1 00:00:00,494 --> 00:00:02,037 Nick a été kidnappé il y a deux jours, et qu'est-ce que je fais ? 2 00:00:02,061 --> 00:00:03,339 Prenez de la hauteur pendant deux jours. 3 00:00:03,363 --> 00:00:04,905 Nous l'avons fait tous les deux. 4 00:00:04,929 --> 00:00:06,642 J'ai mes tías à San Antonio. 5 00:00:06,666 --> 00:00:08,043 Ceux du Texas ? 6 00:00:08,067 --> 00:00:10,312 Renn, tu n'emmènes pas Nick au Texas. 7 00:00:10,336 --> 00:00:11,912 C'est notre frère. 8 00:00:11,936 --> 00:00:12,914 Il n'est pas. 9 00:00:12,938 --> 00:00:14,248 C'est dégoutant. 10 00:00:14,272 --> 00:00:15,851 J'ai une idée pour un autre travail. 11 00:00:15,875 --> 00:00:17,184 - Rentre chez toi, d'accord ? - Quoi? 12 00:00:17,208 --> 00:00:19,320 Hé, ne me touche pas ! Vous êtes viré. 13 00:00:19,344 --> 00:00:22,056 - Conduire prudemment. - Très bien. Hé, bonne chance. 14 00:00:22,080 --> 00:00:25,059 Elle est belle... ta petite amie. 15 00:00:25,083 --> 00:00:27,663 Tout ce que vous avez à faire est d'admettre ce qui s'est passé. 16 00:00:27,687 --> 00:00:28,930 Je pense que tu veux. 17 00:00:28,954 --> 00:00:30,532 C'est pourquoi tu l'as dit à Amy. 18 00:00:30,556 --> 00:00:33,067 Je l'ai suivie chez elle le soir où vous avez dîné. 19 00:00:33,091 --> 00:00:34,469 Elle ne voulait pas me dire, 20 00:00:34,493 --> 00:00:36,938 mais vous l'avez rendue complice du crime. 21 00:00:36,962 --> 00:00:38,272 Qu'allait-elle faire d'autre ? 22 00:00:38,296 --> 00:00:40,207 Andrew Cody va passer la nuit avec nous. 23 00:00:40,231 --> 00:00:42,009 Sur quelle base juridique ? 24 00:00:42,033 --> 00:00:43,811 Avoué le meurtre de Catherine Belen. 25 00:00:43,835 --> 00:00:45,479 Vous nous avez volé. 26 00:00:45,503 --> 00:00:46,613 Votre merde est lâche. 27 00:00:46,637 --> 00:00:49,372 J'ai parlé à Pete. 28 00:00:50,975 --> 00:00:52,877 Il a arraché l'œil de Pete. 29 00:00:57,917 --> 00:01:03,830 ♪ Elle regarde profondément ♪ 30 00:01:03,854 --> 00:01:07,769 ♪ Enfermé en moi ♪ 31 00:01:07,793 --> 00:01:10,861 ♪ Burnin' brillamment ♪ 32 00:01:13,599 --> 00:01:19,247 ♪ Un qu'ils savent que je ne peux pas prendre ♪ 33 00:01:19,271 --> 00:01:22,849 ♪ En attendant que tout commence ♪ 34 00:01:22,873 --> 00:01:26,109 ♪ Tous les soirs maintenant, ils gagneront ♪ 35 00:01:29,881 --> 00:01:32,527 ♪ Viens rencontrer mon trou noir ♪ 36 00:01:32,551 --> 00:01:36,397 ♪ J'ai un gros trou noir ♪ 37 00:01:36,421 --> 00:01:40,268 ♪ J'ai un gros trou noir ♪ 38 00:01:40,292 --> 00:01:44,004 ♪ J'ai un gros trou noir ♪ 39 00:01:44,028 --> 00:01:48,143 ♪ J'ai un gros, gros trou noir ♪ 40 00:01:48,167 --> 00:01:51,947 ♪ J'ai un gros trou noir en moi ♪ 41 00:01:51,971 --> 00:01:54,204 ♪ J'ai un ♪ 42 00:01:59,844 --> 00:02:01,045 Finlandais. 43 00:02:04,516 --> 00:02:06,427 Vous avez quelque chose pour moi ? 44 00:02:06,451 --> 00:02:08,028 On verra Pope au comté plus tard. 45 00:02:08,052 --> 00:02:11,432 Nous voulions obtenir une mise à jour sur la protection. 46 00:02:11,456 --> 00:02:14,034 Les gens veillent sur lui. 47 00:02:14,058 --> 00:02:16,371 Votre frère n'est pas exactement un participant consentant. 48 00:02:16,395 --> 00:02:18,439 - Que veux-tu dire? - Ne semble pas vouloir de l'aide. 49 00:02:18,463 --> 00:02:20,907 Il ne réfléchit pas correctement. 50 00:02:20,931 --> 00:02:22,443 Je vais lui parler. 51 00:02:22,467 --> 00:02:24,179 Un problème avec La Familia ? 52 00:02:24,203 --> 00:02:28,316 Non. Peut-être qu'ils ont décidé de laisser tomber tout le problème des yeux. 53 00:02:28,340 --> 00:02:30,050 Ou il n'y a personne connecté à Pete 54 00:02:30,074 --> 00:02:32,120 dans son unité du comté en ce moment. 55 00:02:32,144 --> 00:02:33,121 Nous nous en occupons. 56 00:02:33,145 --> 00:02:34,656 Avec qui Pope couche-t-il ? 57 00:02:34,680 --> 00:02:36,191 Juste mon gars en ce moment. 58 00:02:36,215 --> 00:02:38,460 Ils vont essayer d'envoyer un mouchard et de le faire parler. 59 00:02:38,484 --> 00:02:40,527 Ce ne sera pas un problème. Il ne parlera pas. 60 00:02:40,551 --> 00:02:42,930 Assure-toi juste que Pope reste avec ton mec. 61 00:02:42,954 --> 00:02:43,954 Tu l'as eu. 62 00:02:55,033 --> 00:02:57,033 Ça a l'air bien. 63 00:03:00,506 --> 00:03:02,750 Le problème de l'homme c'est qu'il résiste, 64 00:03:02,774 --> 00:03:07,622 et ce faisant, il manifeste plus d'ennuis. 65 00:03:07,646 --> 00:03:09,312 La foi est dans l'acceptation. 66 00:03:11,516 --> 00:03:13,161 Un plaidoyer de culpabilité sans aucun accord en place. 67 00:03:13,185 --> 00:03:16,897 Je veux dire, vous devez être un homme de foi. 68 00:03:16,921 --> 00:03:18,500 Ou pénitence. 69 00:03:18,524 --> 00:03:20,901 Soit ça ou cette enchère que tu as faite à Pelican Bay 70 00:03:20,925 --> 00:03:23,103 c'était quoi, le Club Med pour toi ? 71 00:03:23,127 --> 00:03:25,640 Ma famille t'a mis ici ? 72 00:03:25,664 --> 00:03:26,907 Quelque chose comme ca. 73 00:03:26,931 --> 00:03:31,246 Combien ma famille doit-elle te payer pour te taire ? 74 00:03:31,270 --> 00:03:33,537 Personne n'est un individu ici. 75 00:03:35,473 --> 00:03:38,319 Chaque homme est son association. 76 00:03:38,343 --> 00:03:39,521 Ce n'est pas ma première fois. 77 00:03:39,545 --> 00:03:41,990 Eh bien, alors commence à agir comme ça. 78 00:03:42,014 --> 00:03:44,391 Toi et moi. Que ça vous plaise ou non. 79 00:03:56,427 --> 00:03:59,607 C'était comment de dormir dans ton ancienne chambre ? 80 00:03:59,631 --> 00:04:01,075 Eh bien, quelqu'un a pris mes oreillers 81 00:04:01,099 --> 00:04:03,600 et les ai remplacés par des mousses merdiques. 82 00:04:05,905 --> 00:04:07,638 Vérifiez la chambre de J. 83 00:04:09,908 --> 00:04:11,752 Tu reviens avec Renn ? 84 00:04:11,776 --> 00:04:14,222 Non. 85 00:04:14,246 --> 00:04:18,158 Elle déménage à San Antonio avec sa grand-mère. 86 00:04:18,182 --> 00:04:19,894 Pour combien de temps? 87 00:04:19,918 --> 00:04:21,829 Je ne sais pas. 88 00:04:21,853 --> 00:04:23,630 Et qu'en est-il de Nick ? 89 00:04:23,654 --> 00:04:26,300 Je vais descendre tous les deux mois. 90 00:04:26,324 --> 00:04:30,038 Elle va venir ici et rendre visite à sa famille. 91 00:04:30,062 --> 00:04:32,040 Débrouillez-vous. 92 00:04:32,064 --> 00:04:33,630 Je suppose. 93 00:04:37,201 --> 00:04:39,113 C'est pour Pope? 94 00:04:39,137 --> 00:04:42,384 Ouais. Quelques livres. Sous-vêtement. 95 00:04:42,408 --> 00:04:45,009 Tous ces trucs émis par le comté, c'est de la merde. 96 00:04:51,417 --> 00:04:53,795 C'est pour quoi ? Son commissaire. 97 00:04:53,819 --> 00:04:55,663 J'en ai déjà mis un tas sur son commissaire. 98 00:04:55,687 --> 00:04:57,987 D'accord, eh bien, alors mettez-en un peu plus. 99 00:05:04,028 --> 00:05:06,074 Tu devrais lui rendre visite. 100 00:05:06,098 --> 00:05:07,730 Cela fait des semaines. 101 00:05:11,771 --> 00:05:13,949 Que diable, Schtroumpf ? Vous avez ouvert mon courrier? 102 00:05:13,973 --> 00:05:16,617 Oh merde. Ouais désolé. Il a dit SAT. 103 00:05:16,641 --> 00:05:18,153 Je pensais que c'était une compagnie de carte de crédit. 104 00:05:18,177 --> 00:05:21,156 Ouais, ce n'est pas le cas. 105 00:05:21,180 --> 00:05:23,290 On dirait que tu as un bon score. 106 00:05:23,314 --> 00:05:25,182 94e centile. 107 00:05:29,721 --> 00:05:32,699 Si tu veux baiser le cul des profs 108 00:05:32,723 --> 00:05:38,439 et passer encore quatre ans à la bibliothèque, sois mon invité. 109 00:05:38,463 --> 00:05:41,308 Je voulais juste voir ce que j'obtiendrais. 110 00:05:41,332 --> 00:05:43,978 N'ouvrez plus mon courrier. 111 00:05:44,002 --> 00:05:46,202 J'ai besoin que vous et Pope fassiez une course. 112 00:05:48,540 --> 00:05:50,586 Travail en fibre optique. 113 00:05:50,610 --> 00:05:52,653 Je pensais que Baz s'en occupait. 114 00:05:52,677 --> 00:05:55,189 Ouais, Baz travaille son cul 115 00:05:55,213 --> 00:05:56,792 mettre l'ensemble du travail ensemble, 116 00:05:56,816 --> 00:06:00,184 et j'ai besoin que vous fassiez une course. 117 00:06:04,490 --> 00:06:05,533 Allez. 118 00:06:05,557 --> 00:06:08,803 Ce sera bon pour vos dissertations universitaires. 119 00:06:08,827 --> 00:06:13,430 Pensez-y comme à une activité parascolaire. 120 00:06:17,769 --> 00:06:18,946 Bien. 121 00:06:32,518 --> 00:06:35,297 Détail cuisine ! Allons-y! 122 00:06:35,321 --> 00:06:37,899 Le reste d'entre vous en a eu 15 avant le confinement. 123 00:06:44,997 --> 00:06:48,776 Hé! La phrase est "excusez-moi", espèce de branlette. 124 00:06:55,807 --> 00:06:58,720 Une option consiste à demander la clémence lors de la détermination de la peine. 125 00:06:58,744 --> 00:07:01,990 Prétendre qu'Andrew a plaidé coupable parce qu'il a vraiment des remords. 126 00:07:02,014 --> 00:07:04,660 Parlez de sa mère abusive, de son enfance difficile. 127 00:07:04,684 --> 00:07:08,529 D'accord. Alors quoi? Il prend la vie ? 128 00:07:08,553 --> 00:07:10,531 25 à vie. Mais il en fait 20. 129 00:07:10,555 --> 00:07:13,601 Peut-être même 15 ans. Libéré sur parole alors qu'il est encore jeune. 130 00:07:13,625 --> 00:07:15,670 Qu'est-ce que tu as d'autre ? 131 00:07:15,694 --> 00:07:17,471 Nous pouvons chercher à modifier le plaidoyer. 132 00:07:17,495 --> 00:07:19,940 Il n'aurait pas dû plaider coupable pour commencer. 133 00:07:19,964 --> 00:07:22,410 La confession était une connerie. Pourrait un combattu. 134 00:07:22,434 --> 00:07:23,745 Andrew n'écoutait pas. 135 00:07:23,769 --> 00:07:26,014 Eh bien, n'était-ce pas votre travail de le faire écouter ? 136 00:07:26,038 --> 00:07:29,351 Euh non. Ce n'est pas comme ça que ça marche. 137 00:07:29,375 --> 00:07:31,286 Mais on peut l'utiliser. 138 00:07:31,310 --> 00:07:32,819 Nous convainquons le juge 139 00:07:32,843 --> 00:07:34,689 qu'Andrew n'a pas bénéficié d'un conseil efficace 140 00:07:34,713 --> 00:07:38,226 tant lors de son interrogatoire que pendant la phase préalable au procès. 141 00:07:38,250 --> 00:07:40,961 Particulièrement troublant compte tenu de ses problèmes de santé mentale. 142 00:07:40,985 --> 00:07:43,298 Attendre. Pardon. Qu'est-ce que... Qu'est-ce que sa santé mentale 143 00:07:43,322 --> 00:07:45,165 avoir à voir avec tout cela? 144 00:07:45,189 --> 00:07:46,367 Nous avons les dossiers de l'hôpital 145 00:07:46,391 --> 00:07:48,435 de son emprise psychiatrique l'an dernier. 146 00:07:48,459 --> 00:07:50,305 Andrew a une histoire documentée 147 00:07:50,329 --> 00:07:51,973 d'être déconnecté de la réalité. 148 00:07:51,997 --> 00:07:53,307 Alors? 149 00:07:53,331 --> 00:07:54,641 Donc c'est suffisant pour éveiller les soupçons 150 00:07:54,665 --> 00:07:56,043 sur sa capacité à comprendre 151 00:07:56,067 --> 00:07:57,512 ce que les détectives lui demandaient 152 00:07:57,536 --> 00:07:58,846 ou ce qu'il signait. 153 00:07:58,870 --> 00:08:00,981 Cela ressemble à, euh, beaucoup à prouver. 154 00:08:01,005 --> 00:08:03,050 Non, nous n'avons rien à prouver. 155 00:08:03,074 --> 00:08:04,451 Il suffit de poser la question 156 00:08:04,475 --> 00:08:05,786 pourquoi rien de tout cela n'a été présenté au juge 157 00:08:05,810 --> 00:08:07,521 avant qu'Andrew ne fasse un plaidoyer. 158 00:08:07,545 --> 00:08:10,457 D'accord. Et ça suffira ? 159 00:08:10,481 --> 00:08:12,322 Tant qu'Andrew est à bord. 160 00:08:15,687 --> 00:08:17,264 Et la chose la plus dommageable qu'ils ont 161 00:08:17,288 --> 00:08:18,533 est la déclaration d'Amy Wheeler 162 00:08:18,557 --> 00:08:20,668 qu'Andrew lui a décrit le crime. 163 00:08:20,692 --> 00:08:21,826 Eh bien, qui est-ce? 164 00:08:23,428 --> 00:08:26,362 Une femme avec qui ton frère avait une relation. 165 00:08:28,699 --> 00:08:30,812 - C'est un témoin crédible ? - Elle pourrait l'être. 166 00:08:30,836 --> 00:08:32,813 C'est le premier meurtre, et ils ont des aveux signés. 167 00:08:32,837 --> 00:08:35,283 Ça va être une bataille difficile. 168 00:08:35,307 --> 00:08:36,884 Ce ne sera pas bon marché. 169 00:08:36,908 --> 00:08:38,620 Combien? 170 00:08:38,644 --> 00:08:40,644 Au moins 100000 $ si on va au procès. 171 00:08:42,514 --> 00:08:44,826 D'accord. Euh... merci. 172 00:08:44,850 --> 00:08:46,628 - Nous serons en contact. - Très bien. 173 00:08:46,652 --> 00:08:49,320 - Ça a l'air bien. - Faites-nous savoir votre décision. 174 00:08:57,263 --> 00:08:59,441 Le pape est foutu. 175 00:08:59,465 --> 00:09:01,109 Ce n'est pas ce que j'ai entendu. 176 00:09:01,133 --> 00:09:03,245 - Ouais? - Tu écoutais ? 177 00:09:03,269 --> 00:09:05,046 Ils ont juste mis une touche d'avocat là-dessus, mec. 178 00:09:05,070 --> 00:09:06,181 Il va faire la vie. 179 00:09:06,205 --> 00:09:07,649 Ouais, Pope n'y arrivera pas. 180 00:09:07,673 --> 00:09:09,784 Il ne tiendra pas si longtemps. 181 00:09:09,808 --> 00:09:11,719 Avec ses problèmes mentaux, ils vont le pomper 182 00:09:11,743 --> 00:09:13,120 plein de psychotropes. 183 00:09:13,144 --> 00:09:14,456 Ils vont mettre un mouchard dans sa cellule 184 00:09:14,480 --> 00:09:16,390 pour qu'il parle de nous. 185 00:09:16,414 --> 00:09:17,859 Qui sait ce qu'il dira sur toutes ces drogues ? 186 00:09:17,883 --> 00:09:19,995 Il ne dira rien, J. 187 00:09:20,019 --> 00:09:21,328 Vous ne le savez pas. 188 00:09:21,352 --> 00:09:22,663 Je connais mon frère. 189 00:09:22,687 --> 00:09:24,131 Tu ne sais rien, parce qu'il est déjà 190 00:09:24,155 --> 00:09:26,467 a admis quelque chose alors qu'il n'en avait pas besoin. 191 00:09:26,491 --> 00:09:28,803 Il voulait le sortir. Il a plaidé coupable. 192 00:09:28,827 --> 00:09:31,005 Je veux dire, peut-être qu'il se sent coupable de tout ça, non ? 193 00:09:31,029 --> 00:09:32,407 Tout ce que nous avons fait. 194 00:09:32,431 --> 00:09:33,941 Non, Pope n'est pas un mouchard. 195 00:09:33,965 --> 00:09:35,210 Vous ne le savez pas ! 196 00:09:36,635 --> 00:09:38,212 Nous continuerons à payer Finnigan pour nous assurer qu'ils ne le font pas 197 00:09:38,236 --> 00:09:41,349 mettre quelqu'un comme ça dans la cellule avec Pope, d'accord ? 198 00:09:41,373 --> 00:09:43,351 On fera de notre mieux avec cet avocat. 199 00:09:43,375 --> 00:09:44,485 Une centaine de dollars? 200 00:09:44,509 --> 00:09:46,354 Et c'est juste pour nous faire passer en jugement. 201 00:09:46,378 --> 00:09:49,490 Pope ferait n'importe quoi pour nous. 202 00:09:49,514 --> 00:09:50,826 Même toi. 203 00:09:50,850 --> 00:09:52,427 Ce n'est pas une question d'argent, J. 204 00:09:52,451 --> 00:09:54,562 Et le juge ? 205 00:09:54,586 --> 00:09:56,431 On a de la saleté sur lui qu'on peut utiliser ? 206 00:09:56,455 --> 00:09:57,899 Ou mieux encore, le DA. 207 00:09:57,923 --> 00:09:59,967 Ensuite, nous allons tous en prison pour obstruction. 208 00:09:59,991 --> 00:10:01,836 Hé, tu ne veux pas faire partie de la famille, J ? 209 00:10:01,860 --> 00:10:03,705 - Tu peux partir. - Merde, tais-toi. 210 00:10:03,729 --> 00:10:06,441 N'importe quand, frère. Les gars, c'est de Pope dont nous parlons. 211 00:10:06,465 --> 00:10:09,244 Et nous devons faire ce que nous devons faire pour le faire sortir, 212 00:10:09,268 --> 00:10:10,511 mais cette merde prend du temps, d'accord? 213 00:10:10,535 --> 00:10:12,375 Nous devons réfléchir à cette merde. 214 00:10:15,807 --> 00:10:17,575 Puis on le fait sortir. 215 00:10:20,479 --> 00:10:22,456 Quoi? 216 00:10:22,480 --> 00:10:24,981 On ne peut pas juste le laisser à l'intérieur, mec. 217 00:10:28,419 --> 00:10:30,865 Et cette Amy ? 218 00:10:30,889 --> 00:10:33,268 C'est elle le vrai problème, non ? 219 00:10:33,292 --> 00:10:34,802 Et Léna. 220 00:10:41,033 --> 00:10:43,544 Je parlerai à Pope d'Amy. 221 00:10:43,568 --> 00:10:44,969 Mais pas d'enfants. 222 00:10:47,038 --> 00:10:48,038 Jésus. 223 00:10:53,879 --> 00:10:56,323 Où sommes-nous censés aller ? 224 00:10:56,347 --> 00:10:57,458 Voir. 225 00:10:57,482 --> 00:10:59,726 Ouah. Je ne pensais pas que ta voix fonctionnait réellement. 226 00:10:59,750 --> 00:11:02,052 Tu n'as pas dit un mot pendant tout le trajet ici. 227 00:11:09,294 --> 00:11:10,528 Le truc avec Baz... 228 00:11:12,030 --> 00:11:14,741 ... désolé, d'accord ? 229 00:11:14,765 --> 00:11:16,010 C'est bizarre pour toi parce que tu es mon frère, 230 00:11:16,034 --> 00:11:18,679 mais ce n'est pas vraiment bizarre, d'accord ? 231 00:11:18,703 --> 00:11:20,947 C'est normal. 232 00:11:25,244 --> 00:11:27,623 Reggie dit qu'il y a six bobines pour toi aujourd'hui. 233 00:11:27,647 --> 00:11:30,292 Vous en aurez besoin pour sortir. 234 00:11:30,316 --> 00:11:31,316 Merci. 235 00:11:35,386 --> 00:11:36,898 Ces choses valent de l'argent? 236 00:11:36,922 --> 00:11:41,302 Je pensais qu'ils étaient juste utilisés pour les tables de jardin. 237 00:11:41,326 --> 00:11:43,038 Je vais les aider. 238 00:11:43,062 --> 00:11:44,161 André. 239 00:11:50,402 --> 00:11:51,578 Hé. 240 00:11:57,009 --> 00:11:58,975 Je t'ai apporté les choses que tu as demandées. 241 00:12:02,347 --> 00:12:03,947 Merci. 242 00:12:06,817 --> 00:12:07,985 Ça va? 243 00:12:10,154 --> 00:12:12,121 Ouais, je garde juste la tête baissée. 244 00:12:15,695 --> 00:12:17,861 C'est bruyant ici. 245 00:12:20,365 --> 00:12:22,131 Avez-vous entendu que? 246 00:12:24,302 --> 00:12:26,736 Vous savez que vous avez des amis ici, n'est-ce pas ? 247 00:12:28,774 --> 00:12:31,285 Je n'ai pas besoin d'amis. 248 00:12:31,309 --> 00:12:36,823 C'est bon, mais assurez-vous juste qu'ils, euh... 249 00:12:36,847 --> 00:12:37,893 ils peuvent faire ce qu'ils doivent faire. 250 00:12:37,917 --> 00:12:40,227 Je veux juste qu'on me laisse seul. 251 00:12:40,251 --> 00:12:42,496 Guy ne se tait jamais. Je n'arrive pas à me concentrer. 252 00:12:42,520 --> 00:12:43,831 Je ne peux pas dormir. 253 00:12:43,855 --> 00:12:45,366 C'est pourquoi nous payons ces gars, 254 00:12:45,390 --> 00:12:48,993 pour qu'ils puissent, vous savez, s'assurer que cela se produise, d'accord ? 255 00:12:51,462 --> 00:12:53,640 Les avocats disent qu'ils peuvent vous sortir de là. 256 00:12:53,664 --> 00:12:55,910 Tu dois juste changer ton plaidoyer. 257 00:12:55,934 --> 00:12:57,835 Je ne veux pas m'en sortir. 258 00:13:00,272 --> 00:13:04,251 Donc tu es juste... tu es juste d'accord pour plaider coupable, alors ? 259 00:13:04,275 --> 00:13:06,653 Quelle différence cela fait? 25 ans à vie, 260 00:13:06,677 --> 00:13:08,255 c'est la différence que ça fait. Ils me donnent ce qu'ils me donnent. 261 00:13:08,279 --> 00:13:09,657 Tout ce qu'ils me donnent, c'est ce qu'ils me donnent. 262 00:13:09,681 --> 00:13:12,793 Hé, tu dois te sortir la tête du cul, Pope. 263 00:13:12,817 --> 00:13:14,461 Écoutez-moi. 264 00:13:14,485 --> 00:13:17,388 Nous essayons de vous faire sortir d'ici, mais si vous ne pouvez pas... 265 00:13:22,094 --> 00:13:23,938 Vous pouvez combattre cette chose au procès. 266 00:13:23,962 --> 00:13:26,673 Non non! Non! 267 00:13:26,697 --> 00:13:28,208 Non. Je ne veux pas de procès. 268 00:13:28,232 --> 00:13:31,346 Les avocats ont dit qu'ils pouvaient faire rejeter vos aveux. 269 00:13:31,370 --> 00:13:34,349 D'accord? Jeté. 270 00:13:34,373 --> 00:13:36,817 La seule chose qui se dresse sur le chemin, c'est qu'ils ont dit un témoignage 271 00:13:36,841 --> 00:13:38,686 d'une femme nommée... nommée Amy. 272 00:13:38,710 --> 00:13:40,422 Amy n'est pas une femme, 273 00:13:40,446 --> 00:13:42,224 et je ne veux pas qu'elle ait à témoigner. 274 00:13:42,248 --> 00:13:43,759 Ou Lena, d'accord ? 275 00:13:43,783 --> 00:13:45,682 Cath était elle... 276 00:13:58,397 --> 00:14:01,509 Je ne veux pas que Lena en entende parler. 277 00:14:01,533 --> 00:14:02,977 Ou le voir. 278 00:14:03,001 --> 00:14:05,913 Il y a des photos, vous savez, de quand ils... 279 00:14:05,937 --> 00:14:06,914 déterré le corps. 280 00:14:06,938 --> 00:14:08,649 Et... Et Amy. 281 00:14:08,673 --> 00:14:10,652 Ils ont menacé Amy. 282 00:14:10,676 --> 00:14:12,876 Ils ont dit qu'elle était complice. 283 00:14:16,682 --> 00:14:20,596 Et si Amy n'a pas à témoigner ? 284 00:14:20,620 --> 00:14:22,986 Non. Un avocat ne peut pas promettre ça. 285 00:14:26,826 --> 00:14:30,605 Et si Amy ne se rend pas au procès ? 286 00:14:30,629 --> 00:14:32,340 Non. 287 00:14:32,364 --> 00:14:35,409 Écoute, on s'inquiète pour cette Amy. Non! 288 00:14:41,373 --> 00:14:42,484 Pensez-y. 289 00:14:42,508 --> 00:14:44,485 Rien n'arrive à Amy. 290 00:14:44,509 --> 00:14:46,687 Ou Léna. 291 00:14:46,711 --> 00:14:48,745 Est-ce que je suis clair ? 292 00:14:53,384 --> 00:14:54,384 Gardien! 293 00:14:56,187 --> 00:14:57,764 Ne reviens pas. 294 00:15:06,065 --> 00:15:09,777 Hé, c'est J. Pouvez-vous me rappeler ? 295 00:15:09,801 --> 00:15:11,869 Il y a quelques mille dedans pour toi. 296 00:15:13,804 --> 00:15:15,317 Veillez excuser mon retard. 297 00:15:15,341 --> 00:15:17,985 Je viens de déposer une charge de ces systèmes de jeux vidéo 298 00:15:18,009 --> 00:15:19,987 tout le monde réclame. 299 00:15:20,011 --> 00:15:22,590 Je pensais que c'était à propos de baskets. Il est. 300 00:15:22,614 --> 00:15:24,192 D'accord, alors quel est le problème ? 301 00:15:24,216 --> 00:15:25,793 Après leur débarquement du bateau, la plupart de ces chaussures, 302 00:15:25,817 --> 00:15:28,263 ils... ils traversent un centre de distribution dans Il a rencontré. 303 00:15:28,287 --> 00:15:30,064 Notre société gère les livraisons sur la côte ouest. 304 00:15:30,088 --> 00:15:33,335 9 fois sur 10, ces gouttes sont ma route. 305 00:15:33,359 --> 00:15:35,135 Donc, soit nous frappons le centre de distribution, 306 00:15:35,159 --> 00:15:38,273 nous avons frappé le magasin, ou nous vous avons frappé? 307 00:15:38,297 --> 00:15:40,008 Tu l'as eu. Besoin de quelqu'un pour me voler. 308 00:15:40,032 --> 00:15:42,543 Faites en sorte qu'il ait l'air réel. 309 00:15:42,567 --> 00:15:45,013 Vous arrêtez-vous n'importe où le long du chemin qui n'est pas un magasin ? 310 00:15:45,037 --> 00:15:46,214 Le camion s'arrête. 311 00:15:46,238 --> 00:15:48,216 Non non. C'est, euh... C'est trop de monde. 312 00:15:48,240 --> 00:15:50,418 Je veux dire quelque chose qui ressemble plus à une aire de repos. 313 00:15:50,442 --> 00:15:52,487 Quelque part, tu sautes juste pour aller pisser. 314 00:15:52,511 --> 00:15:55,155 Pas trop de monde autour. 315 00:15:55,179 --> 00:15:57,958 Ouais. Il y en a un dans Central Valley. 316 00:15:57,982 --> 00:16:00,227 J'ai seulement des pots de port. Personne ne s'y arrête jamais. 317 00:16:01,787 --> 00:16:03,365 C'est parfait. 318 00:16:03,389 --> 00:16:05,966 Vous rentrez, nous ferons le reste. 319 00:16:05,990 --> 00:16:07,158 Ouais. 320 00:16:09,260 --> 00:16:10,437 Hé. 321 00:16:10,461 --> 00:16:13,041 Ouais, j'ai besoin que tu trouves quelqu'un pour moi. 322 00:16:13,065 --> 00:16:15,566 Elle s'appelle Wheeler. Amy Wheeler. 323 00:16:18,803 --> 00:16:20,515 Il n'avait pas l'air d'être lui-même. 324 00:16:20,539 --> 00:16:23,784 Il disait que c'était bruyant alors que ce n'était pas le cas. 325 00:16:23,808 --> 00:16:25,787 Il n'a juste pas l'air bien. 326 00:16:25,811 --> 00:16:29,390 Je veux dire, ça ne vous donnerait pas envie de sortir de là ? 327 00:16:29,414 --> 00:16:33,394 Ce truc avec Amy, mec, s'il n'aime pas ça, alors... 328 00:16:33,418 --> 00:16:36,731 on va juste devoir lui parler. 329 00:16:36,755 --> 00:16:39,868 Non. Pope ne veut pas que cette merde soit jugée, d'accord ? 330 00:16:39,892 --> 00:16:41,068 Il ne veut pas avoir à mettre Lena 331 00:16:41,092 --> 00:16:42,960 à travers n'importe lequel de ces trucs en ce moment. 332 00:16:46,498 --> 00:16:48,610 Eh bien, mec, je ne... 333 00:16:48,634 --> 00:16:49,945 Mon conseil. Quoi? 334 00:16:49,969 --> 00:16:52,135 Le... Le tableau que j'ai reçu de Trey, il n'y en a plus. 335 00:16:54,239 --> 00:16:56,351 Yo, la caisse enregistreuse va bien. 336 00:16:56,375 --> 00:16:57,619 Bon Dieu. 337 00:16:57,643 --> 00:17:00,755 Ils ont pris un marteau sur la serrure de la porte arrière. 338 00:17:00,779 --> 00:17:02,490 Yo, tu vérifies le coffre-fort ? 339 00:17:02,514 --> 00:17:04,959 J'ai déjà vidé tout l'argent que j'avais ici. 340 00:17:04,983 --> 00:17:06,360 Tu vois, mec. 341 00:17:06,384 --> 00:17:07,629 Vous savez, maintenant que Pope est parti, 342 00:17:07,653 --> 00:17:09,697 les gens vont commencer à nous tester. 343 00:17:09,721 --> 00:17:12,367 On doit fermer ça, mec. Rapide. 344 00:17:20,199 --> 00:17:21,708 Hé, Schtroumpf. 345 00:17:21,732 --> 00:17:23,511 Salut bébé. 346 00:17:23,535 --> 00:17:26,915 Oh. Voici Jess et Melissa. 347 00:17:26,939 --> 00:17:30,717 - Hé. - Mélissa et Jess. 348 00:17:30,741 --> 00:17:33,321 Bel endroit. 349 00:17:33,345 --> 00:17:37,191 Vous avez aligné les acheteurs pour le projet de fibre optique. 350 00:17:37,215 --> 00:17:40,651 Vous mettez en place toute la logistique. 351 00:17:43,087 --> 00:17:48,592 Il est maintenant temps pour votre récompense. 352 00:17:49,894 --> 00:17:52,674 Je suis vraiment fier de toi, bébé. 353 00:17:52,698 --> 00:17:53,941 Baz ? 354 00:17:53,965 --> 00:17:55,409 Boisson. 355 00:17:55,433 --> 00:17:56,945 Hé, Schtroumpf. 356 00:17:56,969 --> 00:17:58,545 C'est Charly. 357 00:17:58,569 --> 00:17:59,814 Hé. 358 00:17:59,838 --> 00:18:02,417 J'ai tellement entendu parler de toi. 359 00:18:02,441 --> 00:18:03,540 Oh. 360 00:18:05,644 --> 00:18:07,955 N'es-tu pas belle ? 361 00:18:07,979 --> 00:18:09,680 Merci. 362 00:18:12,183 --> 00:18:14,896 Aimes-tu faire la fête? 363 00:18:14,920 --> 00:18:17,364 Euh, ouais. 364 00:18:17,388 --> 00:18:19,566 Bien sûr. 365 00:18:19,590 --> 00:18:21,125 Parfait. 366 00:18:24,663 --> 00:18:27,508 Hé, quoi de neuf, frère? 367 00:18:27,532 --> 00:18:30,777 Je sais que tu es tombé du wagon, mais putain. 368 00:18:30,801 --> 00:18:32,046 Un bar. 369 00:18:32,070 --> 00:18:34,916 Je passais à côté et j'ai vu votre vélo devant. 370 00:18:34,940 --> 00:18:36,507 Besoin de quelque chose? 371 00:18:38,009 --> 00:18:39,576 Alors comment vas-tu ? 372 00:18:41,681 --> 00:18:43,279 J'ai été occupé, mec. 373 00:18:46,484 --> 00:18:48,795 Laisse-moi t'aider à reprendre ce chemin, mec. 374 00:18:48,819 --> 00:18:50,866 Je vais bien. 375 00:18:50,890 --> 00:18:52,399 T'es sûr de ça? 376 00:18:52,423 --> 00:18:54,535 Ouais. Mec, ta merde ne marche pas. 377 00:18:54,559 --> 00:18:58,072 Très bien. Criez-moi si vous changez d'avis. 378 00:18:58,096 --> 00:19:00,608 Une fois revenu sur le bon chemin, 379 00:19:00,632 --> 00:19:02,967 ce n'est pas aussi difficile qu'il n'y paraît. 380 00:19:04,703 --> 00:19:05,947 Très bien. 381 00:19:05,971 --> 00:19:07,070 Très bien. 382 00:19:37,403 --> 00:19:41,505 Je veux qu'on me laisse seul, d'accord ? 383 00:19:45,876 --> 00:19:47,121 Je ne demande pas. 384 00:20:21,413 --> 00:20:22,790 Où est la planche de surf ? Quoi? 385 00:20:22,814 --> 00:20:24,124 Où est le putain d'éclair ? 386 00:20:24,148 --> 00:20:25,460 Tu l'as volé! 387 00:20:25,484 --> 00:20:28,464 - Arrêt! - Le casser! 388 00:20:28,488 --> 00:20:31,667 Qu'est ce qui ne vas pas chez toi? Arrêt. 389 00:20:31,691 --> 00:20:35,536 De quoi parles-tu même ? 390 00:20:35,560 --> 00:20:39,563 Tout ce que j'ai fait pour toi, c'est être loyal et me taire. 391 00:20:41,500 --> 00:20:44,012 Pardon. 392 00:20:44,036 --> 00:20:45,502 Pardon. 393 00:20:48,307 --> 00:20:50,217 Il se passe beaucoup de choses en ce moment. 394 00:20:50,241 --> 00:20:51,608 Ouais je sais. 395 00:20:53,444 --> 00:20:57,347 Les gens ont entendu parler de Pope et de ce qui est arrivé à Cath. 396 00:21:00,852 --> 00:21:04,232 Alors, quoi, c'est à propos de Pope ? 397 00:21:04,256 --> 00:21:06,033 Je ne sais pas, mec. 398 00:21:06,057 --> 00:21:07,703 C'est tout. 399 00:21:07,727 --> 00:21:09,303 Adrian est toujours porté disparu. 400 00:21:09,327 --> 00:21:12,172 La Cath de Baz avait disparu. 401 00:21:12,196 --> 00:21:14,709 Les gens parlent. 402 00:21:14,733 --> 00:21:19,179 Ils avaient des questions avant, mais maintenant certains d'entre eux sont en colère. 403 00:21:43,694 --> 00:21:45,340 Oh. 404 00:21:45,364 --> 00:21:47,163 Il est la. 405 00:21:50,169 --> 00:21:51,278 Je t'ai apporté un cadeau. 406 00:21:53,638 --> 00:21:55,149 Je m'y suis un peu plongé, 407 00:21:55,173 --> 00:21:58,820 mais, euh, il en reste encore beaucoup. 408 00:22:00,912 --> 00:22:02,346 Encore. 409 00:22:04,048 --> 00:22:05,482 Hein? 410 00:22:08,386 --> 00:22:09,653 Je vous en prie. 411 00:22:15,461 --> 00:22:18,840 Je viens, euh, de finir ça aujourd'hui. 412 00:22:21,066 --> 00:22:23,177 J'ai passé deux ans dessus. 413 00:22:23,201 --> 00:22:26,046 Je viens de recevoir ma dernière partie aujourd'hui. 414 00:22:26,070 --> 00:22:28,183 Ça va être beau et bruyant. 415 00:22:28,207 --> 00:22:30,708 Allez. Tu vas faire ça ou quoi ? 416 00:22:33,479 --> 00:22:35,456 Manière coûteuse de faire valoir un point. 417 00:22:35,480 --> 00:22:37,592 Allez mec. 418 00:22:37,616 --> 00:22:41,329 Je sais que tu dis cette merde, mais... 419 00:22:41,353 --> 00:22:43,854 Je sais qu'il t'appelle. 420 00:22:47,425 --> 00:22:50,426 Ouais, je sais que ça t'appelle, comme ça m'appelle. 421 00:22:55,099 --> 00:22:56,210 Oui cela le fait. 422 00:22:56,234 --> 00:22:57,544 Ouais. 423 00:22:57,568 --> 00:22:59,347 Ça ne veut pas dire que tu dois répondre. 424 00:23:06,244 --> 00:23:07,877 Vous savez quoi? 425 00:23:10,048 --> 00:23:11,481 Changement de plan. 426 00:23:13,451 --> 00:23:16,164 Je vais chercher mes affaires. 427 00:23:16,188 --> 00:23:18,033 Toi et moi allons faire un tour. 428 00:23:27,199 --> 00:23:28,932 Appelez-moi si ça se reproduit. 429 00:23:32,403 --> 00:23:34,716 800 dollars pour une serrure cassée. 430 00:23:34,740 --> 00:23:36,583 Putain de racket. 431 00:23:36,607 --> 00:23:39,053 Avez-vous vu Pape ? 432 00:23:39,077 --> 00:23:40,722 Ouais. 433 00:23:40,746 --> 00:23:43,859 Il ne veut pas aller au procès. 434 00:23:43,883 --> 00:23:46,793 Et cette Amy ? 435 00:23:46,817 --> 00:23:49,665 Il nous a dit de rester loin d'elle. 436 00:23:49,689 --> 00:23:50,598 Alors? 437 00:23:50,622 --> 00:23:51,867 Il est là-dedans, nous sommes ici. 438 00:23:51,891 --> 00:23:54,268 On peut s'occuper de lui quand il est sorti. 439 00:23:54,292 --> 00:23:56,004 Qu'est-ce que tu dis? 440 00:23:56,028 --> 00:23:58,873 Je me fous de ce que Pope veut ou ne veut pas. 441 00:23:58,897 --> 00:24:00,608 Il nous a mis dans cette situation. 442 00:24:00,632 --> 00:24:04,012 Nous décidons de ce qui doit arriver et comment nous le faisons. 443 00:24:04,036 --> 00:24:05,479 Pas lui. 444 00:24:10,776 --> 00:24:12,276 Oh merde. 445 00:24:14,380 --> 00:24:16,224 Yo ? 446 00:24:16,248 --> 00:24:17,958 Quoi? 447 00:24:17,982 --> 00:24:19,293 Hé, ralentis. Ralentir. 448 00:24:19,317 --> 00:24:21,018 Quoi? Qu'est-il arrivé? 449 00:24:23,588 --> 00:24:26,390 Est-ce qu'il va bien ? Est-ce qu'il va bien ? 450 00:24:28,993 --> 00:24:30,505 Oh mon Dieu. 451 00:24:30,529 --> 00:24:33,507 D'accord d'accord. Merci. 452 00:24:33,531 --> 00:24:36,110 Qui était-ce? 453 00:24:36,134 --> 00:24:37,912 Pope a été poignardé. 454 00:24:37,936 --> 00:24:39,246 Quoi? 455 00:24:39,270 --> 00:24:42,183 Il va bien. Il a juste besoin de quelques points de suture. 456 00:24:42,207 --> 00:24:44,919 Merde. Euh... d'accord. Laissez-moi parler à Finnigan. 457 00:24:44,943 --> 00:24:46,053 Je me débrouillerai. 458 00:24:46,077 --> 00:24:48,055 Je vais parler aux Trujillo. 459 00:24:57,423 --> 00:25:00,457 Schtroumpf t'envoyant avec cette femme était foutu. 460 00:25:02,094 --> 00:25:04,961 Elle essayait juste de me venger d'être avec Baz. 461 00:25:09,567 --> 00:25:11,868 C'était ta première fois, non ? 462 00:25:15,907 --> 00:25:18,552 Ce n'est pas comme ça que ça doit se passer. 463 00:25:18,576 --> 00:25:20,222 J'ai besoin que tu le saches. 464 00:25:25,984 --> 00:25:27,763 Écoute, si tu veux que je parle d'autre chose, 465 00:25:27,787 --> 00:25:30,431 tu dois parler, sinon je vais continuer. 466 00:25:35,661 --> 00:25:38,372 J'ai appris à faire des flips. 467 00:25:38,396 --> 00:25:39,841 Ouais? 468 00:25:39,865 --> 00:25:41,909 Ouais. 469 00:25:41,933 --> 00:25:44,101 Tu vois, me parler n'est pas si mal. 470 00:25:45,737 --> 00:25:47,538 J'aime te parler. 471 00:25:49,407 --> 00:25:51,252 C'est ce qui est important pour moi, Andrew. 472 00:25:51,276 --> 00:25:53,655 Moi et toi. 473 00:25:53,679 --> 00:25:56,457 Peu importe ce qui se passe avec Baz ou Schtroumpf 474 00:25:56,481 --> 00:25:58,115 ou quelqu'un d'autre, d'accord ? 475 00:26:00,486 --> 00:26:03,264 C'est toujours toi et moi. 476 00:26:21,906 --> 00:26:25,953 Moi, laisser quelque chose t'arriver est une mauvaise affaire. 477 00:26:25,977 --> 00:26:27,411 Ne tirez plus cette merde. 478 00:26:28,647 --> 00:26:30,158 Ça va? 479 00:26:30,182 --> 00:26:32,293 Je vais bien. 480 00:26:32,317 --> 00:26:33,829 Avez-vous un souhait de mort? 481 00:26:33,853 --> 00:26:36,231 Je veux dire, pouvez-vous attendre que votre famille arrête de nous payer 482 00:26:36,255 --> 00:26:37,954 avant de te faire tuer ? 483 00:26:41,393 --> 00:26:43,370 Ces Mexicains qui vous ont attaqué, ce sont Varrio Ghost. 484 00:26:43,394 --> 00:26:46,174 Je veux dire, de quoi s'agit-il ? Je peux me débrouiller par moi-même. 485 00:26:46,198 --> 00:26:47,976 - C'est ça ? - Tu es comme un disque rayé. 486 00:26:48,000 --> 00:26:51,045 Écoutez, s'ils reviennent vers vous, laissez-nous nous en occuper. 487 00:26:51,069 --> 00:26:53,982 Nous avons plus de monde ici qu'eux. 488 00:26:54,006 --> 00:26:57,508 Ne ripostez pas. Ils te mettront au trou. 489 00:26:59,611 --> 00:27:00,678 D'accord. 490 00:27:23,368 --> 00:27:26,014 L'enfer est cet endroit, mec? 491 00:27:26,038 --> 00:27:29,149 'Bout pour obtenir notre séance d'entraînement. 492 00:27:29,173 --> 00:27:31,753 Tu sais que je possède une salle de sport, n'est-ce pas ? 493 00:27:31,777 --> 00:27:33,844 Un qui vous aide à combattre cette envie? 494 00:27:50,730 --> 00:27:52,439 - Quoi de neuf bébé? - Comment ça va, grand Vince ? 495 00:27:52,463 --> 00:27:53,998 Très bien. 496 00:27:56,402 --> 00:27:57,968 Comme convenu. 497 00:28:02,942 --> 00:28:04,785 Quoi? Alors tu veux que je me batte ? 498 00:28:04,809 --> 00:28:07,054 Mec, tout le monde ici combat ses démons. 499 00:28:07,078 --> 00:28:08,456 Sinon, pourquoi combattraient-ils de parfaits inconnus 500 00:28:08,480 --> 00:28:10,858 dans un jardin ? 501 00:28:10,882 --> 00:28:12,793 Et c'est moins cher qu'une cure de désintoxication. 502 00:28:12,817 --> 00:28:14,396 Je soupçonne que vous avez quelques démons à combattre. 503 00:28:14,420 --> 00:28:17,264 Comment? Tu... Tu veux que je casse la gueule à quelqu'un ? 504 00:28:17,288 --> 00:28:20,135 C'est ça l'idée ? Pas quelqu'un. 505 00:28:20,159 --> 00:28:21,791 Me battre. 506 00:28:25,631 --> 00:28:27,408 Je viens de mettre un rack sur moi-même. 507 00:28:35,941 --> 00:28:38,986 ♪ Ouais, je suis le secret ♪ 508 00:28:39,010 --> 00:28:41,389 ♪ Oh, oh ♪ 509 00:28:41,413 --> 00:28:44,458 ♪ Je parie que vous aimeriez cette place ce soir ♪ 510 00:28:44,482 --> 00:28:48,996 ♪ Ce n'est pas un spectacle que vous verrez le dimanche ♪ 511 00:28:49,020 --> 00:28:51,533 Quoi? J'aime ça. 512 00:28:51,557 --> 00:28:53,601 Quel endroit. 513 00:28:53,625 --> 00:28:55,335 Qu'as-tu fait pour avoir ça, Baz ? 514 00:28:55,359 --> 00:28:57,206 Euh, tu sais. 515 00:28:57,230 --> 00:28:59,340 Tu es une belle-mère cool, Schtroumpf. 516 00:28:59,364 --> 00:29:00,542 C'est un sacré cadeau. 517 00:29:00,566 --> 00:29:03,011 Il l'a mérité. 518 00:29:03,035 --> 00:29:07,348 Vous savez, Baz a un grand esprit d'entreprise. 519 00:29:07,372 --> 00:29:09,038 Le lieu se paye lui-même. 520 00:29:12,111 --> 00:29:14,077 Vous êtes tous majeurs, n'est-ce pas ? 521 00:29:24,656 --> 00:29:27,568 ♪ L'attraction principale est ce soir ♪ 522 00:29:35,800 --> 00:29:39,848 Puis-je vous offrir un autre verre ? 523 00:29:39,872 --> 00:29:41,249 Bien sûr bébé. 524 00:29:41,273 --> 00:29:43,784 Super. 525 00:29:43,808 --> 00:29:46,787 Je viendrai avec toi. 526 00:29:46,811 --> 00:29:48,657 Hé. 527 00:29:48,681 --> 00:29:50,324 Finis ça. 528 00:29:50,348 --> 00:29:54,595 ♪ Je ne peux pas imaginer ce que elle va faire cette fois ♪ 529 00:29:54,619 --> 00:29:57,599 Envie d'une autre bière ? 530 00:29:57,623 --> 00:29:58,934 Tu sais, euh... 531 00:29:58,958 --> 00:30:00,735 ♪ ...que l'effet ♪ 532 00:30:00,759 --> 00:30:02,137 ♪ Cette émission n'est pas encore terminée ♪ 533 00:30:02,161 --> 00:30:03,537 Merci. 534 00:30:03,561 --> 00:30:04,805 Ouais. Bien sûr. 535 00:30:04,829 --> 00:30:06,006 Merci beaucoup. 536 00:30:08,099 --> 00:30:11,212 ♪ L'attraction principale est encore à venir ♪ 537 00:30:11,236 --> 00:30:13,282 Whoo ! 538 00:30:13,306 --> 00:30:14,748 Très bien. 539 00:30:14,772 --> 00:30:16,618 Hé, monte cette merde, mec. 540 00:30:18,978 --> 00:30:21,555 ♪ L'attraction principale est ce soir ♪ 541 00:30:21,579 --> 00:30:24,359 ♪ Alors n'oubliez pas, éteignez la lumière ♪ 542 00:30:24,383 --> 00:30:26,026 Maintenant, je vais en prendre un autre. 543 00:30:36,795 --> 00:30:38,639 Ding Ding. 544 00:30:40,065 --> 00:30:42,511 Tu es sûr de vouloir faire ça ? 545 00:30:42,535 --> 00:30:44,579 Pour devenir sobre, vous devez vous humilier. 546 00:30:44,603 --> 00:30:46,715 Un bon coup de fouet fera ça. 547 00:30:46,739 --> 00:30:48,572 Il n'y aura pas de revanche. 548 00:30:57,950 --> 00:30:59,750 Très bien. Sortons cette rage. 549 00:31:03,221 --> 00:31:05,990 Ouais, j'ai pensé que je réchaufferais ces côtes pour toi. 550 00:31:09,428 --> 00:31:10,804 Merde. 551 00:31:15,166 --> 00:31:16,500 D'accord, mec. 552 00:31:51,403 --> 00:31:52,869 Entrez-y ! 553 00:32:04,817 --> 00:32:06,594 Cloche! 554 00:32:06,618 --> 00:32:07,862 Au diable la cloche ! 555 00:32:07,886 --> 00:32:09,464 Tu as dit que tu voulais te battre ?! 556 00:32:09,488 --> 00:32:12,199 - Entendez-vous ce que j'ai dit? - C'est la cloche ! 557 00:32:12,223 --> 00:32:13,590 Retournez dans votre coin ! 558 00:32:15,627 --> 00:32:17,406 Lâchez-moi! 559 00:32:17,430 --> 00:32:19,408 Lâchez-moi! 560 00:32:19,432 --> 00:32:23,212 J'ai fini! J'ai fini! 561 00:32:23,236 --> 00:32:25,414 C'est de la merde. 562 00:32:25,438 --> 00:32:27,216 Hé, si vous marchez, vous perdez. 563 00:32:27,240 --> 00:32:28,683 Je m'en fous. 564 00:32:35,780 --> 00:32:37,226 Salut Finnigan. 565 00:32:42,255 --> 00:32:44,498 Pourquoi recevons-nous des appels de l'infirmerie ? 566 00:32:44,522 --> 00:32:46,167 On vient d'apprendre que Pope a été poignardé. 567 00:32:46,191 --> 00:32:48,168 La prison doit vous avertir. 568 00:32:48,192 --> 00:32:49,838 Mon gars dit que tout va bien. 569 00:32:49,862 --> 00:32:52,506 Quelques points de suture. 570 00:32:52,530 --> 00:32:54,175 Pas de protection, pas de salaire. 571 00:32:54,199 --> 00:32:57,646 Votre oncle a dit à mon gars de rester en arrière avant qu'il ne soit attaqué. 572 00:32:57,670 --> 00:32:59,802 Guy agit comme s'il voulait mourir. 573 00:33:01,941 --> 00:33:04,052 Nous avons mis quelques nouveaux gars avec lui. 574 00:33:04,076 --> 00:33:05,776 C'est géré. 575 00:33:12,951 --> 00:33:17,064 Nous devrons peut-être trouver un arrangement différent. 576 00:33:17,088 --> 00:33:19,199 Oh ouais? 577 00:33:19,223 --> 00:33:22,137 Ouais, s'il ne prend pas la protection... 578 00:33:22,161 --> 00:33:23,871 On ne peut pas le faire voler en solo. 579 00:33:23,895 --> 00:33:26,763 Il est... Il est mentalement instable. 580 00:33:28,032 --> 00:33:30,034 Quel type d'arrangement ? 581 00:33:33,838 --> 00:33:36,417 Une plus permanente. 582 00:33:36,441 --> 00:33:38,008 Ça va coûter cher. 583 00:33:39,845 --> 00:33:41,912 Et seulement quand je passe l'appel. 584 00:33:44,048 --> 00:33:46,226 Ta famille est cool avec ça ? 585 00:33:46,250 --> 00:33:48,296 Non, ça va devoir rester entre moi et toi, 586 00:33:48,320 --> 00:33:52,833 mais comment 25 000 000 sonnent pour que cela se produise ? 587 00:33:52,857 --> 00:33:54,569 C'est bien. 588 00:34:02,601 --> 00:34:05,981 Yo. Où vas tu? 589 00:34:06,005 --> 00:34:07,671 Maison. 590 00:34:10,474 --> 00:34:12,253 Quelle est la précipitation ? 591 00:34:12,277 --> 00:34:14,856 J'ai une famille et un enfant qui ont besoin de moi, mec. 592 00:34:14,880 --> 00:34:16,791 Si vous pensez avoir touché le fond, 593 00:34:16,815 --> 00:34:18,994 alors tu ne sais rien. 594 00:34:19,018 --> 00:34:21,863 je suis le bas. 595 00:34:21,887 --> 00:34:24,855 C'est comme ça que j'ai été élevé. C'est qui je suis. 596 00:34:27,960 --> 00:34:30,539 Mourir est la seule chose à la fin de ce chemin, frère. 597 00:34:49,914 --> 00:34:50,959 Cela semble bon. 598 00:34:50,983 --> 00:34:53,561 Vous pensez que je peux en avoir plus la semaine prochaine ? 599 00:34:53,585 --> 00:34:55,229 Nous ne faisons que conduire et collecter. 600 00:34:55,253 --> 00:34:58,566 Donc, si je fais chier Schtroumpf, est-ce qu'elle vous envoie tous les deux ? 601 00:34:58,590 --> 00:35:01,169 Je détesterais me faire frapper par un lycéen. 602 00:35:01,193 --> 00:35:03,503 Mieux vaut ne pas l'énerver, alors. 603 00:35:03,527 --> 00:35:05,862 Euh, d'accord, d'accord. 604 00:35:07,865 --> 00:35:09,443 Hé, charge-le. 605 00:35:21,280 --> 00:35:23,414 Allons-y. 606 00:35:30,688 --> 00:35:32,200 Si nous confessons, 607 00:35:32,224 --> 00:35:34,891 il est juste et juste pour nous pardonner nos péchés. 608 00:35:36,762 --> 00:35:40,675 Il y a un temps et un lieu, et cela ne vous concerne pas. 609 00:35:40,699 --> 00:35:41,742 En temps voulu... 610 00:36:21,606 --> 00:36:23,184 Où est Pete ? 611 00:36:23,208 --> 00:36:26,120 Il se prépare pour un nouvel œil de verre. 612 00:36:26,144 --> 00:36:28,590 Ce marron n'arrête pas de sortir. 613 00:36:28,614 --> 00:36:30,390 Il pense essayer le bleu cette fois. 614 00:36:30,414 --> 00:36:32,817 Tu sais, le faire paraître un peu plus effrayant. 615 00:36:38,222 --> 00:36:41,135 Personne ne vient te casser la gueule. 616 00:36:41,159 --> 00:36:43,204 Trop de vieilles dames et d'enfants. 617 00:36:43,228 --> 00:36:46,407 Écoute, je ne savais pas que cette merde allait arriver avec Pete. 618 00:36:46,431 --> 00:36:48,343 D'accord? 619 00:36:48,367 --> 00:36:50,878 Vous connaissez Pape. Il est imprévisible. 620 00:36:50,902 --> 00:36:52,268 Est-ce que c'est ça? 621 00:36:54,572 --> 00:36:59,019 Nos familles travaillent ensemble depuis longtemps. 622 00:36:59,043 --> 00:37:01,021 Droit? 623 00:37:01,045 --> 00:37:04,425 Trujillos, les Cody ensemble. 624 00:37:04,449 --> 00:37:07,028 Il doit y avoir un moyen de résoudre ce problème. 625 00:37:07,052 --> 00:37:09,229 Quel problème? 626 00:37:09,253 --> 00:37:10,631 C'est ta réponse ? 627 00:37:10,655 --> 00:37:14,358 Après ce que Pope a fait, c'est ma réponse. 628 00:37:15,927 --> 00:37:17,639 Tina. 629 00:37:17,663 --> 00:37:19,230 Donne-moi ton prix. 630 00:37:28,673 --> 00:37:32,053 Vous ne pouvez pas mettre un prix sur le respect. 631 00:37:32,077 --> 00:37:33,588 Ta mère le savait. 632 00:37:33,612 --> 00:37:36,457 J'ai gardé ton frère sous contrôle. 633 00:37:36,481 --> 00:37:39,193 Maintenant elle est partie. 634 00:37:39,217 --> 00:37:41,863 Votre fou de frère est en prison. 635 00:37:41,887 --> 00:37:45,265 Ton autre frère est un junkie. 636 00:37:45,289 --> 00:37:47,869 Les gens viennent pour votre famille de cul faible, 637 00:37:47,893 --> 00:37:49,460 et il n'y a pas que moi. 638 00:37:52,697 --> 00:37:55,276 Respect,pandejo. 639 00:37:55,300 --> 00:37:57,012 Vous ne pouvez pas acheter ça. 640 00:38:15,353 --> 00:38:17,487 Que diable t'est-il arrivé ? 641 00:38:19,425 --> 00:38:20,990 Lutte. 642 00:38:35,641 --> 00:38:37,208 Pope a été poignardé aujourd'hui. 643 00:38:39,978 --> 00:38:42,157 Quel mauvais? Est-ce qu'il va bien ? 644 00:38:42,181 --> 00:38:45,561 Ouais. Il ira bien. Ils ne l'ont pas eu trop mal. 645 00:38:45,585 --> 00:38:48,829 Des conneries de gangs du North Side San Diego. 646 00:38:48,853 --> 00:38:50,631 Ils sont affiliés aux Trujillo. 647 00:38:50,655 --> 00:38:53,300 Je suppose qu'ils sont toujours énervés par ce qui s'est passé avec Pete. 648 00:38:53,324 --> 00:38:55,102 Qu'est-il arrivé à la protection ? 649 00:38:55,126 --> 00:38:58,039 Pourquoi les payons-nous ? 650 00:38:58,063 --> 00:38:59,640 Je ne sais pas. 651 00:38:59,664 --> 00:39:01,577 Ils ont dit qu'ils allaient s'en occuper. 652 00:39:01,601 --> 00:39:03,178 Eh bien, mec, on doit faire quelque chose. 653 00:39:03,202 --> 00:39:05,312 J'ai essayé d'arranger les choses avec les Trujillo. 654 00:39:05,336 --> 00:39:06,582 Ouais? Comment ça s'est passé ? 655 00:39:06,606 --> 00:39:08,726 Elle dit qu'ils vont essayer de tuer Pope. 656 00:39:12,010 --> 00:39:14,189 Que nous sommes faibles... 657 00:39:14,213 --> 00:39:17,992 avec Schtroumpf mort, Pope à l'intérieur. 658 00:39:23,155 --> 00:39:25,688 Les gens pensent que nous sommes vulnérables en ce moment. 659 00:39:29,960 --> 00:39:33,563 Tu sais, Renn m'a invité à la rejoindre à San Antonio aujourd'hui. 660 00:39:37,101 --> 00:39:40,015 J'y ai pensé. 661 00:39:40,039 --> 00:39:42,082 Je n'aime pas le Texas ou les Texans. 662 00:39:52,717 --> 00:39:54,428 Eh bien, il est peut-être temps d'y aller. 663 00:39:59,992 --> 00:40:00,992 Ouais. 664 00:40:14,273 --> 00:40:15,450 Hé. Désolé, nous sommes en retard. 665 00:40:15,474 --> 00:40:17,474 Nous avons eu de la nourriture après le dépôt. 666 00:40:19,610 --> 00:40:20,610 Cool. 667 00:40:22,748 --> 00:40:24,726 Voici. 668 00:40:24,750 --> 00:40:26,727 Tout s'est bien passé? 669 00:40:26,751 --> 00:40:28,452 Part de gâteau. 670 00:40:45,304 --> 00:40:47,103 Viens ici. 671 00:40:50,710 --> 00:40:52,342 Belle fille. 672 00:40:54,980 --> 00:40:59,494 Je veux que tu poursuives tes rêves. 673 00:40:59,518 --> 00:41:01,418 Tu sais, l'école. 674 00:41:03,588 --> 00:41:05,255 Peu importe. 675 00:41:07,326 --> 00:41:09,393 Juste au bon moment. 676 00:41:11,329 --> 00:41:14,175 C'est tout. 677 00:41:14,199 --> 00:41:16,644 Merci. 678 00:41:16,668 --> 00:41:19,381 Tu sais, j'ai pensé que je devrais me concentrer davantage 679 00:41:19,405 --> 00:41:21,172 sur ce que nous avons ici aussi. 680 00:41:29,215 --> 00:41:32,126 D'accord. Bien. 681 00:41:32,150 --> 00:41:36,198 Hé, euh, pourquoi tu n'irais pas te chercher un verre ? 682 00:41:36,222 --> 00:41:37,999 Revenir. Célébrer. 683 00:41:38,023 --> 00:41:39,489 Très bien. 684 00:41:52,036 --> 00:41:54,749 Ah. Tout va bien ? 685 00:41:54,773 --> 00:41:56,739 Ouais. Ouais? 686 00:41:59,110 --> 00:42:05,615 Je suis vraiment content que vous vous entendiez tous les deux. 687 00:42:07,186 --> 00:42:10,231 C'est bon pour nous tous. 688 00:42:10,255 --> 00:42:11,521 Tu sais? 689 00:42:13,592 --> 00:42:18,305 C'est une entreprise familiale. 690 00:42:39,351 --> 00:42:41,128 D'accord, ouvrez. 691 00:42:41,152 --> 00:42:42,930 Non! Pas de drogues. 692 00:42:42,954 --> 00:42:47,257 Écoute, tu as deux choix... suppositoire anal ou hirondelle. 693 00:42:49,295 --> 00:42:51,427 Très bien. 694 00:42:58,170 --> 00:43:00,816 Ouvert. Langue. 695 00:43:00,840 --> 00:43:02,149 Ah ! 696 00:43:02,173 --> 00:43:04,019 Ah ! 697 00:43:33,338 --> 00:43:37,407 Encore quelques semaines pour convaincre Pope avant la condamnation. 698 00:43:39,277 --> 00:43:41,456 Ça ne va pas lui faire changer d'avis. 699 00:43:41,480 --> 00:43:44,925 J'ai une adresse pour cette Amy. Elle est dans le comté d'Orange. 700 00:43:44,949 --> 00:43:47,729 DA l'a dans un hôtel à Santa Ana. 701 00:43:47,753 --> 00:43:50,198 Pas de protection policière ou quoi que ce soit. 702 00:43:50,222 --> 00:43:51,332 - Non. - Allez-y. 703 00:43:51,356 --> 00:43:52,956 - Je peux prendre une arme... - Non. 704 00:43:55,427 --> 00:43:57,293 On doit faire quelque chose. 705 00:44:02,768 --> 00:44:04,611 Nous devons le faire sortir de là 706 00:44:04,635 --> 00:44:05,902 est ce que nous devons faire. 707 00:44:09,240 --> 00:44:11,218 Comment allons-nous faire ça ? 708 00:44:11,242 --> 00:44:13,354 Je ne sais pas. 709 00:44:13,378 --> 00:44:15,622 Mais nous allons le découvrir. Nous le faisons toujours. 710 00:44:15,646 --> 00:44:17,158 À l'aide de quoi ? Un réservoir? 711 00:44:17,182 --> 00:44:18,849 Voler un hélicoptère ? 712 00:44:25,391 --> 00:44:27,903 Ce n'est pas impossible. 713 00:44:27,927 --> 00:44:29,637 C'est comme tout autre travail. 714 00:44:29,661 --> 00:44:31,838 Nous devons juste trouver une faiblesse et nous la planifions. 715 00:44:31,862 --> 00:44:33,963 C'est un peu plus compliqué que ça. 716 00:44:35,199 --> 00:44:38,845 Ça veut dire qu'on en a fini avec Oceanside. 717 00:44:38,869 --> 00:44:40,381 Soyez en fuite pour toujours. 718 00:44:40,405 --> 00:44:43,251 Qu'en est-il de tout ce que vous avez construit ? 719 00:44:43,275 --> 00:44:45,852 Tout ce que Schtroumpf a construit ? 720 00:44:45,876 --> 00:44:48,655 Nous pouvons toujours faire ce que nous faisons, juste sans Pope. 721 00:44:48,679 --> 00:44:50,258 Trouvez un nouveau mec. Formez-le. 722 00:44:50,282 --> 00:44:52,526 C'est une entreprise familiale, J. 723 00:44:52,550 --> 00:44:55,997 C'est de là que vient la confiance... la famille. 724 00:44:56,021 --> 00:44:58,934 Et il n'y a pas de famille sans Pope. 725 00:45:07,766 --> 00:45:10,211 Il le ferait pour nous. Vous savez qu'il le ferait. 726 00:45:20,846 --> 00:45:22,423 Faisons-le. 727 00:45:22,447 --> 00:45:23,490 Bien. 728 00:45:28,788 --> 00:45:30,164 D'accord.