1 00:00:15,974 --> 00:00:17,840 Call me Ishmael. 2 00:00:20,938 --> 00:00:25,399 Whenever it is a dark, drizzly November in my soul, 3 00:00:25,484 --> 00:00:28,522 and it requires a strong moral principle 4 00:00:28,612 --> 00:00:31,400 to prevent me from stepping into the streets 5 00:00:31,490 --> 00:00:34,779 and methodically knocking people's hats off, 6 00:00:34,868 --> 00:00:40,284 I account it high time to get to sea as soon as I can. 7 00:00:40,374 --> 00:00:44,118 Wherefore it is I should take it into my head 8 00:00:44,211 --> 00:00:46,578 to go on a whaling voyage, 9 00:00:46,672 --> 00:00:50,086 doubtless it forms part of the grand program of Providence 10 00:00:50,175 --> 00:00:52,758 that was drawn up a long time ago. 11 00:00:52,844 --> 00:00:56,884 They came to see me? I am Ahab! 12 00:00:56,974 --> 00:00:58,090 [audience murmuring] 13 00:00:58,183 --> 00:01:00,425 [woman yelling] 14 00:01:00,519 --> 00:01:05,810 Chief among my motives is the great whale himself. 15 00:01:05,899 --> 00:01:08,858 Such a portentous and mysterious monster 16 00:01:08,944 --> 00:01:13,689 rouses all my curiosity and sways me to my wish. 17 00:01:16,243 --> 00:01:20,578 I stuffed a shirt or two into my old carpetbag, 18 00:01:20,664 --> 00:01:25,375 tuck it under my arm and start for Nantucket. 19 00:01:27,462 --> 00:01:29,545 [waves crashing] 20 00:02:12,341 --> 00:02:13,341 [latch opens] 21 00:02:15,052 --> 00:02:17,920 What? Who are you? No, no, no, stop! 22 00:02:18,013 --> 00:02:21,347 Please, please, no, let me... Who are you? 23 00:02:23,018 --> 00:02:24,850 What is happening? What's happening? No! 24 00:02:24,936 --> 00:02:27,849 - Please, stop, stop! - Mother. 25 00:02:27,939 --> 00:02:29,146 - Let me go! - Mother! 26 00:02:29,232 --> 00:02:31,565 Let me go! Rebecca! 27 00:02:31,652 --> 00:02:32,768 - Rebecca! - Mother! 28 00:02:32,861 --> 00:02:36,354 Tobias, what is happening? 29 00:02:36,448 --> 00:02:38,064 - Her coat. - Mother! 30 00:02:38,158 --> 00:02:39,569 - Rebecca! - Mother. 31 00:02:39,660 --> 00:02:41,777 - Rebecca! - Rebecca! Rebecca, please! 32 00:02:41,870 --> 00:02:43,327 It's time for bed. 33 00:02:43,413 --> 00:02:44,413 Rebecca! 34 00:02:49,920 --> 00:02:51,536 Wait, what is happening? 35 00:02:51,630 --> 00:02:54,373 What's happening? Let me go! 36 00:02:54,466 --> 00:02:56,253 - [grunting] - [horse neighs] 37 00:02:56,343 --> 00:02:58,835 Please! Please stop! 38 00:02:58,929 --> 00:03:00,340 I have a daughter! 39 00:03:00,430 --> 00:03:02,296 Stop! 40 00:03:04,017 --> 00:03:06,350 [distant yelling] 41 00:03:15,696 --> 00:03:17,278 Put it on. 42 00:03:18,490 --> 00:03:19,947 Now! 43 00:03:24,830 --> 00:03:27,538 In the bed. 44 00:03:27,624 --> 00:03:28,624 Come! 45 00:03:38,844 --> 00:03:41,211 [door closes, locks] 46 00:03:41,304 --> 00:03:43,921 It is a dismal night. 47 00:03:44,015 --> 00:03:45,347 Bitingly cold. 48 00:03:45,434 --> 00:03:49,519 I know no one in the place. 49 00:03:49,604 --> 00:03:52,768 Not far from the docks, I come upon an out-hanging light 50 00:03:52,858 --> 00:03:55,771 and a sign over a door. 51 00:03:55,861 --> 00:03:57,477 Good evening. 52 00:03:57,571 --> 00:03:59,688 Do you perchance have a room available for the night? 53 00:03:59,781 --> 00:04:03,195 Alas, my house is full. Not a bed unoccupied. 54 00:04:03,285 --> 00:04:05,197 But you ain't got no objections 55 00:04:05,287 --> 00:04:08,075 to sharing a harpooner's blanket, have ye? 56 00:04:08,165 --> 00:04:10,282 I suppose you are going a-whaling, 57 00:04:10,375 --> 00:04:13,368 so you'd better get used to that sort of thing. 58 00:04:13,462 --> 00:04:15,454 I never like to sleep two in a bed, 59 00:04:15,547 --> 00:04:19,382 but rather than wander about a strange town on so bitter night, 60 00:04:19,468 --> 00:04:22,552 I reckon I'll put up with half of any decent man's blanket. 61 00:04:22,637 --> 00:04:24,924 Come on, I'll show ya to your room. 62 00:04:25,015 --> 00:04:27,428 He'll be here afore long. 63 00:04:27,517 --> 00:04:30,635 He's a decent enough chap and pays regular. 64 00:04:30,729 --> 00:04:32,721 Make yourself comfortable. 65 00:04:36,693 --> 00:04:38,184 Good night to ye. 66 00:04:45,327 --> 00:04:46,909 WOMAN: Good morning, Mrs. Wallace. 67 00:04:49,164 --> 00:04:50,746 I am Miss Stokes, the head matron. 68 00:04:50,832 --> 00:04:54,166 Please. I have a daughter. 69 00:04:54,252 --> 00:04:56,244 She's 8 years old. 70 00:04:56,338 --> 00:04:57,579 [sighs] 71 00:04:57,672 --> 00:04:59,914 - You are sick. - No, I'm not sick. 72 00:05:00,008 --> 00:05:03,126 I'm not sick, I'm not sick. Please let me talk to a doctor. 73 00:05:03,220 --> 00:05:05,758 You need to stop the dramatics. 74 00:05:07,516 --> 00:05:09,883 This institution respects obedient women 75 00:05:09,976 --> 00:05:12,935 who participate in treatment. 76 00:05:13,021 --> 00:05:14,808 Those are the women who have daughters. 77 00:05:20,779 --> 00:05:23,943 You've made a mess of your breakfast. 78 00:05:24,032 --> 00:05:25,989 You'll have to go hungry. 79 00:05:31,206 --> 00:05:32,697 Cheer up. 80 00:05:32,791 --> 00:05:34,953 This is a place of healing. 81 00:05:39,172 --> 00:05:40,959 - [neighs] - Whoa! 82 00:05:46,847 --> 00:05:48,713 Thank you, Clyde. 83 00:05:48,807 --> 00:05:52,551 You have a pleasant day at the madhouse, Doctor. 84 00:05:52,644 --> 00:05:54,306 How many times must I tell you, Clyde? 85 00:05:54,396 --> 00:05:56,934 We must call it hospital. 86 00:06:04,072 --> 00:06:05,358 [squealing] 87 00:06:05,448 --> 00:06:07,280 [laughter] 88 00:06:08,994 --> 00:06:12,283 [groaning] 89 00:06:14,082 --> 00:06:17,246 [yelling] 90 00:06:19,588 --> 00:06:20,749 [laughter] 91 00:06:20,839 --> 00:06:24,924 [chatter] 92 00:06:36,354 --> 00:06:38,516 Welcome to the snake pit. 93 00:06:40,483 --> 00:06:42,315 I don't belong here. 94 00:06:42,402 --> 00:06:43,984 Neither do I, dearie. 95 00:06:44,070 --> 00:06:48,440 I'm old and an inconvenience, 96 00:06:48,533 --> 00:06:50,115 but I ain't mad. 97 00:06:50,201 --> 00:06:51,362 GIRL: Yeah, let's do it! 98 00:06:51,453 --> 00:06:53,240 Fuck! Shit! 99 00:06:53,330 --> 00:06:54,696 Shut your filthy mouth! 100 00:06:54,789 --> 00:06:56,826 GIRL: Fuck! 101 00:06:56,917 --> 00:06:58,874 [muffled screaming] 102 00:07:01,254 --> 00:07:04,167 [muffled screaming continues] 103 00:07:05,425 --> 00:07:07,838 - The board is waiting. - Yes. 104 00:07:07,928 --> 00:07:10,511 - How do I look? - Marvelous. 105 00:07:10,597 --> 00:07:12,304 - Is the chairman there? - Of course he is. 106 00:07:12,390 --> 00:07:14,598 Do you remember your speech? 107 00:07:14,684 --> 00:07:18,223 Uh, Moby Dick... 108 00:07:18,313 --> 00:07:23,024 Melvin's masterwork of obsession... 109 00:07:23,109 --> 00:07:27,023 - Madness. - And madness upon the sea. 110 00:07:27,113 --> 00:07:29,025 It is this story, gentleman... 111 00:07:29,115 --> 00:07:32,529 that I propose to bring to life here, 112 00:07:32,619 --> 00:07:35,783 with our patients playing the roles. 113 00:07:35,872 --> 00:07:37,909 [laughs] 114 00:07:37,999 --> 00:07:40,582 A play? 115 00:07:40,669 --> 00:07:42,877 A theatrical production? 116 00:07:42,963 --> 00:07:46,582 A technique pioneered by Dr. Jacoby at Doublehill. 117 00:07:46,675 --> 00:07:49,418 And used with great success. 118 00:07:57,644 --> 00:08:01,103 The theater provides a means of self-explanation 119 00:08:01,189 --> 00:08:02,771 and self-knowledge. 120 00:08:02,857 --> 00:08:05,017 Is that not what we strive to provide for our patients? 121 00:08:05,068 --> 00:08:06,900 Preposterous. 122 00:08:06,987 --> 00:08:09,354 We are here to treat these poor souls, 123 00:08:09,447 --> 00:08:12,155 not to set them prancing about like chimpanzees. 124 00:08:12,242 --> 00:08:15,076 Oars and harpoons in the hands of lunatics. 125 00:08:15,161 --> 00:08:16,493 Insane. 126 00:08:16,579 --> 00:08:20,038 We'll give them prop weapons, of course. 127 00:08:20,125 --> 00:08:23,414 Dr. Calhoun, I agreed to employ you here 128 00:08:23,503 --> 00:08:25,586 as a favor to your father, who assured me 129 00:08:25,672 --> 00:08:29,382 that your perverse fascination with the theater was behind you. 130 00:08:29,467 --> 00:08:33,461 Yet you sit here before us asking to put on a play. 131 00:08:33,555 --> 00:08:34,921 Therapy! 132 00:08:35,015 --> 00:08:40,101 I confess my love for the theater is unabated, 133 00:08:40,186 --> 00:08:44,271 but I come to you now as a man of medicine. 134 00:08:44,357 --> 00:08:47,771 My only concern is the welfare of my patients. 135 00:08:50,363 --> 00:08:52,070 I realize I am new here. 136 00:08:52,157 --> 00:08:54,820 But I've been around long enough to recognize 137 00:08:54,909 --> 00:08:56,116 that the old methods... 138 00:08:56,202 --> 00:08:59,786 isolation, ice-therapy, leeches... 139 00:08:59,873 --> 00:09:02,707 they do not work. 140 00:09:04,210 --> 00:09:06,577 Well... 141 00:09:06,671 --> 00:09:08,708 we could try it on the female inmates. 142 00:09:08,798 --> 00:09:11,256 They may be more docile. 143 00:09:11,342 --> 00:09:12,924 Women? 144 00:09:15,597 --> 00:09:20,342 Gentleman, all of the roles in Moby Dick are for men. 145 00:09:20,435 --> 00:09:22,643 Who gives a damn? 146 00:09:24,814 --> 00:09:27,352 It's women or nothing. 147 00:09:33,948 --> 00:09:35,689 Benjamin? 148 00:09:35,784 --> 00:09:37,150 Hmm. 149 00:09:44,626 --> 00:09:48,245 I think a play is a fine idea. 150 00:09:48,338 --> 00:09:50,625 They mean to discourage you. 151 00:09:52,759 --> 00:09:54,250 They shan't. 152 00:09:56,346 --> 00:09:58,463 Let's begin casting. 153 00:09:59,682 --> 00:10:03,767 BENJAMIN: Ah, Bernadette! 154 00:10:03,853 --> 00:10:06,345 Bernadette, take your time 155 00:10:06,439 --> 00:10:09,307 and then whenever you're ready, begin. 156 00:10:09,400 --> 00:10:11,754 BERNADETTE: Call me Ishmael. Whenever it is a damp, drizzly November... 157 00:10:11,778 --> 00:10:13,269 BENJAMIN: Wonderful, Bernadette! 158 00:10:13,363 --> 00:10:14,604 Thank you. 159 00:10:17,575 --> 00:10:19,817 BENJAMIN: Ah, Freda, yes! 160 00:10:19,911 --> 00:10:21,903 Take your time, okay? 161 00:10:21,996 --> 00:10:23,362 FREDA: Call me... 162 00:10:24,958 --> 00:10:26,540 Ishmael. 163 00:10:26,626 --> 00:10:28,583 I can't read. 164 00:10:28,670 --> 00:10:31,413 [shrieking] 165 00:10:31,506 --> 00:10:33,873 - [gasping] - [shrieking continues] 166 00:10:33,967 --> 00:10:35,378 Kara! 167 00:10:35,468 --> 00:10:37,084 Kara, Kara. 168 00:10:38,221 --> 00:10:39,462 BENJAMIN: Wait! 169 00:10:39,556 --> 00:10:42,924 Be gentle with her! Be gentle! 170 00:10:43,017 --> 00:10:45,555 Easy. 171 00:10:45,645 --> 00:10:47,682 Come here. Let me see it. 172 00:10:49,023 --> 00:10:50,810 I just want to see it. 173 00:10:51,860 --> 00:10:54,523 [women screaming] 174 00:10:54,612 --> 00:10:56,103 [crying] 175 00:10:59,117 --> 00:11:01,404 PHOEBE: Maybe we should take a break. 176 00:11:04,497 --> 00:11:07,160 Perhaps she could be our Queequeg? 177 00:11:07,250 --> 00:11:09,367 I don't know. Queequeg is called a savage, 178 00:11:09,460 --> 00:11:10,980 but he's really one of the more intelligent... 179 00:11:11,004 --> 00:11:12,586 Trust me on this, Matron. 180 00:11:12,672 --> 00:11:15,915 I'm sorry. I don't think I know you. 181 00:11:16,009 --> 00:11:17,500 Yes, you. 182 00:11:20,638 --> 00:11:22,174 Do you read? 183 00:11:25,810 --> 00:11:28,678 Call me Ishmael. 184 00:11:28,771 --> 00:11:32,264 Whenever it is a damp, drizzly November in my soul, 185 00:11:32,358 --> 00:11:34,896 and it requires a strong moral principle 186 00:11:34,986 --> 00:11:37,694 to prevent me from stepping into the street 187 00:11:37,780 --> 00:11:40,693 and methodically knocking people's hats off, 188 00:11:40,783 --> 00:11:45,619 then I account it high time to get to sea as soon as I can. 189 00:11:47,332 --> 00:11:49,324 You are new, Miss... 190 00:11:49,417 --> 00:11:52,831 Mrs. Wallace. Isabel Wallace. 191 00:11:52,921 --> 00:11:58,508 She was committed last night by her husband, a minister. 192 00:11:58,593 --> 00:12:02,212 Well, Mrs. Wallace, I'm Dr. Benjamin Calhoun. 193 00:12:02,305 --> 00:12:03,386 Welcome. 194 00:12:04,599 --> 00:12:06,841 Isn't it exciting? 195 00:12:06,935 --> 00:12:10,144 I've always wanted to be an actress. 196 00:12:10,230 --> 00:12:12,938 Is it always like this? 197 00:12:13,024 --> 00:12:15,892 We get a bit of sugar on Sundays. 198 00:12:15,985 --> 00:12:17,442 Sometimes. 199 00:12:20,615 --> 00:12:22,481 Not hungry, Mrs. Wallace? 200 00:12:22,575 --> 00:12:24,567 Farm animals eat better. 201 00:12:24,661 --> 00:12:27,574 You should be thankful you get anything at all. 202 00:12:28,915 --> 00:12:30,577 Thank you, Matron. 203 00:12:31,834 --> 00:12:34,076 Dr. Calhoun wants to see you. 204 00:12:36,047 --> 00:12:39,506 So I have some exciting news. 205 00:12:40,885 --> 00:12:44,128 I have cast you in the role of Ishmael. 206 00:12:50,687 --> 00:12:53,350 Uh... 207 00:12:53,439 --> 00:12:55,351 Have you acted before? 208 00:12:55,441 --> 00:12:58,104 I lead the church choir. 209 00:12:58,194 --> 00:12:59,730 Well, splendid! 210 00:12:59,821 --> 00:13:03,110 Perhaps your experiences there will aid us in... 211 00:13:03,199 --> 00:13:04,940 I'm not mad. 212 00:13:07,495 --> 00:13:09,327 Well, let's see. 213 00:13:09,414 --> 00:13:12,407 I have your file right here. 214 00:13:13,918 --> 00:13:15,625 "Isabel Wallace. 215 00:13:15,712 --> 00:13:18,455 committed at the request of Reverend Tobias Wallace." 216 00:13:18,548 --> 00:13:20,915 No, Mrs. Wall... 217 00:13:21,009 --> 00:13:22,466 Good heavens. 218 00:13:24,095 --> 00:13:26,382 This is the work of my husband. 219 00:13:26,472 --> 00:13:29,965 He's an angry, wrathful man. 220 00:13:33,980 --> 00:13:36,518 Now there must be something to prove my sanity. 221 00:13:36,607 --> 00:13:38,223 Some kind of test... 222 00:13:38,318 --> 00:13:41,686 You have been found insane, committed by the authorities. 223 00:13:41,779 --> 00:13:44,237 What if I wrote letters? 224 00:13:44,324 --> 00:13:46,031 I have friends at the Ladies' Society. 225 00:13:46,117 --> 00:13:49,281 - My church, who can intercede... - Mrs. Wallace, it is very... 226 00:13:49,370 --> 00:13:51,157 I have a daughter. 227 00:13:51,247 --> 00:13:55,491 She is eight years old, and she's alone with him. 228 00:14:02,383 --> 00:14:03,499 Please. 229 00:14:05,219 --> 00:14:07,381 There must be something you can do. 230 00:14:14,771 --> 00:14:17,684 Yes. I will make inquiries. 231 00:14:21,110 --> 00:14:23,022 Don't think that you can improve your situation 232 00:14:23,112 --> 00:14:26,651 by batting your eyes at the doctors, Mrs. Wallace. 233 00:14:26,741 --> 00:14:28,903 You'll soon learn who's really in charge. 234 00:14:28,993 --> 00:14:31,952 [straining] 235 00:14:35,041 --> 00:14:36,953 [splashing] 236 00:14:52,725 --> 00:14:55,468 Can I climb in with you? 237 00:14:55,561 --> 00:14:59,771 I'm so cold, I can't even feel my own body. 238 00:15:20,086 --> 00:15:22,043 TOBIAS: Isabel. 239 00:15:22,130 --> 00:15:25,123 Come. Lie with me. 240 00:15:27,051 --> 00:15:29,259 I don't feel that well tonight. 241 00:15:33,433 --> 00:15:36,221 You will fulfill your wifely duty. 242 00:16:03,045 --> 00:16:06,629 BENJAMIN: Okay, this is the part where Ishmael meets Queequeg. 243 00:16:06,716 --> 00:16:09,880 There is a heavy footfall in the passage. 244 00:16:09,969 --> 00:16:11,380 Holding a lantern, 245 00:16:11,471 --> 00:16:13,929 a tall dark figure enters the room. 246 00:16:14,015 --> 00:16:17,508 Kara, you are Queequeg. 247 00:16:17,602 --> 00:16:20,140 That is your cue. Enter. 248 00:16:20,229 --> 00:16:23,017 Good. Uh... 249 00:16:23,107 --> 00:16:26,225 What a sight. Such a face. 250 00:16:26,319 --> 00:16:28,311 Dark and tattooed in squares, 251 00:16:28,404 --> 00:16:30,396 his hair tied up in a scalp-knot. 252 00:16:30,490 --> 00:16:31,947 We'll get your makeup later. 253 00:16:32,033 --> 00:16:34,491 A strange object dangles from his hand. 254 00:16:34,577 --> 00:16:37,570 Matron, if you can get Kara a prop please. 255 00:16:37,663 --> 00:16:39,575 Let's do that. 256 00:16:39,665 --> 00:16:42,373 It is a shrunken human head. 257 00:16:42,460 --> 00:16:44,076 Give it. 258 00:16:44,170 --> 00:16:47,880 Queequeg extinguishes the light and springs into bed. 259 00:16:47,965 --> 00:16:50,753 You spring into bed. 260 00:16:50,843 --> 00:16:52,175 Oh! Ow! 261 00:16:52,261 --> 00:16:55,595 Okay, okay, Kara, Kara, not so rough. 262 00:16:55,681 --> 00:16:57,422 You want to see who she is. 263 00:16:57,517 --> 00:16:59,884 - Very gentle. - [Kara shrieks] 264 00:16:59,977 --> 00:17:02,344 Okay, okay, Kara? 265 00:17:02,438 --> 00:17:05,897 I want to show you what I'm talking about. 266 00:17:05,983 --> 00:17:07,144 Get up. 267 00:17:08,444 --> 00:17:10,356 Thank you. Good, good. 268 00:17:10,446 --> 00:17:13,985 I'm going to grab this from you. I'll give it back. 269 00:17:14,075 --> 00:17:17,568 All right, so to bed, and I'm going... 270 00:17:19,914 --> 00:17:22,873 Oh, I'm terribly sorry. I didn't mean to upset you. 271 00:17:22,959 --> 00:17:25,292 I'm fine. 272 00:17:25,378 --> 00:17:27,290 Yes. 273 00:17:27,380 --> 00:17:28,962 Very well. 274 00:17:29,048 --> 00:17:31,791 Well, this is make-believe, ladies. 275 00:17:31,884 --> 00:17:33,250 Okay, um... 276 00:17:34,637 --> 00:17:35,753 [clears throat] 277 00:17:39,016 --> 00:17:42,054 BENJAMIN: Uh, who the devil are you? 278 00:17:42,144 --> 00:17:45,933 Speaketh! Tell me! 279 00:17:46,023 --> 00:17:47,184 Who are you?! 280 00:17:47,275 --> 00:17:52,145 Angel, save me! Landlord! 281 00:17:52,238 --> 00:17:55,322 You did not tell me my bedmate was a savage. 282 00:17:55,408 --> 00:17:56,865 Huh! 283 00:17:56,951 --> 00:17:59,694 Queequeg wouldn't harm a hair of your head. 284 00:17:59,787 --> 00:18:01,824 That's a shrunken head? 285 00:18:01,914 --> 00:18:05,533 He brought a lot of embalmed heads from the South Seas. 286 00:18:05,626 --> 00:18:07,083 As curios, you know. 287 00:18:07,169 --> 00:18:08,956 - Queequeg! - Yeah? 288 00:18:09,046 --> 00:18:12,084 This man sleepy. [snores] 289 00:18:12,174 --> 00:18:14,291 You, you sabbee? 290 00:18:14,385 --> 00:18:17,674 Me sabbee plenty. 291 00:18:17,763 --> 00:18:19,629 You gettee in. 292 00:18:19,724 --> 00:18:22,091 Thank you, landlord. You may go. 293 00:18:29,233 --> 00:18:33,352 Yes, uh, so at that moment, uh... 294 00:18:33,446 --> 00:18:36,905 you will get into bed with Kara. 295 00:18:36,991 --> 00:18:39,153 Kara, get in bed. 296 00:18:39,243 --> 00:18:41,109 You will get in bed next to Ishmael. 297 00:18:44,457 --> 00:18:46,949 Okay. 298 00:18:47,043 --> 00:18:51,253 Well, I think we're making real progress. 299 00:18:51,339 --> 00:18:52,500 Oh, my God. 300 00:18:52,590 --> 00:18:56,630 Dr. Calhoun, I can rehearse with her. 301 00:18:58,471 --> 00:19:00,337 That would be lovely. Thank you, Isabel. 302 00:19:02,600 --> 00:19:04,683 ISABEL: They took her beautiful clothes away 303 00:19:04,769 --> 00:19:07,261 and dressed her in an old gray smock. 304 00:19:07,355 --> 00:19:09,642 Just look at the proud princess now! 305 00:19:09,732 --> 00:19:12,645 - They laughed as they led her into the kitchen. - [thud] 306 00:19:12,735 --> 00:19:15,819 Let's get to bed, okay? 307 00:19:15,905 --> 00:19:17,567 I'll read you some more tomorrow. 308 00:19:20,785 --> 00:19:22,902 All right, darling, sleep well. 309 00:19:22,995 --> 00:19:24,987 Sweet dreams, okay? 310 00:19:25,081 --> 00:19:26,663 - I love you. - Love you. 311 00:19:27,792 --> 00:19:29,533 Why is she awake? 312 00:19:29,627 --> 00:19:32,461 It's my fault. I lost track of time. 313 00:19:32,546 --> 00:19:34,037 Let's get to bed. 314 00:19:36,384 --> 00:19:38,125 How are things proceeding with Kara? 315 00:19:38,219 --> 00:19:39,926 - Quite well. - Good. 316 00:19:40,012 --> 00:19:42,675 No! Don't do that! 317 00:19:42,765 --> 00:19:44,802 Aagh! It's a feature of her condition. 318 00:19:44,892 --> 00:19:47,134 She devours all sorts of awful things. 319 00:19:47,228 --> 00:19:48,788 Kara, look at your mouth. You're a mess. 320 00:19:48,854 --> 00:19:50,891 Come on, sit, sit. 321 00:19:50,981 --> 00:19:53,644 Come. Come sit. 322 00:19:53,734 --> 00:19:56,351 Why don't we face each other here? 323 00:19:59,156 --> 00:20:01,773 Are you ready to play the scene for Dr. Calhoun? 324 00:20:01,867 --> 00:20:04,575 We'll play the scene where we become friends. 325 00:20:04,662 --> 00:20:07,996 Were you shaving with the harpoon? 326 00:20:11,085 --> 00:20:13,953 Queequeg is a comely looking cannibal. 327 00:20:14,046 --> 00:20:17,585 I find myself mysteriously drawn to him. 328 00:20:17,675 --> 00:20:21,510 I see a lofty bearing, a simple honest heart, 329 00:20:21,595 --> 00:20:23,757 and in his dark eyes, 330 00:20:23,848 --> 00:20:26,682 a spirit that would dare a thousand devils. 331 00:20:28,310 --> 00:20:32,224 Queequeg, what say you to a social smoke? 332 00:20:32,314 --> 00:20:35,478 Oh, um, use my pipe. 333 00:20:37,027 --> 00:20:38,518 Here. 334 00:20:38,612 --> 00:20:40,069 We are now bosom friends 335 00:20:40,156 --> 00:20:43,240 and resolve to ship aboard the same vessel. 336 00:20:47,580 --> 00:20:49,572 - [Kara grunts] - Bravo! 337 00:20:49,665 --> 00:20:51,622 Quite good, quite good. 338 00:20:51,709 --> 00:20:53,041 - She's come so far. - Mm-hmm. 339 00:20:53,127 --> 00:20:55,244 ISABEL: She's a really sweet girl 340 00:20:55,337 --> 00:20:58,330 and eager to please once she knows what's expected of her. 341 00:20:58,424 --> 00:21:01,041 Yes. [chuckles] 342 00:21:01,135 --> 00:21:04,219 Well, Isabel, um... 343 00:21:05,931 --> 00:21:10,050 I was giving your situation a great deal of thought, 344 00:21:10,144 --> 00:21:14,309 and if you pen a letter to the Ladies' Society, 345 00:21:14,398 --> 00:21:17,061 I'll do my best to see it delivered. 346 00:21:17,151 --> 00:21:20,110 Thank you. Thank you, Dr. Calhoun. 347 00:21:21,322 --> 00:21:22,779 No! No! 348 00:21:22,865 --> 00:21:25,448 Kara, don't eat the goldfish! 349 00:21:25,534 --> 00:21:26,900 [gulps] 350 00:21:26,994 --> 00:21:29,953 [laughing] 351 00:21:33,959 --> 00:21:37,623 The anchor is up, the sail is set, 352 00:21:37,713 --> 00:21:40,797 and the short northern day merges into night, 353 00:21:40,883 --> 00:21:44,297 as we blindly plunge like fate into the lone Atlantic. 354 00:21:45,638 --> 00:21:48,051 Our captain's name is Ahab. 355 00:21:48,140 --> 00:21:50,974 He's lost his leg to a whale on his previous voyage. 356 00:21:51,060 --> 00:21:52,847 For several days, 357 00:21:52,937 --> 00:21:55,600 no sign has been seen of him above hatches. 358 00:21:55,689 --> 00:21:57,681 He stays in his cabin. 359 00:21:57,775 --> 00:22:00,859 [whispering] Whosoever of ye raises me a white-headed whale... 360 00:22:00,945 --> 00:22:04,109 Mary, louder, please. I can barely hear you. 361 00:22:05,991 --> 00:22:07,983 A crooked jaw and three holes! 362 00:22:08,077 --> 00:22:09,659 That's a bit too loud. 363 00:22:09,745 --> 00:22:11,611 Why don't we try for a happy medium. 364 00:22:11,705 --> 00:22:13,492 [grunts] 365 00:22:13,582 --> 00:22:15,574 Mary, show some respect. 366 00:22:17,878 --> 00:22:22,418 - [women gasp] - [Mary laughs] 367 00:22:22,508 --> 00:22:24,500 [gasping continues] 368 00:22:24,593 --> 00:22:26,425 [Mary screaming] 369 00:22:26,512 --> 00:22:29,175 I didn't know she'd do that. 370 00:22:29,265 --> 00:22:32,303 It's not your fault, Matron, but I am beginning to despair. 371 00:22:32,393 --> 00:22:35,010 Without an Ahab, we have no play. 372 00:22:40,651 --> 00:22:42,187 Well, there is one other possibility. 373 00:22:53,622 --> 00:22:55,534 Why the devil didn't you tell me? 374 00:22:55,624 --> 00:22:57,616 She's considered dangerous. 375 00:23:02,256 --> 00:23:05,499 I thought you said her last incident was a year ago. 376 00:23:05,593 --> 00:23:07,926 Because she's been in isolation since. 377 00:23:08,012 --> 00:23:10,470 She nearly bit off a nurse's finger. 378 00:23:11,807 --> 00:23:13,924 Then we'll have to wear gloves. 379 00:23:17,229 --> 00:23:19,516 [whimpering] 380 00:23:19,607 --> 00:23:23,567 Miss Price, I'm Dr. Calhoun. 381 00:23:25,446 --> 00:23:29,030 I'm here to inform you of a new therapy of my design. 382 00:23:31,076 --> 00:23:34,194 I saw you at Edward Fry's Opera House. 383 00:23:34,288 --> 00:23:37,702 As Lady Macbeth, you mesmerized me. 384 00:23:39,793 --> 00:23:42,126 We're doing a play. 385 00:23:42,212 --> 00:23:43,794 Melville's Moby Dick. 386 00:23:46,258 --> 00:23:48,841 I want you to be my Ahab. 387 00:23:48,928 --> 00:23:49,964 [thud] 388 00:23:54,099 --> 00:23:55,965 Goodbye, Miss Price. 389 00:24:01,106 --> 00:24:05,146 DR. WITHERS: Beatrice Price. Have you lost all sense? 390 00:24:05,235 --> 00:24:08,273 We have her in isolation for a reason. 391 00:24:08,364 --> 00:24:10,321 She is violent. 392 00:24:10,407 --> 00:24:11,864 Vicious! 393 00:24:11,951 --> 00:24:14,284 The misdeeds these women committed in former lives 394 00:24:14,370 --> 00:24:16,407 ought not weigh against them here. 395 00:24:16,497 --> 00:24:21,288 Beatrice Price is a murderess and a sexual deviant. 396 00:24:21,377 --> 00:24:23,790 Allowing her access to these women 397 00:24:23,879 --> 00:24:27,964 would be like loosing a fox in a henhouse. 398 00:24:28,050 --> 00:24:29,962 I'll take full responsibility. 399 00:24:30,052 --> 00:24:33,420 I have no doubt my therapy will aid her. 400 00:24:44,775 --> 00:24:46,767 Wait, wait, wait. 401 00:24:48,153 --> 00:24:50,691 Beatrice Price. 402 00:24:50,781 --> 00:24:51,942 PHOEBE: On stage, please. 403 00:24:54,785 --> 00:24:55,785 Act one, scene five. 404 00:25:01,542 --> 00:25:05,081 Miss Price, you are reading for the role of Captain Ahab. 405 00:25:05,170 --> 00:25:06,832 I'll be holding your script. 406 00:25:06,922 --> 00:25:08,788 I don't need a damn script. 407 00:25:14,096 --> 00:25:17,555 On such a day, 408 00:25:17,641 --> 00:25:20,600 one as sweet as this, 409 00:25:20,686 --> 00:25:23,724 I struck my first whale. 410 00:25:23,814 --> 00:25:29,981 A boy harpooner of 18, 40 years ago. 411 00:25:30,070 --> 00:25:35,486 Forty years of constant whaling. 412 00:25:35,576 --> 00:25:40,992 Forty years of privation, peril. 413 00:25:41,081 --> 00:25:44,370 Storm time on the pitiless seas. 414 00:25:44,460 --> 00:25:48,875 For 40 years has Ahab forsaken peaceful land 415 00:25:48,964 --> 00:25:53,208 to make war on the horrors of the deep. 416 00:25:54,470 --> 00:25:56,427 Then the madness. 417 00:25:57,973 --> 00:26:00,340 The frenzy. 418 00:26:00,434 --> 00:26:03,973 The boiling blood and the smoking brow 419 00:26:04,063 --> 00:26:07,773 with which, for a thousand lowerings, 420 00:26:07,858 --> 00:26:12,353 has Ahab furiously... 421 00:26:12,446 --> 00:26:15,234 and foamingly chased his prey 422 00:26:15,324 --> 00:26:18,613 more demon than man. 423 00:26:18,702 --> 00:26:24,619 Aye, what a forty years' fool has old Ahab been. 424 00:26:27,711 --> 00:26:28,711 Brava! 425 00:26:29,630 --> 00:26:31,462 Brava! 426 00:26:32,966 --> 00:26:34,878 Ohh! 427 00:26:34,968 --> 00:26:39,008 I hope for your sake, you can control her. 428 00:26:39,098 --> 00:26:42,842 If there's a slip-up, I'll have you fired. 429 00:26:55,489 --> 00:27:02,077 At last Ahab stands before us with a crucifixion in his face. 430 00:27:02,162 --> 00:27:07,999 A grand, ungodly God-like man, he lives in this world 431 00:27:08,085 --> 00:27:12,204 as the last grizzly bears live in settled Missouri. 432 00:27:12,297 --> 00:27:16,382 His grim aspect affects me powerfully, 433 00:27:16,468 --> 00:27:20,712 as does the barbaric white leg in which he stands. 434 00:27:25,686 --> 00:27:29,225 What do ye do when ye see a whale? 435 00:27:29,314 --> 00:27:30,680 WOMEN: Sing out for him! 436 00:27:30,774 --> 00:27:32,140 And what do ye next? 437 00:27:32,234 --> 00:27:34,476 Lower away and after him! 438 00:27:34,570 --> 00:27:37,404 And what song do ye pull to? 439 00:27:37,489 --> 00:27:40,197 A dead whale or a stove boat! 440 00:27:40,284 --> 00:27:45,370 Do you see this Spanish ounce of gold, men? 441 00:27:45,455 --> 00:27:46,536 Aye, Captain! 442 00:27:46,623 --> 00:27:49,366 Oh, my, she is quite good. 443 00:27:49,459 --> 00:27:51,121 Yes! 444 00:27:51,211 --> 00:27:53,123 I insisted she be in the play. 445 00:27:53,213 --> 00:27:56,797 BEATRICE: A wrinkled brow, a crooked jaw, 446 00:27:56,884 --> 00:28:01,094 and three holes in his starboard fluke. 447 00:28:01,180 --> 00:28:05,641 He... shall have this gold doubloon. 448 00:28:05,726 --> 00:28:06,933 [cheers] 449 00:28:08,312 --> 00:28:10,474 Captain Ahab, is this white whale 450 00:28:10,564 --> 00:28:12,897 the one they call Moby Dick? 451 00:28:12,983 --> 00:28:17,603 Aye. It was Moby Dick that dismasted me. 452 00:28:17,696 --> 00:28:19,608 Sliced off my leg 453 00:28:19,698 --> 00:28:23,317 like a mower reaps a blade of grass in the field. 454 00:28:23,410 --> 00:28:25,868 This is what ye ship for, men. 455 00:28:25,954 --> 00:28:30,164 To chase Moby Dick over all sides of the Earth, 456 00:28:30,250 --> 00:28:34,460 until the white whale spouts black blood. 457 00:28:34,546 --> 00:28:37,755 Ye harpooners, flank me with your lances. 458 00:28:37,841 --> 00:28:40,925 Cross them here before me. 459 00:28:41,011 --> 00:28:46,803 Death to Moby Dick! 460 00:28:46,892 --> 00:28:52,513 God hunt us all if we do not hunt him to his death. 461 00:28:54,858 --> 00:28:57,771 It's such a relief being out of that straightjacket. 462 00:28:57,861 --> 00:29:02,981 Such a bother not being able to scratch your nose or reach... 463 00:29:03,075 --> 00:29:05,362 the important bits. 464 00:29:10,040 --> 00:29:11,906 Mind if I borrow some thread? 465 00:29:17,005 --> 00:29:18,871 Some thread, I said. 466 00:29:21,468 --> 00:29:22,925 Much obliged. 467 00:29:24,721 --> 00:29:28,055 You're a quiet little mouse. 468 00:29:28,141 --> 00:29:30,508 Married to a minister, they tell me. 469 00:29:32,312 --> 00:29:34,645 Now how does a minister's wife 470 00:29:34,731 --> 00:29:38,850 end up in an ungodly place like this? 471 00:29:38,944 --> 00:29:41,687 - You'd have to ask my husband. - Oh? 472 00:29:41,780 --> 00:29:44,739 And what story would he tell, a cold bed? 473 00:29:44,825 --> 00:29:47,488 Quiet little church mouse like you, 474 00:29:47,577 --> 00:29:51,321 an iceberg has better chance of pleasing a husband. 475 00:29:51,415 --> 00:29:54,249 Is there anything moving under the sea, 476 00:29:54,334 --> 00:29:57,623 or is it frozen down there as well? 477 00:30:00,799 --> 00:30:04,884 Every minister I ever met had a horny pecker. 478 00:30:04,970 --> 00:30:08,509 They just wrap a white collar around it. 479 00:30:12,477 --> 00:30:14,810 I could teach you... 480 00:30:14,896 --> 00:30:17,604 about passion. 481 00:30:17,691 --> 00:30:21,355 Thaw the iceberg, as it were. 482 00:30:23,030 --> 00:30:24,271 Hmm? 483 00:30:25,657 --> 00:30:28,570 Get off of me, you foul woman! 484 00:30:30,579 --> 00:30:32,821 Is that the best you've got? 485 00:30:32,914 --> 00:30:35,531 You're a whaler now. Curse like one. 486 00:30:35,625 --> 00:30:38,242 Call me a bitch, a whore. 487 00:30:38,337 --> 00:30:39,623 Whore! Bitch! 488 00:30:39,713 --> 00:30:41,045 That's the idea! 489 00:30:41,131 --> 00:30:43,088 - Fuck! Cocksucker! - Fuck! Cocksucker! 490 00:30:43,175 --> 00:30:46,009 - Shit! - That's how sailors talk. 491 00:30:46,094 --> 00:30:48,586 What else do they have to do on those long voyages, 492 00:30:48,680 --> 00:30:50,592 eh, church mouse? 493 00:30:50,682 --> 00:30:52,218 That's enough out of you two! 494 00:30:57,689 --> 00:31:00,773 The chief mate of the Pequod is Starbuck, 495 00:31:00,859 --> 00:31:02,725 a native of Nantucket, 496 00:31:02,819 --> 00:31:06,358 a staid, steadfast man. 497 00:31:06,448 --> 00:31:09,282 Why the long face, Starbuck? 498 00:31:09,368 --> 00:31:12,111 I am game for his crooked jaw, Captain, 499 00:31:12,204 --> 00:31:15,493 if it fairly comes in the way of our business. 500 00:31:15,582 --> 00:31:18,541 But I came to hunt whales, not my commander's... 501 00:31:18,627 --> 00:31:21,461 What's the matter, Starbuck? 502 00:31:21,546 --> 00:31:25,210 [crying, shrieking] 503 00:31:25,300 --> 00:31:27,257 You are pathetic. 504 00:31:27,344 --> 00:31:29,381 - [continues crying] - Okay. 505 00:31:29,471 --> 00:31:31,383 "My commander's vengeance on a dumb brute 506 00:31:31,473 --> 00:31:33,556 that simply smote thee from blind instinct." 507 00:31:33,642 --> 00:31:36,385 - Come on, Silla. - I can't work with this. 508 00:31:36,478 --> 00:31:38,265 Are we to believe this whelping thing 509 00:31:38,355 --> 00:31:40,312 is first mate of the Pequod? 510 00:31:40,399 --> 00:31:43,892 You will work with whoever Dr. Calhoun tells you to work. 511 00:31:43,985 --> 00:31:46,022 No, she is right. 512 00:31:46,113 --> 00:31:50,107 Ahab needs a Starbuck, a seadog. 513 00:31:50,200 --> 00:31:52,112 But you see, Miss Price, 514 00:31:52,202 --> 00:31:54,694 I have a very limited talent pool here. 515 00:31:56,373 --> 00:32:00,993 What about her? She looks like she has balls. 516 00:32:01,086 --> 00:32:02,918 [Benjamin laughs] 517 00:32:03,004 --> 00:32:06,213 No, no, Matron Stokes is not an actress, 518 00:32:06,299 --> 00:32:07,631 and she has a job to do. 519 00:32:07,717 --> 00:32:10,130 Let her finish the scene with me. 520 00:32:13,140 --> 00:32:15,177 I did some acting in school. 521 00:32:28,738 --> 00:32:30,650 I am game... 522 00:32:34,286 --> 00:32:37,870 I am game for his crooked jaw, Captain, 523 00:32:37,956 --> 00:32:41,370 if it fairly come in the way of our business. 524 00:32:41,460 --> 00:32:43,952 But I came to hunt whales, Captain, 525 00:32:44,045 --> 00:32:46,662 not my commander's vengeance on a dumb brute 526 00:32:46,756 --> 00:32:49,373 that simply smote thee from blindest instinct. 527 00:32:49,468 --> 00:32:51,505 Dumb brute? 528 00:32:51,595 --> 00:32:56,681 He has left innumerable fatalities in his wake. 529 00:32:56,766 --> 00:33:02,433 I see in him not only outrageous strength, 530 00:33:02,522 --> 00:33:07,859 but intelligent, inscrutable malice. 531 00:33:07,944 --> 00:33:10,687 God keep us all. 532 00:33:14,784 --> 00:33:17,322 Let's keep going, keep going. 533 00:33:20,415 --> 00:33:23,954 Horrible old man. 534 00:33:24,044 --> 00:33:28,084 My soul is overmatched by a madman. 535 00:33:28,173 --> 00:33:30,916 Starbuck thinks me mad. 536 00:33:32,928 --> 00:33:35,170 But I am demonic. 537 00:33:35,263 --> 00:33:37,346 I am madness maddened. 538 00:33:37,432 --> 00:33:40,516 I plainly see my miserable office, 539 00:33:40,602 --> 00:33:43,561 to obey, rebelling. 540 00:33:43,647 --> 00:33:47,231 And I must help him to his impious end. 541 00:33:47,317 --> 00:33:51,027 Ye great gods, come see if ye can swerve me. 542 00:33:51,112 --> 00:33:53,900 Ye cannot swerve me! 543 00:33:53,990 --> 00:33:58,985 My path to my fixed purpose is laid with iron rails, 544 00:33:59,079 --> 00:34:04,325 whereon my soul is grooved to run. 545 00:34:04,417 --> 00:34:08,331 I'd strike the sun if it insulted me. 546 00:34:08,421 --> 00:34:11,209 Yet there is hope. 547 00:34:11,299 --> 00:34:13,882 Time and the tide flow wide, 548 00:34:13,969 --> 00:34:18,589 and the hated whale has the round, watery globe to swim in. 549 00:34:22,018 --> 00:34:23,099 I like it. 550 00:34:25,564 --> 00:34:28,181 Are you willing, Matron? 551 00:34:28,275 --> 00:34:30,517 Anything I can do to help, Doctor. 552 00:34:34,364 --> 00:34:36,526 - Boo! - [gasps] 553 00:34:44,124 --> 00:34:47,492 Prettying yourself up for your private rehearsal? 554 00:34:49,879 --> 00:34:51,791 You're pretty enough for me, church mouse. 555 00:34:51,881 --> 00:34:53,668 Let me through. 556 00:34:53,758 --> 00:34:57,126 Couldn't hurt your hopes of a release, 557 00:34:57,220 --> 00:34:59,086 if you open your legs for him. 558 00:34:59,180 --> 00:35:00,842 He doesn't see me that way. 559 00:35:00,932 --> 00:35:02,673 Oh, my, my, my. 560 00:35:02,767 --> 00:35:05,350 How cloistered you've been. 561 00:35:05,437 --> 00:35:07,724 Come, come. 562 00:35:07,814 --> 00:35:09,976 I promise to be good. 563 00:35:16,698 --> 00:35:19,236 I've seen the way he looks at you. 564 00:35:28,877 --> 00:35:30,493 Lick your lips. 565 00:35:34,758 --> 00:35:36,715 Now rub them together. 566 00:35:42,766 --> 00:35:45,099 A bit less ruined, don't you think? 567 00:35:48,772 --> 00:35:49,888 A bit. 568 00:35:52,108 --> 00:35:55,021 And Cinderella shall go to ball. 569 00:35:58,031 --> 00:36:00,273 That's my daughter's favorite story. 570 00:36:02,243 --> 00:36:04,826 Mine too. 571 00:36:04,913 --> 00:36:08,156 I guess this makes me the fairy godmother. 572 00:36:09,876 --> 00:36:13,085 BENJAMIN: ♪ You came from far away ♪ 573 00:36:13,171 --> 00:36:17,791 ♪ My dear, my dear ♪ 574 00:36:17,884 --> 00:36:21,343 ♪ You came from far away ♪ 575 00:36:21,429 --> 00:36:25,548 ♪ My dear, my dear ♪ 576 00:36:25,642 --> 00:36:28,430 - [clears throat] - ♪ You... ♪ 577 00:36:28,520 --> 00:36:30,682 Isabel. [chuckles] 578 00:36:30,772 --> 00:36:31,933 Please sit. 579 00:36:38,780 --> 00:36:41,568 Uh, before we begin, 580 00:36:41,658 --> 00:36:44,446 I'd like to tell you 581 00:36:44,536 --> 00:36:46,573 I sent your missive to Mrs. Van Dyke 582 00:36:46,663 --> 00:36:48,154 of the Ladies' Society 583 00:36:48,248 --> 00:36:50,865 and enclosed your letter to Rebecca. 584 00:36:50,959 --> 00:36:53,201 Thank you, Dr. Calhoun. I... 585 00:36:53,294 --> 00:36:55,536 I had almost given up hope. 586 00:36:55,630 --> 00:36:59,169 Please, when it's just us, you can call me Benjamin. 587 00:36:59,259 --> 00:37:00,795 And it is I who should be thanking you. 588 00:37:00,885 --> 00:37:03,377 Your work here has been exemplary. 589 00:37:04,514 --> 00:37:05,880 It's been exhilarating. 590 00:37:05,974 --> 00:37:07,556 Oh, it is, isn't it? 591 00:37:07,642 --> 00:37:11,056 Blindly plunging like fate into the lone Atlantic. 592 00:37:11,146 --> 00:37:12,603 [chuckles] 593 00:37:15,608 --> 00:37:18,692 My first love was always the theater. 594 00:37:18,778 --> 00:37:21,020 When I was a boy, my mother would say, 595 00:37:21,114 --> 00:37:25,154 "Benjamin you're going to be a thespian." 596 00:37:25,243 --> 00:37:29,408 She would take me to the theater every week. 597 00:37:29,497 --> 00:37:31,739 So I dropped out of medical school, 598 00:37:31,833 --> 00:37:34,120 much to my father's chagrin. 599 00:37:34,210 --> 00:37:36,372 You became a doctor, after all. 600 00:37:39,132 --> 00:37:40,168 Yes. 601 00:37:42,302 --> 00:37:44,009 Well... 602 00:37:44,095 --> 00:37:47,679 my mother... 603 00:37:47,766 --> 00:37:49,758 she took her own life. 604 00:37:51,895 --> 00:37:53,056 She was troubled. 605 00:37:53,146 --> 00:37:55,604 Suffered from hysteria. 606 00:37:55,690 --> 00:38:00,685 So I was compelled to take up medical school again 607 00:38:00,779 --> 00:38:05,023 with a focus on lunacy. [scoffs] 608 00:38:05,116 --> 00:38:07,358 But I feel trapped. 609 00:38:07,452 --> 00:38:08,738 I do. 610 00:38:08,828 --> 00:38:11,241 Just like you. 611 00:38:13,625 --> 00:38:15,332 It isn't the same. 612 00:38:17,962 --> 00:38:20,875 Oh, no, of course not. 613 00:38:20,965 --> 00:38:22,501 No, it isn't. 614 00:38:23,927 --> 00:38:26,135 I'm sorry. 615 00:38:26,221 --> 00:38:29,305 Well, let's get to work. The whale hunt, I believe. 616 00:38:37,524 --> 00:38:41,359 You're a good man, Benjamin. 617 00:38:44,364 --> 00:38:45,364 Ah! 618 00:38:46,491 --> 00:38:48,778 Here we are. 619 00:38:48,868 --> 00:38:50,325 From here. 620 00:38:54,374 --> 00:38:55,660 The boat tears on. 621 00:38:55,750 --> 00:39:00,290 The vast swells of the omnipotent sea. 622 00:39:00,380 --> 00:39:02,667 The surging, hollow roar they make. 623 00:39:05,051 --> 00:39:06,758 Without the script. 624 00:39:08,596 --> 00:39:10,053 The brief suspended agony 625 00:39:10,139 --> 00:39:12,927 as the boat tips on the knife-edge of the waves 626 00:39:13,017 --> 00:39:15,384 that threaten to cut us in two. 627 00:39:15,478 --> 00:39:18,721 The sudden profound dip. 628 00:39:18,815 --> 00:39:21,899 [laughs] 629 00:39:21,985 --> 00:39:25,695 The headlong sled-like slide down the other side. 630 00:39:27,282 --> 00:39:30,525 No raw recruit marching for the first time 631 00:39:30,618 --> 00:39:33,452 into the fever heat of his first battle 632 00:39:33,538 --> 00:39:35,780 has felt stronger emotions 633 00:39:35,874 --> 00:39:37,581 than the man who, for the first time, 634 00:39:37,667 --> 00:39:40,125 finds himself in the churned circle 635 00:39:40,211 --> 00:39:42,624 - of the hunted sperm whale. - Sperm whale. 636 00:39:53,057 --> 00:39:54,673 BEATRICE: Thar she blows! 637 00:39:54,767 --> 00:39:57,885 There she blows on the lee-beam! 638 00:39:57,979 --> 00:40:00,767 Pull, my fine hearts! Pull! 639 00:40:00,857 --> 00:40:03,349 Break your backs! Sing out! 640 00:40:03,443 --> 00:40:06,686 A dead whale or a stove boat! 641 00:40:06,779 --> 00:40:10,068 Snap your oars, every mother's son of ye! 642 00:40:10,158 --> 00:40:14,072 Yes! Feel the surging waves! I want to see sweat! 643 00:40:14,162 --> 00:40:16,324 Deidre, I want you to... 644 00:40:16,414 --> 00:40:19,532 Bodies in motion. Bodies in motion. 645 00:40:19,626 --> 00:40:22,118 BEATRICE: The devil fetch ye, you dogs. 646 00:40:22,211 --> 00:40:23,827 Pull, will ye? 647 00:40:23,922 --> 00:40:25,709 Long and strong! 648 00:40:25,798 --> 00:40:28,666 Keep rowing! Come on, ladies! We're on a boat! 649 00:40:28,760 --> 00:40:31,343 - Keep rowing! Keep on going! - Looky-loo! 650 00:40:31,429 --> 00:40:33,512 - There's his hump! - [whale roars] 651 00:40:33,598 --> 00:40:36,136 Aim for his eye! Give it to him! 652 00:40:36,225 --> 00:40:39,889 All of a sudden, a gush of scalding liquid shoots up. 653 00:40:39,979 --> 00:40:42,767 Something rolls like an earthquake beneath us. 654 00:40:42,857 --> 00:40:46,066 We are tossed into the curdling cream of the squall. 655 00:40:46,152 --> 00:40:48,360 In, in, in, in! 656 00:40:52,742 --> 00:40:55,280 BENJAMIN: You're flailing in the ocean, ladies! 657 00:40:55,370 --> 00:40:57,202 The waves are washing over you. 658 00:40:57,288 --> 00:40:58,950 The waves are washing over you! 659 00:40:59,040 --> 00:41:01,657 [yelling, laughing] 660 00:41:01,751 --> 00:41:05,040 [Benjamin laughing] 661 00:41:05,129 --> 00:41:07,712 [laughter, yelling continues] 662 00:41:11,427 --> 00:41:13,030 BENJAMIN: All right, come on, everybody up. 663 00:41:13,054 --> 00:41:17,094 Ishmael, you've got a certain little glow. 664 00:41:17,183 --> 00:41:19,220 You've gone and done it, haven't you? 665 00:41:19,310 --> 00:41:20,721 You naughty little church mouse. 666 00:41:20,812 --> 00:41:22,849 You mustn't say a thing. 667 00:41:29,404 --> 00:41:31,487 We should keep this between us. 668 00:41:44,544 --> 00:41:46,706 Oh, there you are. 669 00:41:46,796 --> 00:41:48,207 How are you this morning? 670 00:41:48,297 --> 00:41:50,334 Perfectly well. And you? 671 00:41:50,425 --> 00:41:52,337 Marvelous. 672 00:41:52,427 --> 00:41:57,047 Ahab ferociously studies his charts and plans his course. 673 00:41:57,140 --> 00:42:00,633 In the east, you will be my beast. 674 00:42:00,727 --> 00:42:04,516 That is where I shall wreak my revenge. 675 00:42:06,524 --> 00:42:09,016 That's your cue, Starbuck. 676 00:42:09,110 --> 00:42:10,772 The oil in the hold is leaking, sir. 677 00:42:10,862 --> 00:42:12,649 We must heave to and repair. 678 00:42:12,739 --> 00:42:15,322 And spend a week tinkering with old gaskets? 679 00:42:15,408 --> 00:42:18,242 But we could waste more oil in one day 680 00:42:18,327 --> 00:42:19,989 than we make good in a full year. 681 00:42:20,079 --> 00:42:22,696 What does Ahab care? On deck. 682 00:42:22,790 --> 00:42:25,578 Captain! 683 00:42:25,668 --> 00:42:28,832 Does thou dare contradict me? 684 00:42:28,921 --> 00:42:30,708 Nay, sir. 685 00:42:30,798 --> 00:42:32,915 I do but entreat thee. 686 00:42:36,554 --> 00:42:41,094 There is but one God that lords over the Earth 687 00:42:41,184 --> 00:42:43,927 and one captain that lords over the Pequod. 688 00:42:44,020 --> 00:42:47,229 On deck! Thou hast outraged me. 689 00:42:47,315 --> 00:42:48,806 Thou hast outraged me, sir. 690 00:42:48,900 --> 00:42:50,900 And for that, I ask thee not to beware of Starbuck. 691 00:42:50,985 --> 00:42:52,817 Thou wouldst but laugh. 692 00:42:52,904 --> 00:42:56,488 But let Ahab beware of Ahab. 693 00:42:56,574 --> 00:42:58,657 Beware of thyself, old man. 694 00:43:04,332 --> 00:43:05,448 Doctor! 695 00:43:07,376 --> 00:43:09,584 Hold on. It's okay. 696 00:43:09,670 --> 00:43:11,206 Keep going. Keep the intensity. 697 00:43:11,297 --> 00:43:14,756 There is one God. 698 00:43:14,842 --> 00:43:16,299 Eh, Starbuck? 699 00:43:16,385 --> 00:43:18,718 - Eh?! - [gasping] 700 00:43:18,805 --> 00:43:20,842 Yes! All right. 701 00:43:20,932 --> 00:43:23,265 Now let her go. Beatrice, stop at once! 702 00:43:23,351 --> 00:43:24,711 - All right, all right. - Beatrice! 703 00:43:24,769 --> 00:43:26,726 [gasping] 704 00:43:28,564 --> 00:43:32,524 All right. 705 00:43:33,986 --> 00:43:36,854 Well, that certainly was visceral. 706 00:43:36,948 --> 00:43:38,860 She almost killed me. 707 00:43:38,950 --> 00:43:43,194 If I wanted to kill you, you would be dead. 708 00:43:43,287 --> 00:43:45,404 You said you wanted to be in the play. 709 00:43:45,498 --> 00:43:48,036 Then be in the play! 710 00:43:48,126 --> 00:43:50,083 It seems to me what you really want 711 00:43:50,169 --> 00:43:52,456 is Calhoun's cock in your quim. 712 00:43:52,547 --> 00:43:55,130 But guess what. Ishmael beat you to it. 713 00:43:55,216 --> 00:43:58,505 That is enough nonsense out of you, Beatrice! 714 00:44:06,227 --> 00:44:08,310 - Benjamin. - Huh? 715 00:44:08,396 --> 00:44:11,685 What's going on between you and that Wallace woman? 716 00:44:13,401 --> 00:44:14,608 Absolutely nothing. 717 00:44:14,694 --> 00:44:16,026 Then what was Price talking about? 718 00:44:16,112 --> 00:44:17,853 Another attempt to needle you. 719 00:44:19,907 --> 00:44:24,242 Come now, Phoebe, you mustn't let her upset you. 720 00:44:24,328 --> 00:44:28,572 You know I would never consort with a patient. 721 00:44:30,751 --> 00:44:33,243 Phoebe, I need you on my side. 722 00:44:33,337 --> 00:44:37,081 Without you, this entire enterprise collapses. 723 00:44:37,175 --> 00:44:39,041 Are you with me? 724 00:44:41,554 --> 00:44:43,762 - Of course I am. - Oh, good. 725 00:44:43,848 --> 00:44:45,680 You and me, yes? 726 00:44:45,766 --> 00:44:47,553 - [shrieking] - Kara? 727 00:44:47,643 --> 00:44:49,430 What the devil is she doing in here? 728 00:44:49,520 --> 00:44:52,433 I don't know. Kara, no, no. 729 00:44:56,819 --> 00:44:59,311 I'm not telling you another thing. 730 00:44:59,405 --> 00:45:01,317 You announced it in front of everybody. 731 00:45:01,407 --> 00:45:03,820 I let my anger get the best of me. 732 00:45:03,910 --> 00:45:06,027 [Kara grunting] 733 00:45:08,331 --> 00:45:09,492 PHOEBE: Kara! 734 00:45:09,582 --> 00:45:10,993 Kara. 735 00:45:11,083 --> 00:45:13,075 Kara, spit it out. That's not food. 736 00:45:13,169 --> 00:45:14,169 Spit it. 737 00:45:17,131 --> 00:45:19,498 Kara, Kara, come here. 738 00:45:19,592 --> 00:45:21,504 Look at me. Give me your hand. 739 00:45:26,474 --> 00:45:29,091 BENJAMIN: Okay, everyone. 740 00:45:29,185 --> 00:45:31,142 ♪ There's a storm blowing ♪ 741 00:45:31,229 --> 00:45:33,061 ♪ A storm blowing ♪ 742 00:45:33,147 --> 00:45:34,263 You lied to me. 743 00:45:34,357 --> 00:45:35,814 What's that? 744 00:45:42,031 --> 00:45:45,149 - This is not the time. - I trusted you. 745 00:45:45,243 --> 00:45:46,859 Isabel, you have to be calm. 746 00:45:46,953 --> 00:45:49,286 You didn't send them, and you promised to help me. 747 00:45:49,372 --> 00:45:51,785 You promised to help me, and I believed you. 748 00:45:51,874 --> 00:45:53,661 We can discuss this at another time. 749 00:45:53,751 --> 00:45:55,617 No, I need to see my daughter, 750 00:45:55,711 --> 00:45:58,249 and this was going to get me to see my daughter. 751 00:45:58,339 --> 00:46:00,331 You will see your daughter, I promise. 752 00:46:00,424 --> 00:46:03,542 All you care about is this absurd play! 753 00:46:03,636 --> 00:46:05,548 - Stop now. - You lied to me. 754 00:46:05,638 --> 00:46:06,638 You lied to me! 755 00:46:06,639 --> 00:46:07,800 You're delusional. 756 00:46:07,890 --> 00:46:09,927 - I'm not delusional. - You are. 757 00:46:10,017 --> 00:46:12,134 I'm not mad! I don't belong here! 758 00:46:12,228 --> 00:46:13,514 - Orderlies! - You know that! 759 00:46:13,604 --> 00:46:15,436 - I don't belong here! - Restrain her! 760 00:46:15,523 --> 00:46:18,106 No! No, please! 761 00:46:18,192 --> 00:46:23,233 I'm not mad! I'm not mad! Please! No! 762 00:46:23,322 --> 00:46:27,316 No! Let me go! I want my daughter! Please! 763 00:46:27,410 --> 00:46:29,527 Quite the little hellcat, aren't we? 764 00:46:41,632 --> 00:46:45,125 Can you guess what I found... 765 00:46:45,219 --> 00:46:47,381 tucked beneath a pillow? 766 00:46:50,141 --> 00:46:52,975 You're reading this to our daughter? 767 00:46:53,060 --> 00:46:55,677 This Cinderella? 768 00:46:57,857 --> 00:46:59,223 Bring me my cane. 769 00:47:15,833 --> 00:47:18,246 You bring this blasphemy into my house? 770 00:47:18,336 --> 00:47:19,918 A minister's house? 771 00:47:20,004 --> 00:47:21,916 For a minister's daughter? 772 00:47:22,006 --> 00:47:24,168 Your feet, dear wife. 773 00:47:34,310 --> 00:47:35,471 - [whack] - [grunts] 774 00:47:36,604 --> 00:47:37,604 [whack] 775 00:47:38,647 --> 00:47:39,647 [whack] 776 00:47:43,277 --> 00:47:46,611 The ship... tears on. 777 00:47:48,866 --> 00:47:50,232 Say it. 778 00:47:58,459 --> 00:47:59,995 The ship tears on, 779 00:48:00,086 --> 00:48:03,955 leaving such a furrow in the sea as when a plowshare... 780 00:48:08,677 --> 00:48:11,044 You will say it. 781 00:48:11,138 --> 00:48:13,004 One way or another. 782 00:48:13,099 --> 00:48:16,718 I hate that it's come to this. You've left me no choice. 783 00:48:16,811 --> 00:48:20,020 Say the lines. Rejoin the cast. 784 00:48:24,068 --> 00:48:25,184 [sighs] 785 00:48:25,277 --> 00:48:27,769 If you continue to defy me, 786 00:48:27,863 --> 00:48:30,276 I will be forced to... 787 00:48:45,673 --> 00:48:47,084 Very well. 788 00:48:53,431 --> 00:48:55,514 [gasps, coughs] 789 00:49:00,104 --> 00:49:02,187 BENJAMIN: Say the lines, Isabel. 790 00:49:04,233 --> 00:49:05,474 Go to hell. 791 00:49:17,079 --> 00:49:19,446 [gasping] 792 00:49:19,540 --> 00:49:23,250 Nurse Helga, put Mrs. Wallace back in isolation. 793 00:49:36,390 --> 00:49:41,055 Heart, soul, body, lungs, and life is Ahab bound. 794 00:49:47,359 --> 00:49:50,193 Damn me, thou actest right, Captain. 795 00:49:50,279 --> 00:49:51,360 BENJAMIN: My God. 796 00:49:51,447 --> 00:49:53,359 You only have a few lines, 797 00:49:53,449 --> 00:49:55,941 and you can't do better than that? 798 00:49:58,162 --> 00:50:02,372 You know, you begged me to be in this play, remember? 799 00:50:02,458 --> 00:50:05,246 I've told you a thousand times, cue pickup. 800 00:50:05,336 --> 00:50:07,669 Are you still foggy on what that means? 801 00:50:07,755 --> 00:50:09,121 No, sir. 802 00:50:09,215 --> 00:50:12,504 Then why I am left waiting for your lines to begin? 803 00:50:12,593 --> 00:50:16,303 Do you know what happens while you're gearing up for your cue? 804 00:50:16,388 --> 00:50:17,754 Hmm? 805 00:50:17,848 --> 00:50:21,182 The energy is dropping out of the performance! 806 00:50:23,270 --> 00:50:25,933 - Stupid bitch. - Shh! 807 00:50:28,526 --> 00:50:30,267 Say your lines. 808 00:50:30,361 --> 00:50:32,899 Live in the game and die in it. 809 00:50:34,573 --> 00:50:35,905 PHOEBE: He would've shot me once. 810 00:50:41,330 --> 00:50:42,912 Aye. 811 00:50:42,998 --> 00:50:46,082 Powder in the pan. 812 00:50:46,168 --> 00:50:48,660 Strange. These hands have handled so many deadly lances, 813 00:50:48,754 --> 00:50:51,497 yet now they shake. 814 00:50:51,590 --> 00:50:56,460 Shall this crazed old man be tamely suffered to drag... 815 00:50:56,554 --> 00:51:00,468 to drag a whole ship's company down to doom with him? 816 00:51:00,558 --> 00:51:03,767 There he is sleeping. 817 00:51:03,852 --> 00:51:07,141 I but still alive and soon awake. 818 00:51:07,231 --> 00:51:09,314 - Do you see what she's doing? - Stay in the moment. 819 00:51:09,400 --> 00:51:10,891 He's supposed to be sleeping. 820 00:51:10,985 --> 00:51:14,069 WOMAN: Cunt! Stupid, stupid bitch! 821 00:51:14,154 --> 00:51:16,362 I cannot withstand thee then, old man. 822 00:51:16,448 --> 00:51:20,067 Not reasoning, not entreaty will thou harken to. 823 00:51:20,160 --> 00:51:21,742 [laughter] 824 00:51:21,829 --> 00:51:23,946 Fuck you, bitch! 825 00:51:24,039 --> 00:51:26,122 I may yet survive to hug my wife and child again. 826 00:51:26,208 --> 00:51:28,165 WOMAN: Stupid, stupid bitch! 827 00:51:28,252 --> 00:51:31,871 Great God, where art thou? Shall I? 828 00:51:31,964 --> 00:51:35,503 Oh, Moby Dick! 829 00:51:35,593 --> 00:51:39,212 I have you in my clutches at last. 830 00:51:40,514 --> 00:51:42,631 BENJAMIN: All right. 831 00:51:42,725 --> 00:51:44,136 That was good, Matron, 832 00:51:44,226 --> 00:51:45,933 except when you let her distract you. 833 00:51:50,983 --> 00:51:52,019 [slams table] 834 00:51:52,109 --> 00:51:53,725 Hypocrite. 835 00:51:53,819 --> 00:51:55,902 You accuse me of being distracted, 836 00:51:55,988 --> 00:51:57,445 and then you work to distract me! 837 00:51:57,531 --> 00:51:58,647 BENJAMIN: All right. 838 00:51:58,741 --> 00:51:59,982 Matron. 839 00:52:07,916 --> 00:52:09,077 Beatrice Price. 840 00:52:09,168 --> 00:52:11,751 Benjamin Calhoun. 841 00:52:11,837 --> 00:52:14,045 Was that how you rehearsed at the Orpheum? 842 00:52:14,131 --> 00:52:17,624 We didn't have matrons or orderlies at the Orpheum. 843 00:52:17,718 --> 00:52:21,428 When there's a crowd, you know I'll perform. 844 00:52:23,390 --> 00:52:25,757 When there's a crowd? 845 00:52:25,851 --> 00:52:28,013 Should I start directing when there's a crowd? 846 00:52:28,103 --> 00:52:29,969 Oh, no, by all means, 847 00:52:30,064 --> 00:52:32,681 start directing whenever you feel the urge. 848 00:52:32,775 --> 00:52:35,893 I direct. 849 00:52:35,986 --> 00:52:38,649 Lest you forget, we are in a loony bin, 850 00:52:38,739 --> 00:52:42,278 and your cast is comprised of madwomen. 851 00:52:42,368 --> 00:52:45,111 You're a joke. The whole play's a joke. 852 00:52:51,919 --> 00:52:53,626 - Benjamin? - Hmm? 853 00:52:55,964 --> 00:52:58,456 I dared to hope. 854 00:52:58,550 --> 00:53:02,260 But I swear, they're threatening to tear my heart out. 855 00:53:03,389 --> 00:53:05,096 Laudanum? 856 00:53:05,182 --> 00:53:08,220 Just a few drops to help me relax, Phoebe. 857 00:53:08,310 --> 00:53:09,517 That's all. 858 00:53:16,193 --> 00:53:17,855 Mmm. 859 00:53:17,945 --> 00:53:20,688 They don't appreciate what you're doing. 860 00:53:20,781 --> 00:53:24,900 Your experiment will change the study of lunacy forever. 861 00:53:30,874 --> 00:53:32,581 What are you doing? 862 00:53:32,668 --> 00:53:36,002 I am giving you a foot rub. 863 00:53:36,088 --> 00:53:38,501 When I was a little girl, 864 00:53:38,590 --> 00:53:40,832 and my daddy came home from the lumberyards, 865 00:53:40,926 --> 00:53:43,339 I would give him a foot rub every night. 866 00:53:43,429 --> 00:53:47,139 So I'm something of an expert. 867 00:53:47,224 --> 00:53:49,716 But I don't need a foot rub. 868 00:53:52,312 --> 00:53:53,723 Oh, my. 869 00:53:54,690 --> 00:53:57,683 Oh, that's nice. 870 00:54:00,112 --> 00:54:03,696 [sighs] What would I do without you? 871 00:54:03,782 --> 00:54:06,274 You're the only one I can rely on. 872 00:54:06,368 --> 00:54:08,530 You'd make do, I suppose. 873 00:54:09,788 --> 00:54:14,829 Well, I try and try, 874 00:54:14,918 --> 00:54:18,002 and they subvert me at every turn. 875 00:54:18,088 --> 00:54:21,672 Do they mean to humiliate me? 876 00:54:28,474 --> 00:54:29,474 Oh, my. 877 00:54:33,520 --> 00:54:36,308 You didn't do that for your father. 878 00:54:42,946 --> 00:54:44,812 I didn't do this either. 879 00:54:47,743 --> 00:54:49,200 [moans] 880 00:54:54,875 --> 00:54:56,832 [knocking] 881 00:54:58,921 --> 00:55:01,254 [hinge squeaking] 882 00:55:04,259 --> 00:55:06,000 BENJAMIN: Hello, Isabel. 883 00:55:11,225 --> 00:55:15,219 I've invited your husband to see you on opening night. 884 00:55:15,312 --> 00:55:17,019 To see the progress you have made. 885 00:55:19,274 --> 00:55:21,357 He'll never come here. 886 00:55:22,486 --> 00:55:25,274 On the contrary. 887 00:55:25,364 --> 00:55:28,653 Your situation is the talk of his congregation. 888 00:55:28,742 --> 00:55:31,450 He knows he cannot ignore it much longer, no. 889 00:55:35,958 --> 00:55:37,290 He's bringing Rebecca. 890 00:55:40,754 --> 00:55:44,873 Look. She was traumatized by your arrest. 891 00:55:46,969 --> 00:55:52,840 I told him to see you on stage happy, healthy 892 00:55:52,933 --> 00:55:54,799 will set her mind at ease. 893 00:55:54,893 --> 00:55:57,556 Help her move forward. 894 00:56:00,983 --> 00:56:03,396 Will you be my Ishmael again? 895 00:56:14,204 --> 00:56:17,663 All right, Isabel, whenever you're ready. 896 00:56:17,749 --> 00:56:21,208 My pagan companion and fast bosom-friend, Queequeg, 897 00:56:21,295 --> 00:56:24,038 has been seized with a fever. 898 00:56:24,131 --> 00:56:25,497 Poor Queequeg. 899 00:56:26,842 --> 00:56:30,131 He quietly lays in his hammock. 900 00:56:30,220 --> 00:56:32,337 The rolling sea seems to be gently rocking him 901 00:56:32,431 --> 00:56:34,514 to his final rest. 902 00:56:34,600 --> 00:56:35,807 - An awe seizes... - Kara. 903 00:56:35,893 --> 00:56:38,510 Stop that. 904 00:56:38,604 --> 00:56:41,847 You're supposed to be half-dead. 905 00:56:41,940 --> 00:56:43,147 Go on. 906 00:56:43,233 --> 00:56:45,020 An awe seizes over me 907 00:56:45,110 --> 00:56:49,730 as I sit by this waning savage 908 00:56:49,823 --> 00:56:51,940 to the drawing near Death, 909 00:56:52,034 --> 00:56:54,321 which alike levels all. 910 00:56:58,665 --> 00:57:03,626 What is it you think we're doing here, Deirdre? 911 00:57:03,712 --> 00:57:05,999 Playing some sort of game? 912 00:57:06,089 --> 00:57:08,581 Dressing up like sailormen 913 00:57:08,675 --> 00:57:12,089 and pretending to chase a whale? 914 00:57:12,179 --> 00:57:14,421 You move like frightened women. 915 00:57:16,642 --> 00:57:20,761 Have none of you coiled rope before? 916 00:57:20,854 --> 00:57:22,937 No? 917 00:57:23,023 --> 00:57:24,480 Let me show you. 918 00:57:26,944 --> 00:57:29,357 I want manly strength. 919 00:57:29,446 --> 00:57:32,029 You see that? Manly strength. 920 00:57:32,115 --> 00:57:36,735 I want manly strength, not girlish prancing. 921 00:57:42,084 --> 00:57:43,791 Let me see it again. 922 00:57:48,048 --> 00:57:50,415 Are you stupid as you are crazy? 923 00:57:52,260 --> 00:57:54,877 Orderly, deal with her. 924 00:57:54,972 --> 00:57:56,133 Take her. 925 00:57:56,223 --> 00:57:58,966 [crying] 926 00:58:04,147 --> 00:58:07,311 [Kara screaming] 927 00:58:07,401 --> 00:58:12,647 I was watching male patients on work detail the other day, 928 00:58:12,739 --> 00:58:16,107 hauling casks and crates. 929 00:58:16,201 --> 00:58:21,663 They moved with such easy strength, 930 00:58:21,748 --> 00:58:25,082 such innate virility. 931 00:58:28,672 --> 00:58:31,881 I see not a whit of that in our cast. 932 00:58:35,095 --> 00:58:39,465 You have been making a noble effort, Phoebe. 933 00:58:39,558 --> 00:58:43,518 Price is good when she decides to be. 934 00:58:43,603 --> 00:58:48,223 But you cannot rid yourselves of your cursed femininity. 935 00:58:51,319 --> 00:58:55,063 Well, we're just women. 936 00:58:55,157 --> 00:58:56,648 Yes. 937 00:59:00,662 --> 00:59:02,949 Perhaps that's the problem. 938 00:59:05,125 --> 00:59:10,086 [distant women groaning, screaming] 939 00:59:27,314 --> 00:59:30,898 They're putting men's blood in us. 940 00:59:54,716 --> 00:59:55,777 She's seizing! She's seizing! 941 00:59:55,801 --> 00:59:56,882 Kara! 942 00:59:56,968 --> 00:59:58,755 Get her feet! 943 01:00:02,432 --> 01:00:03,432 [grunts] 944 01:00:33,922 --> 01:00:35,288 I'm an actor. 945 01:00:35,382 --> 01:00:37,590 You cast me as a man, and I'll give you a man. 946 01:00:37,676 --> 01:00:41,386 You cast me as a sea captain, and I'll give you a sea captain. 947 01:00:41,471 --> 01:00:44,885 You cast me as Ahab, 948 01:00:44,975 --> 01:00:47,308 and by God, I will give you Ahab 949 01:00:47,394 --> 01:00:49,602 without the benefit of his blood. 950 01:00:49,688 --> 01:00:52,897 NURSE HELGA: Get off! Off! Get off! 951 01:00:52,983 --> 01:00:55,942 - [yelling] - [gasping] 952 01:00:57,529 --> 01:00:59,566 Put her in the chair. 953 01:00:59,656 --> 01:01:00,614 Is everything all right? 954 01:01:00,615 --> 01:01:02,447 Everything's fine. 955 01:01:04,369 --> 01:01:05,985 We lost a patient. 956 01:01:06,079 --> 01:01:09,368 No procedure is without its risks. 957 01:01:09,457 --> 01:01:12,450 Matron Stokes, you will be receiving the blood treatment 958 01:01:12,544 --> 01:01:14,080 like the rest of patients. 959 01:01:15,922 --> 01:01:19,962 - What? - If you want to be in my cast, 960 01:01:20,051 --> 01:01:22,964 you will behave like a man. 961 01:01:23,054 --> 01:01:25,421 Dr. Calhoun, you overstep. 962 01:01:25,515 --> 01:01:27,427 I am the head matron at this facility, 963 01:01:27,517 --> 01:01:29,053 not one of your patients, 964 01:01:29,144 --> 01:01:32,137 and I will not be receiving any sort of treatment. 965 01:01:34,774 --> 01:01:37,938 I am truly disappointed. 966 01:01:38,028 --> 01:01:40,896 I thought you were committed to this. 967 01:01:40,989 --> 01:01:44,903 But now I can see you're just as weak as them. 968 01:01:48,830 --> 01:01:50,071 No! 969 01:01:55,086 --> 01:01:56,122 [grunts] 970 01:01:59,633 --> 01:02:00,633 No! 971 01:02:00,675 --> 01:02:02,337 [straining] 972 01:02:06,389 --> 01:02:10,053 [panting] 973 01:02:28,078 --> 01:02:29,694 Beatrice! 974 01:03:12,580 --> 01:03:15,072 All right, let's begin with the Queequeg scene, shall we? 975 01:03:15,166 --> 01:03:17,408 [crying] 976 01:03:19,170 --> 01:03:22,208 All right, I realize that we've lost Kara. 977 01:03:22,299 --> 01:03:23,961 It's unfortunate. 978 01:03:24,050 --> 01:03:27,088 We will have to recast. All right, Mrs. Wallace, 979 01:03:27,178 --> 01:03:30,512 I've changed the dialogue for Queequeg to narration. 980 01:03:31,850 --> 01:03:33,182 Your treatment killed her. 981 01:03:33,268 --> 01:03:34,304 Come now! 982 01:03:34,394 --> 01:03:36,351 There is no connection, all right? 983 01:03:36,438 --> 01:03:38,020 She's prone to seizures. 984 01:03:38,106 --> 01:03:40,098 - Where's Beatrice? - She's not in this scene. 985 01:03:40,191 --> 01:03:43,355 Griselda, would you mind filling in for Kara for today? 986 01:03:43,445 --> 01:03:46,279 Let's get you in here. 987 01:03:46,364 --> 01:03:47,946 There you go. 988 01:03:50,452 --> 01:03:51,568 [snaps fingers] 989 01:04:01,880 --> 01:04:04,338 Queequeg told me it is the custom of his race 990 01:04:04,424 --> 01:04:06,666 to stretch out a dead warrior in a canoe 991 01:04:06,760 --> 01:04:08,922 and let him float away. 992 01:04:09,012 --> 01:04:12,505 He shudders at the thought of being buried in his hammock, 993 01:04:12,599 --> 01:04:14,636 as is the custom at sea. 994 01:04:14,726 --> 01:04:15,684 Wait, please. 995 01:04:15,685 --> 01:04:16,721 [clears throat] 996 01:04:18,229 --> 01:04:19,515 [clears throat] 997 01:04:21,816 --> 01:04:24,274 I'm not feeling your sorrow, Isabel. 998 01:04:24,361 --> 01:04:26,569 Surely this is an opportunity for you 999 01:04:26,654 --> 01:04:30,398 to channel your feelings for Kara, you know? 1000 01:04:30,492 --> 01:04:32,529 You're thinking too much. 1001 01:04:32,619 --> 01:04:33,700 Don't think. 1002 01:04:33,787 --> 01:04:36,325 Feel. Feel. 1003 01:04:37,540 --> 01:04:38,951 Feel. 1004 01:04:42,128 --> 01:04:44,370 Carry on. 1005 01:04:44,464 --> 01:04:47,548 He recalls that he has seen dead sailors in Nantucket 1006 01:04:47,634 --> 01:04:49,591 laid to rest in canoes. 1007 01:04:49,677 --> 01:04:53,921 He means coffins. And he desires one for himself. 1008 01:04:54,015 --> 01:04:57,679 If I may... [chuckling] 1009 01:04:57,769 --> 01:05:01,183 you're watching your friend slowly waste away. 1010 01:05:01,272 --> 01:05:07,644 How does it make you feel? 1011 01:05:07,737 --> 01:05:10,445 Fear? 1012 01:05:10,532 --> 01:05:13,366 Grief? 1013 01:05:13,451 --> 01:05:15,864 Anger? 1014 01:05:15,954 --> 01:05:19,618 There's something burning inside. 1015 01:05:19,707 --> 01:05:20,948 Hmm? 1016 01:05:21,042 --> 01:05:23,034 How much does it hurt? 1017 01:05:25,880 --> 01:05:28,293 A lot. 1018 01:05:29,801 --> 01:05:32,839 Show me a lot. 1019 01:05:40,854 --> 01:05:46,521 The ship's carpenter took his measure and went to work. 1020 01:05:46,609 --> 01:05:50,353 Now the last nail has been driven. 1021 01:05:50,447 --> 01:05:54,031 Queequeg entreats to be lifted into his final bed, 1022 01:05:54,117 --> 01:05:56,404 along with his harpoon. 1023 01:05:59,539 --> 01:06:01,531 Are those tears? 1024 01:06:03,960 --> 01:06:06,668 Ishmael is a man! 1025 01:06:06,754 --> 01:06:08,165 You understand? 1026 01:06:08,256 --> 01:06:11,294 Men do not show their grief in that manner! 1027 01:06:11,384 --> 01:06:14,001 Blast it, women! I mean, do we need another transfusion? 1028 01:06:14,095 --> 01:06:15,455 - Is that what we want? - [screams] 1029 01:06:15,513 --> 01:06:17,755 Do you want another transfusion, huh? 1030 01:06:17,849 --> 01:06:19,715 [crying] 1031 01:06:19,809 --> 01:06:22,096 Show me some masculinity like Phoebe! 1032 01:06:22,187 --> 01:06:25,100 That's what I need! Now, now... 1033 01:06:25,190 --> 01:06:27,682 some of you sailors will lift up Queequeg 1034 01:06:27,775 --> 01:06:29,983 into his lovely coffin that I've had made, 1035 01:06:30,069 --> 01:06:33,107 but for now, Griselda, let's get you in the coffin, come on. 1036 01:06:33,198 --> 01:06:35,301 GRISELDA: I'd rather not. BENJAMIN: No, no, no, it's okay. 1037 01:06:35,325 --> 01:06:37,282 It's nonsense. This is just make-believe. 1038 01:06:37,368 --> 01:06:39,530 There it is. Wonderful. 1039 01:06:39,621 --> 01:06:41,487 Manly strength. Manly strength. Go. 1040 01:06:41,581 --> 01:06:43,493 Isabel, come down, say your lines. 1041 01:06:43,583 --> 01:06:44,743 Come down and say your lines! 1042 01:06:47,795 --> 01:06:49,752 Queequeg is placed in the coffin. 1043 01:06:49,839 --> 01:06:51,080 He lies without moving, 1044 01:06:51,174 --> 01:06:52,540 his arms crossed over his breast... 1045 01:06:52,634 --> 01:06:54,296 Out here, out here. 1046 01:06:54,385 --> 01:06:55,945 while the coffin lid is placed over him, 1047 01:06:56,012 --> 01:06:59,050 - and the sails... - Ah! 1048 01:06:59,140 --> 01:07:01,928 Our Ahab has returned to us. 1049 01:07:03,978 --> 01:07:07,642 Are you ready to return to the fold, Beatrice? 1050 01:07:11,903 --> 01:07:13,690 One condition. 1051 01:07:16,783 --> 01:07:21,995 You get Edward Fry... to attend, 1052 01:07:22,080 --> 01:07:25,118 and I'll perform. 1053 01:07:25,208 --> 01:07:28,952 I would love Edward Fry to come. 1054 01:07:29,045 --> 01:07:32,038 But how do you expect me to do that? 1055 01:07:32,131 --> 01:07:34,999 Just mention my name. 1056 01:07:37,637 --> 01:07:38,844 [horse neighs] 1057 01:07:40,265 --> 01:07:42,848 [distant chatter] 1058 01:07:52,402 --> 01:07:53,893 Mr. Fry? 1059 01:07:53,987 --> 01:07:56,479 Excuse me, sir. Please stay back. 1060 01:07:56,573 --> 01:07:58,109 Can I speak to Mr. Fry? 1061 01:07:58,199 --> 01:08:01,408 Mr. Fry's a busy man. Please move along. 1062 01:08:08,543 --> 01:08:11,877 [clamoring] 1063 01:08:16,134 --> 01:08:19,593 [clamor continues] 1064 01:08:27,770 --> 01:08:30,558 [commotion] 1065 01:08:33,526 --> 01:08:35,813 [yelling] 1066 01:08:41,034 --> 01:08:42,320 Yeah! Yeah! 1067 01:08:42,410 --> 01:08:46,279 [cheering] 1068 01:08:58,426 --> 01:08:59,917 Mr. Fry, good evening, sir. 1069 01:09:00,011 --> 01:09:01,673 My name is Dr. Benjamin Calhoun. 1070 01:09:01,763 --> 01:09:03,657 I'd like to talk to you about a theatrical endeavor. 1071 01:09:03,681 --> 01:09:05,343 Excuse me! 1072 01:09:05,433 --> 01:09:06,952 - Not tonight, all right? - I would like to have a word. 1073 01:09:06,976 --> 01:09:09,889 - Jeremy. - Yeah? 1074 01:09:09,979 --> 01:09:12,767 - A wager on Lizzy. - Of course. 1075 01:09:12,857 --> 01:09:14,189 To lose. 1076 01:09:15,818 --> 01:09:17,559 Very good, sir. 1077 01:09:17,654 --> 01:09:19,611 - If I could have a moment... - I don't think so. 1078 01:09:19,697 --> 01:09:23,281 - It's just a... - Listen, nothing tonight, okay? 1079 01:09:23,368 --> 01:09:24,984 Of course, yes, yes, yes. 1080 01:09:25,078 --> 01:09:28,116 I am mounting a play at the asylum where I work. 1081 01:09:28,206 --> 01:09:29,742 Mr. Fry does not... 1082 01:09:29,832 --> 01:09:31,368 Would you get your hands off of me? 1083 01:09:31,459 --> 01:09:32,540 Ow! Ow! 1084 01:09:32,627 --> 01:09:34,243 I have Beatrice Price! 1085 01:09:36,589 --> 01:09:38,751 You have Beatrice Price? 1086 01:09:38,841 --> 01:09:40,707 Yes. 1087 01:09:40,802 --> 01:09:42,418 On stage? 1088 01:09:43,721 --> 01:09:45,929 BENJAMIN: All right, Isabel, 1089 01:09:46,015 --> 01:09:47,551 please give us the lines 1090 01:09:47,642 --> 01:09:50,009 that describe Queequeg's resurrection. 1091 01:09:55,858 --> 01:09:59,477 Queequeg suddenly rallies and is half-well within a day. 1092 01:09:59,570 --> 01:10:03,735 He leaps to his feet, stretches his arms and legs, yawns 1093 01:10:03,825 --> 01:10:06,067 and finds himself fit for a fight. 1094 01:10:06,160 --> 01:10:09,073 He begins to use his coffin as a sea chest. 1095 01:10:11,624 --> 01:10:13,206 Here they are. 1096 01:10:13,292 --> 01:10:14,783 Dr. Calhoun, everyone. 1097 01:10:14,877 --> 01:10:15,877 Yes. 1098 01:10:15,878 --> 01:10:18,495 A distinguished guest. 1099 01:10:21,426 --> 01:10:22,542 Beatrice 1100 01:10:24,137 --> 01:10:25,218 Come here. 1101 01:10:27,473 --> 01:10:29,760 Let me look at you. 1102 01:10:29,851 --> 01:10:32,013 You left me here. 1103 01:10:33,646 --> 01:10:37,811 Beatrice, I tried, but you committed murder. 1104 01:10:37,900 --> 01:10:41,359 We saved your life by declaring you insane. 1105 01:10:41,446 --> 01:10:43,233 Mr. Fry. 1106 01:10:43,322 --> 01:10:45,484 Good to see you, sir. 1107 01:10:45,575 --> 01:10:47,032 Al... 1108 01:10:47,118 --> 01:10:49,701 Please don't let me interrupt. Continue. 1109 01:10:49,787 --> 01:10:51,779 Oh, yes. We were just about to start rehearsing 1110 01:10:51,873 --> 01:10:55,082 the "Captain, my captain" scene. 1111 01:10:55,168 --> 01:10:59,162 Uh, Isabel, whenever you are ready. 1112 01:11:01,966 --> 01:11:03,923 The ship tears on, 1113 01:11:04,010 --> 01:11:05,797 leaving such a furrow in the sea 1114 01:11:05,887 --> 01:11:08,470 as when a ploughshare churns up a field. 1115 01:11:08,556 --> 01:11:12,049 Stand close to me, Starbuck. 1116 01:11:12,143 --> 01:11:14,851 Let me look into a human eye. 1117 01:11:14,937 --> 01:11:18,351 It Is better than to gaze upon God. 1118 01:11:18,441 --> 01:11:22,401 I can see my wife and child in thine eye. 1119 01:11:22,487 --> 01:11:25,446 Captain, my captain, 1120 01:11:25,531 --> 01:11:28,194 noble soul, grand old heart after all. 1121 01:11:28,284 --> 01:11:31,948 BEATRICE: What cruel, remorseless emperor commands me 1122 01:11:32,038 --> 01:11:35,782 that against all natural longings, 1123 01:11:35,875 --> 01:11:39,459 I so keep pushing recklessly, 1124 01:11:39,545 --> 01:11:42,458 making me ready to do 1125 01:11:42,548 --> 01:11:47,088 what in my own natural heart I durst not dare? 1126 01:11:47,178 --> 01:11:52,094 Is Ahab, Ahab? 1127 01:11:52,183 --> 01:11:58,851 Is it I, God, or who that lifts this arm? 1128 01:12:11,953 --> 01:12:12,953 Remarkable. 1129 01:12:16,415 --> 01:12:18,998 Do you have any comments, Mr. Fry? 1130 01:12:20,419 --> 01:12:22,035 No, not at all, 1131 01:12:22,129 --> 01:12:25,748 but I'd appreciate a moment alone with Miss Price. 1132 01:12:25,842 --> 01:12:27,959 Well, however we can accommodate you. 1133 01:12:28,052 --> 01:12:32,638 Would everyone except Beatrice please clear the room? 1134 01:12:32,723 --> 01:12:36,592 I'd like you to meet Mrs. Isabel Wallace. 1135 01:12:36,686 --> 01:12:40,145 She has all the makings of a true actress. 1136 01:12:40,231 --> 01:12:43,224 Mrs. Wallace, I'm charmed. 1137 01:12:43,317 --> 01:12:46,685 Yes, Mrs. Wallace has been doing remarkable. 1138 01:12:46,779 --> 01:12:48,486 I've really been working with her. 1139 01:12:48,573 --> 01:12:51,657 Call me Isabel. 1140 01:12:51,742 --> 01:12:53,984 Would you care to join us? 1141 01:12:56,122 --> 01:12:57,533 - Doctor. - Yes? 1142 01:12:57,623 --> 01:12:59,205 We'll fetch you shortly. 1143 01:12:59,292 --> 01:13:02,410 You wish for me to leave as well? 1144 01:13:02,503 --> 01:13:06,042 Come, come, Calhoun. Let the artists have a moment. 1145 01:13:07,550 --> 01:13:09,212 Yes, of course. 1146 01:13:22,732 --> 01:13:25,395 Benjamin. 1147 01:13:25,484 --> 01:13:27,350 Benjamin, please, get ahold of yourself. 1148 01:13:27,445 --> 01:13:31,610 Do you have any idea what this could mean? 1149 01:13:31,699 --> 01:13:35,283 Listen, I admit I was skeptical at first, 1150 01:13:35,369 --> 01:13:37,281 but Edward Fry? 1151 01:13:37,371 --> 01:13:42,491 The famous theatrical impresario in the flesh. 1152 01:13:42,585 --> 01:13:46,795 Do you have any idea how many wealthy patrons? 1153 01:13:46,881 --> 01:13:51,467 New York, Boston, he has them in his pocket. 1154 01:13:51,552 --> 01:13:54,920 With his support, we could reach new donors, 1155 01:13:55,014 --> 01:13:56,596 wealthy sponsors. 1156 01:13:56,682 --> 01:13:58,173 Benjamin, please, 1157 01:13:58,267 --> 01:14:02,807 it could lead to advanced equipment, facilities. 1158 01:14:02,897 --> 01:14:06,356 You must do everything you can to keep his interest, 1159 01:14:06,442 --> 01:14:08,274 do you hear me? 1160 01:14:17,370 --> 01:14:19,202 It's been too long. 1161 01:14:19,288 --> 01:14:21,496 God knows what they are getting up to in there. 1162 01:14:21,582 --> 01:14:23,494 Benjamin, no! Benjamin! 1163 01:14:24,710 --> 01:14:26,827 Dr. Calhoun. 1164 01:14:28,589 --> 01:14:32,003 The women were just telling me all about you. 1165 01:14:32,093 --> 01:14:34,426 Please have a seat. 1166 01:14:46,482 --> 01:14:49,145 What you are doing here... 1167 01:14:49,235 --> 01:14:50,976 is bold. 1168 01:14:51,070 --> 01:14:54,188 Revolutionary. 1169 01:14:54,281 --> 01:14:55,692 By accident, I suspect, 1170 01:14:55,783 --> 01:14:59,276 as I doubt alone you had the vision 1171 01:14:59,370 --> 01:15:01,783 to cast all the roles with women. 1172 01:15:02,999 --> 01:15:04,831 However... 1173 01:15:04,917 --> 01:15:09,002 this play has the potential to be sensual, 1174 01:15:09,088 --> 01:15:10,374 provocative, 1175 01:15:10,464 --> 01:15:11,955 transcendent even. 1176 01:15:12,049 --> 01:15:15,338 With two radiant women at its core, 1177 01:15:15,428 --> 01:15:17,135 all good fortune to you. 1178 01:15:19,306 --> 01:15:23,971 So I've decided to offer my patronage. 1179 01:15:24,061 --> 01:15:27,179 That means an audience, 1180 01:15:27,273 --> 01:15:29,014 publicity, 1181 01:15:29,108 --> 01:15:34,149 and potential funding for future endeavors. 1182 01:15:34,238 --> 01:15:36,104 Furthermore, 1183 01:15:36,198 --> 01:15:40,909 I will host the performance at my own Palace Theater. 1184 01:15:40,995 --> 01:15:44,329 Oh, Mr. Fry, that would be... 1185 01:15:44,415 --> 01:15:46,657 Naturally, there are some conditions. 1186 01:15:46,751 --> 01:15:51,416 First, Beatrice will take over all staging, 1187 01:15:51,505 --> 01:15:53,588 blocking and choreography. 1188 01:15:56,052 --> 01:16:00,797 Oh, uhh, that sounds like you mean 1189 01:16:00,890 --> 01:16:02,802 for her to direct the entire play. 1190 01:16:02,892 --> 01:16:05,600 Yes, that's right! 1191 01:16:05,686 --> 01:16:07,928 But we'll still use your fine script. 1192 01:16:08,022 --> 01:16:12,392 The only reason Beatrice Price isn't recognized 1193 01:16:12,485 --> 01:16:15,649 as one of the great directors of our time 1194 01:16:15,738 --> 01:16:17,070 is that the world of theater 1195 01:16:17,156 --> 01:16:22,072 is plagued by envy-ridden misogynists. 1196 01:16:22,161 --> 01:16:24,528 - Now, Mr. Fry, with all due resp... - [stamps floor] 1197 01:16:24,622 --> 01:16:26,579 I'm not finished. 1198 01:16:29,585 --> 01:16:33,795 Monomania seized him. 1199 01:16:33,881 --> 01:16:38,342 Isn't that what Melville wrote about Ahab? 1200 01:16:38,427 --> 01:16:42,717 You have lost your way, Dr. Calhoun. 1201 01:16:42,807 --> 01:16:47,723 Now the only way to succeed is to turn over your play 1202 01:16:47,812 --> 01:16:50,350 to surer hands. 1203 01:16:50,439 --> 01:16:52,897 Dr. Withers, I trust there are no objections. 1204 01:16:56,195 --> 01:16:57,902 None whatsoever. 1205 01:16:57,988 --> 01:17:01,732 Great. Jeremy will come every day 1206 01:17:01,826 --> 01:17:06,412 to ensure that things proceed as I've describe. 1207 01:17:06,497 --> 01:17:09,490 I'll expect regular reports. 1208 01:17:10,918 --> 01:17:13,831 Good day, ladies, and good luck. 1209 01:17:22,721 --> 01:17:24,678 You women! 1210 01:17:24,765 --> 01:17:27,633 Where is your loyalty? 1211 01:17:27,726 --> 01:17:29,718 Transcendent? Provocative? 1212 01:17:29,812 --> 01:17:32,350 I wrote this! 1213 01:17:32,439 --> 01:17:36,308 Surely, Mr. Melville deserves some of the credit. 1214 01:17:47,538 --> 01:17:49,825 You're still in, aren't you? 1215 01:17:51,167 --> 01:17:54,501 I'm still in. Of course. 1216 01:17:54,587 --> 01:17:58,456 It's my only way of seeing Rebecca.. 1217 01:18:00,634 --> 01:18:04,127 [sighs] But then what? 1218 01:18:04,221 --> 01:18:08,135 She sees me on stage with madwomen, the play ends, 1219 01:18:08,225 --> 01:18:12,060 she goes home, and I'm still trapped here. 1220 01:18:12,146 --> 01:18:16,607 This play could be our way out. 1221 01:18:18,277 --> 01:18:21,645 We have to leave the grounds to perform. 1222 01:18:21,739 --> 01:18:26,530 I'm orchestrating all the action. 1223 01:18:26,619 --> 01:18:30,954 All eyes will be turned toward the stage. 1224 01:18:34,793 --> 01:18:35,874 We escape? 1225 01:18:38,380 --> 01:18:40,121 Exactly. 1226 01:18:42,384 --> 01:18:44,376 Edward will support us, 1227 01:18:44,470 --> 01:18:46,427 provide us with means of departure. 1228 01:18:46,513 --> 01:18:50,553 What about Rebecca? I can't leave her with him. 1229 01:18:50,643 --> 01:18:54,557 We can figure that out too. 1230 01:18:54,647 --> 01:18:58,482 I never told anyone why my husband put me here. 1231 01:19:00,319 --> 01:19:03,687 Every year, Tobias buys a brand-new cane. 1232 01:19:07,576 --> 01:19:09,863 He tests them on me. 1233 01:19:15,876 --> 01:19:18,869 Always in places nobody sees. 1234 01:19:55,082 --> 01:19:56,493 You wouldn't dare. 1235 01:19:56,583 --> 01:19:59,826 Hit me in the face, you coward. 1236 01:19:59,920 --> 01:20:02,003 Strike me where everyone can see. 1237 01:20:08,345 --> 01:20:09,345 - Stop it! - No! 1238 01:20:09,430 --> 01:20:10,796 - Stop it! - Do it! Do it! 1239 01:20:10,889 --> 01:20:12,881 Hit me in the face! 1240 01:20:14,184 --> 01:20:15,550 Do it! 1241 01:20:24,987 --> 01:20:26,603 Madwoman. 1242 01:20:37,082 --> 01:20:39,119 You're not mad. 1243 01:20:41,462 --> 01:20:45,502 Your husband is. Just like mine was. 1244 01:20:49,428 --> 01:20:51,920 We did what we had to do. 1245 01:21:01,482 --> 01:21:03,690 BENJAMIN: Happens all too often. 1246 01:21:03,776 --> 01:21:08,817 Artists, visionaries die unknown. 1247 01:21:24,254 --> 01:21:26,416 WOMAN: Benjamin Calhoun. 1248 01:21:29,802 --> 01:21:31,168 CHAIRMAN: It's women or nothing. 1249 01:21:31,261 --> 01:21:32,877 Who's there? 1250 01:21:32,971 --> 01:21:36,089 ISABEL: All you care about is this absurd play. 1251 01:21:36,183 --> 01:21:38,641 PHOEBE: Benjamin, we're just women. 1252 01:21:38,727 --> 01:21:40,389 Benjamin. 1253 01:21:40,479 --> 01:21:43,768 MARY: Whosoever of ye raises me a white-headed whale... 1254 01:21:43,857 --> 01:21:47,316 BEATRICE: You're a joke. The whole play is a joke. 1255 01:21:49,488 --> 01:21:50,979 We are in a loony bin 1256 01:21:51,073 --> 01:21:54,612 and your cast is comprised of madwomen. 1257 01:21:54,701 --> 01:21:56,943 You're dead, whale. 1258 01:21:59,081 --> 01:22:01,789 From hell's heart, I stab at thee. 1259 01:22:03,794 --> 01:22:05,956 ISABEL: Surely, Mr. Melville deserves 1260 01:22:06,046 --> 01:22:07,046 some of the credit too. 1261 01:22:08,090 --> 01:22:09,672 [Benjamin groans] 1262 01:22:09,758 --> 01:22:12,501 [Kara laughing] 1263 01:22:12,594 --> 01:22:14,335 ISABEL: As dawn broke, 1264 01:22:14,430 --> 01:22:17,764 Ahab could be seen staring out at sea. 1265 01:22:17,850 --> 01:22:22,515 Oh, what a lovely day. 1266 01:22:22,604 --> 01:22:28,100 A fair day could not dawn upon the world. 1267 01:22:28,193 --> 01:22:30,651 Here's a thought. 1268 01:22:30,737 --> 01:22:34,447 What if Ahab had time to think? 1269 01:22:34,533 --> 01:22:37,571 But Ahab never thinks. 1270 01:22:37,661 --> 01:22:39,903 He only feels. 1271 01:22:39,997 --> 01:22:42,410 Feels, feels! 1272 01:22:42,499 --> 01:22:45,242 To think would be audacity. 1273 01:22:45,335 --> 01:22:49,045 God only has that right and privilege. 1274 01:22:49,131 --> 01:22:51,088 Our poor hearts throb 1275 01:22:51,175 --> 01:22:54,714 and our poor brains beat too much for that. 1276 01:22:54,803 --> 01:22:57,045 There she blows! 1277 01:22:59,057 --> 01:23:01,515 With a hump like a snow hill! 1278 01:23:01,602 --> 01:23:03,889 'Tis Moby Dick! Did none of you see it first? 1279 01:23:03,979 --> 01:23:06,392 PHOEBE: I saw him the same instant you did! 1280 01:23:06,482 --> 01:23:09,225 - Ready the boats! - There she breaches! 1281 01:23:15,574 --> 01:23:17,861 Wondrous phenomenon! 1282 01:23:17,951 --> 01:23:21,115 Rising with utmost velocity from the furthest depths, 1283 01:23:21,205 --> 01:23:26,417 the whale booms his entire bulk into the pure element of air. 1284 01:23:26,502 --> 01:23:29,961 BEATRICE: Do you feel brave, my hearties? 1285 01:23:30,047 --> 01:23:33,256 WOMEN: Aye! Brave as fearless fire! 1286 01:23:33,342 --> 01:23:36,426 Keep pulling! Lower those boats! 1287 01:23:36,512 --> 01:23:39,050 PHOEBE: In Jesus' name, no more of this! 1288 01:23:39,139 --> 01:23:41,506 It is worse than devil's madness! 1289 01:23:41,600 --> 01:23:43,592 Never wilt thou capture Moby Dick. 1290 01:23:43,685 --> 01:23:46,974 Yea, I'll ten times girdle the unmeasured 1291 01:23:47,064 --> 01:23:48,976 globe and dive straight through it, 1292 01:23:49,066 --> 01:23:51,058 but I'll slay him yet. 1293 01:23:51,151 --> 01:23:53,894 Shall we keep chasing this murderous fish 1294 01:23:53,987 --> 01:23:56,775 till we be dragged to the infernal bottom of the sea? 1295 01:23:56,865 --> 01:24:00,825 Some men die at ebb tide, 1296 01:24:00,911 --> 01:24:02,777 some at low water, 1297 01:24:02,871 --> 01:24:06,160 some at the full of the flood. 1298 01:24:06,250 --> 01:24:08,788 Shake hands with me, man! 1299 01:24:11,046 --> 01:24:16,633 O captain, my captain. noble heart, go not. 1300 01:24:20,639 --> 01:24:24,349 One and... Steady. 1301 01:24:24,434 --> 01:24:25,970 Great. 1302 01:24:26,061 --> 01:24:29,304 Okay, now my rowers, on my count. 1303 01:24:29,398 --> 01:24:36,398 It's to the one and two and one and right and... 1304 01:24:37,114 --> 01:24:39,857 Yes! It's looking good, ladies. 1305 01:24:39,950 --> 01:24:41,987 Are you ready, Matron? 1306 01:24:42,077 --> 01:24:46,242 The boats dart forward to attack. 1307 01:24:46,331 --> 01:24:49,870 All paddles plying with rippling swiftness. 1308 01:24:59,261 --> 01:25:01,503 Look out! Keep thou keenest eye on the boat 1309 01:25:01,597 --> 01:25:02,963 and mark well the whale. 1310 01:25:03,056 --> 01:25:05,719 They are nearing their foe. 1311 01:25:05,809 --> 01:25:08,643 The entire dazzling hump is distinctly visible, 1312 01:25:08,729 --> 01:25:13,019 and the glistening shadow of the broad, milky forehead 1313 01:25:13,108 --> 01:25:15,100 of the unsuspecting prey. 1314 01:25:17,154 --> 01:25:20,397 [whale singing] 1315 01:25:23,201 --> 01:25:26,239 BEATRICE: And... nice. 1316 01:25:26,330 --> 01:25:29,619 Not perfect, but maybe we can use that. 1317 01:25:29,708 --> 01:25:31,165 I like it. 1318 01:25:31,251 --> 01:25:34,790 And, um, Mr. Starbuck, if you please. 1319 01:25:34,880 --> 01:25:38,248 Through the serene tranquil, tropical sea, 1320 01:25:38,342 --> 01:25:39,878 the glorious white moves on... 1321 01:25:39,968 --> 01:25:41,925 Stop. 1322 01:25:42,012 --> 01:25:43,753 What are you doing? 1323 01:25:43,847 --> 01:25:46,931 Those are Ishmael's lines. Why is Starbuck telling it? 1324 01:25:47,017 --> 01:25:50,431 Ishmael is busy on a whaling boat. 1325 01:25:50,520 --> 01:25:53,388 Mr. Starbuck is standing on the Pequod, watching. 1326 01:25:53,482 --> 01:25:54,848 It makes sense. 1327 01:25:54,941 --> 01:25:59,151 Fry suggested you choreograph the action. 1328 01:25:59,237 --> 01:26:02,571 He didn't say you could rewrite my script 1329 01:26:02,658 --> 01:26:04,115 and massacre Melville. 1330 01:26:04,201 --> 01:26:05,567 The script is set. 1331 01:26:07,537 --> 01:26:08,537 Matron Stokes? 1332 01:26:10,749 --> 01:26:13,287 I think it's a huge improvement. 1333 01:26:13,377 --> 01:26:17,291 Please, sir, why don't you have a seat 1334 01:26:17,381 --> 01:26:19,543 and allow the ladies to work, huh? 1335 01:26:25,097 --> 01:26:29,512 Through the serene tranquilities of the tropical sea, 1336 01:26:29,601 --> 01:26:32,139 the glorified white whale moves on. 1337 01:26:33,563 --> 01:26:34,563 BEATRICE: Beautiful. 1338 01:26:34,648 --> 01:26:39,689 Slow, graceful. 1339 01:26:39,778 --> 01:26:41,735 Love it. Very feminine. 1340 01:26:41,822 --> 01:26:43,609 This is a travesty. 1341 01:26:43,699 --> 01:26:47,318 The whale is male. The sailors are male. 1342 01:26:47,411 --> 01:26:49,573 There is no room in the story for femininity. 1343 01:26:49,663 --> 01:26:51,074 You're destroying everything! 1344 01:26:51,164 --> 01:26:54,874 Sir, I should hate to report to Mr. Fry 1345 01:26:54,960 --> 01:26:57,953 that you held up rehearsals. 1346 01:27:06,722 --> 01:27:07,722 [door slams] 1347 01:27:10,892 --> 01:27:11,892 Thank you. 1348 01:27:11,977 --> 01:27:13,718 More lines for me. 1349 01:27:17,107 --> 01:27:20,771 Okay, from the beginning, everyone. 1350 01:27:20,861 --> 01:27:22,693 I have news from Mr. Fry. 1351 01:27:22,779 --> 01:27:26,363 One of his vessels will be sailing from New Bedford soon. 1352 01:27:26,450 --> 01:27:29,989 He has delayed its departure. 1353 01:27:30,078 --> 01:27:31,410 Yeah. 1354 01:27:35,917 --> 01:27:39,501 Um, okay, everybody ready? 1355 01:27:39,588 --> 01:27:43,878 We open in three days. 1356 01:27:43,967 --> 01:27:45,833 From the top! 1357 01:27:49,973 --> 01:27:54,343 They come expecting a freak show, 1358 01:27:54,436 --> 01:27:59,477 but we shall show them a theatrical spectacle. 1359 01:27:59,566 --> 01:28:02,274 A grand adventure! 1360 01:28:02,360 --> 01:28:04,898 We have weathered many storms together. 1361 01:28:04,988 --> 01:28:10,074 Our voyage beset with perils from within... 1362 01:28:10,160 --> 01:28:11,822 and without. 1363 01:28:15,540 --> 01:28:18,954 But we have persevered! 1364 01:28:19,044 --> 01:28:21,536 A dead whale or a stove boat. 1365 01:28:24,216 --> 01:28:27,926 A dead whale or a stove boat! 1366 01:28:28,011 --> 01:28:31,129 Yes, Doctor, we have it. 1367 01:28:31,223 --> 01:28:33,715 We're as ready as we'll ever be. 1368 01:28:33,809 --> 01:28:35,926 Okay, let's get you all backstage. 1369 01:28:39,397 --> 01:28:43,016 He's the maddest one out of all of us. 1370 01:28:44,528 --> 01:28:45,528 BENJAMIN: Oh, Isabel. 1371 01:28:48,990 --> 01:28:51,323 If I may, uh... 1372 01:28:53,537 --> 01:28:56,371 I know it's been rocky between us of late. 1373 01:28:58,124 --> 01:29:02,289 But I, I feel we had something special, 1374 01:29:02,379 --> 01:29:06,965 and I'd like to get back to that when this is over. 1375 01:29:07,050 --> 01:29:11,169 So for my next production, 1376 01:29:11,263 --> 01:29:13,721 I want you to be my Cleopatra. 1377 01:29:15,976 --> 01:29:17,558 Okay! 1378 01:29:25,193 --> 01:29:27,651 Welcome. Please, please take your seats. 1379 01:29:27,737 --> 01:29:30,195 Ha ha! There you are, Calhoun. 1380 01:29:30,282 --> 01:29:33,571 - This is amazing. - It's great to have you. 1381 01:29:33,660 --> 01:29:36,744 BENJAMIN: Thank you. Please take your seat. Yes, yes. 1382 01:29:36,830 --> 01:29:38,241 WOMAN: It's great to be here. 1383 01:29:40,000 --> 01:29:42,708 [audience applauding] 1384 01:29:45,589 --> 01:29:47,876 [applause continues] 1385 01:29:50,385 --> 01:29:53,344 Beatrice? Beatrice. 1386 01:29:53,430 --> 01:29:55,717 I don't think I can do it. 1387 01:29:55,807 --> 01:29:58,675 Relax, Everything is arranged. 1388 01:29:58,768 --> 01:30:01,049 I don't want to hear another word out of that pretty mouth 1389 01:30:01,104 --> 01:30:04,814 until I hear you say, "Call me, Ishmael." 1390 01:30:04,900 --> 01:30:06,061 Yes? 1391 01:30:06,151 --> 01:30:08,313 MR. FRY: Hello, young lady. 1392 01:30:08,403 --> 01:30:10,315 This your first time in the theater? 1393 01:30:10,405 --> 01:30:11,737 Yes, sir. 1394 01:30:11,823 --> 01:30:14,315 We do not frequent these types of events. 1395 01:30:14,409 --> 01:30:17,698 - We're churchgoing folk. - Ah. 1396 01:30:17,787 --> 01:30:20,951 Well, the theater is my church. 1397 01:30:24,544 --> 01:30:27,537 It's like magic. You'll see. 1398 01:30:33,595 --> 01:30:35,302 Oh, my God. 1399 01:30:35,388 --> 01:30:37,880 What is this that shoots through me? 1400 01:30:37,974 --> 01:30:40,466 All my past has somehow grown dim. 1401 01:30:40,560 --> 01:30:43,268 Is my journey's end coming? 1402 01:30:43,355 --> 01:30:46,189 The grand god reveals himself! 1403 01:30:46,274 --> 01:30:50,735 Aye! Reach your last to the sun, Moby Dick! 1404 01:30:50,820 --> 01:30:55,690 Thy hour and thy harpoon are at hand! 1405 01:30:55,784 --> 01:31:00,370 For hate's sake, I spit my last breath at thee! 1406 01:31:00,455 --> 01:31:04,369 From hell's heart, I stab at thee! 1407 01:31:04,459 --> 01:31:06,997 PHOEBE: The spear is darted! Ahab's line runs foul. 1408 01:31:07,087 --> 01:31:08,328 It's caught around his neck! 1409 01:31:11,508 --> 01:31:13,090 The whale wheels around, 1410 01:31:13,176 --> 01:31:15,509 bears down the Pequod's advancing prow. 1411 01:31:18,223 --> 01:31:21,967 All is set. Mr. Fry's carriage awaits in the back alley. 1412 01:31:22,060 --> 01:31:23,801 I'm going to go check on Rebecca again. 1413 01:31:23,895 --> 01:31:24,895 Okay. 1414 01:31:31,820 --> 01:31:33,732 Think you can escape now, huh? 1415 01:31:33,822 --> 01:31:37,657 Don't you know? They all think you're mad. 1416 01:31:37,742 --> 01:31:39,984 You'll never leave. No, no, no. 1417 01:31:40,078 --> 01:31:42,570 You're going to stay here with me until you die. 1418 01:31:42,664 --> 01:31:44,121 Let go of her! 1419 01:31:58,304 --> 01:32:01,217 The whale! My God, stand by me now! 1420 01:32:18,408 --> 01:32:21,071 Water pours from the breach in our side. 1421 01:32:22,412 --> 01:32:23,823 We are doomed. 1422 01:32:27,292 --> 01:32:30,876 [panting] 1423 01:32:40,513 --> 01:32:41,879 BEATRICE: I did it. 1424 01:32:48,480 --> 01:32:50,517 I did it. 1425 01:32:50,607 --> 01:32:52,690 You can still go. 1426 01:32:54,569 --> 01:32:55,980 Isabel, help me. 1427 01:32:57,864 --> 01:33:00,151 Isabel, grab his leg. 1428 01:33:00,241 --> 01:33:01,357 Okay. 1429 01:33:03,995 --> 01:33:06,112 - Arms on three. - Okay. 1430 01:33:06,206 --> 01:33:08,118 Ready? One, two... 1431 01:33:08,208 --> 01:33:11,997 [audience whispering] 1432 01:33:20,595 --> 01:33:22,006 You're supposed to be on stage. Go. 1433 01:33:22,097 --> 01:33:23,097 No. 1434 01:33:23,098 --> 01:33:25,181 Go. Finish the play. 1435 01:33:25,266 --> 01:33:28,930 Isabel, if you don't go now, they'll know something's wrong. 1436 01:33:34,651 --> 01:33:37,564 [audience murmuring] 1437 01:33:48,414 --> 01:33:50,371 The drama is done. 1438 01:33:54,212 --> 01:33:56,545 Why then does one step forth? 1439 01:33:58,091 --> 01:34:00,674 Because one did survive the wreck. 1440 01:34:00,760 --> 01:34:04,299 Take the coffin. Steady. All the crew, were carried out of sight 1441 01:34:04,389 --> 01:34:06,301 Go, go. to the depths of the ocean. 1442 01:34:06,391 --> 01:34:09,805 Floating on the margin and in sight of the wreck, 1443 01:34:09,894 --> 01:34:13,808 I was slowly drawn towards the vortex. 1444 01:34:17,443 --> 01:34:19,150 Queequeg's coffin! 1445 01:34:19,237 --> 01:34:21,820 I grasped onto it... 1446 01:34:21,906 --> 01:34:26,617 and was buoyed up by that coffin for one day and one night. 1447 01:34:29,956 --> 01:34:32,073 On the second day, a sail drew near 1448 01:34:32,167 --> 01:34:34,910 and picked me up at last. 1449 01:34:35,003 --> 01:34:39,043 Then the great shroud of the sea rolled on... 1450 01:34:42,635 --> 01:34:46,470 as it has rolled on for 5,000 years. 1451 01:34:51,144 --> 01:34:55,809 [cheering] 1452 01:34:55,899 --> 01:34:58,733 [whistling] [applause continues] 1453 01:35:02,363 --> 01:35:04,480 Enjoy your moment. 1454 01:35:04,574 --> 01:35:06,440 You earned it. 1455 01:36:13,017 --> 01:36:15,100 Mother! Mother! 1456 01:36:15,186 --> 01:36:17,303 Rebecca! Come here! Mother! 1457 01:36:17,397 --> 01:36:18,933 - No! - Mother! Mother! 1458 01:36:19,023 --> 01:36:21,106 Let the girl be with her mother. 1459 01:36:22,443 --> 01:36:23,604 TOBIAS: Rebecca! 1460 01:36:40,503 --> 01:36:43,120 Beatrice! Isabel! 1461 01:36:47,260 --> 01:36:48,467 Go. 1462 01:36:53,933 --> 01:36:55,720 Hey! Hey, get back here! 1463 01:37:03,276 --> 01:37:05,484 [audience gasps] 1464 01:37:05,570 --> 01:37:07,607 I did it! I killed him! 1465 01:37:07,697 --> 01:37:09,984 He deserved to die! 1466 01:37:10,074 --> 01:37:11,440 TOBIAS: Hey, hey! 1467 01:37:11,534 --> 01:37:13,321 - To arms, ladies! - Yes! 1468 01:37:13,411 --> 01:37:15,243 TOBIAS: Rebecca! Rebecca! 1469 01:37:15,330 --> 01:37:16,446 Where is he? 1470 01:37:16,539 --> 01:37:18,121 Rebecca, I said get back... 1471 01:37:21,085 --> 01:37:23,077 [audience screaming] 1472 01:37:25,089 --> 01:37:26,330 Hey! 1473 01:37:29,927 --> 01:37:32,010 Cocksucker! Cunt! 1474 01:37:32,096 --> 01:37:33,212 [screaming] 1475 01:37:33,306 --> 01:37:34,513 Let go! 1476 01:37:39,604 --> 01:37:42,722 Beatrice, what have you done? 1477 01:37:46,402 --> 01:37:49,236 To the docks. Mr. Fry's boat. 1478 01:37:51,366 --> 01:37:52,366 Thank you. 1479 01:37:52,367 --> 01:37:53,949 [horse neighs] 1480 01:37:56,287 --> 01:37:58,620 I got to die on stage. 1481 01:38:00,375 --> 01:38:03,618 Beatrice. Oh, Beatrice. 1482 01:38:15,181 --> 01:38:18,015 Where are we going, Mother? 1483 01:38:18,101 --> 01:38:22,436 Out to sea, like the men in the play. 1484 01:38:22,522 --> 01:38:24,935 Will there be a whale? 1485 01:38:27,193 --> 01:38:28,809 I doubt it. 1486 01:38:30,696 --> 01:38:34,189 Everyone says you're mad. 1487 01:38:34,283 --> 01:38:37,276 Are you? 1488 01:38:37,370 --> 01:38:38,577 Look at me. 1489 01:38:41,249 --> 01:38:45,960 When everyone says something, it doesn't always make it true. 1490 01:38:53,928 --> 01:38:55,760 I don't think you're mad. 1491 01:39:08,568 --> 01:39:11,060 ♪♪