1 00:00:02,721 --> 00:00:04,763 ‫يبدأ الأمر على هذا النحو.‬ 2 00:00:06,265 --> 00:00:09,309 ‫قبل ملياري عام، خلية أميبا...‬ 3 00:00:10,020 --> 00:00:12,820 ‫مهلاً، دعونا... دعونا نرجع إلى الوراء.‬ ‫لقد أغفلت الكثير من الروابط.‬ 4 00:00:13,816 --> 00:00:18,028 ‫من لا شيء، انبثق في لحظة... كلّ شيء.‬ 5 00:00:18,111 --> 00:00:22,366 ‫عربدة غير محدودة للمادّة والطاقة،‬ 6 00:00:22,450 --> 00:00:25,370 ‫تحتكّان وتصطدمان وتُسحقان معاً.‬ 7 00:00:25,746 --> 00:00:29,082 ‫لما وُجدت المجرّات أو الشموس أو الكواكب‬ 8 00:00:29,166 --> 00:00:32,795 ‫أو الحياة لولا تصادم الأجرام السماوية.‬ 9 00:00:32,879 --> 00:00:34,088 ‫فلنعد إلى خلية الأميبا.‬ 10 00:00:35,423 --> 00:00:39,178 ‫التي تبتلع جرثوماً ذا قوى فريدة من نوعها،‬ ‫و... ها نحن ذا.‬ 11 00:00:39,761 --> 00:00:42,931 ‫بات لدينا أوّل كائن حيّ في كوكب الأرض‬ ‫قادر على التمثيل الضوئي.‬ 12 00:00:43,932 --> 00:00:45,185 ‫ربّما كان الأمر مصادفة.‬ 13 00:00:45,851 --> 00:00:47,312 ‫وربّما كان محتوماً.‬ 14 00:00:47,937 --> 00:00:49,647 ‫أصبحت هذه الأميبا المتحوّرة‬ 15 00:00:49,731 --> 00:00:53,109 ‫سلف كلّ النباتات الحيّة على الأرض،‬ 16 00:00:53,193 --> 00:00:55,779 ‫والتي بدورها غمرت الكوكب بالأكسجين...‬ 17 00:00:58,949 --> 00:01:01,349 ‫فاتحةً الطريق‬ ‫أمام كلّ أشكال الحياة الأخرى التي نعرفها...‬ 18 00:01:01,660 --> 00:01:03,473 ‫ومؤدّيةً إلى وجود المزيد‬ ‫من الأرواح والروابط،‬ 19 00:01:03,497 --> 00:01:07,042 ‫وبناءً عليه تفرّعت عوالم جديدة‬ ‫من ذلك العالم الأوّل.‬ 20 00:01:07,709 --> 00:01:10,587 ‫عندما تلتقي قوى الطبيعة هذه،‬ 21 00:01:10,670 --> 00:01:14,467 ‫من خلال التصادمات الفلكية‬ ‫والاندماجات الحيوية،‬ 22 00:01:14,550 --> 00:01:18,347 ‫تظهر الإمكانات اللانهائية للروابط بيننا.‬ 23 00:01:19,806 --> 00:01:23,435 ‫وتمتدّ هذه الحقيقة أيضاً إلى القلب البشريّ.‬ 24 00:01:25,229 --> 00:01:26,229 ‫علبة "ستاتون".‬ 25 00:01:30,735 --> 00:01:32,821 ‫لا أقصد الإهانة، لكن كيف ستدفعين ثمن هذه؟‬ 26 00:01:33,488 --> 00:01:36,242 ‫سأستخدم أحد عملاء "آد بادي" ‬ ‫لدفع ثمن هذه السلعة.‬ 27 00:01:36,867 --> 00:01:39,829 ‫يسجّل أولئك الأوغاد حوارات العملاء.‬ 28 00:01:40,913 --> 00:01:42,749 ‫قاعدة البيانات القومية للرغبات،‬ 29 00:01:42,833 --> 00:01:44,208 ‫رجال الأعمال، هل سمعت عنها؟‬ 30 00:01:44,291 --> 00:01:46,002 ‫إنّهم يعرفونك أكثر ممّا تعرفين نفسك.‬ 31 00:01:46,710 --> 00:01:48,463 ‫- حسناً.‬ ‫- إنّها ليست مؤامرة فعلية،‬ 32 00:01:48,547 --> 00:01:49,965 ‫بل مجرّد نظريّة مؤامرة.‬ 33 00:01:50,048 --> 00:01:51,258 ‫الفرضيّة:‬ 34 00:01:52,009 --> 00:01:54,262 ‫تسعى كلّ الأرواح إلى الترابط.‬ 35 00:01:56,347 --> 00:01:57,181 ‫النتيجة:‬ 36 00:01:57,265 --> 00:01:59,851 ‫عقولنا غير مدركة لهذا السعي.‬ 37 00:02:09,737 --> 00:02:13,116 ‫هل كنت تعرفين أنّ معظم العملات المعدنية‬ ‫تغوّطها الناس بعد أن ابتلعوها؟‬ 38 00:02:14,284 --> 00:02:15,284 ‫الفرضيّة:‬ 39 00:02:15,618 --> 00:02:18,205 ‫كل العوالم التي كادت أن تكون موجودة‬ 40 00:02:18,289 --> 00:02:20,666 ‫مهمّة بقدر العالم الذي نحن فيه.‬ 41 00:02:23,419 --> 00:02:24,419 ‫النتيجة:‬ 42 00:02:24,838 --> 00:02:28,091 ‫تسبّب لنا هذه العوالم الخفيّة ألماً هائلاً.‬ 43 00:02:28,175 --> 00:02:29,509 ‫لم يكن معي محفظة أو حذاء.‬ 44 00:02:29,593 --> 00:02:32,929 ‫لم تكن لديّ فكرة عن كيفية وصولي‬ ‫إلى "بولندا" بالأساس.‬ 45 00:02:33,598 --> 00:02:35,432 ‫صدّقني يا صاح،‬ 46 00:02:35,515 --> 00:02:39,020 ‫كان ذلك وضعاً جنونيّاً.‬ 47 00:02:40,981 --> 00:02:42,482 ‫من "بولندا"... كنت في...‬ 48 00:02:42,566 --> 00:02:45,485 ‫لم تكن لديّ فكرة...‬ ‫لم تكن لديّ فكرة عن كيفية وصولي إلى هناك.‬ 49 00:02:45,569 --> 00:02:47,738 ‫رفقة، مشاركة،‬ 50 00:02:48,572 --> 00:02:50,616 ‫عائلة، صداقة، محبّة، وما إلى ذلك.‬ 51 00:02:54,120 --> 00:02:56,040 ‫سنضيع من دون روابط.‬ 52 00:02:59,876 --> 00:03:01,587 ‫ "كلّ شيء ألذّ عندما تكونون معاً"‬ 53 00:03:02,630 --> 00:03:06,342 ‫مخيف جدّاً... أن يكون المرء وحيداً.‬ 54 00:03:07,385 --> 00:03:09,179 ‫ "لم تُخلق جميع الأحضان سواسية"‬ 55 00:03:10,931 --> 00:03:13,559 ‫ببساطة، هدفي هو اجتثاث كلّ...‬ 56 00:03:14,768 --> 00:03:17,896 ‫الأشكال غير الضرورية‬ ‫وغير الفعّالة للألم البشري.‬ 57 00:03:18,940 --> 00:03:19,940 ‫إلى الأبد.‬ 58 00:03:21,192 --> 00:03:23,278 ‫علينا أن نتطوّر بحيث نتجاوز معاناتنا.‬ 59 00:03:24,613 --> 00:03:26,698 ‫إنّها قمامة وليست صدقة. انصرفي.‬ 60 00:03:28,325 --> 00:03:29,369 ‫هل أنت شرطي؟‬ 61 00:03:30,118 --> 00:03:32,038 ‫لا يُوجد فارق كبير من ناحية السلطة.‬ 62 00:03:32,121 --> 00:03:33,120 ‫هيّا بنا.‬ 63 00:03:36,209 --> 00:03:37,627 ‫ "(ميلغرام) الصناعية"‬ 64 00:03:38,837 --> 00:03:43,425 ‫أبحاثي في هذه المسألة... مستمرّة بالطبع.‬ 65 00:03:50,767 --> 00:03:52,560 ‫لقد أدّى الشاهد اليمين بالفعل.‬ 66 00:03:53,395 --> 00:03:55,563 ‫سيّد "ميلغرام" ، هلّا تصرّح للمحكمة‬ 67 00:03:55,648 --> 00:03:58,317 ‫عن علاقتك بالمدّعى عليه،‬ ‫السيّد "جيد ميلغرام" ؟‬ 68 00:03:59,610 --> 00:04:00,610 ‫إنّه...‬ 69 00:04:02,281 --> 00:04:04,156 ‫- إنّه أخي.‬ ‫- شكراً لك.‬ 70 00:04:04,407 --> 00:04:05,826 ‫هل سبق وتعرّضت للاعتقال؟‬ 71 00:04:06,659 --> 00:04:07,995 ‫- لا.‬ ‫- هل أنت متزوّج؟‬ 72 00:04:10,122 --> 00:04:11,332 ‫- لا.‬ ‫- هل لديك أطفال؟‬ 73 00:04:14,711 --> 00:04:15,711 ‫لا.‬ 74 00:04:15,837 --> 00:04:18,965 ‫وهلّا تحدّثنا عن الانهيار النفسي‬ 75 00:04:19,048 --> 00:04:21,427 ‫الذي عانيت منه قبل نحو 10 سنوات؟‬ 76 00:04:23,053 --> 00:04:24,723 ‫- حقّاً؟‬ ‫- هذا مجرّد سؤال.‬ 77 00:04:24,806 --> 00:04:27,309 ‫أهكذا سيبدؤون؟ بربّك يا أبي.‬ 78 00:04:28,935 --> 00:04:33,023 ‫لا يعني هذا بالضرورة أنّ الأمور ستجري‬ ‫على هذا النحو خلال المحاكمة يا "أوين" ،‬ 79 00:04:34,024 --> 00:04:37,527 ‫لكن أحياناً يلجأ المدّعون العامّون...‬ 80 00:04:37,610 --> 00:04:40,448 ‫يلجؤون إلى سبل غريبة...‬ 81 00:04:42,116 --> 00:04:43,159 ‫لجعلك تنهار.‬ 82 00:04:43,242 --> 00:04:46,872 ‫لهذا علينا...‬ ‫علينا الاستعداد لما هو غير متوقّع.‬ 83 00:04:48,832 --> 00:04:49,875 ‫هلّا استأنفت من فضلك؟‬ 84 00:04:50,208 --> 00:04:53,713 ‫هل دخلت المستشفى جرّاء مرض عقلي من قبل؟‬ 85 00:05:02,013 --> 00:05:03,640 ‫أجل، قبل 10 سنوات.‬ 86 00:05:03,932 --> 00:05:05,934 ‫أرجو منك توضيح ما حدث.‬ 87 00:05:06,770 --> 00:05:08,813 ‫دخلت المستشفى...‬ 88 00:05:09,564 --> 00:05:11,023 ‫وخضعت لعلاج...‬ 89 00:05:12,859 --> 00:05:14,194 ‫و...‬ 90 00:05:16,821 --> 00:05:21,911 ‫وكانت تلك آخر نوبة عانيت منها.‬ 91 00:05:22,496 --> 00:05:25,040 ‫ألم يكن هذا الاضطراب العقلي‬ ‫ذا طبيعة توهّمية؟‬ 92 00:05:25,123 --> 00:05:28,085 ‫بحيث كنت تظنّ أحياناً أنّك ترى أخاك‬ ‫فيما لا يكون موجوداً؟‬ 93 00:05:29,169 --> 00:05:30,212 ‫ليس بالضبط.‬ 94 00:05:31,339 --> 00:05:32,339 ‫قل "لا" فحسب.‬ 95 00:05:33,383 --> 00:05:35,551 ‫ماذا كانت طبيعة اضطرابك العقلي إذن؟‬ 96 00:05:49,901 --> 00:05:52,821 ‫ "أوين" ، ألا ترى أنّ على اضطرابك العقلي‬ 97 00:05:52,904 --> 00:05:56,282 ‫أن يجرّدك من أهليّتك كشاهد لمصلحة أخيك؟‬ 98 00:05:56,366 --> 00:05:59,078 ‫اسمع، ثمّة سؤال واحد مهمّ فعليّاً.‬ 99 00:05:59,161 --> 00:06:01,831 ‫ "أوين" ، هل تستطيع التفريق‬ ‫بين الواقع والوهم؟‬ 100 00:06:08,755 --> 00:06:09,923 ‫مئة بالمئة.‬ 101 00:06:11,883 --> 00:06:13,511 ‫أنا سليم العقل.‬ 102 00:06:18,766 --> 00:06:20,852 ‫مرحباً بكم في "نيويورك".‬ 103 00:06:20,935 --> 00:06:25,274 ‫وهذا هو تمثال الحرّية الزائدة.‬ 104 00:06:27,776 --> 00:06:29,487 ‫تمثال الحرّية الزائدة.‬ 105 00:06:29,571 --> 00:06:30,570 ‫حسناً.‬ 106 00:06:38,539 --> 00:06:40,833 ‫كيف تجري تحضيرات محاكمة أخيك الشقيّ؟‬ 107 00:06:42,293 --> 00:06:43,711 ‫هل أخبرتهم عنّي؟‬ 108 00:06:44,713 --> 00:06:47,007 ‫- لا يجدر بك التواجد هنا.‬ ‫- جيّد.‬ 109 00:06:47,424 --> 00:06:49,259 ‫لا زلت تستخدم الكلمات السرّية‬ 110 00:06:49,342 --> 00:06:51,344 ‫رغم أنّني خفيّ من الناحية العملية.‬ 111 00:06:52,345 --> 00:06:55,683 ‫ "أوين" ، لا بدّ أنّ هذا الأسبوع‬ ‫عصيب بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬ 112 00:06:55,766 --> 00:06:58,936 ‫ظننت أنّك تخلّصت منّي، لكن لديّ معلومات جديدة.‬ 113 00:07:00,438 --> 00:07:01,689 ‫هذه المرّة أنا متأكّد.‬ 114 00:07:07,571 --> 00:07:09,531 ‫لقد تمّ اختيارك لتنقذ العالم.‬ 115 00:07:10,950 --> 00:07:12,618 ‫ستصبح بطلاً.‬ 116 00:07:13,453 --> 00:07:15,246 ‫لا أريد هذا. لا أريده.‬ 117 00:07:16,247 --> 00:07:20,377 ‫- لا أريد هذا.‬ ‫- ستصلك تفاصيل المهمّة عبر عميلة، امرأة.‬ 118 00:07:20,836 --> 00:07:22,546 ‫ستعرفها عندما تراها، صدّقني.‬ 119 00:07:23,130 --> 00:07:24,549 ‫تواصل معها فحسب.‬ 120 00:07:25,174 --> 00:07:26,593 ‫النمط لا يتغيّر.‬ 121 00:07:28,135 --> 00:07:30,305 ‫ستتواصل معك لمزيد من التعليمات!‬ 122 00:07:31,139 --> 00:07:32,933 ‫لا تفسد الأمر!‬ 123 00:08:05,386 --> 00:08:06,304 ‫مرحباً.‬ 124 00:08:06,388 --> 00:08:09,224 ‫حدّد اختيارك من فضلك للبدء.‬ 125 00:08:09,307 --> 00:08:11,393 ‫لقد اخترت ركوب مفرد.‬ 126 00:08:11,476 --> 00:08:12,727 ‫كيف ستدفع؟‬ 127 00:08:13,395 --> 00:08:14,980 ‫اخترت بطاقة الائتمان.‬ 128 00:08:15,565 --> 00:08:17,148 ‫مرّرها الآن من فضلك.‬ 129 00:08:20,111 --> 00:08:23,239 ‫مرفوضة. رصيدك غير كاف.‬ 130 00:08:23,739 --> 00:08:27,327 ‫هل ترغب باستخدام "آد بادي" ‬ ‫للإضافة إلى رصيدك؟‬ 131 00:08:27,411 --> 00:08:28,662 ‫نعم أم لا؟‬ 132 00:08:31,999 --> 00:08:34,210 ‫"سئمت هذا المكان؟‬ ‫رحلات ذهاب فقط تبدأ من 1799 دولار"‬ 133 00:08:34,294 --> 00:08:35,837 ‫مرحباً.‬ 134 00:08:36,421 --> 00:08:39,382 ‫ "(آد بادي)"‬ 135 00:08:51,646 --> 00:08:54,608 ‫حسناً يا سيّد "ميلغرام" ،‬ ‫أريدك أن تعيرني انتباهك.‬ 136 00:08:55,276 --> 00:08:56,776 ‫"عندما تضرب مأساة أناساً آخرين،‬ 137 00:08:56,860 --> 00:09:01,157 ‫يصعب عليك أحياناً معرفة ما يمكنك‬ ‫أن تفعله، لكن ليس بعد الآن... يا (أوين).‬ 138 00:09:01,657 --> 00:09:05,494 ‫(داديز هوم). ادرس مسألة أن تصبح‬ ‫زوج متطوّع مؤقّت يصل عبر البريد‬ 139 00:09:05,578 --> 00:09:08,790 ‫وغيّر حياة عائلة مكلومة في منطقتك."‬ 140 00:09:08,874 --> 00:09:09,874 ‫ "أنت هنا"‬ 141 00:09:10,292 --> 00:09:12,085 ‫حسناً، ننتقل إلى التالي،‬ 142 00:09:12,169 --> 00:09:16,174 ‫حيث لدينا ما ندعوه شركة "نيفردين" ‬ ‫للصناعات الدوائية.‬ 143 00:09:17,800 --> 00:09:19,052 ‫"مساء الخير يا (أوين).‬ 144 00:09:19,135 --> 00:09:23,182 ‫هل كنت تعرف أنّ إيجار مسكنك‬ ‫يشكّل 87,2 بالمئة من دخلك السنوي؟"‬ 145 00:09:24,683 --> 00:09:25,809 ‫هل هذا صحيح حقّاً؟‬ 146 00:09:27,770 --> 00:09:29,772 ‫لقد انتقلت مؤخّراً إلى مسكني الخاصّ.‬ 147 00:09:29,855 --> 00:09:31,066 ‫ "مانهاتن" هذه الأيّام...‬ 148 00:09:31,650 --> 00:09:33,902 ‫أقيم في مستودع تحت الأرض.‬ 149 00:09:34,527 --> 00:09:35,528 ‫في "هوبوكين".‬ 150 00:09:36,154 --> 00:09:38,823 ‫- أقيم في "روزفلت آيلاند" في الواقع.‬ ‫- حسناً، لا بأس...‬ 151 00:09:39,617 --> 00:09:40,910 ‫دعنا نرى.‬ 152 00:09:41,619 --> 00:09:44,623 ‫"أيّ انقطاع كارثي في حياتك المهنية،‬ 153 00:09:45,206 --> 00:09:47,501 ‫مثل الإجازة، قد يدمّرك.‬ 154 00:09:47,584 --> 00:09:49,252 ‫هل فكّرت يوماً بدعم دخلك‬ 155 00:09:49,336 --> 00:09:51,046 ‫من خلال التجارب الدوائية؟"‬ 156 00:09:51,630 --> 00:09:53,633 ‫ "فريند بروكسي" .‬ 157 00:09:53,716 --> 00:09:56,219 ‫"سئمت استنزاف وقتك وطاقتك‬ ‫في عقد الصداقات؟"‬ 158 00:09:56,302 --> 00:09:59,890 ‫ولهذا يسعدنا في "داديز هوم"‬ ‫بأن نرحّب بك يا سيّد "ميلغرام".‬ 159 00:09:59,973 --> 00:10:02,267 ‫وعليّ تحمّل تكاليف الانتقال؟‬ 160 00:10:02,351 --> 00:10:04,603 ‫ووراثة أيّ ديون محتملة على الزوج المتوفّى.‬ 161 00:10:04,687 --> 00:10:06,147 ‫هذا غير منطقي.‬ 162 00:10:06,397 --> 00:10:07,773 ‫هل أنت موافق إذن؟‬ 163 00:10:08,608 --> 00:10:09,441 ‫على ماذا؟‬ 164 00:10:09,525 --> 00:10:11,069 ‫الأمر منطقيّ تماماً.‬ 165 00:10:11,152 --> 00:10:13,697 ‫- فنحن نعرض عليك البطولة.‬ ‫- هذه هي مكاتبكم إذن.‬ 166 00:10:13,780 --> 00:10:15,407 ‫مجدّداً، إنّها مسألة التزام.‬ 167 00:10:15,490 --> 00:10:17,243 ‫إعلانكم مضلّل.‬ 168 00:10:17,326 --> 00:10:20,788 ‫لأنّكم تشيرون إلى الأمر كفرصة للتطوّع،‬ 169 00:10:20,871 --> 00:10:23,332 ‫لكن في نهاية المطاف عليّ دفع المال.‬ 170 00:10:23,416 --> 00:10:27,462 ‫لكن فكّر بما ستحصل عليه.‬ ‫زوجة وحيدة ومحتاجة.‬ 171 00:10:30,090 --> 00:10:32,969 ‫قام "روزو" بالإقصاء العشوائي‬ ‫من المناصب العليا إلى السفلى،‬ 172 00:10:33,052 --> 00:10:35,972 ‫وعاد بموظّفين ذوي عقود مؤقّتة.‬ 173 00:10:36,347 --> 00:10:38,725 ‫- متى؟‬ ‫- لقد اختاروا عشوائياً.‬ 174 00:10:38,808 --> 00:10:41,394 ‫لقد أرسلنا 30 مذكّرة بهذا الشأن منذ الصباح.‬ 175 00:10:41,812 --> 00:10:44,523 ‫كم ستدوم هذه الإجازة؟‬ 176 00:10:45,023 --> 00:10:46,734 ‫- إنّها مؤقّتة.‬ ‫- صحيح.‬ 177 00:10:46,817 --> 00:10:49,236 ‫إذن... متى سأعود؟‬ 178 00:10:49,611 --> 00:10:50,530 ‫لا أدري.‬ 179 00:10:50,613 --> 00:10:52,866 ‫كنت أمزح. إنّها إجازة دائمة على الأغلب.‬ 180 00:10:57,705 --> 00:11:00,082 ‫كنت أستخدم أسلوبك في الفكاهة،‬ 181 00:11:00,166 --> 00:11:03,544 ‫عندما تقول شيئاً لا تقصده فلا يضحك أحد.‬ 182 00:11:05,296 --> 00:11:07,548 ‫هذا... أجل، لا بأس. سوف...‬ 183 00:11:08,717 --> 00:11:10,427 ‫سألجأ إلى مدّخراتي.‬ 184 00:11:13,472 --> 00:11:14,472 ‫حسناً.‬ 185 00:11:15,266 --> 00:11:16,265 ‫إلى اللقاء.‬ 186 00:11:41,044 --> 00:11:46,717 ‫ "النمط لا يتغيّر"‬ 187 00:11:49,137 --> 00:11:50,054 ‫حسناً يا "أوين".‬ 188 00:11:50,137 --> 00:11:52,891 ‫- هل تعرف ما أريد فعله؟‬ ‫- أجل.‬ 189 00:11:52,974 --> 00:11:55,186 ‫هل أنت واثق من أنّك تعرف ما أريد فعله؟‬ 190 00:11:55,936 --> 00:11:56,770 ‫أجل.‬ 191 00:11:56,853 --> 00:12:00,233 ‫تأثير غسيل الدماغ هذا‬ ‫لا يتمّ بين ليلة وضحاها.‬ 192 00:12:00,316 --> 00:12:02,652 ‫عليك أن تنصت إليه وكأنّه تعويذة صوتية.‬ 193 00:12:02,860 --> 00:12:06,573 ‫إذا بدأت تشعر بالارتياب،‬ ‫عليك تشغيل هذا الشريط مباشرة، حسناً؟‬ 194 00:12:07,282 --> 00:12:08,282 ‫حسناً.‬ 195 00:12:08,492 --> 00:12:11,286 ‫والآن، قاطعني عندما أقول شيئاً غير حقيقي.‬ 196 00:12:11,995 --> 00:12:13,540 ‫يرسل إليك العالم برسائل.‬ 197 00:12:14,456 --> 00:12:15,333 ‫أجل.‬ 198 00:12:15,416 --> 00:12:17,293 ‫وعادةً ما تكون الكلمات رموز سرّية،‬ 199 00:12:17,377 --> 00:12:20,089 ‫أو كلمات مرور إلى أسرار مهمّة.‬ 200 00:12:20,713 --> 00:12:21,549 ‫أجل.‬ 201 00:12:21,632 --> 00:12:24,635 ‫تتلقّى زيارات من أخ‬ ‫لا يعرف عنه أحد آخر من عائلتك.‬ 202 00:12:24,718 --> 00:12:27,012 ‫وهو صورة طبق الأصل من أخيك "جيد".‬ 203 00:12:27,346 --> 00:12:29,140 ‫- أجل.‬ ‫- يبعث إليك برسائل.‬ 204 00:12:29,224 --> 00:12:32,686 ‫تحوي تعليمات بشأن مهام خطيرة عليك إنجازها.‬ 205 00:12:33,311 --> 00:12:34,939 ‫لرؤية الحقيقة الأعمق.‬ 206 00:12:35,189 --> 00:12:37,441 ‫يخبرك أنّ القدر قد اختارك لفعل شيء كبير،‬ 207 00:12:37,608 --> 00:12:39,819 ‫شيء يهمّ العالم،‬ 208 00:12:39,902 --> 00:12:42,071 ‫وأنّك لن تفعله وحدك.‬ 209 00:12:42,321 --> 00:12:44,116 ‫كلّ ما أنت بحاجة إليه هو شريك.‬ 210 00:12:45,199 --> 00:12:46,201 ‫أجل.‬ 211 00:12:46,285 --> 00:12:49,204 ‫لقد عاهدتني، وعاهدت نفسك.‬ 212 00:12:49,288 --> 00:12:52,458 ‫عاهدتني بأن نلعب الغولف معاً‬ ‫في "هيلتون هيد".‬ 213 00:12:52,542 --> 00:12:56,045 ‫تشعر بالخطر يتربّص بك،‬ ‫لكنّك تحافظ على رباطة جأشك.‬ 214 00:12:56,671 --> 00:12:59,966 ‫ثمّة معركة تلوح في الأفق.‬ ‫أمر يتجاوز حتّى هذا العالم.‬ 215 00:13:00,049 --> 00:13:02,720 ‫وربّما يمتدّ إلى عدّة مجرّات.‬ 216 00:13:03,386 --> 00:13:04,387 ‫أجل.‬ 217 00:13:04,889 --> 00:13:06,223 ‫مرحباً يا سيّدة "فنكلستين".‬ 218 00:13:06,390 --> 00:13:08,143 ‫اغرب عن وجهي يا "دونوفان".‬ 219 00:13:09,143 --> 00:13:10,604 ‫اسمي... "أوين".‬ 220 00:13:11,563 --> 00:13:13,940 ‫- "أوين مليغرام"...‬ ‫- اغرب عن وجهي يا "دونوفان".‬ 221 00:13:14,316 --> 00:13:15,483 ‫لا عليك.‬ 222 00:13:16,067 --> 00:13:17,068 ‫جيّد.‬ 223 00:13:17,445 --> 00:13:20,072 ‫- هل تشعر بالراحة عندما يسمعك أحد؟‬ ‫- أجل.‬ 224 00:13:20,448 --> 00:13:23,911 ‫هل تشعر بالراحة لمعرفتك‬ ‫أنّك لست وحدك من لديه تلك المعلومات؟‬ 225 00:13:24,285 --> 00:13:25,285 ‫أجل.‬ 226 00:13:25,411 --> 00:13:26,997 ‫هل ستنجز مهمّتك؟‬ 227 00:13:28,206 --> 00:13:29,206 ‫ربّما.‬ 228 00:13:29,499 --> 00:13:31,043 ‫هل أنا رسول موثوق؟‬ 229 00:13:32,420 --> 00:13:33,254 ‫أجل.‬ 230 00:13:33,338 --> 00:13:35,006 ‫جيّد. إليك بالتعليمات إذن.‬ 231 00:13:35,089 --> 00:13:36,191 ‫ "(نو فيكس جست بليس) - د. (غريتا مانتلراي)"‬ 232 00:13:36,215 --> 00:13:37,425 ‫كرّر ورائي.‬ 233 00:13:37,759 --> 00:13:38,927 ‫لا يُوجد نمط محدّد.‬ 234 00:13:39,636 --> 00:13:40,845 ‫لا يُوجد نمط محدّد.‬ 235 00:13:41,388 --> 00:13:44,058 ‫أنا ضعيف، لكنّني لست غبيّاً.‬ 236 00:13:45,100 --> 00:13:47,311 ‫أنا ضعيف، لكنّني لست غبيّاً.‬ 237 00:13:47,394 --> 00:13:51,191 ‫لكنّني سأبحث عن الأشخاص في حياتي‬ ‫الذين يهتمّون لأمري.‬ 238 00:13:51,274 --> 00:13:54,277 ‫سأبحث عن الأشخاص في حياتي‬ ‫الذين يهتمّون لأمري.‬ 239 00:13:54,361 --> 00:13:56,196 ‫أنا لست الشخص المنشود.‬ 240 00:13:56,279 --> 00:13:57,657 ‫أنا لست الشخص المنشود.‬ 241 00:13:57,740 --> 00:13:59,533 ‫الأصوات غير حقيقية.‬ 242 00:13:59,742 --> 00:14:01,869 ‫- الأصوات غير حقيقية.‬ ‫- الأصوات غير حقيقية.‬ 243 00:14:01,994 --> 00:14:03,747 ‫الأصوات مجرّد ضجيج.‬ 244 00:14:03,913 --> 00:14:05,999 ‫- الأصوات مجرّد ضجيج.‬ ‫- الأصوات مجرّد ضجيج.‬ 245 00:14:06,083 --> 00:14:09,586 ‫أنا لست سوى شخص ذي مخيّلة خصبة.‬ 246 00:14:09,711 --> 00:14:12,172 ‫أنا لست سوى شخص ذي مخيّلة خصبة.‬ 247 00:14:13,173 --> 00:14:16,928 ‫على الأرجح لن أكون منقذ مجرّتنا.‬ 248 00:14:17,011 --> 00:14:18,054 ‫مرحباً.‬ 249 00:14:19,305 --> 00:14:23,059 ‫معي طرد من شركة "نيفردين" ‬ ‫للصناعات الدوائية والتكنولوجيا الحيوية‬ 250 00:14:23,142 --> 00:14:25,145 ‫مرسل إلى "أوين ميلغرام".‬ 251 00:14:27,857 --> 00:14:28,856 ‫ماذا؟‬ 252 00:14:29,608 --> 00:14:31,485 ‫معي طرد باسمك.‬ 253 00:15:02,353 --> 00:15:03,354 ‫مرحباً؟‬ 254 00:15:03,647 --> 00:15:06,150 ‫مرحباً يا "أوين". هل استلمت ما أرسلته إليك؟‬ 255 00:15:06,358 --> 00:15:07,192 ‫كيف...؟‬ 256 00:15:07,276 --> 00:15:12,072 ‫- بلغني أنّك مؤهّل كمرشّح للبطولة.‬ ‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬ 257 00:15:12,157 --> 00:15:16,161 ‫إنّه مصطلح نستخدمه مع أولئك الذين اُختيروا‬ ‫على وجه التحديد من أجل أحد أبحاثنا.‬ 258 00:15:16,244 --> 00:15:18,956 ‫أنت شخص مرغوب فيه بالنسبة إلينا يا "أوين".‬ 259 00:15:19,206 --> 00:15:22,293 ‫لم أر معدّلات مرتفعة بهذا الشكل من قبل.‬ 260 00:15:25,379 --> 00:15:29,759 ‫- ما الذي يفعله المرشّح للبطولة؟‬ ‫- الأشياء التي وُلد من أجل فعلها.‬ 261 00:15:30,093 --> 00:15:32,180 ‫وفي حالتك، ستساعدنا على علاج أمراض‬ 262 00:15:32,262 --> 00:15:34,432 ‫تتراوح بين البلادة والاكتئاب،‬ 263 00:15:34,515 --> 00:15:38,602 ‫مروراً بمتلازمة القولون العصبي، وصولاً‬ ‫إلى مشاكل الفشار والمخاوف اللامنطقية.‬ 264 00:15:40,438 --> 00:15:42,023 ‫ "مشاكل الفشار" ؟‬ 265 00:15:42,106 --> 00:15:43,358 ‫مشاكل البروستاتا، أجل.‬ 266 00:15:45,068 --> 00:15:45,903 ‫ظننت أنّكم...‬ 267 00:15:45,986 --> 00:15:48,197 ‫سنمدّك بجميع التفاصيل عند مجيئك.‬ 268 00:15:48,739 --> 00:15:50,741 ‫فهل سنراك يوم الاثنين؟‬ 269 00:15:50,824 --> 00:15:55,497 ‫"ستشعر بالوحدة يوماً ما‬ 270 00:15:55,580 --> 00:16:00,001 ‫ستشعر بالكآبة يوماً ما‬ 271 00:16:00,085 --> 00:16:03,756 ‫ستشتاق إليّ فقط يوماً ما"‬ 272 00:16:03,839 --> 00:16:05,382 ‫مساء الخير يا سيّد "ميلغرام".‬ 273 00:16:05,592 --> 00:16:07,803 ‫الجميع في الفناء من أجل الحفل.‬ 274 00:16:07,886 --> 00:16:08,885 ‫شكراً لك.‬ 275 00:16:09,345 --> 00:16:14,101 ‫"ستشعر بالضجر يوماً ما‬ 276 00:16:14,184 --> 00:16:18,146 ‫ستحزن عندما أبتعد‬ 277 00:16:18,647 --> 00:16:23,320 ‫ثمّ ستفتقد أحضاني وقبلاتي‬ 278 00:16:23,403 --> 00:16:27,448 ‫وستتذكّر ما أقوله‬ 279 00:16:27,532 --> 00:16:31,995 ‫لن تعرف كم كنت رفيقاً رائعاً‬ 280 00:16:32,080 --> 00:16:36,584 ‫- إلّا بعد أن أرحل‬ ‫- إلّا بعد أن أرحل‬ 281 00:16:36,668 --> 00:16:41,132 ‫ستفتقد الأشياء الصغيرة التي كنت أفعلها‬ 282 00:16:41,215 --> 00:16:45,261 ‫لك كلّ يوم‬ 283 00:16:45,344 --> 00:16:47,931 ‫- ستشتاق‬ ‫- لسوف تشتاق‬ 284 00:16:48,014 --> 00:16:50,600 ‫- لعودتي‬ ‫- لعودتي‬ 285 00:16:50,684 --> 00:16:52,811 ‫- ستشتاق إليّ‬ ‫- ستشتاق إليّ‬ 286 00:16:52,894 --> 00:16:55,605 ‫- ستتوق لتقبيلي‬ ‫- ستتوق لتقبيلي‬ 287 00:16:55,689 --> 00:16:59,360 ‫ولن تعرف كم كنت رفيقاً رائعاً‬ 288 00:16:59,443 --> 00:17:05,032 ‫إلّا بعد أن أرحل‬ 289 00:17:05,116 --> 00:17:12,083 ‫إلّا بعد أن أرحل"‬ 290 00:17:17,964 --> 00:17:20,300 ‫أين تنام عندما تسهر؟‬ 291 00:17:20,383 --> 00:17:21,218 ‫هذه؟‬ 292 00:17:21,302 --> 00:17:22,927 ‫أجل، إنّها أختك، أليس كذلك؟‬ 293 00:17:24,013 --> 00:17:27,308 ‫أم إنّها عميلة سرّية؟‬ 294 00:17:28,267 --> 00:17:30,020 ‫كيف عرفت؟‬ 295 00:17:31,104 --> 00:17:34,941 ‫لأنّ لديّ مصادر سرّية خارقة‬ 296 00:17:35,275 --> 00:17:38,069 ‫في وكالة سرّية خارقة.‬ 297 00:17:38,486 --> 00:17:39,780 ‫لا تخبري أحداً.‬ 298 00:17:39,864 --> 00:17:40,907 ‫حسناً.‬ 299 00:17:41,574 --> 00:17:42,617 ‫العشاء جاهز.‬ 300 00:17:43,784 --> 00:17:44,619 ‫حسناً يا أمّاه.‬ 301 00:17:44,702 --> 00:17:46,787 ‫كنت مرتبكاً تماماً.‬ 302 00:17:46,871 --> 00:17:48,790 ‫ذهبت إلى المدرسة.‬ 303 00:17:48,874 --> 00:17:52,502 ‫كان "إيرني" بخير، وكان الطعام في الوعاء.‬ 304 00:17:52,586 --> 00:17:54,464 ‫وكان الماء موجوداً، وكان القفص مقفلاً،‬ 305 00:17:54,547 --> 00:17:56,674 ‫وعدت من تدريب كرة السلّة،‬ 306 00:17:56,758 --> 00:18:00,930 ‫- لأجد أنّه اختفى. بكل ما للكلمة من معنى...‬ ‫- اليربوع العظيم الخبير بفنون الهرب.‬ 307 00:18:01,472 --> 00:18:03,057 ‫لم يختف ببساطة بحقّ الجحيم.‬ 308 00:18:03,140 --> 00:18:04,534 ‫- انتبه لعباراتك يا "فيل".‬ ‫- صحيح.‬ 309 00:18:04,558 --> 00:18:06,727 ‫لم يختف ببساطة بحقّ الجحيم.‬ 310 00:18:06,810 --> 00:18:08,729 ‫- عباراتك يا "جيد".‬ ‫- أين ذهب يا "أوين"؟‬ 311 00:18:09,773 --> 00:18:11,708 ‫ليس عليك إطلاق الشتائم‬ ‫بهذا الشكل أمام الأطفال.‬ 312 00:18:11,732 --> 00:18:12,943 ‫- كفاك!‬ ‫- لقد سمعت.‬ 313 00:18:13,610 --> 00:18:15,028 ‫هذه ليست حظيرة يا فتيان.‬ 314 00:18:15,111 --> 00:18:16,447 ‫سألت الجميع.‬ 315 00:18:16,530 --> 00:18:18,950 ‫وراح الجميع يبحث في أرجاء المنزل باهتياج،‬ 316 00:18:19,033 --> 00:18:21,702 ‫وأخيراً جاء "أوين"‬ 317 00:18:21,786 --> 00:18:23,037 ‫وأخذني إلى غرفته...‬ 318 00:18:23,120 --> 00:18:25,290 ‫كم كان عمرك حينئذ يا "أوين" ؟‬ ‫8 سنوات تقريباً؟‬ 319 00:18:25,374 --> 00:18:28,210 ‫- 9 سنوات.‬ ‫- 8 أو 9، أياً كان. وقال...‬ 320 00:18:29,002 --> 00:18:32,589 ‫ "عليّ إخبارك بشيء. لقد التهم صقري (إيرني)."‬ 321 00:18:33,006 --> 00:18:35,051 ‫فصحت: "ماذا؟" وأشار بهذا الشكل،‬ 322 00:18:35,134 --> 00:18:37,262 ‫فرأيت صقراً ضخماً لعيناً أحمر الذيل‬ 323 00:18:37,345 --> 00:18:39,180 ‫يقبع فوق مكتبه ويحدّق فيّ.‬ 324 00:18:39,264 --> 00:18:41,599 ‫أيّ نوع من الأطفال في سنّ الـ8‬ ‫لديه صقر لعين؟‬ 325 00:18:41,683 --> 00:18:43,435 ‫كيف اقتنيت صقراً؟‬ 326 00:18:44,852 --> 00:18:47,189 ‫أنقذته من المنتزه.‬ 327 00:18:47,690 --> 00:18:49,275 ‫حيث وجدته مكسور الجناح‬ 328 00:18:49,358 --> 00:18:51,402 ‫فأحضرته إلى غرفتي وأطعمته.‬ 329 00:18:51,485 --> 00:18:53,154 ‫- أجل. ذلك...‬ ‫- نسيت أن تطعمه.‬ 330 00:18:53,238 --> 00:18:57,325 ‫كان هذا هو الجزء الأكثر جنوناً.‬ ‫إذ كان يطعمه وكأنّه أمّه، هكذا...‬ 331 00:18:57,867 --> 00:19:00,955 ‫مضغ... لا، اجترار.‬ 332 00:19:01,038 --> 00:19:03,374 ‫- أجل، اجترار!‬ ‫- كان "جيد" ماضغ مزمن.‬ 333 00:19:03,457 --> 00:19:05,186 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- كان يفعلها مغمض العينين.‬ 334 00:19:05,210 --> 00:19:07,754 ‫كم استغرقت عنايتك بذلك الطائر يا "أوين" ؟‬ 335 00:19:08,255 --> 00:19:10,799 ‫شهرين أو 3، إلى أن استعاد قوّته‬ 336 00:19:10,882 --> 00:19:14,761 ‫ليكون قادراً على الذهاب إلى غرفة "جيد" ‬ ‫والتهام يربوعه، على ما أظنّ.‬ 337 00:19:16,639 --> 00:19:19,100 ‫لكن ماذا حدث للصقر؟‬ 338 00:19:20,476 --> 00:19:21,561 ‫أطلق سراحه.‬ 339 00:19:23,230 --> 00:19:25,524 ‫- حسناً.‬ ‫- هذا يذكّرني.‬ 340 00:19:25,858 --> 00:19:28,193 ‫هل تذكرون عندما سقط"كولبي"‬ ‫في قناة "غوانوس"؟‬ 341 00:19:28,694 --> 00:19:30,529 ‫- أتذكّر ذلك اليوم.‬ ‫- "كولبي" المسكين.‬ 342 00:19:30,612 --> 00:19:31,612 ‫رميت العصا،‬ 343 00:19:31,656 --> 00:19:33,532 ‫ولم يهبّ لإحضارها، فاستدرت وكان...‬ 344 00:19:40,206 --> 00:19:43,544 ‫أخبرت "جيد" أنّني لن أتزوّجه‬ ‫حتّى يدرجونك في اللوحة.‬ 345 00:19:43,794 --> 00:19:46,255 ‫ربّما لهذا لم نحدّد موعداً للزفاف بعد.‬ 346 00:19:48,424 --> 00:19:49,843 ‫سيدرجونني في اللوحة.‬ 347 00:19:50,177 --> 00:19:53,096 ‫أخذ الرسّام إجازة‬ ‫تدوم لمدّة 6 أشهر في "نيبال" ،‬ 348 00:19:53,180 --> 00:19:54,431 ‫ليدرس الضوء.‬ 349 00:19:57,559 --> 00:19:58,560 ‫خسرت عملي.‬ 350 00:20:01,689 --> 00:20:03,067 ‫هذا مؤسف يا "أوين".‬ 351 00:20:05,194 --> 00:20:06,819 ‫لا بأس، سأجد عملاً جديداً.‬ 352 00:20:07,363 --> 00:20:12,202 ‫في الواقع أفكّر بأن أصبح زوجاً مؤقّتاً متطوّعاً.‬ 353 00:20:13,369 --> 00:20:14,370 ‫أنت تمزح.‬ 354 00:20:14,412 --> 00:20:16,915 ‫أتخلّص من عقد إيجار مسكني،‬ ‫وأنتقل من أرملة إلى أخرى.‬ 355 00:20:19,042 --> 00:20:23,881 ‫هل لاحظت يوماً أنّ خططك‬ ‫تتضمّن دوماً البدء من جديد،‬ 356 00:20:24,340 --> 00:20:27,219 ‫حيث تكون غالباً بهويّة جديدة تماماً؟‬ 357 00:20:29,011 --> 00:20:30,222 ‫هذا خيال جامح.‬ 358 00:20:30,305 --> 00:20:33,810 ‫الحلوى في الطابق العلوي‬ ‫حول المدفأة يا جماعة.‬ 359 00:20:36,020 --> 00:20:38,231 ‫فقط لأتحمّل حوار ما بعد العشاء.‬ 360 00:20:47,908 --> 00:20:48,909 ‫فكّري في الأمر.‬ 361 00:20:51,036 --> 00:20:52,037 ‫بجدّية...‬ 362 00:20:53,288 --> 00:20:54,707 ‫من الناحية الافتراضية.‬ 363 00:20:55,208 --> 00:20:58,503 ‫فلنفترض أنّني وأنت غادرنا الليلة.‬ 364 00:20:59,629 --> 00:21:02,967 ‫سأتدبّر لنا جوازات سفر وهويّات جديدة.‬ 365 00:21:03,843 --> 00:21:06,470 ‫وتسرقين أنت كلّ الأموال‬ ‫في حساب "جيد" المصرفي.‬ 366 00:21:07,347 --> 00:21:09,307 ‫نفعلها... فحسب.‬ 367 00:21:10,267 --> 00:21:12,269 ‫نشتري منزلاً في مكان ناء.‬ 368 00:21:13,103 --> 00:21:14,354 ‫ونبدأ حياتنا من جديد.‬ 369 00:21:14,855 --> 00:21:16,232 ‫كشخصين مختلفين.‬ 370 00:21:16,315 --> 00:21:17,983 ‫هل سنكون متزوّجين؟‬ 371 00:21:21,154 --> 00:21:22,154 ‫لا...‬ 372 00:21:24,615 --> 00:21:26,033 ‫يمكننا أن نكون...‬ 373 00:21:26,117 --> 00:21:29,955 ‫ليس علينا أن نكون متزوّجين.‬ ‫يمكننا أن نكون أخوين، أو... صديقين.‬ 374 00:21:31,915 --> 00:21:37,172 ‫الليلة إذن... بعد تناول الحلوى؟‬ 375 00:21:38,882 --> 00:21:39,882 ‫أجل.‬ 376 00:21:41,342 --> 00:21:42,928 ‫أنا جادّ. فلنفعلها.‬ 377 00:21:48,434 --> 00:21:49,644 ‫أنت تعبث بي.‬ 378 00:21:53,397 --> 00:21:54,398 ‫نلت منك.‬ 379 00:21:57,986 --> 00:21:59,030 ‫لقد صدّقتني.‬ 380 00:22:02,825 --> 00:22:05,037 ‫سيكون هذا الأسبوع كالجحيم بالنسبة إليّ.‬ 381 00:22:07,831 --> 00:22:08,998 ‫سيفوز بالقضية بكلّ تأكيد.‬ 382 00:22:10,292 --> 00:22:13,045 ‫إنّه ليس مذنباً. لا مجال لإدانته.‬ 383 00:22:13,128 --> 00:22:15,464 ‫الأمر مخز جدّاً.‬ 384 00:22:15,547 --> 00:22:18,259 ‫الأمر يجري منذ دهور لعينة،‬ 385 00:22:18,343 --> 00:22:20,803 ‫وكلّ ذلك من أجل يوم واحد في المحكمة.‬ 386 00:22:20,887 --> 00:22:23,307 ‫لأنّه لم يرتكب الأمر، لذا...‬ 387 00:22:25,684 --> 00:22:26,894 ‫هل أنت واثق من ذلك؟‬ 388 00:22:27,853 --> 00:22:29,606 ‫هل كنت حقّاً معه؟‬ 389 00:22:32,192 --> 00:22:33,191 ‫أجل.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 390 00:22:37,864 --> 00:22:39,783 ‫- ستقوم بتلك الحركة.‬ ‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬ 391 00:22:39,866 --> 00:22:42,202 ‫- ستقوم بتلك الحركة.‬ ‫- ما الذي تعنيه بـ "تلك الحركة" ؟‬ 392 00:22:42,703 --> 00:22:44,957 ‫لا تحاول أن تتنصّت علينا،‬ ‫أليس كذلك يا "أوين" ؟‬ 393 00:22:45,039 --> 00:22:45,873 ‫لا يا أبي.‬ 394 00:22:45,957 --> 00:22:48,043 ‫أنا بحاجة إلى لحظات من وقتك قبل أن تغادر.‬ 395 00:22:48,125 --> 00:22:51,128 ‫هيّا يا فتيان، حان الوقت.‬ 396 00:22:51,212 --> 00:22:53,675 ‫- "بالدرداش"!‬ ‫- "بالدرداش"!‬ 397 00:22:53,758 --> 00:22:55,175 ‫ستبقى لتلعب يا "أوين".‬ 398 00:22:55,259 --> 00:22:57,261 ‫لا، عليّ الذهاب. لديّ أمر ما...‬ 399 00:22:57,344 --> 00:22:59,180 ‫أنت تحبّ لعبة "بالدرداش".‬ 400 00:22:59,264 --> 00:23:00,098 ‫لا، لا أحبّها.‬ 401 00:23:00,182 --> 00:23:04,060 ‫- هيّا، ابق، سيكون الأمر ممتعاً.‬ ‫- لديّ مشكلة جوهرية مع لعبة "بالدرداش"...‬ 402 00:23:04,143 --> 00:23:06,604 ‫يا لها من وجبة لذيذة التي تناولناها.‬ 403 00:23:06,688 --> 00:23:09,567 ‫- رائعة جدّاً يا أمّاه. رائعة جدّاً.‬ ‫- كنت تحبّ لعبة "بالدرداش".‬ 404 00:23:09,650 --> 00:23:11,337 ‫- لا يا أمّي، لم أحبّها.‬ ‫- من يريد مثلّجات؟‬ 405 00:23:11,361 --> 00:23:12,195 ‫أنا!‬ 406 00:23:12,279 --> 00:23:15,240 ‫- من يريد مثلّجات؟ أنت؟ وأنت؟ وأنت؟‬ ‫- أنا!‬ 407 00:23:15,323 --> 00:23:19,452 ‫بالطبع. لكن الأهدأ منكم‬ ‫سينال مثلّجات، أعدكم بذلك. أمّاه.‬ 408 00:23:19,536 --> 00:23:22,330 ‫هل سنلعب "بالدرداش" أم ماذا؟‬ 409 00:23:24,375 --> 00:23:26,419 ‫كنت أفكّر بـ...‬ 410 00:23:26,502 --> 00:23:28,462 ‫تفكّر بترك "روزفلت آيلاند" ؟‬ 411 00:23:28,546 --> 00:23:29,756 ‫- لا...‬ ‫- الحمد للّه.‬ 412 00:23:29,840 --> 00:23:32,634 ‫اجعل "هال" يساعدك على إيجاد مسكن أقرب.‬ 413 00:23:32,718 --> 00:23:34,553 ‫- هل ستنتقل إلى مسكن أقرب؟‬ ‫- لا، لن أنتقل.‬ 414 00:23:34,636 --> 00:23:37,139 ‫من الجنوني التفكير بأنّ كلّ كلمة اختُرعت.‬ 415 00:23:37,222 --> 00:23:39,183 ‫عليّ الذهاب. إلى اللقاء.‬ 416 00:23:39,267 --> 00:23:41,907 ‫- مهلاً، ألن تلعب "بالدرداش" ؟‬ ‫- لا، لا يمكنني ذلك. إلى اللقاء.‬ 417 00:23:41,936 --> 00:23:45,899 ‫- كفاك يا "أوين". أنت تحبّ لعبة "بالدرداش".‬ ‫- لا، لا أحبّ لعبة "بالدرداش" اللعينة.‬ 418 00:23:45,982 --> 00:23:47,568 ‫ "بالدرداش" هراء.‬ 419 00:23:48,360 --> 00:23:50,863 ‫- رويدك يا "أوين".‬ ‫- هل كفّ عن تناول أدويته؟‬ 420 00:23:51,990 --> 00:23:53,157 ‫سأرافقك إلى المحطّة.‬ 421 00:23:53,240 --> 00:23:54,921 ‫- لا تقلق بشأن العمّ "أوين".‬ ‫- عدوانيّ.‬ 422 00:23:54,951 --> 00:23:57,245 ‫لقد فقد أعصابه. سنحضر المثلّجات الآن.‬ 423 00:23:58,163 --> 00:24:00,249 ‫- أهي أزمة مالية؟‬ ‫- لا.‬ 424 00:24:01,000 --> 00:24:04,587 ‫أعرف أنّ إيجار تلك الشقّة كبير، لكن...‬ 425 00:24:05,796 --> 00:24:08,841 ‫هل... هل فكّرت برفيق في السكن؟‬ 426 00:24:09,009 --> 00:24:10,009 ‫لا.‬ 427 00:24:11,678 --> 00:24:14,431 ‫لا أدري لم لا تسمح لنا بأن نشتري لك مسكناً.‬ 428 00:24:14,514 --> 00:24:16,600 ‫بهذا ستكون أكثر أماناً من الناحية المالية.‬ 429 00:24:17,684 --> 00:24:20,688 ‫أو يمكنك... يمكنك المجيء لتعمل في الشركة.‬ 430 00:24:21,522 --> 00:24:22,857 ‫يعمل جميع إخوتك فيها.‬ 431 00:24:25,194 --> 00:24:26,862 ‫لقد وافقت بالفعل، حسناً؟‬ 432 00:24:27,196 --> 00:24:28,780 ‫لست بحاجة إلى إغوائي.‬ 433 00:24:30,449 --> 00:24:32,743 ‫لا... لا أفهمك. ماذا...؟‬ 434 00:24:35,496 --> 00:24:36,956 ‫سأكذب لصالح "جيد"...‬ 435 00:24:38,500 --> 00:24:40,461 ‫الأسبوع المقبل في المحكمة.‬ 436 00:24:41,920 --> 00:24:43,464 ‫فهمت المأمول منّي.‬ 437 00:24:44,381 --> 00:24:47,677 ‫هذا ليس مأمولاً منك يا "أوين" ، بل هو هديّة.‬ 438 00:24:48,887 --> 00:24:52,015 ‫أنت تقدّم لأخيك هدّية على شكل علّة غياب.‬ 439 00:24:53,517 --> 00:24:56,561 ‫هذه المرأة انتهازية. وترى في الأمر فرصة.‬ 440 00:24:59,481 --> 00:25:00,858 ‫أنت تحميه.‬ 441 00:25:01,109 --> 00:25:02,777 ‫أنت تحمي العائلة.‬ 442 00:25:04,697 --> 00:25:10,160 ‫أعرف أنّ الأمر يبدو فوضويّاً،‬ ‫لكن الواقع يسير على هذا النحو.‬ 443 00:25:10,244 --> 00:25:11,246 ‫كيف ذلك يا أبي؟‬ 444 00:25:11,954 --> 00:25:14,373 ‫بالـ... بالتسويات.‬ 445 00:25:15,249 --> 00:25:17,210 ‫لمعلوماتك، حصلت على عمل جديد.‬ 446 00:25:19,421 --> 00:25:21,297 ‫أيّ...؟ أيّ عمل؟‬ 447 00:25:21,965 --> 00:25:23,800 ‫التسويق التجاري.‬ 448 00:25:24,677 --> 00:25:28,013 ‫يتضمّن العمل السفر، لذا سأسافر لبضعة أيّام‬ ‫خلال الأسبوع المقبل،‬ 449 00:25:28,097 --> 00:25:30,182 ‫لكنّني سأكون موجوداً في موعد المحاكمة.‬ 450 00:25:31,560 --> 00:25:36,189 ‫و... لا تقلق إن لم تستطع الوصول إليّ.‬ 451 00:25:37,817 --> 00:25:39,735 ‫اخترع أحدهم نوعاً جديداً من لحم الخنزير.‬ 452 00:25:42,113 --> 00:25:43,781 ‫هذا... هذا رائع يا "أوين".‬ 453 00:25:43,865 --> 00:25:45,992 ‫هذا... هذا... هذا عظيم.‬ 454 00:25:47,327 --> 00:25:49,913 ‫دوماً ما نتبوّأ نحن رجال آل "ميلغرام" القمّة.‬ 455 00:25:52,583 --> 00:25:53,584 ‫على كلّ حال...‬ 456 00:25:57,504 --> 00:25:58,505 ‫حسناً.‬ 457 00:25:59,716 --> 00:26:01,801 ‫هيّا يا "كولبي"، إنه "تريستان 500".‬ 458 00:26:01,885 --> 00:26:04,220 ‫- التنظيف جار.‬ ‫- لا تلعقه أو تركله.‬ 459 00:26:04,305 --> 00:26:05,848 ‫ "النظافة العامّة"‬ 460 00:26:24,702 --> 00:26:27,247 ‫"(نيفردين) للصناعات الدوائية‬ ‫والتكنولوجيا الحيوية"‬ 461 00:26:37,508 --> 00:26:39,844 ‫ستجد نهاية قوس قزحك‬ 462 00:26:40,345 --> 00:26:43,181 ‫في شركة "نيفردين" للصناعات الدوائية‬ ‫والتكنولوجيا الحيوية.‬ 463 00:26:47,728 --> 00:26:50,231 ‫يا صاح؟ من أجل أيّ تجربة أتيت؟‬ 464 00:26:51,566 --> 00:26:53,443 ‫ينبغي أن تكون مدوّنة في هذه الاستمارة.‬ 465 00:26:54,361 --> 00:26:56,905 ‫مدوّن فيها "يو إل بي".‬ 466 00:26:56,988 --> 00:26:57,988 ‫أنا أيضاً.‬ 467 00:26:59,407 --> 00:27:00,408 ‫إنّها تجربة جيّدة.‬ 468 00:27:01,618 --> 00:27:02,745 ‫إنّها مهمّة للغاية.‬ 469 00:27:05,331 --> 00:27:07,166 ‫استعدّ لجني الكثير من المال.‬ 470 00:27:07,250 --> 00:27:10,545 ‫"كارول كادي"، "كارول كادي"،‬ ‫الرجاء التوّجه إلى غرفة الفحص رقم 3‬ 471 00:27:10,670 --> 00:27:13,049 ‫من أجل تجربة "إيه إي بي" ، المرحلة 1.‬ 472 00:27:13,799 --> 00:27:15,426 ‫ما الذي تعنيه رسومات القنابل؟‬ 473 00:27:15,510 --> 00:27:16,635 ‫مخاطر عالية.‬ 474 00:27:16,969 --> 00:27:18,721 ‫من هنا تأتي الأموال الطائلة.‬ 475 00:27:19,638 --> 00:27:23,017 ‫يبدو أنّهم يواجهون مشكلة ما‬ ‫مع هذا الدواء الجديد.‬ 476 00:27:23,351 --> 00:27:26,456 ‫- أعتقد أنّ عليك السماح لي بتكرار الاختبار.‬ ‫- دواء قويّ. يسبّب هلاوس شديدة.‬ 477 00:27:26,480 --> 00:27:27,857 ‫من المسؤول عن الضوء الأحمر؟‬ 478 00:27:27,940 --> 00:27:29,525 ‫ولا يزعجك ذلك؟‬ 479 00:27:29,608 --> 00:27:30,861 ‫- لا.‬ ‫- أنا لا أفهم.‬ 480 00:27:30,944 --> 00:27:32,754 ‫- من يتهيّب صعود الجبال...‬ ‫- أنا جزء من هذا.‬ 481 00:27:32,778 --> 00:27:33,779 ‫أنا آسفة.‬ 482 00:27:34,114 --> 00:27:36,741 ‫هذا هراء لعين.‬ 483 00:27:37,367 --> 00:27:40,204 ‫ "جون مالوري" ، الرجاء التوجّه‬ ‫إلى غرفة الفحص رقم 1.‬ 484 00:27:40,288 --> 00:27:42,874 ‫ "جون مالوري" ، الرجاء التوجّه‬ ‫إلى غرفة الفحص رقم 1‬ 485 00:27:42,957 --> 00:27:44,584 ‫من أجل تجربة "رومي" ، المرحلة 3.‬ 486 00:27:45,751 --> 00:27:47,628 ‫"باتريشيا". "باتريشيا".‬ 487 00:27:55,888 --> 00:27:58,182 ‫- عليّ الاشتراك في الدراسة.‬ ‫- سيّدتي؟‬ 488 00:28:07,943 --> 00:28:10,864 ‫لديك ابنة. اسمها "أوسنافي"،‬ ‫وهي تدرس في كلّية "هانتر".‬ 489 00:28:26,130 --> 00:28:29,009 ‫ "أوين ميلغرام" ، الرجاء التوجّه‬ ‫إلى غرفة الفحص رقم 5.‬ 490 00:28:29,092 --> 00:28:31,887 ‫ "أوين ميلغرام" ، الرجاء التوجّه‬ ‫إلى غرفة الفحص رقم 5‬ 491 00:28:31,970 --> 00:28:33,847 ‫من أجل عملية اختيار تجربة "يو إل بي".‬ 492 00:28:33,972 --> 00:28:36,600 ‫ "ستيفن مكدوغال" ،‬ ‫الرجاء التوجّه إلى غرفة الفحص رقم 8.‬ 493 00:28:36,683 --> 00:28:39,478 ‫ "ستيفن مكدوغال" ،‬ ‫الرجاء التوجّه إلى غرفة الفحص رقم 8‬ 494 00:28:39,562 --> 00:28:41,647 ‫من أجل تجربة "إم إس 1" ، المرحلة 2.‬ 495 00:28:47,737 --> 00:28:48,781 ‫غير ضروري.‬ 496 00:28:50,032 --> 00:28:53,662 ‫حاول أن تجيب بما تشعر به،‬ ‫بدلاً من وصف ما تراه.‬ 497 00:28:54,828 --> 00:28:55,829 ‫هدوء.‬ 498 00:29:00,126 --> 00:29:01,126 ‫عدالة.‬ 499 00:29:02,338 --> 00:29:04,924 ‫- هل للصور طابع شخصيّ بنحو ما؟‬ ‫- لا.‬ 500 00:29:05,007 --> 00:29:06,342 ‫ركّز على أجوبتك.‬ 501 00:29:21,776 --> 00:29:23,988 ‫- مختنق.‬ ‫- جيّد.‬ 502 00:29:28,450 --> 00:29:29,994 ‫والآن يا سيّد "ميلغرام"...‬ 503 00:29:31,245 --> 00:29:33,039 ‫أعرني انتباهك من فضلك‬ 504 00:29:33,580 --> 00:29:35,625 ‫فيما أطرح عليك هذا السؤال الأخير.‬ 505 00:29:55,814 --> 00:29:57,107 ‫هل ستطرحينه؟‬ 506 00:30:00,944 --> 00:30:02,655 ‫أيقصيني هذا من الاختيار؟‬ 507 00:30:07,285 --> 00:30:09,371 ‫يمكن استبدال آليات الدفاع لديك.‬ 508 00:30:11,081 --> 00:30:12,332 ‫لقد تمّ قبولك.‬ 509 00:30:29,060 --> 00:30:31,520 ‫ستجد نهاية قوس قزحك‬ 510 00:30:31,604 --> 00:30:34,690 ‫في شركة "نيفردين" للصناعات الدوائية‬ ‫والتكنولوجيا الحيوية.‬ 511 00:30:52,669 --> 00:30:53,921 ‫كفّ عن التحديق بي.‬ 512 00:30:56,173 --> 00:30:58,009 ‫هل...؟ هل...؟‬ 513 00:30:58,884 --> 00:31:00,929 ‫هل فقدت زوجك مؤخّراً؟‬ 514 00:31:03,056 --> 00:31:05,850 ‫هل فقدت زوجك مؤخّراً؟‬ 515 00:31:05,934 --> 00:31:06,935 ‫لا.‬ 516 00:31:09,230 --> 00:31:11,065 ‫- لكنّني رأيت للتوّ...‬ ‫- دعني وشأني.‬ 517 00:31:12,901 --> 00:31:15,070 ‫هل تلعبين الغولف في "هيلتون هيد" ؟‬ 518 00:31:15,153 --> 00:31:16,238 ‫سأقتلك.‬ 519 00:31:16,905 --> 00:31:17,905 ‫معي مسدّس.‬ 520 00:31:18,073 --> 00:31:22,578 ‫انتباه من فضلكم، جميع المشاركين‬ ‫في المرحلة 3 من تجربة "يو إل بي" ،‬ 521 00:31:22,662 --> 00:31:24,455 ‫ألقوا نظرة على شاراتكم من فضلكم.‬ 522 00:31:24,831 --> 00:31:29,836 ‫الرجاء ممّن يحملون أرقاماً فردية‬ ‫تشكيل صفّ في ممرّ الدخول.‬ 523 00:31:30,086 --> 00:31:32,255 ‫وسيتبعهم أصحاب الأرقام الزوجية في ذلك.‬ 524 00:31:37,095 --> 00:31:38,095 ‫أنا "جيد".‬ 525 00:31:39,179 --> 00:31:40,807 ‫لا، أنا "غريمسون".‬ 526 00:31:41,431 --> 00:31:44,103 ‫شارب. لا، لا تقل شيئاً.‬ ‫حافظ على رباطة جأشك.‬ 527 00:31:45,896 --> 00:31:47,273 ‫النمط لا يتغيّر.‬ 528 00:31:48,482 --> 00:31:49,733 ‫وقد قادك النمط إلى هنا.‬ 529 00:31:51,110 --> 00:31:52,403 ‫ثق دوماً بالنمط.‬ 530 00:31:53,321 --> 00:31:54,488 ‫إنّها مساعدتك الآن.‬ 531 00:31:56,533 --> 00:31:58,618 ‫فيها شيء ما جذّاب.‬ 532 00:32:00,078 --> 00:32:01,288 ‫رغم إنّها ليست "أوليفيا".‬ 533 00:32:02,456 --> 00:32:04,750 ‫تواصل معها. استخدم العبارة السرّية.‬ 534 00:32:04,834 --> 00:32:06,836 ‫الرجاء ممّن يحملون أرقاماً فردية‬ 535 00:32:06,919 --> 00:32:09,547 ‫تشكيل صفّ في ممرّ الدخول.‬ 536 00:32:09,630 --> 00:32:12,049 ‫النمط لا يتغيّر. أعرف أنّ هذا غير منطقي.‬ 537 00:32:12,133 --> 00:32:15,470 ‫إنّه غير منطقي بالنسبة إليّ أنا أيضاً الآن،‬ ‫لكنّه سيغدو منطقيّاً.‬ 538 00:32:15,554 --> 00:32:17,973 ‫استمرّ في المضيّ قدماً.‬ 539 00:32:18,056 --> 00:32:19,309 ‫اقترب منها...‬ 540 00:32:20,560 --> 00:32:21,560 ‫وتواصل معها.‬ 541 00:32:21,603 --> 00:32:25,398 ‫فليشكّل أصحاب الأرقام الفردية‬ ‫صفّاً في ممرّ الدخول.‬ 542 00:32:37,829 --> 00:32:39,539 ‫ما خطبك بحقّ الجحيم؟‬ 543 00:32:39,915 --> 00:32:40,915 ‫آسف.‬ 544 00:33:25,298 --> 00:33:26,299 ‫ "روبرت" .‬ 545 00:33:28,678 --> 00:33:29,678 ‫ "روبرت" .‬ 546 00:33:31,305 --> 00:33:32,305 ‫استيقظ يا "روبرت".‬ 547 00:33:36,103 --> 00:33:37,479 ‫وصل أصحاب الأرقام الفردية.‬ 548 00:33:38,272 --> 00:33:39,273 ‫حسناً.‬ 549 00:33:40,190 --> 00:33:43,695 ‫دعنا ننجز هذه التجربة‬ ‫من دون أيّ من المشاكل القديمة يا سيّدي.‬ 550 00:33:45,655 --> 00:33:47,282 ‫أجل يا دكتورة "فوجيتا".‬ 551 00:33:47,657 --> 00:33:49,867 ‫من دون أيّ من المشاكل القديمة.‬ 552 00:34:11,058 --> 00:34:12,811 ‫ما أن تدخلوا إلى القاعة المشتركة،‬ 553 00:34:12,894 --> 00:34:14,896 ‫ستلاحظون أنّ ثمّة أرقاماً على الحجيرات.‬ 554 00:34:15,272 --> 00:34:18,233 ‫أرقام الحجيرات تتطابق وأرقام شاراتكم.‬ 555 00:34:18,317 --> 00:34:19,776 ‫وليتوجّه كلّ منكم إلى حجيرته.‬ 556 00:34:20,110 --> 00:34:23,322 ‫ستكون الحجيرات مسكنكم‬ ‫خلال فترة إقامتكم هنا معنا.‬ 557 00:34:23,865 --> 00:34:26,135 ‫مغادرة أيّ منكم الحجيرة‬ ‫في غير الأوقات غير المصرّح بها‬ 558 00:34:26,159 --> 00:34:29,454 ‫ستتسبّب في إنهاء إقامته هنا في هذه التجربة،‬ 559 00:34:29,537 --> 00:34:33,083 ‫كما ستجلب له الخزي والعار.‬ 560 00:34:37,172 --> 00:34:39,799 ‫ما أن يصل كلّ منكم إلى حجيرته،‬ ‫سيتقدّم أحد الموظّفين‬ 561 00:34:39,883 --> 00:34:41,760 ‫ويبدأ بتفتيش حقيبة كلّ منكم.‬ 562 00:34:42,052 --> 00:34:45,765 ‫ما أن ينتهي الموظّف من تفتيش الحقيبة،‬ ‫على كلّ منكم وضع حقيبته في خزانته.‬ 563 00:34:45,848 --> 00:34:48,201 ‫ما أن يضع كلّ منكم حقيبته،‬ ‫عليه أن يتقدّم إلى هذا السيّد.‬ 564 00:34:48,225 --> 00:34:49,505 ‫حيث سيتسلّم منه الزيّ الموحّد،‬ 565 00:34:49,560 --> 00:34:52,021 ‫بالإضافة إلى حذاء "نيفردين" ‬ ‫الحائز على براءة اختراع،‬ 566 00:34:52,104 --> 00:34:55,317 ‫والذي لا يمكنكم أخذه معكم‬ ‫عند انتهاء هذه التجربة.‬ 567 00:34:57,694 --> 00:34:59,780 ‫ما أن يحصل كلّ منكم على زيّه الموحّد وحذائه،‬ 568 00:34:59,863 --> 00:35:01,783 ‫سيعود إلى حجيرته،‬ 569 00:35:01,866 --> 00:35:05,745 ‫ويدخلها ليغيّر ملابسه داخل حجيرته.‬ 570 00:35:05,828 --> 00:35:08,082 ‫تغيير الملابس ممنوع في القاعة المشتركة.‬ 571 00:35:09,958 --> 00:35:11,460 ‫يا إلهي!‬ 572 00:35:11,543 --> 00:35:13,128 ‫الواقيات الذكرية محظورة.‬ 573 00:35:13,212 --> 00:35:15,631 ‫- السلامة في المقام الأوّل.‬ ‫- هذا يثير الحفيظة هنا.‬ 574 00:35:15,714 --> 00:35:18,968 ‫العلاقات الحميمية في هذه المنشأة ممنوعة.‬ 575 00:35:19,219 --> 00:35:22,889 ‫المساكنة داخل الحجيرات ممنوعة.‬ 576 00:35:22,972 --> 00:35:25,476 ‫ما أن يبدأ حظر التجوّل، تُطفأ الأنوار.‬ 577 00:35:25,559 --> 00:35:27,143 ‫لا يجدر بك التواجد هنا.‬ 578 00:35:30,815 --> 00:35:31,649 ‫من فضلك.‬ 579 00:35:31,732 --> 00:35:33,275 ‫ما هي تعليماتي؟‬ 580 00:35:33,901 --> 00:35:35,237 ‫النمط لا يتغيّر.‬ 581 00:35:35,320 --> 00:35:37,656 ‫أنت الشخص الذي عليّ التواصل معه.‬ ‫ما هي تعليماتي؟‬ 582 00:35:37,906 --> 00:35:41,285 ‫أوقفي النمط من فضلك.‬ 583 00:35:41,828 --> 00:35:43,287 ‫- "أوين".‬ ‫- جدولنا الزمني ضيّق.‬ 584 00:35:43,371 --> 00:35:45,206 ‫سنبلغكم عندما يحين موعد الوجبات.‬ 585 00:35:45,288 --> 00:35:48,876 ‫تتلخّص تعليماتك بالعودة إلى حجيرتك‬ ‫وانتظار إشارتي.‬ 586 00:35:48,960 --> 00:35:51,963 ‫هناك لوحتا رسم آلي، ولوحة فسيفساء مضيئة.‬ ‫لا تتشاجروا عليها رجاءً.‬ 587 00:35:52,047 --> 00:35:53,507 ‫سأنقذ العالم.‬ 588 00:35:53,590 --> 00:35:55,384 ‫سنبلغكم عندما يحين موعد الترفيه.‬ 589 00:35:55,467 --> 00:35:57,095 ‫- أجل.‬ ‫- سنبلغكم أيضاً عندما...‬ 590 00:35:57,178 --> 00:36:00,014 ‫- ستنقذ العالم.‬ ‫- ...وسنبلغكم بموعد نومكم.‬ 591 00:36:00,098 --> 00:36:01,599 ‫لكن ليس إن كشفت سرّنا.‬ 592 00:36:04,394 --> 00:36:05,688 ‫أيناسبك هذا؟‬ 593 00:36:05,855 --> 00:36:06,855 ‫حسناً، أتفهّم ذلك.‬ 594 00:36:06,938 --> 00:36:09,108 ‫إذا واجه أيّ منكم مشكلة‬ ‫في الدخول إلى حجيرته،‬ 595 00:36:09,191 --> 00:36:13,779 ‫سيجد سلّماً صغيراً في الأسفل‬ ‫يعينه على الدخول إلى الحجيرة.‬ 596 00:36:13,863 --> 00:36:15,906 ‫ملحوظة أيضاً، من الآن فصاعداً،‬ 597 00:36:15,990 --> 00:36:20,370 ‫سيُشار إلى كلّ منكم بحسب الرقم على شارته.‬ ‫أنتم أصحاب الأرقام الفردية.‬ 598 00:36:22,539 --> 00:36:23,666 ‫انتباه!‬ 599 00:36:34,303 --> 00:36:38,348 ‫أعيروا انتباهكم من فضلكم‬ ‫للدكتور "موراموتو" والدكتورة "فوجيتا".‬ 600 00:36:38,432 --> 00:36:40,350 ‫هما من سيشرفان على تجربتكم.‬ 601 00:36:44,063 --> 00:36:45,649 ‫أهلاً بكم أيّها الخاضعون للتجربة.‬ 602 00:36:45,941 --> 00:36:47,985 ‫لقد اتّخذتم القرار الصائب.‬ 603 00:36:48,486 --> 00:36:51,990 ‫آن الأوان لتبدؤوا حياتكم من جديد.‬ 604 00:36:55,367 --> 00:36:56,995 ‫لن تفسدوا الأمر...‬ 605 00:36:58,246 --> 00:36:59,831 ‫وأنا لن أفسد الأمر.‬ 606 00:37:01,000 --> 00:37:01,999 ‫أمزح فحسب.‬