44,249 --> 00:19:47,451 Nhưng trong vài năm gần đây, mọi thứ,... 396 00:19:49,855 --> 00:19:52,924 mọi sự vui tươi của ông ấy đã biến mất, 397 00:19:52,926 --> 00:19:56,761 cứ như một tấm ảnh để mặc ngoài trời mưa vậy. 398 00:20:01,867 --> 00:20:02,867 Chuyện gì đã xảy ra? 399 00:20:05,904 --> 00:20:09,774 Sau khi chúng tôi mất con trai, tôi... 400 00:20:09,776 --> 00:20:11,008 Tôi suy sụp. 401 00:20:11,010 --> 00:20:13,411 Howard là chỗ dựa của tôi. 402 00:20:13,413 --> 00:20:15,112 Cuối cùng, tôi... 403 00:20:15,114 --> 00:20:18,482 Tôi bình phục và.. chúng tôi lại tiếp tục. 404 00:20:20,352 --> 00:20:24,255 Nhưng mọi nỗi đau mà ông ấy nén chặt trong lòng, nó... 405 00:20:24,257 --> 00:20:26,357 nó bung ra, đầu độc tâm trí. 406 00:20:26,359 --> 00:20:28,926 Ông ấy từ chối gặp bác sĩ trị liệu, 407 00:20:28,928 --> 00:20:31,295 rồi trở nên hoang tưởng, 408 00:20:31,297 --> 00:20:33,397 sống khép mình. 409 00:20:33,399 --> 00:20:35,099 Khi hội đồng chinh thức thống nhất 410 00:20:35,101 --> 00:20:37,134 ông ấy không đủ năng lực, 411 00:20:37,136 --> 00:20:38,636 ông ấy đã biến mất. 412 00:20:38,638 --> 00:20:40,738 Vài tháng cuối đời của ông ấy là một bí mật... 413 00:20:40,740 --> 00:20:44,375 ông ấy đi đâu, nói chuyện với ai. 414 00:20:46,278 --> 00:20:48,512 và rồi vụ tai nạn ập tới. 415 00:20:50,249 --> 00:20:52,883 Chúa ơi. 416 00:20:52,885 --> 00:20:55,052 Con người đó. 417 00:20:55,054 --> 00:20:57,088 Bộ óc tuyệt vời. 418 00:20:58,490 --> 00:21:00,758 Thật lãng phí. 419 00:21:06,630 --> 00:21:08,664 Bảo tàng sẽ tổ chức một buổi gây quỹ vào tối thứ bảy 420 00:21:08,666 --> 00:21:11,166 cho bệnh viện Nhi London. 421 00:21:11,392 --> 00:21:13,092 Chủ tịch là một người bạn cũ của tôi. 422 00:21:13,094 --> 00:21:15,408 Tôi lấy được vé cho tôi và khách hàng. 423 00:21:15,502 --> 00:21:16,768 Cô biết là tối mai chứ. 424 00:21:16,770 --> 00:21:19,570 Thì ta sẽ dùng phi cơ. Một khi đã vào trong thì sao? 425 00:21:19,572 --> 00:21:21,339 Theo những tài liệu tìm thấy, 426 00:21:21,341 --> 00:21:22,740 bản đồ đang được bảo quản 427 00:21:22,742 --> 00:21:24,942 bởi đội khoa học lưu trữ của bảo tàng. 428 00:21:24,944 --> 00:21:27,178 Giờ thì văn phòng của họ nằm ở tầng hầm 429 00:21:27,180 --> 00:21:29,480 và nó là lãnh địa của nghệ thuật. 430 00:21:29,482 --> 00:21:32,417 Môi trường được kiểm soát, hệ thống không khí từng khu 431 00:21:32,419 --> 00:21:34,252 tức là không vào qua đường ống được. 432 00:21:34,254 --> 00:21:35,887 Nhân viên đi vào qua cửa khí áp. 433 00:21:35,889 --> 00:21:38,456 Không hề có cửa sổ. Nơi này là một buồng kín. 434 00:21:38,458 --> 00:21:41,592 Chỉ có thể vào được nhờ một thẻ an ninh 435 00:21:41,594 --> 00:21:46,597 được mã hóa với 22 bộ sinh trắc học riêng biệt của nhân viên. 436 00:21:46,599 --> 00:21:48,866 Không thể nào hack được. 437 00:21:48,868 --> 00:21:51,302 Nhưng không phải là không thể sao chép. 438 00:21:51,304 --> 00:21:53,271 Có vẻ như như hệ thống an ninh của họ 439 00:21:53,273 --> 00:21:56,641 đang dùng một hệ thống mở rộng truy cập nhận dạng. 440 00:21:56,643 --> 00:21:59,777 Sẽ làm được nếu anh có thể đưa tôi lại đủ gần 441 00:21:59,779 --> 00:22:02,180 một trong những thẻ bảo mật của họ, ta có thể có cơ hội. 442 00:22:02,182 --> 00:22:04,649 Richard. 443 00:22:04,651 --> 00:22:07,118 Con bọ nhỏ này là một bộ mã hóa đối xứng truyền qua không khí 444 00:22:07,120 --> 00:22:08,953 có thể sao chép một đầu đọc thẻ 445 00:22:08,955 --> 00:22:10,788 và lấy được mã khóa. 446 00:22:10,790 --> 00:22:12,790 Nó sẽ cho phép tôi truy cập vào mã bảo mật, 447 00:22:12,792 --> 00:22:14,659 đó là tin tốt. 448 00:22:14,661 --> 00:22:17,628 Còn tin xấu là anh phải tới đủ gần để nó hoạt động. 449 00:22:17,630 --> 00:22:20,698 Kiểu như... đang thân mật vậy. 450 00:22:20,700 --> 00:22:22,767 Nếu anh làm được thế, tôi có thể điều khiển từ xa, 451 00:22:22,769 --> 00:22:24,469 chức năng lọc tuyến tính, 452 00:22:24,471 --> 00:22:27,338 và mã sẽ được tải vào một thẻ trắng với mã sinh trắc học. 453 00:22:27,340 --> 00:22:29,440 Thế là anh muốn sao chép chìa khóa? 454 00:22:29,442 --> 00:22:32,910 Đơn giản là thế đó. 455 00:22:32,912 --> 00:22:34,312 Nghe nè, bạn hiền, tôi rất ấn tượng 456 00:22:34,314 --> 00:22:36,013 bởi việc anh là ai, 457 00:22:36,015 --> 00:22:38,449 nhưng kể cả khi có được chìa khóa, cũng sẽ cần thời gian. 458 00:22:38,451 --> 00:22:41,085 - Mất bao lâu? - 30 phút. 459 00:22:41,087 --> 00:22:42,353 Tối thiểu là 20. 460 00:22:42,355 --> 00:22:44,222 Tom, hi vọng anh có lễ phục rồi. 461 00:22:44,224 --> 00:22:45,857 Có vẻ như ta phải đến bữa tiệc thôi. 462 00:22:49,896 --> 00:22:52,663 Dumont, còn bao lâu nữa thì huy hiệu sao chép xong? 463 00:22:52,665 --> 00:22:54,332 Bình tĩnh nào chú. 464 00:22:54,334 --> 00:22:56,067 Thiên tài không thể bị hối thúc. 465 00:22:58,070 --> 00:22:59,437 Bà ổn chứ? 466 00:22:59,439 --> 00:23:01,539 Vì Howard mất, luật sư bảo tôi 467 00:23:01,541 --> 00:23:03,341 phải giải quyết hết đống bất động sản. 468 00:23:03,343 --> 00:23:05,276 Tôi không hiểu. 469 00:23:05,278 --> 00:23:08,813 Hiển nhiên là Howard để lại một phần tài sản đáng kể cho con trai. 470 00:23:08,815 --> 00:23:11,315 Xác Christopher chưa từng được tìm thấy. 471 00:23:11,317 --> 00:23:12,750 Tôi nghĩ là cậu ta vẫn còn... 472 00:23:12,752 --> 00:23:16,220 hi vọng một phép màu nào đó, 473 00:23:16,222 --> 00:23:17,788 nhưng luật sư đang làm việc 474 00:23:17,790 --> 00:23:19,790 để con trai chúng tôi được chính thức tuyên bố đã chết. 475 00:23:19,792 --> 00:23:22,393 Rồi công ty sẽ thuộc về tôi, 476 00:23:24,129 --> 00:23:27,064 Gần được rồi. Chưa tới một phút nữa. 477 00:23:27,066 --> 00:23:29,133 Xin lỗi vì nói mấy chuyện tào lao với anh. Mà anh không hỏi. 478 00:23:29,135 --> 00:23:32,036 Bà không cần xin lỗi đâu. 479 00:23:34,039 --> 00:23:37,108 Tôi thấy... 480 00:23:37,110 --> 00:23:39,377 thật thoải mái khi bộc lộ bản thân với cậu. 481 00:23:39,379 --> 00:23:40,611 Kì quặc quá. 482 00:23:45,718 --> 00:23:48,619 Tom, Tom, nghe tôi chứ? Sẵn sàng khai tiệc rồi. 483 00:23:48,621 --> 00:23:51,088 Tôi đã gửi tập tin mã hóa rồi. Thẻ của anh đã hoạt động. 484 00:23:51,090 --> 00:23:52,823 Thôi nào. Thực hiện phép màu đi. 485 00:24:10,609 --> 00:24:13,144 Anh luôn biết cách khiến tôi mở lòng. 486 00:24:30,762 --> 00:24:33,531 Dumont, ta có rắc rối. vẫn còn người làm việc ở đây. 487 00:24:33,533 --> 00:24:34,632 Người nào cơ? Ai thế? 488 00:24:34,634 --> 00:24:36,701 Tôi không biết. Chắc là người lưu trữ. 489 00:24:36,703 --> 00:24:38,736 Chẳng quan trọng họ là ai đâu. Họ đang ở đây đó. 490 00:24:38,738 --> 00:24:39,837 Để tôi nghĩ xem nào. 491 00:24:39,839 --> 00:24:41,472 Dumont, nếu ta không có được bản đồ, 492 00:24:41,474 --> 00:24:43,407 ta sẽ không cứu được Anna và con trai cô ấy. 493 00:24:43,409 --> 00:24:45,743 - Hệ thống chữa cháy. - Gì cơ? 494 00:24:47,080 --> 00:24:48,312 Hệ thống hút không khí. 495 00:24:48,314 --> 00:24:49,981 Nó sẽ hút sạch không khí ra khỏi phòng 496 00:24:49,983 --> 00:24:51,983 để ngăn chặn ngọn lửa... Lửa cần oxy mà. 497 00:24:51,985 --> 00:24:54,485 Phải, tôi hiểu, Dumont. Nó có lợi gì cho ta? 498 00:24:54,487 --> 00:24:56,887 Nếu tôi có thể kích hoạt hệ thống mà không gây báo động, 499 00:24:56,889 --> 00:24:58,689 nó sẽ hút hết không khí trong phòng, 500 00:24:58,691 --> 00:25:01,058 lấy sạch oxy trong ngọn lửa cùng mọi người trong phòng. 501 00:25:01,060 --> 00:25:02,727 bao gồm cả việc mất ý thức 502 00:25:02,729 --> 00:25:04,195 của bất cứ ai bên trong, như trò chết nghẹn vậy đó. 503 00:25:04,197 --> 00:25:05,463 Bao lâu thì họ thoát ra? 504 00:25:05,465 --> 00:25:06,998 Tôi không biết. 505 00:25:07,000 --> 00:25:08,566 Sao tôi biết được chứ? 506 00:25:08,568 --> 00:25:10,768 Được rồi, cứ làm đi, được chứ? 507 00:25:10,770 --> 00:25:12,003 Kích hoạt hệ thống. Làm ngay đây. 508 00:25:27,486 --> 00:25:28,953 Giúp! 509 00:25:45,504 --> 00:25:47,104 Ta có cảnh báo ở tầng hầm 510 00:25:47,106 --> 00:25:49,407 Một đám lửa nhưng nó lại không kích hoạt hệ thống chính. 511 00:25:51,576 --> 00:25:52,943 Có thể an ninh bị đột nhập. 512 00:25:52,945 --> 00:25:55,012 Xuống đó kiểm tra đi. 513 00:25:55,014 --> 00:25:58,349 Thứ cuối cùng cần thiết cho tối nay là một sự cố đó. 514 00:25:58,351 --> 00:26:01,252 Thu dọn đi. Bảo vệ đang tới. 515 00:26:19,037 --> 00:26:20,971 Được rồi. Đi nào. 516 00:26:22,207 --> 00:26:23,441 - Anh có chưa? - Rồi. 517 00:26:23,443 --> 00:26:25,309 Tốt. Mang Anna về nào. 518 00:26:40,599 --> 00:26:41,224 Chúng tôi vào trong rồi. 519 00:26:41,365 --> 00:26:43,098 Theo bản đồ, còn khoảng 1/4 dặm 520 00:26:43,100 --> 00:26:45,199 tính từ đường hầm là tới khu đất của Bray. 521 00:26:45,201 --> 00:26:47,199 Một khi tới đó, kích hoạt bộ phát tín hiệu. 522 00:26:47,201 --> 00:26:50,803 Tôi sẽ chuyển chúng ta sang tần số SDR. 523 00:26:50,805 --> 00:26:52,004 Từ đã. 524 00:26:57,511 --> 00:27:01,881 Tôi nghĩ an toàn hơn nếu ta biết Bray vận chuyển con tin thế nào. 525 00:27:01,883 --> 00:27:04,550 Al Chapo không biết gì về gã này đâu. 526 00:27:06,419 --> 00:27:09,855 Giờ thì cô có thể im lặng, Anna. Tôi không thể khiến cô nói. 527 00:27:09,857 --> 00:27:13,359 Và... tôi cũng chả cần nữa. 528 00:27:13,361 --> 00:27:17,663 Vì thứ tôi cần còn nhiều hơn mấy lời đó. 529 00:27:56,036 --> 00:27:59,038 Hệ thống tiếp sóng đã bật. Đang chờ đồng bộ. 530 00:28:26,399 --> 00:28:27,666 Này, Dumont, chuyện gì ở đó thế? 531 00:28:27,668 --> 00:28:28,867 Chuyện gì thế? 532 00:28:28,869 --> 00:28:32,071 Bản đồ phác họa chưa đầy đủ, 533 00:28:32,073 --> 00:28:34,573 nhưng tôi có thể nói là... ta đang ở trung tâm của bản đồ. 534 00:28:34,575 --> 00:28:38,110 Phòng ngủ không có gì... chia ra hai hướng bắc và nam, 535 00:28:38,112 --> 00:28:39,745 thoát ở hướng tây. 536 00:29:01,501 --> 00:29:02,801 Tôi đã thấy Tango. 537 00:29:02,803 --> 00:29:04,203 Có ai để ý Bambi không? 538 00:29:04,205 --> 00:29:05,437 Không. Ở yên vị trí. 539 00:29:11,111 --> 00:29:12,678 Tôi thấy một cửa phía đông ở cuối toà nhà. 540 00:29:12,680 --> 00:29:13,679 Có thể là Bambi. 541 00:29:13,681 --> 00:29:16,682 Dumont, trở lại nào. 542 00:29:16,684 --> 00:29:18,851 Nó không có trên sơ đồ phác thảo. 543 00:29:18,853 --> 00:29:20,753 Thôi nào,. 544 00:29:20,755 --> 00:29:22,755 Oh, không. 545 00:29:28,228 --> 00:29:30,996 Không. 546 00:29:30,998 --> 00:29:32,755 Không, công chúa, đừng. 547 00:29:32,849 --> 00:29:34,782 Mọi người, co chuyện rồi, 548 00:29:37,887 --> 00:29:39,988 Người của Bray vừa phát hiện ra máy quay theo dõi. 549 00:29:41,490 --> 00:29:43,491 Cô ta đang gọi điện đó, và tôi chẳng nghe đươc gì cả. 550 00:29:43,493 --> 00:29:45,593 nhưng tôi có cảm giác xấu về người cô ta đang nói chuyện. 551 00:29:50,974 --> 00:29:54,076 Phải. Gì cơ? 552 00:29:54,078 --> 00:29:57,213 Oh, chúa ơi. Từ đã nào. 553 00:29:57,215 --> 00:29:59,815 Trong kính áp tròng của em sao? 554 00:30:14,030 --> 00:30:16,265 Anna Copeland, ta phải đi thôi. 555 00:30:16,267 --> 00:30:18,200 - Con trai tôi. - Ta sẽ tìm thằng bé. 556 00:30:19,803 --> 00:30:21,637 Tôi đã cứu được Tango. 557 00:30:21,639 --> 00:30:22,772 Chúng tôi đang tới điểm tập kết. 558 00:30:22,774 --> 00:30:24,140 Mấy người phải tìm thằng bé đi. 559 00:30:24,142 --> 00:30:26,108 và thoát khỏi đây vì ta bị phát hiện rồi, nghe rõ chứ? 560 00:30:26,110 --> 00:30:27,610 Tìm thằng bé và đi ngay. 561 00:30:35,051 --> 00:30:36,185 Hắn giữ thằng bé rồi. 562 00:30:38,121 --> 00:30:40,189 Và tôi biết chính xác hắn sẽ dẫn nó đi đâu. 563 00:30:47,497 --> 00:30:50,099 Không. Từ đã, con tôi! 564 00:30:50,101 --> 00:30:51,367 Tôi phải quay lại tìm con. 565 00:30:51,369 --> 00:30:53,736 Người của chúng tôi sẽ tìm Maddox! Đi nào! 566 00:31:02,746 --> 00:31:04,079 Cháu muốn gặp mẹ. 567 00:31:04,081 --> 00:31:05,648 Đừng lo về mẹ. 568 00:31:05,650 --> 00:31:07,450 Cô ta sẽ làm những gì đã hứa... 569 00:31:10,087 --> 00:31:11,020 Đừng hòng bước tiếp. 570 00:31:12,222 --> 00:31:13,289 Tao sẽ bắn thằng bé. 571 00:31:13,291 --> 00:31:14,723 Không tin tao sao? 572 00:31:14,725 --> 00:31:16,225 Một bước nữa thôi! 573 00:31:16,227 --> 00:31:18,394 Có một đội quân đợi sẵn ngươi ở cuối đường hầm rồi. 574 00:31:18,396 --> 00:31:19,795 Mọi chuyện sẽ không diễn ra theo ý ngươi đâu. 575 00:31:19,797 --> 00:31:22,431 Bọn chúng đã nói gì với anh, chuyện tôi lừa đảo sao? 576 00:31:22,433 --> 00:31:23,999 Cứ để thằng bé đi đi. 577 00:31:24,001 --> 00:31:26,902 Tao đã làm theo mệnh lệnh! 578 00:31:26,904 --> 00:31:30,005 Tao đổ máu vì chúng, rồi chúng thấy tao biết quá nhiều, 579 00:31:30,007 --> 00:31:32,107 rồi chúng gửi Copeland tới giết tao. 580 00:31:32,109 --> 00:31:33,342 Đội của tao đó. 581 00:31:33,344 --> 00:31:34,844 Mm-hmm. Tôi không quan tâm đâu. 582 00:31:34,846 --> 00:31:36,479 Đi than vãn với đặc vụ đó. 583 00:31:36,481 --> 00:31:37,446 Chúng mới là người làm theo lẽ phải. 584 00:31:37,448 --> 00:31:38,981 Tao đã sẵn sàng làm chuyện đúng đắn rồi. 585 00:31:38,983 --> 00:31:39,982 Không hề nha. 586 00:31:43,687 --> 00:31:47,623 Ổn rồi. 587 00:31:47,625 --> 00:31:49,458 Đừng nhìn. 588 00:31:59,103 --> 00:32:00,336 Tôi đây... nhiệm vụ ở Rabat. 589 00:32:00,338 --> 00:32:01,604 Cô đang ở trong bệnh viện. 590 00:32:01,606 --> 00:32:02,838 Con trai tôi ... Maddox 591 00:32:02,840 --> 00:32:04,340 Chúng tôi đang cố đưa thằng bé trở về, nhưng hiện giờ... 592 00:32:04,342 --> 00:32:05,474 Tôi cần nói chuyện với con trai. 593 00:32:05,476 --> 00:32:07,209 Không. Nghe tôi đây. Cô đang chịu đau đớn, phải không? 594 00:32:07,211 --> 00:32:08,444 Chúng tôi đã nhờ bác sĩ xem qua phim Xquang 595 00:32:08,446 --> 00:32:09,812 để chắc chắn mọi thứ vẫn ổn. 596 00:32:09,814 --> 00:32:12,481 Làm ơn đi. 597 00:32:12,483 --> 00:32:14,717 Được rồi, là đội của tôi và họ có thể cập nhật tình hình của Maddox 598 00:32:14,719 --> 00:32:17,219 Bình tĩnh nào. 599 00:32:19,589 --> 00:32:20,656 Solomon? 600 00:32:22,058 --> 00:32:23,893 Phải, cô ấy an toàn rồi. 601 00:32:23,895 --> 00:32:25,427 Đã được chuyển về London. 602 00:32:25,429 --> 00:32:29,698 Nghe nè ... Bray, hắn đã mổ xẻ cô ấy, và cuộc phẫu thuật thô. 603 00:32:29,700 --> 00:32:31,934 Anh làm ư? 604 00:32:31,936 --> 00:32:33,636 Khi nào? 605 00:32:33,638 --> 00:32:36,372 Và thằng nhỏ ổn chứ? 606 00:32:36,374 --> 00:32:38,874 Phải, chờ tí. Cô ấy ngay đây. 607 00:32:47,849 --> 00:32:50,051 Trốn thoát ư? Sao cô ta làm thế? 608 00:32:50,075 --> 00:32:52,214 Vì tình hình tệ hơn ta nghĩ. 609 00:32:52,216 --> 00:32:53,615 Tôi đang xem phim Xquang của Copeland 610 00:32:53,617 --> 00:32:54,916 và tìm thấy một thiết bị. 611 00:32:54,918 --> 00:32:56,106 Thiết bị ư? 612 00:32:56,108 --> 00:32:56,840 Trong bụng cô ấy. 613 00:32:56,842 --> 00:33:00,088 Trông như một loại thuốc nổ đã được cấy ghép vào. 614 00:33:00,090 --> 00:33:01,923 Cô ta đang mang một quả bom. 615 00:33:01,925 --> 00:33:04,893 Cô ta chưa biết việc Bray đã chết hay việc ta đang giữ con của cô ấy. 616 00:33:04,895 --> 00:33:06,828 Tôi đoán là Bray nói hắn sẽ để Maddox đi 617 00:33:06,830 --> 00:33:08,463 nếu cô ấy phát nổ nó, và đó là lí do khiến cô ta chạy trốn... 618 00:33:08,465 --> 00:33:09,931 để nhắm tới mục tiêu. 619 00:33:09,933 --> 00:33:10,999 và đó là đâu? 620 00:33:11,001 --> 00:33:12,200 Tôi không biết. 621 00:33:12,202 --> 00:33:13,935 Solomon nói Bray than vãn về CIA, 622 00:33:13,937 --> 00:33:15,303 về việc họ cố thủ tiêu hắn 623 00:33:15,305 --> 00:33:17,005 và cử đội của hắn đến làm việc đó. 624 00:33:17,007 --> 00:33:18,473 Đội của hắn, hẳn là thế rồi. 625 00:33:18,475 --> 00:33:22,444 Đó là lí do cô ta trốn thoát. Hắn bắt cô ta đi giết đồng đội. 626 00:33:30,152 --> 00:33:31,853 Anna, chúa ơi. Chúng tôi đã nghe tin. 627 00:33:31,855 --> 00:33:33,688 Cô ổn chứ? 628 00:33:33,690 --> 00:33:35,924 Bray còn sống không? Anna, nói tôi nghe đi. 629 00:33:38,461 --> 00:33:39,494 Tôi rất tiếc. 630 00:33:39,496 --> 00:33:40,795 Anna Copeland. 631 00:33:40,797 --> 00:33:42,364 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 632 00:33:42,366 --> 00:33:43,932 Mọi người bình tĩnh nào. 633 00:33:43,934 --> 00:33:45,634 Ta cùng phe mà, bạn hiền. 634 00:33:45,636 --> 00:33:46,935 Ổn mà 635 00:33:46,937 --> 00:33:48,803 Cô không cần phải làm việc này đâu. 636 00:33:48,805 --> 00:33:49,580 Hắn giữ con tôi. 637 00:33:49,582 --> 00:33:52,249 Không hề. Chúng tôi cứu được thằng bé rồi. 638 00:33:52,251 --> 00:33:55,644 Bray chết rồi. Maddox đã an toàn. 639 00:33:55,646 --> 00:33:56,945 Không thể nào. 640 00:33:56,947 --> 00:33:58,580 Tôi có thể chứng minh. 641 00:34:02,685 --> 00:34:03,818 Mẹ hả? 642 00:34:05,054 --> 00:34:08,423 Chúa ôi. Con ổn chứ, Maddox? 643 00:34:08,425 --> 00:34:10,625 Mẹ ơi, mẹ ở đâu thế? Con sợ lắm. 644 00:34:10,627 --> 00:34:12,394 Nghe mẹ này. 645 00:34:12,396 --> 00:34:13,628 Mẹ yêu con. 646 00:34:13,630 --> 00:34:15,230 Con nghe được chứ? 647 00:34:15,232 --> 00:34:16,831 Mẹ yêu con nhiều lắm. 648 00:34:18,167 --> 00:34:20,502 Anna? Này, bình tĩnh nào. 649 00:34:21,771 --> 00:34:23,238 Anna, cúp máy đi. 650 00:34:23,240 --> 00:34:25,907 Sự giao thoa tín hiệu có thể kích hoạt các thiết bị nổ 651 00:34:25,909 --> 00:34:28,343 Tôi vừa nghe thấy gì đó... một tiếng click. 652 00:34:28,345 --> 00:34:29,911 Phá điện thoại, bộ đàm đi. 653 00:34:29,913 --> 00:34:31,947 bất cứ sự nhiễu sóng nào cũng có thế kích hoạt chất nổ. 654 00:34:34,317 --> 00:34:37,919 Anh tính tiếp cận thiết bị thế nào? 655 00:34:39,790 --> 00:34:42,390 Bình tĩnh. Tôi thấy nó rồi. 656 00:34:42,392 --> 00:34:44,159 - Cô đang làm rất tốt. - Ổn rồi. 657 00:34:44,161 --> 00:34:45,360 - Cô làm tốt lắm. - Anna, đừng di chuyển. 658 00:34:45,362 --> 00:34:48,063 Tôi không hứa là tiếp theo sẽ êm ái đâu. 659 00:34:49,333 --> 00:34:51,266 Được rồi, nó đây rồi, nhưng vẫn chưa xong. 660 00:34:51,268 --> 00:34:53,601 Này, Tom đã kể cho cô về lần anh ta cố giết tôi chưa? 661 00:34:53,603 --> 00:34:55,070 - Không phải lúc đâu. - Cô biết đấy, quả là một câu chuyện vui. 662 00:34:55,072 --> 00:34:57,060 Anh ta cố giết tôi ở cự li gần. 663 00:34:57,076 --> 00:34:58,242 Dumont, nói đi. 664 00:34:58,244 --> 00:34:59,410 Tôi vừa xem hình anh mới gửi. 665 00:34:59,412 --> 00:35:01,712 Tôi nghĩ mô đun trắng là công tắc chính, 666 00:35:01,714 --> 00:35:03,548 cái còn lại làm thời gian chậm lại. 667 00:35:03,550 --> 00:35:04,715 Tiếng Click được bao lâu rồi? 668 00:35:04,717 --> 00:35:06,350 2 phút, có khi ít hơn. 669 00:35:06,352 --> 00:35:07,985 Thật ra thì tôi đã tấn công đám cưới của anh ta 670 00:35:07,987 --> 00:35:09,487 rồi cố bắt cóc vợ của hắn. 671 00:35:09,489 --> 00:35:10,988 Anh đang giúp đó sao? 672 00:35:10,990 --> 00:35:13,558 Vấn đề là, nếu anh ta cố gắng thì sẽ không có ai phải chết cả. 673 00:35:13,560 --> 00:35:14,892 thế nên cô đừng lo gì cả. 674 00:35:14,894 --> 00:35:16,093 Có một ngòi nổ ở trong C-4. 675 00:35:16,095 --> 00:35:17,094 Cô muốn tôi rút nó ra sao? 676 00:35:17,096 --> 00:35:18,095 Không, đừng. 677 00:35:18,097 --> 00:35:19,130 Đừng. Có một cảm biến trên đó. 678 00:35:19,132 --> 00:35:20,832 Anh có thể cắt sợi dây gắn với bộ chuyển không? 679 00:35:20,834 --> 00:35:22,400 Cắt sợi dây cũng như mô đum 680 00:35:22,402 --> 00:35:24,502 và nó sẽ kết thúc mạch. 681 00:35:24,504 --> 00:35:25,703 Tôi không thích lựa chọn của mình. 682 00:35:25,705 --> 00:35:29,106 Đó có thể là một cách, nhưng nguy hiểm. 683 00:35:29,108 --> 00:35:30,975 Sợi dây gắn với công tắc chính... 684 00:35:30,977 --> 00:35:32,877 Cắt cả hai cùng lúc, 685 00:35:32,879 --> 00:35:37,248 ý tôi là... chính xác từng giây. 686 00:35:37,250 --> 00:35:40,218 Anna... ta làm được mà. 687 00:35:40,220 --> 00:35:44,055 Cứ tiếp tục nghĩ về Maddox... 688 00:35:44,057 --> 00:35:45,990 vì cô sẽ được ở với nó trước khi kịp biết chuyện gì xảy ra. 689 00:35:45,992 --> 00:35:47,525 Được chứ? 690 00:35:47,527 --> 00:35:48,993 Một... 691 00:35:48,995 --> 00:35:51,229 hai... 692 00:35:53,532 --> 00:35:55,233 ba. 693 00:35:58,571 --> 00:36:01,138 Rất tốt. 694 00:36:05,811 --> 00:36:08,312 Howard là nguồn cảm hứng của tôi... 695 00:36:08,314 --> 00:36:12,149 cộng sự, một người bạn. 696 00:36:12,151 --> 00:36:14,418 Đứng cạnh anh ấy, tôi thấy... 697 00:36:14,420 --> 00:36:19,824 Dù cho cuộc sống có mang tới gì, chúng cũng không thể chạm tới bạn được. 698 00:36:19,826 --> 00:36:22,860 Anh ấy nói chúng tôi đã mất con trai. 699 00:36:22,862 --> 00:36:27,164 Thằng bé ở trên bãi biển rồi biến mất ngay sau đó. 700 00:36:30,235 --> 00:36:32,270 Đó không phải sự thật. 701 00:36:33,372 --> 00:36:35,206 Chúng tôi không mất Christopher. 702 00:36:36,875 --> 00:36:39,176 Chính tôi đã làm mất. 703 00:36:39,178 --> 00:36:42,113 Thằng bé ở với tôi khi mọi chuyện xảy ra. 704 00:36:42,115 --> 00:36:45,716 Và khi tôi nói với Howard... 705 00:36:45,718 --> 00:36:50,388 Anh ấy ôm lấy tôi, rồi nói yêu tôi. 706 00:36:50,390 --> 00:36:52,390 Howard chưa bao giờ đổ lỗi cho tôi. 707 00:36:52,392 --> 00:36:56,994 Và anh ấy không ngừng hi vọng sẽ tìm được con trai. 708 00:36:58,964 --> 00:37:01,399 Hi vọng của tôi là... 709 00:37:01,401 --> 00:37:07,104 anh ấy sẽ tìm được nó và khi đến thời khắc của tôi, 710 00:37:07,106 --> 00:37:10,908 chúng tôi sẽ được bên nhau vào kiếp sau... 711 00:37:10,910 --> 00:37:12,810 tiếp tục chặng đường, 712 00:37:29,461 --> 00:37:31,796 Tôi chẳng biết sao nếu ông nói đúng về Scotie. 713 00:37:35,467 --> 00:37:38,235 Báo cáo sơ bộ của ban an toàn giao thông quốc gia 714 00:37:38,237 --> 00:37:42,340 cho thấy hệ thống nhiên liệu trong phi cơ của tôi bị phá hoại. 715 00:37:44,409 --> 00:37:46,077 Cô ta cố giết tôi, 716 00:37:46,079 --> 00:37:48,813 Tôi vừa từ đám tang của ông về, 717 00:37:48,815 --> 00:37:50,648 bà ấy đã nói về ông. 718 00:37:50,650 --> 00:37:52,016 Bà ấy dường như... 719 00:37:52,018 --> 00:37:54,685 đã suy sụp. 720 00:37:54,687 --> 00:37:56,087 Bà ấy rất tốt. 721 00:37:56,089 --> 00:37:59,223 Có thứ khác con cần phải thấy. 722 00:38:02,361 --> 00:38:05,763 Sau khi con biến mất... 723 00:38:05,765 --> 00:38:06,964 Scottie và ta... 724 00:38:09,701 --> 00:38:12,737 tụi ta sống trong địa ngục. 725 00:38:12,739 --> 00:38:14,271 Tụi ta... 726 00:38:14,273 --> 00:38:17,341 tìm kiếm, khóc rồi lại tìm kiếm, 727 00:38:17,343 --> 00:38:20,311 và rồi, dần dần... 728 00:38:20,313 --> 00:38:21,612 cô ta hồi phục lại. 729 00:38:21,614 --> 00:38:23,914 Thoạt đầu, ta đã tức giận cô ta vì... 730 00:38:23,916 --> 00:38:26,250 vì có thể làm thế. 731 00:38:26,252 --> 00:38:30,654 Nhưng rồi ta nhận ra, đó không phải giận dữ mà là ghen tị. 732 00:38:30,656 --> 00:38:33,691 Vì đó là thứ mà ta không thể làm. 733 00:38:33,693 --> 00:38:36,727 Ta chưa bao giờ ngừng ám ảnh và tin rằng 734 00:38:36,729 --> 00:38:38,696 con đang ở đâu đó ngoài kia. 735 00:38:41,233 --> 00:38:44,668 Ta biến việc tìm con thành một công việc, 736 00:38:44,670 --> 00:38:47,505 và sự tìm kiếm... 737 00:38:47,507 --> 00:38:49,607 nhiệm vụ đó 738 00:38:49,609 --> 00:38:51,609 khiến ta nghi ngờ mẹ con. 739 00:38:51,611 --> 00:38:53,310 Sao cô ta lại xuất hiện trong đời ta? 740 00:38:53,312 --> 00:38:58,115 Cô ta đã lợi dụng ta và công ty từ lúc bắt đầu. 741 00:38:58,117 --> 00:38:59,850 Và khi ta chất vấn về chuyện đó, 742 00:38:59,852 --> 00:39:01,218 cô ta dùng sự ám ảnh với con 743 00:39:01,220 --> 00:39:02,853 khiến ta trông như kẻ điên dại. 744 00:39:02,855 --> 00:39:05,256 Cô ta cố đẩy ta ra ngoài. 745 00:39:05,258 --> 00:39:07,558 Không phải vì ta điên, 746 00:39:07,560 --> 00:39:11,796 mà vì ta đã biết ra một sự thật lớn hơn. 747 00:39:12,964 --> 00:39:14,065 Sự thật gì cơ? 748 00:39:21,139 --> 00:39:22,673 Whitehall là cái gì thế? 749 00:39:22,675 --> 00:39:25,142 Con không thấy sao? Mọi thứ đều có liên kết. 750 00:39:25,144 --> 00:39:27,044 Sự biến mất của con 30 năm qua, 751 00:39:27,046 --> 00:39:29,146 sự cố gắng của cô ta trong việc chứng minh ta không đủ năng lực, 752 00:39:29,148 --> 00:39:30,681 phá hoại phi cơ để giết ta. 753 00:39:30,683 --> 00:39:33,050 Cô ta chính thức tuyên bố con chết vào hôm nay. 754 00:39:33,052 --> 00:39:34,985 Scottie Hargrave hiện đang phụ trách 755 00:39:34,987 --> 00:39:38,122 một tổ chức thu thập tin tình báo toàn cầu. 756 00:39:38,124 --> 00:39:40,191 Và cô ta sẽ dùng mạng lưới này 757 00:39:40,193 --> 00:39:43,494 vì lợi ích của 758 00:39:43,496 --> 00:39:45,729 một thứ đáng sợ nào đó. 759 00:39:49,067 --> 00:39:50,801 Ta chẳng biết có tìm được con hay không, 760 00:39:50,803 --> 00:39:52,870 và nếu làm được, cũng chẳng biết con là ai. 761 00:39:52,872 --> 00:39:54,772 Nhưng con ở đây rồi.. 762 00:39:54,774 --> 00:39:57,141 mà không có sự giúp đỡ của ba mẹ mình... 763 00:39:57,143 --> 00:39:59,677 một đặc vụ với những kĩ năng tuyệt hảo. 764 00:39:59,679 --> 00:40:01,378 Ta không nghĩ đó là ngẫu nhên đâu. 765 00:40:01,380 --> 00:40:04,815 Ta tin rằng ai tồn tại trên thế giới này cũng đều có một mục đích. 766 00:40:04,817 --> 00:40:07,685 Và ta tin đó là mục đích của con, Tom, 767 00:40:07,687 --> 00:40:09,987 thâm nhập vào gia đình của mình, 768 00:40:09,989 --> 00:40:12,356 tìm hiểu xem mẹ con dự định làm gì, 769 00:40:12,358 --> 00:40:14,625 rồi ngăn chặn bà ta lại. 770 00:40:20,365 --> 00:40:24,969 Rubber baby buggy bumpers. 771 00:40:24,971 --> 00:40:27,404 Rubber baby buggy bumpers. 772 00:40:28,940 --> 00:40:31,942 She sells seashells by the seashore. 773 00:40:34,045 --> 00:40:37,214 Mẹ tôi cũng thích mấy trò đọc xoắn lưỡi này lắm. 774 00:40:37,216 --> 00:40:40,551 Seashells, pickled peppers. 775 00:40:40,553 --> 00:40:42,453 Đó là một trong những kí ức của tôi về bà ấy. 776 00:40:42,455 --> 00:40:44,088 Bà ấy qua đời rồi sao? 777 00:40:44,090 --> 00:40:45,489 Phải. 778 00:40:45,491 --> 00:40:46,724 Khi tôi còn nhỏ. 779 00:40:48,960 --> 00:40:51,295 Đôi khi cuộc đời rất tệ. 780 00:40:53,366 --> 00:40:56,400 Tôi đã từng bảo mình sẽ chỉ làm một việc, nhưng... 781 00:40:56,402 --> 00:40:57,968 tôi đã đổi ý. 782 00:40:57,970 --> 00:41:00,804 Tốt. Anh có thể bắt đầu vào ngày mai. 783 00:41:00,806 --> 00:41:02,806 Thế thôi sao? 784 00:41:02,808 --> 00:41:05,142 Không hỏi gì hả? 785 00:41:05,144 --> 00:41:06,112 Anh có lí do của mình. 786 00:41:06,114 --> 00:41:08,948 Trước sau gì tôi cũng sẽ biết thôi. 787 00:41:09,315 --> 00:41:12,016 Tôi không biết là mình nên kinh ngạc hay sợ hãi nữa. 788 00:41:13,718 --> 00:41:15,753 Chắc là cả hai đó. 789 00:41:18,723 --> 00:41:20,119 Chào mừng tới gia đình. 790 00:41:21,194 --> 00:41:23,429 Hội những người hâm mộ phim The Blacklist facebook.co/TheBlacklistVN