1
00:00:00,494 --> 00:00:02,037
Nick a été kidnappé il y a deux jours,
et qu'est-ce que je fais ?
2
00:00:02,061 --> 00:00:03,339
Prenez de la hauteur pendant deux jours.
3
00:00:03,363 --> 00:00:04,905
Nous l'avons fait tous les deux.
4
00:00:04,929 --> 00:00:06,642
J'ai mes tías à San Antonio.
5
00:00:06,666 --> 00:00:08,043
Ceux du Texas ?
6
00:00:08,067 --> 00:00:10,312
Renn, tu n'emmènes
pas Nick au Texas.
7
00:00:10,336 --> 00:00:11,912
C'est notre frère.
8
00:00:11,936 --> 00:00:12,914
Il n'est pas.
9
00:00:12,938 --> 00:00:14,248
C'est dégoutant.
10
00:00:14,272 --> 00:00:15,851
J'ai une idée pour un autre travail.
11
00:00:15,875 --> 00:00:17,184
- Rentre chez toi,
d'accord ? - Quoi?
12
00:00:17,208 --> 00:00:19,320
Hé, ne me touche pas
! Vous êtes viré.
13
00:00:19,344 --> 00:00:22,056
- Conduire prudemment. - Très
bien. Hé, bonne chance.
14
00:00:22,080 --> 00:00:25,059
Elle est belle...
ta petite amie.
15
00:00:25,083 --> 00:00:27,663
Tout ce que vous avez à faire est
d'admettre ce qui s'est passé.
16
00:00:27,687 --> 00:00:28,930
Je pense que tu veux.
17
00:00:28,954 --> 00:00:30,532
C'est pourquoi tu l'as dit à Amy.
18
00:00:30,556 --> 00:00:33,067
Je l'ai suivie chez elle le
soir où vous avez dîné.
19
00:00:33,091 --> 00:00:34,469
Elle ne voulait pas me dire,
20
00:00:34,493 --> 00:00:36,938
mais vous l'avez rendue
complice du crime.
21
00:00:36,962 --> 00:00:38,272
Qu'allait-elle faire d'autre ?
22
00:00:38,296 --> 00:00:40,207
Andrew Cody va passer
la nuit avec nous.
23
00:00:40,231 --> 00:00:42,009
Sur quelle base juridique ?
24
00:00:42,033 --> 00:00:43,811
Avoué le meurtre de
Catherine Belen.
25
00:00:43,835 --> 00:00:45,479
Vous nous avez volé.
26
00:00:45,503 --> 00:00:46,613
Votre merde est lâche.
27
00:00:46,637 --> 00:00:49,372
J'ai parlé à Pete.
28
00:00:50,975 --> 00:00:52,877
Il a arraché l'œil de Pete.
29
00:00:57,917 --> 00:01:03,830
♪ Elle regarde profondément ♪
30
00:01:03,854 --> 00:01:07,769
♪ Enfermé en moi ♪
31
00:01:07,793 --> 00:01:10,861
♪ Burnin' brillamment ♪
32
00:01:13,599 --> 00:01:19,247
♪ Un qu'ils savent que je
ne peux pas prendre ♪
33
00:01:19,271 --> 00:01:22,849
♪ En attendant que tout commence ♪
34
00:01:22,873 --> 00:01:26,109
♪ Tous les soirs maintenant, ils gagneront ♪
35
00:01:29,881 --> 00:01:32,527
♪ Viens rencontrer mon trou noir ♪
36
00:01:32,551 --> 00:01:36,397
♪ J'ai un gros trou noir ♪
37
00:01:36,421 --> 00:01:40,268
♪ J'ai un gros trou noir ♪
38
00:01:40,292 --> 00:01:44,004
♪ J'ai un gros trou noir ♪
39
00:01:44,028 --> 00:01:48,143
♪ J'ai un gros, gros
trou noir ♪
40
00:01:48,167 --> 00:01:51,947
♪ J'ai un gros trou
noir en moi ♪
41
00:01:51,971 --> 00:01:54,204
♪ J'ai un ♪
42
00:01:59,844 --> 00:02:01,045
Finlandais.
43
00:02:04,516 --> 00:02:06,427
Vous avez quelque chose pour moi ?
44
00:02:06,451 --> 00:02:08,028
On verra Pope au
comté plus tard.
45
00:02:08,052 --> 00:02:11,432
Nous voulions obtenir une mise
à jour sur la protection.
46
00:02:11,456 --> 00:02:14,034
Les gens veillent sur lui.
47
00:02:14,058 --> 00:02:16,371
Votre frère n'est pas exactement
un participant consentant.
48
00:02:16,395 --> 00:02:18,439
- Que veux-tu dire? - Ne semble
pas vouloir de l'aide.
49
00:02:18,463 --> 00:02:20,907
Il ne réfléchit pas correctement.
50
00:02:20,931 --> 00:02:22,443
Je vais lui parler.
51
00:02:22,467 --> 00:02:24,179
Un problème avec La Familia ?
52
00:02:24,203 --> 00:02:28,316
Non. Peut-être qu'ils ont décidé de laisser
tomber tout le problème des yeux.
53
00:02:28,340 --> 00:02:30,050
Ou il n'y a personne
connecté à Pete
54
00:02:30,074 --> 00:02:32,120
dans son unité du comté en ce moment.
55
00:02:32,144 --> 00:02:33,121
Nous nous en occupons.
56
00:02:33,145 --> 00:02:34,656
Avec qui Pope couche-t-il ?
57
00:02:34,680 --> 00:02:36,191
Juste mon gars en ce moment.
58
00:02:36,215 --> 00:02:38,460
Ils vont essayer d'envoyer un mouchard
et de le faire parler.
59
00:02:38,484 --> 00:02:40,527
Ce ne sera pas un problème.
Il ne parlera pas.
60
00:02:40,551 --> 00:02:42,930
Assure-toi juste que Pope
reste avec ton mec.
61
00:02:42,954 --> 00:02:43,954
Tu l'as eu.
62
00:02:55,033 --> 00:02:57,033
Ça a l'air bien.
63
00:03:00,506 --> 00:03:02,750
Le problème de l'homme
c'est qu'il résiste,
64
00:03:02,774 --> 00:03:07,622
et ce faisant, il manifeste
plus d'ennuis.
65
00:03:07,646 --> 00:03:09,312
La foi est dans l'acceptation.
66
00:03:11,516 --> 00:03:13,161
Un plaidoyer de culpabilité
sans aucun accord en place.
67
00:03:13,185 --> 00:03:16,897
Je veux dire, vous devez
être un homme de foi.
68
00:03:16,921 --> 00:03:18,500
Ou pénitence.
69
00:03:18,524 --> 00:03:20,901
Soit ça ou cette enchère que
tu as faite à Pelican Bay
70
00:03:20,925 --> 00:03:23,103
c'était quoi, le Club Med pour toi ?
71
00:03:23,127 --> 00:03:25,640
Ma famille t'a mis ici ?
72
00:03:25,664 --> 00:03:26,907
Quelque chose comme ca.
73
00:03:26,931 --> 00:03:31,246
Combien ma famille doit-elle
te payer pour te taire ?
74
00:03:31,270 --> 00:03:33,537
Personne n'est un individu ici.
75
00:03:35,473 --> 00:03:38,319
Chaque homme est son association.
76
00:03:38,343 --> 00:03:39,521
Ce n'est pas ma première fois.
77
00:03:39,545 --> 00:03:41,990
Eh bien, alors commence à agir comme ça.
78
00:03:42,014 --> 00:03:44,391
Toi et moi. Que ça vous
plaise ou non.
79
00:03:56,427 --> 00:03:59,607
C'était comment de dormir dans
ton ancienne chambre ?
80
00:03:59,631 --> 00:04:01,075
Eh bien, quelqu'un a pris mes oreillers
81
00:04:01,099 --> 00:04:03,600
et les ai remplacés par
des mousses merdiques.
82
00:04:05,905 --> 00:04:07,638
Vérifiez la chambre de J.
83
00:04:09,908 --> 00:04:11,752
Tu reviens avec Renn ?
84
00:04:11,776 --> 00:04:14,222
Non.
85
00:04:14,246 --> 00:04:18,158
Elle déménage à San Antonio
avec sa grand-mère.
86
00:04:18,182 --> 00:04:19,894
Pour combien de temps?
87
00:04:19,918 --> 00:04:21,829
Je ne sais pas.
88
00:04:21,853 --> 00:04:23,630
Et qu'en est-il de Nick ?
89
00:04:23,654 --> 00:04:26,300
Je vais descendre tous
les deux mois.
90
00:04:26,324 --> 00:04:30,038
Elle va venir ici et rendre
visite à sa famille.
91
00:04:30,062 --> 00:04:32,040
Débrouillez-vous.
92
00:04:32,064 --> 00:04:33,630
Je suppose.
93
00:04:37,201 --> 00:04:39,113
C'est pour Pope?
94
00:04:39,137 --> 00:04:42,384
Ouais. Quelques livres.
Sous-vêtement.
95
00:04:42,408 --> 00:04:45,009
Tous ces trucs émis par le
comté, c'est de la merde.
96
00:04:51,417 --> 00:04:53,795
C'est pour quoi ?
Son commissaire.
97
00:04:53,819 --> 00:04:55,663
J'en ai déjà mis un tas
sur son commissaire.
98
00:04:55,687 --> 00:04:57,987
D'accord, eh bien, alors
mettez-en un peu plus.
99
00:05:04,028 --> 00:05:06,074
Tu devrais lui rendre visite.
100
00:05:06,098 --> 00:05:07,730
Cela fait des semaines.
101
00:05:11,771 --> 00:05:13,949
Que diable, Schtroumpf ? Vous
avez ouvert mon courrier?
102
00:05:13,973 --> 00:05:16,617
Oh merde. Ouais désolé.
Il a dit SAT.
103
00:05:16,641 --> 00:05:18,153
Je pensais que c'était une compagnie
de carte de crédit.
104
00:05:18,177 --> 00:05:21,156
Ouais, ce n'est pas le cas.
105
00:05:21,180 --> 00:05:23,290
On dirait que tu as un bon score.
106
00:05:23,314 --> 00:05:25,182
94e centile.
107
00:05:29,721 --> 00:05:32,699
Si tu veux baiser
le cul des profs
108
00:05:32,723 --> 00:05:38,439
et passer encore quatre ans à la
bibliothèque, sois mon invité.
109
00:05:38,463 --> 00:05:41,308
Je voulais juste voir
ce que j'obtiendrais.
110
00:05:41,332 --> 00:05:43,978
N'ouvrez plus mon courrier.
111
00:05:44,002 --> 00:05:46,202
J'ai besoin que vous et Pope fassiez une course.
112
00:05:48,540 --> 00:05:50,586
Travail en fibre optique.
113
00:05:50,610 --> 00:05:52,653
Je pensais que Baz s'en occupait.
114
00:05:52,677 --> 00:05:55,189
Ouais, Baz travaille son cul
115
00:05:55,213 --> 00:05:56,792
mettre l'ensemble du travail ensemble,
116
00:05:56,816 --> 00:06:00,184
et j'ai besoin que vous
fassiez une course.
117
00:06:04,490 --> 00:06:05,533
Allez.
118
00:06:05,557 --> 00:06:08,803
Ce sera bon pour vos dissertations
universitaires.
119
00:06:08,827 --> 00:06:13,430
Pensez-y comme à une activité
parascolaire.
120
00:06:17,769 --> 00:06:18,946
Bien.
121
00:06:32,518 --> 00:06:35,297
Détail cuisine
! Allons-y!
122
00:06:35,321 --> 00:06:37,899
Le reste d'entre vous en a eu
15 avant le confinement.
123
00:06:44,997 --> 00:06:48,776
Hé! La phrase est "excusez-moi",
espèce de branlette.
124
00:06:55,807 --> 00:06:58,720
Une option consiste à demander la clémence
lors de la détermination de la peine.
125
00:06:58,744 --> 00:07:01,990
Prétendre qu'Andrew a plaidé coupable
parce qu'il a vraiment des remords.
126
00:07:02,014 --> 00:07:04,660
Parlez de sa mère abusive,
de son enfance difficile.
127
00:07:04,684 --> 00:07:08,529
D'accord. Alors quoi?
Il prend la vie ?
128
00:07:08,553 --> 00:07:10,531
25 à vie. Mais
il en fait 20.
129
00:07:10,555 --> 00:07:13,601
Peut-être même 15 ans. Libéré sur parole
alors qu'il est encore jeune.
130
00:07:13,625 --> 00:07:15,670
Qu'est-ce que tu as d'autre ?
131
00:07:15,694 --> 00:07:17,471
Nous pouvons chercher à modifier le plaidoyer.
132
00:07:17,495 --> 00:07:19,940
Il n'aurait pas dû plaider
coupable pour commencer.
133
00:07:19,964 --> 00:07:22,410
La confession était une connerie.
Pourrait un combattu.
134
00:07:22,434 --> 00:07:23,745
Andrew n'écoutait pas.
135
00:07:23,769 --> 00:07:26,014
Eh bien, n'était-ce pas votre
travail de le faire écouter ?
136
00:07:26,038 --> 00:07:29,351
Euh non. Ce n'est pas comme
ça que ça marche.
137
00:07:29,375 --> 00:07:31,286
Mais on peut l'utiliser.
138
00:07:31,310 --> 00:07:32,819
Nous convainquons le juge
139
00:07:32,843 --> 00:07:34,689
qu'Andrew n'a pas bénéficié
d'un conseil efficace
140
00:07:34,713 --> 00:07:38,226
tant lors de son interrogatoire que pendant
la phase préalable au procès.
141
00:07:38,250 --> 00:07:40,961
Particulièrement troublant compte tenu
de ses problèmes de santé mentale.
142
00:07:40,985 --> 00:07:43,298
Attendre. Pardon. Qu'est-ce que...
Qu'est-ce que sa santé mentale
143
00:07:43,322 --> 00:07:45,165
avoir à voir avec tout cela?
144
00:07:45,189 --> 00:07:46,367
Nous avons les dossiers de l'hôpital
145
00:07:46,391 --> 00:07:48,435
de son emprise psychiatrique
l'an dernier.
146
00:07:48,459 --> 00:07:50,305
Andrew a une histoire documentée
147
00:07:50,329 --> 00:07:51,973
d'être déconnecté
de la réalité.
148
00:07:51,997 --> 00:07:53,307
Alors?
149
00:07:53,331 --> 00:07:54,641
Donc c'est suffisant pour
éveiller les soupçons
150
00:07:54,665 --> 00:07:56,043
sur sa capacité à comprendre
151
00:07:56,067 --> 00:07:57,512
ce que les détectives
lui demandaient
152
00:07:57,536 --> 00:07:58,846
ou ce qu'il signait.
153
00:07:58,870 --> 00:08:00,981
Cela ressemble à, euh,
beaucoup à prouver.
154
00:08:01,005 --> 00:08:03,050
Non, nous n'avons
rien à prouver.
155
00:08:03,074 --> 00:08:04,451
Il suffit de poser
la question
156
00:08:04,475 --> 00:08:05,786
pourquoi rien de tout cela
n'a été présenté au juge
157
00:08:05,810 --> 00:08:07,521
avant qu'Andrew ne fasse un plaidoyer.
158
00:08:07,545 --> 00:08:10,457
D'accord. Et
ça suffira ?
159
00:08:10,481 --> 00:08:12,322
Tant qu'Andrew est à bord.
160
00:08:15,687 --> 00:08:17,264
Et la chose la plus dommageable
qu'ils ont
161
00:08:17,288 --> 00:08:18,533
est la déclaration d'Amy Wheeler
162
00:08:18,557 --> 00:08:20,668
qu'Andrew lui a décrit
le crime.
163
00:08:20,692 --> 00:08:21,826
Eh bien, qui est-ce?
164
00:08:23,428 --> 00:08:26,362
Une femme avec qui ton frère
avait une relation.
165
00:08:28,699 --> 00:08:30,812
- C'est un témoin crédible
? - Elle pourrait l'être.
166
00:08:30,836 --> 00:08:32,813
C'est le premier meurtre, et
ils ont des aveux signés.
167
00:08:32,837 --> 00:08:35,283
Ça va être une bataille
difficile.
168
00:08:35,307 --> 00:08:36,884
Ce ne sera pas bon marché.
169
00:08:36,908 --> 00:08:38,620
Combien?
170
00:08:38,644 --> 00:08:40,644
Au moins 100000 $ si
on va au procès.
171
00:08:42,514 --> 00:08:44,826
D'accord. Euh...
merci.
172
00:08:44,850 --> 00:08:46,628
- Nous serons en contact.
- Très bien.
173
00:08:46,652 --> 00:08:49,320
- Ça a l'air bien. - Faites-nous
savoir votre décision.
174
00:08:57,263 --> 00:08:59,441
Le pape est foutu.
175
00:08:59,465 --> 00:09:01,109
Ce n'est pas ce que j'ai entendu.
176
00:09:01,133 --> 00:09:03,245
- Ouais? - Tu
écoutais ?
177
00:09:03,269 --> 00:09:05,046
Ils ont juste mis une touche
d'avocat là-dessus, mec.
178
00:09:05,070 --> 00:09:06,181
Il va faire la vie.
179
00:09:06,205 --> 00:09:07,649
Ouais, Pope n'y arrivera pas.
180
00:09:07,673 --> 00:09:09,784
Il ne tiendra pas si longtemps.
181
00:09:09,808 --> 00:09:11,719
Avec ses problèmes mentaux,
ils vont le pomper
182
00:09:11,743 --> 00:09:13,120
plein de psychotropes.
183
00:09:13,144 --> 00:09:14,456
Ils vont mettre un mouchard
dans sa cellule
184
00:09:14,480 --> 00:09:16,390
pour qu'il parle de nous.
185
00:09:16,414 --> 00:09:17,859
Qui sait ce qu'il dira sur
toutes ces drogues ?
186
00:09:17,883 --> 00:09:19,995
Il ne dira rien, J.
187
00:09:20,019 --> 00:09:21,328
Vous ne le savez pas.
188
00:09:21,352 --> 00:09:22,663
Je connais mon frère.
189
00:09:22,687 --> 00:09:24,131
Tu ne sais rien, parce
qu'il est déjà
190
00:09:24,155 --> 00:09:26,467
a admis quelque chose alors qu'il
n'en avait pas besoin.
191
00:09:26,491 --> 00:09:28,803
Il voulait le sortir.
Il a plaidé coupable.
192
00:09:28,827 --> 00:09:31,005
Je veux dire, peut-être qu'il se
sent coupable de tout ça, non ?
193
00:09:31,029 --> 00:09:32,407
Tout ce que nous avons fait.
194
00:09:32,431 --> 00:09:33,941
Non, Pope n'est pas un mouchard.
195
00:09:33,965 --> 00:09:35,210
Vous ne le savez pas !
196
00:09:36,635 --> 00:09:38,212
Nous continuerons à payer Finnigan pour
nous assurer qu'ils ne le font pas
197
00:09:38,236 --> 00:09:41,349
mettre quelqu'un comme ça dans la
cellule avec Pope, d'accord ?
198
00:09:41,373 --> 00:09:43,351
On fera de notre mieux
avec cet avocat.
199
00:09:43,375 --> 00:09:44,485
Une centaine de dollars?
200
00:09:44,509 --> 00:09:46,354
Et c'est juste pour nous faire
passer en jugement.
201
00:09:46,378 --> 00:09:49,490
Pope ferait n'importe quoi pour nous.
202
00:09:49,514 --> 00:09:50,826
Même toi.
203
00:09:50,850 --> 00:09:52,427
Ce n'est pas une question d'argent, J.
204
00:09:52,451 --> 00:09:54,562
Et le juge ?
205
00:09:54,586 --> 00:09:56,431
On a de la saleté sur lui
qu'on peut utiliser ?
206
00:09:56,455 --> 00:09:57,899
Ou mieux encore, le DA.
207
00:09:57,923 --> 00:09:59,967
Ensuite, nous allons tous en
prison pour obstruction.
208
00:09:59,991 --> 00:10:01,836
Hé, tu ne veux pas faire partie
de la famille, J ?
209
00:10:01,860 --> 00:10:03,705
- Tu peux partir. -
Merde, tais-toi.
210
00:10:03,729 --> 00:10:06,441
N'importe quand, frère. Les gars,
c'est de Pope dont nous parlons.
211
00:10:06,465 --> 00:10:09,244
Et nous devons faire ce que nous devons
faire pour le faire sortir,
212
00:10:09,268 --> 00:10:10,511
mais cette merde prend du temps, d'accord?
213
00:10:10,535 --> 00:10:12,375
Nous devons réfléchir
à cette merde.
214
00:10:15,807 --> 00:10:17,575
Puis on le fait sortir.
215
00:10:20,479 --> 00:10:22,456
Quoi?
216
00:10:22,480 --> 00:10:24,981
On ne peut pas juste le laisser
à l'intérieur, mec.
217
00:10:28,419 --> 00:10:30,865
Et cette Amy ?
218
00:10:30,889 --> 00:10:33,268
C'est elle le vrai problème, non ?
219
00:10:33,292 --> 00:10:34,802
Et Léna.
220
00:10:41,033 --> 00:10:43,544
Je parlerai à Pope d'Amy.
221
00:10:43,568 --> 00:10:44,969
Mais pas d'enfants.
222
00:10:47,038 --> 00:10:48,038
Jésus.
223
00:10:53,879 --> 00:10:56,323
Où sommes-nous censés aller ?
224
00:10:56,347 --> 00:10:57,458
Voir.
225
00:10:57,482 --> 00:10:59,726
Ouah. Je ne pensais pas que ta
voix fonctionnait réellement.
226
00:10:59,750 --> 00:11:02,052
Tu n'as pas dit un mot pendant
tout le trajet ici.
227
00:11:09,294 --> 00:11:10,528
Le truc avec Baz...
228
00:11:12,030 --> 00:11:14,741
... désolé, d'accord ?
229
00:11:14,765 --> 00:11:16,010
C'est bizarre pour toi parce
que tu es mon frère,
230
00:11:16,034 --> 00:11:18,679
mais ce n'est pas vraiment
bizarre, d'accord ?
231
00:11:18,703 --> 00:11:20,947
C'est normal.
232
00:11:25,244 --> 00:11:27,623
Reggie dit qu'il y a six bobines
pour toi aujourd'hui.
233
00:11:27,647 --> 00:11:30,292
Vous en aurez besoin pour sortir.
234
00:11:30,316 --> 00:11:31,316
Merci.
235
00:11:35,386 --> 00:11:36,898
Ces choses valent de l'argent?
236
00:11:36,922 --> 00:11:41,302
Je pensais qu'ils étaient juste utilisés
pour les tables de jardin.
237
00:11:41,326 --> 00:11:43,038
Je vais les aider.
238
00:11:43,062 --> 00:11:44,161
André.
239
00:11:50,402 --> 00:11:51,578
Hé.
240
00:11:57,009 --> 00:11:58,975
Je t'ai apporté les choses
que tu as demandées.
241
00:12:02,347 --> 00:12:03,947
Merci.
242
00:12:06,817 --> 00:12:07,985
Ça va?
243
00:12:10,154 --> 00:12:12,121
Ouais, je garde juste la tête baissée.
244
00:12:15,695 --> 00:12:17,861
C'est bruyant ici.
245
00:12:20,365 --> 00:12:22,131
Avez-vous entendu que?
246
00:12:24,302 --> 00:12:26,736
Vous savez que vous avez des
amis ici, n'est-ce pas ?
247
00:12:28,774 --> 00:12:31,285
Je n'ai pas besoin d'amis.
248
00:12:31,309 --> 00:12:36,823
C'est bon, mais assurez-vous
juste qu'ils, euh...
249
00:12:36,847 --> 00:12:37,893
ils peuvent faire ce qu'ils
doivent faire.
250
00:12:37,917 --> 00:12:40,227
Je veux juste qu'on me laisse seul.
251
00:12:40,251 --> 00:12:42,496
Guy ne se tait jamais. Je n'arrive
pas à me concentrer.
252
00:12:42,520 --> 00:12:43,831
Je ne peux pas dormir.
253
00:12:43,855 --> 00:12:45,366
C'est pourquoi nous
payons ces gars,
254
00:12:45,390 --> 00:12:48,993
pour qu'ils puissent, vous savez, s'assurer
que cela se produise, d'accord ?
255
00:12:51,462 --> 00:12:53,640
Les avocats disent qu'ils peuvent
vous sortir de là.
256
00:12:53,664 --> 00:12:55,910
Tu dois juste changer
ton plaidoyer.
257
00:12:55,934 --> 00:12:57,835
Je ne veux pas m'en sortir.
258
00:13:00,272 --> 00:13:04,251
Donc tu es juste... tu es juste d'accord
pour plaider coupable, alors ?
259
00:13:04,275 --> 00:13:06,653
Quelle différence cela
fait? 25 ans à vie,
260
00:13:06,677 --> 00:13:08,255
c'est la différence que ça fait. Ils
me donnent ce qu'ils me donnent.
261
00:13:08,279 --> 00:13:09,657
Tout ce qu'ils me donnent, c'est
ce qu'ils me donnent.
262
00:13:09,681 --> 00:13:12,793
Hé, tu dois te sortir
la tête du cul, Pope.
263
00:13:12,817 --> 00:13:14,461
Écoutez-moi.
264
00:13:14,485 --> 00:13:17,388
Nous essayons de vous faire sortir d'ici,
mais si vous ne pouvez pas...
265
00:13:22,094 --> 00:13:23,938
Vous pouvez combattre cette
chose au procès.
266
00:13:23,962 --> 00:13:26,673
Non non! Non!
267
00:13:26,697 --> 00:13:28,208
Non. Je ne veux
pas de procès.
268
00:13:28,232 --> 00:13:31,346
Les avocats ont dit qu'ils pouvaient
faire rejeter vos aveux.
269
00:13:31,370 --> 00:13:34,349
D'accord?
Jeté.
270
00:13:34,373 --> 00:13:36,817
La seule chose qui se dresse sur le chemin,
c'est qu'ils ont dit un témoignage
271
00:13:36,841 --> 00:13:38,686
d'une femme nommée...
nommée Amy.
272
00:13:38,710 --> 00:13:40,422
Amy n'est pas une femme,
273
00:13:40,446 --> 00:13:42,224
et je ne veux pas qu'elle
ait à témoigner.
274
00:13:42,248 --> 00:13:43,759
Ou Lena, d'accord ?
275
00:13:43,783 --> 00:13:45,682
Cath était elle...
276
00:13:58,397 --> 00:14:01,509
Je ne veux pas que Lena
en entende parler.
277
00:14:01,533 --> 00:14:02,977
Ou le voir.
278
00:14:03,001 --> 00:14:05,913
Il y a des photos, vous
savez, de quand ils...
279
00:14:05,937 --> 00:14:06,914
déterré le corps.
280
00:14:06,938 --> 00:14:08,649
Et... Et Amy.
281
00:14:08,673 --> 00:14:10,652
Ils ont menacé Amy.
282
00:14:10,676 --> 00:14:12,876
Ils ont dit qu'elle était complice.
283
00:14:16,682 --> 00:14:20,596
Et si Amy n'a pas
à témoigner ?
284
00:14:20,620 --> 00:14:22,986
Non. Un avocat ne peut
pas promettre ça.
285
00:14:26,826 --> 00:14:30,605
Et si Amy ne se rend
pas au procès ?
286
00:14:30,629 --> 00:14:32,340
Non.
287
00:14:32,364 --> 00:14:35,409
Écoute, on s'inquiète
pour cette Amy. Non!
288
00:14:41,373 --> 00:14:42,484
Pensez-y.
289
00:14:42,508 --> 00:14:44,485
Rien n'arrive à Amy.
290
00:14:44,509 --> 00:14:46,687
Ou Léna.
291
00:14:46,711 --> 00:14:48,745
Est-ce que je suis clair ?
292
00:14:53,384 --> 00:14:54,384
Gardien!
293
00:14:56,187 --> 00:14:57,764
Ne reviens pas.
294
00:15:06,065 --> 00:15:09,777
Hé, c'est J. Pouvez-vous
me rappeler ?
295
00:15:09,801 --> 00:15:11,869
Il y a quelques mille
dedans pour toi.
296
00:15:13,804 --> 00:15:15,317
Veillez excuser mon retard.
297
00:15:15,341 --> 00:15:17,985
Je viens de déposer une charge
de ces systèmes de jeux vidéo
298
00:15:18,009 --> 00:15:19,987
tout le monde
réclame.
299
00:15:20,011 --> 00:15:22,590
Je pensais que c'était à propos
de baskets. Il est.
300
00:15:22,614 --> 00:15:24,192
D'accord, alors quel est le problème ?
301
00:15:24,216 --> 00:15:25,793
Après leur débarquement du bateau,
la plupart de ces chaussures,
302
00:15:25,817 --> 00:15:28,263
ils... ils traversent un centre de
distribution dans Il a rencontré.
303
00:15:28,287 --> 00:15:30,064
Notre société gère les livraisons
sur la côte ouest.
304
00:15:30,088 --> 00:15:33,335
9 fois sur 10, ces gouttes
sont ma route.
305
00:15:33,359 --> 00:15:35,135
Donc, soit nous frappons le
centre de distribution,
306
00:15:35,159 --> 00:15:38,273
nous avons frappé le magasin, ou nous vous avons frappé?
307
00:15:38,297 --> 00:15:40,008
Tu l'as eu. Besoin de quelqu'un
pour me voler.
308
00:15:40,032 --> 00:15:42,543
Faites en sorte qu'il ait l'air réel.
309
00:15:42,567 --> 00:15:45,013
Vous arrêtez-vous n'importe où le long
du chemin qui n'est pas un magasin ?
310
00:15:45,037 --> 00:15:46,214
Le camion s'arrête.
311
00:15:46,238 --> 00:15:48,216
Non non. C'est, euh...
C'est trop de monde.
312
00:15:48,240 --> 00:15:50,418
Je veux dire quelque chose qui ressemble
plus à une aire de repos.
313
00:15:50,442 --> 00:15:52,487
Quelque part, tu sautes juste
pour aller pisser.
314
00:15:52,511 --> 00:15:55,155
Pas trop de monde autour.
315
00:15:55,179 --> 00:15:57,958
Ouais. Il y en a un dans
Central Valley.
316
00:15:57,982 --> 00:16:00,227
J'ai seulement des pots de port.
Personne ne s'y arrête jamais.
317
00:16:01,787 --> 00:16:03,365
C'est parfait.
318
00:16:03,389 --> 00:16:05,966
Vous rentrez, nous ferons le reste.
319
00:16:05,990 --> 00:16:07,158
Ouais.
320
00:16:09,260 --> 00:16:10,437
Hé.
321
00:16:10,461 --> 00:16:13,041
Ouais, j'ai besoin que tu trouves
quelqu'un pour moi.
322
00:16:13,065 --> 00:16:15,566
Elle s'appelle Wheeler.
Amy Wheeler.
323
00:16:18,803 --> 00:16:20,515
Il n'avait pas l'air d'être lui-même.
324
00:16:20,539 --> 00:16:23,784
Il disait que c'était bruyant alors
que ce n'était pas le cas.
325
00:16:23,808 --> 00:16:25,787
Il n'a juste pas l'air bien.
326
00:16:25,811 --> 00:16:29,390
Je veux dire, ça ne vous donnerait
pas envie de sortir de là ?
327
00:16:29,414 --> 00:16:33,394
Ce truc avec Amy, mec, s'il
n'aime pas ça, alors...
328
00:16:33,418 --> 00:16:36,731
on va juste devoir
lui parler.
329
00:16:36,755 --> 00:16:39,868
Non. Pope ne veut pas que cette
merde soit jugée, d'accord ?
330
00:16:39,892 --> 00:16:41,068
Il ne veut pas avoir
à mettre Lena
331
00:16:41,092 --> 00:16:42,960
à travers n'importe lequel
de ces trucs en ce moment.
332
00:16:46,498 --> 00:16:48,610
Eh bien, mec, je ne...
333
00:16:48,634 --> 00:16:49,945
Mon conseil.
Quoi?
334
00:16:49,969 --> 00:16:52,135
Le... Le tableau que j'ai reçu
de Trey, il n'y en a plus.
335
00:16:54,239 --> 00:16:56,351
Yo, la caisse enregistreuse va bien.
336
00:16:56,375 --> 00:16:57,619
Bon Dieu.
337
00:16:57,643 --> 00:17:00,755
Ils ont pris un marteau sur la
serrure de la porte arrière.
338
00:17:00,779 --> 00:17:02,490
Yo, tu vérifies le coffre-fort ?
339
00:17:02,514 --> 00:17:04,959
J'ai déjà vidé tout l'argent
que j'avais ici.
340
00:17:04,983 --> 00:17:06,360
Tu vois, mec.
341
00:17:06,384 --> 00:17:07,629
Vous savez, maintenant que Pope est parti,
342
00:17:07,653 --> 00:17:09,697
les gens vont commencer
à nous tester.
343
00:17:09,721 --> 00:17:12,367
On doit fermer ça,
mec. Rapide.
344
00:17:20,199 --> 00:17:21,708
Hé, Schtroumpf.
345
00:17:21,732 --> 00:17:23,511
Salut bébé.
346
00:17:23,535 --> 00:17:26,915
Oh. Voici Jess
et Melissa.
347
00:17:26,939 --> 00:17:30,717
- Hé. - Mélissa
et Jess.
348
00:17:30,741 --> 00:17:33,321
Bel endroit.
349
00:17:33,345 --> 00:17:37,191
Vous avez aligné les acheteurs pour
le projet de fibre optique.
350
00:17:37,215 --> 00:17:40,651
Vous mettez en place toute la logistique.
351
00:17:43,087 --> 00:17:48,592
Il est maintenant temps pour votre récompense.
352
00:17:49,894 --> 00:17:52,674
Je suis vraiment fier de toi, bébé.
353
00:17:52,698 --> 00:17:53,941
Baz ?
354
00:17:53,965 --> 00:17:55,409
Boisson.
355
00:17:55,433 --> 00:17:56,945
Hé, Schtroumpf.
356
00:17:56,969 --> 00:17:58,545
C'est Charly.
357
00:17:58,569 --> 00:17:59,814
Hé.
358
00:17:59,838 --> 00:18:02,417
J'ai tellement entendu parler de toi.
359
00:18:02,441 --> 00:18:03,540
Oh.
360
00:18:05,644 --> 00:18:07,955
N'es-tu pas belle ?
361
00:18:07,979 --> 00:18:09,680
Merci.
362
00:18:12,183 --> 00:18:14,896
Aimes-tu faire la fête?
363
00:18:14,920 --> 00:18:17,364
Euh, ouais.
364
00:18:17,388 --> 00:18:19,566
Bien sûr.
365
00:18:19,590 --> 00:18:21,125
Parfait.
366
00:18:24,663 --> 00:18:27,508
Hé, quoi de neuf, frère?
367
00:18:27,532 --> 00:18:30,777
Je sais que tu es tombé
du wagon, mais putain.
368
00:18:30,801 --> 00:18:32,046
Un bar.
369
00:18:32,070 --> 00:18:34,916
Je passais à côté et j'ai
vu votre vélo devant.
370
00:18:34,940 --> 00:18:36,507
Besoin de quelque chose?
371
00:18:38,009 --> 00:18:39,576
Alors comment vas-tu ?
372
00:18:41,681 --> 00:18:43,279
J'ai été occupé, mec.
373
00:18:46,484 --> 00:18:48,795
Laisse-moi t'aider à reprendre
ce chemin, mec.
374
00:18:48,819 --> 00:18:50,866
Je vais bien.
375
00:18:50,890 --> 00:18:52,399
T'es sûr de ça?
376
00:18:52,423 --> 00:18:54,535
Ouais. Mec, ta merde
ne marche pas.
377
00:18:54,559 --> 00:18:58,072
Très bien. Criez-moi si
vous changez d'avis.
378
00:18:58,096 --> 00:19:00,608
Une fois revenu sur
le bon chemin,
379
00:19:00,632 --> 00:19:02,967
ce n'est pas aussi difficile qu'il n'y paraît.
380
00:19:04,703 --> 00:19:05,947
Très bien.
381
00:19:05,971 --> 00:19:07,070
Très bien.
382
00:19:37,403 --> 00:19:41,505
Je veux qu'on me laisse seul, d'accord ?
383
00:19:45,876 --> 00:19:47,121
Je ne demande pas.
384
00:20:21,413 --> 00:20:22,790
Où est la planche
de surf ? Quoi?
385
00:20:22,814 --> 00:20:24,124
Où est le putain
d'éclair ?
386
00:20:24,148 --> 00:20:25,460
Tu l'as volé!
387
00:20:25,484 --> 00:20:28,464
- Arrêt! -
Le casser!
388
00:20:28,488 --> 00:20:31,667
Qu'est ce qui ne vas
pas chez toi? Arrêt.
389
00:20:31,691 --> 00:20:35,536
De quoi parles-tu même ?
390
00:20:35,560 --> 00:20:39,563
Tout ce que j'ai fait pour toi,
c'est être loyal et me taire.
391
00:20:41,500 --> 00:20:44,012
Pardon.
392
00:20:44,036 --> 00:20:45,502
Pardon.
393
00:20:48,307 --> 00:20:50,217
Il se passe beaucoup de
choses en ce moment.
394
00:20:50,241 --> 00:20:51,608
Ouais je sais.
395
00:20:53,444 --> 00:20:57,347
Les gens ont entendu parler de Pope
et de ce qui est arrivé à Cath.
396
00:21:00,852 --> 00:21:04,232
Alors, quoi, c'est à propos de Pope ?
397
00:21:04,256 --> 00:21:06,033
Je ne sais pas, mec.
398
00:21:06,057 --> 00:21:07,703
C'est tout.
399
00:21:07,727 --> 00:21:09,303
Adrian est toujours porté disparu.
400
00:21:09,327 --> 00:21:12,172
La Cath de Baz avait disparu.
401
00:21:12,196 --> 00:21:14,709
Les gens parlent.
402
00:21:14,733 --> 00:21:19,179
Ils avaient des questions avant, mais maintenant
certains d'entre eux sont en colère.
403
00:21:43,694 --> 00:21:45,340
Oh.
404
00:21:45,364 --> 00:21:47,163
Il est la.
405
00:21:50,169 --> 00:21:51,278
Je t'ai apporté un cadeau.
406
00:21:53,638 --> 00:21:55,149
Je m'y suis un peu plongé,
407
00:21:55,173 --> 00:21:58,820
mais, euh, il en reste
encore beaucoup.
408
00:22:00,912 --> 00:22:02,346
Encore.
409
00:22:04,048 --> 00:22:05,482
Hein?
410
00:22:08,386 --> 00:22:09,653
Je vous en prie.
411
00:22:15,461 --> 00:22:18,840
Je viens, euh, de finir
ça aujourd'hui.
412
00:22:21,066 --> 00:22:23,177
J'ai passé deux ans dessus.
413
00:22:23,201 --> 00:22:26,046
Je viens de recevoir ma dernière partie aujourd'hui.
414
00:22:26,070 --> 00:22:28,183
Ça va être beau et bruyant.
415
00:22:28,207 --> 00:22:30,708
Allez. Tu vas faire
ça ou quoi ?
416
00:22:33,479 --> 00:22:35,456
Manière coûteuse de faire valoir un point.
417
00:22:35,480 --> 00:22:37,592
Allez mec.
418
00:22:37,616 --> 00:22:41,329
Je sais que tu dis cette
merde, mais...
419
00:22:41,353 --> 00:22:43,854
Je sais qu'il t'appelle.
420
00:22:47,425 --> 00:22:50,426
Ouais, je sais que ça t'appelle,
comme ça m'appelle.
421
00:22:55,099 --> 00:22:56,210
Oui cela le fait.
422
00:22:56,234 --> 00:22:57,544
Ouais.
423
00:22:57,568 --> 00:22:59,347
Ça ne veut pas dire que tu dois répondre.
424
00:23:06,244 --> 00:23:07,877
Vous savez quoi?
425
00:23:10,048 --> 00:23:11,481
Changement de plan.
426
00:23:13,451 --> 00:23:16,164
Je vais chercher mes affaires.
427
00:23:16,188 --> 00:23:18,033
Toi et moi allons
faire un tour.
428
00:23:27,199 --> 00:23:28,932
Appelez-moi si ça se reproduit.
429
00:23:32,403 --> 00:23:34,716
800 dollars pour une serrure cassée.
430
00:23:34,740 --> 00:23:36,583
Putain de racket.
431
00:23:36,607 --> 00:23:39,053
Avez-vous vu Pape ?
432
00:23:39,077 --> 00:23:40,722
Ouais.
433
00:23:40,746 --> 00:23:43,859
Il ne veut pas aller au procès.
434
00:23:43,883 --> 00:23:46,793
Et cette Amy ?
435
00:23:46,817 --> 00:23:49,665
Il nous a dit de rester
loin d'elle.
436
00:23:49,689 --> 00:23:50,598
Alors?
437
00:23:50,622 --> 00:23:51,867
Il est là-dedans, nous sommes ici.
438
00:23:51,891 --> 00:23:54,268
On peut s'occuper de lui
quand il est sorti.
439
00:23:54,292 --> 00:23:56,004
Qu'est-ce que tu dis?
440
00:23:56,028 --> 00:23:58,873
Je me fous de ce que Pope
veut ou ne veut pas.
441
00:23:58,897 --> 00:24:00,608
Il nous a mis dans cette situation.
442
00:24:00,632 --> 00:24:04,012
Nous décidons de ce qui doit arriver
et comment nous le faisons.
443
00:24:04,036 --> 00:24:05,479
Pas lui.
444
00:24:10,776 --> 00:24:12,276
Oh merde.
445
00:24:14,380 --> 00:24:16,224
Yo ?
446
00:24:16,248 --> 00:24:17,958
Quoi?
447
00:24:17,982 --> 00:24:19,293
Hé, ralentis.
Ralentir.
448
00:24:19,317 --> 00:24:21,018
Quoi? Qu'est-il
arrivé?
449
00:24:23,588 --> 00:24:26,390
Est-ce qu'il va bien ?
Est-ce qu'il va bien ?
450
00:24:28,993 --> 00:24:30,505
Oh mon Dieu.
451
00:24:30,529 --> 00:24:33,507
D'accord d'accord.
Merci.
452
00:24:33,531 --> 00:24:36,110
Qui était-ce?
453
00:24:36,134 --> 00:24:37,912
Pope a été poignardé.
454
00:24:37,936 --> 00:24:39,246
Quoi?
455
00:24:39,270 --> 00:24:42,183
Il va bien. Il a juste besoin
de quelques points de suture.
456
00:24:42,207 --> 00:24:44,919
Merde. Euh... d'accord. Laissez-moi
parler à Finnigan.
457
00:24:44,943 --> 00:24:46,053
Je me débrouillerai.
458
00:24:46,077 --> 00:24:48,055
Je vais parler
aux Trujillo.
459
00:24:57,423 --> 00:25:00,457
Schtroumpf t'envoyant avec
cette femme était foutu.
460
00:25:02,094 --> 00:25:04,961
Elle essayait juste de me
venger d'être avec Baz.
461
00:25:09,567 --> 00:25:11,868
C'était ta première fois, non ?
462
00:25:15,907 --> 00:25:18,552
Ce n'est pas comme ça que
ça doit se passer.
463
00:25:18,576 --> 00:25:20,222
J'ai besoin que tu le saches.
464
00:25:25,984 --> 00:25:27,763
Écoute, si tu veux que je
parle d'autre chose,
465
00:25:27,787 --> 00:25:30,431
tu dois parler, sinon
je vais continuer.
466
00:25:35,661 --> 00:25:38,372
J'ai appris à faire des flips.
467
00:25:38,396 --> 00:25:39,841
Ouais?
468
00:25:39,865 --> 00:25:41,909
Ouais.
469
00:25:41,933 --> 00:25:44,101
Tu vois, me parler n'est pas si mal.
470
00:25:45,737 --> 00:25:47,538
J'aime te parler.
471
00:25:49,407 --> 00:25:51,252
C'est ce qui est important
pour moi, Andrew.
472
00:25:51,276 --> 00:25:53,655
Moi et toi.
473
00:25:53,679 --> 00:25:56,457
Peu importe ce qui se passe
avec Baz ou Schtroumpf
474
00:25:56,481 --> 00:25:58,115
ou quelqu'un d'autre, d'accord ?
475
00:26:00,486 --> 00:26:03,264
C'est toujours toi et moi.
476
00:26:21,906 --> 00:26:25,953
Moi, laisser quelque chose t'arriver
est une mauvaise affaire.
477
00:26:25,977 --> 00:26:27,411
Ne tirez plus cette merde.
478
00:26:28,647 --> 00:26:30,158
Ça va?
479
00:26:30,182 --> 00:26:32,293
Je vais bien.
480
00:26:32,317 --> 00:26:33,829
Avez-vous un souhait de mort?
481
00:26:33,853 --> 00:26:36,231
Je veux dire, pouvez-vous attendre que
votre famille arrête de nous payer
482
00:26:36,255 --> 00:26:37,954
avant de te faire tuer ?
483
00:26:41,393 --> 00:26:43,370
Ces Mexicains qui vous ont attaqué,
ce sont Varrio Ghost.
484
00:26:43,394 --> 00:26:46,174
Je veux dire, de quoi s'agit-il ? Je
peux me débrouiller par moi-même.
485
00:26:46,198 --> 00:26:47,976
- C'est ça ? - Tu es comme
un disque rayé.
486
00:26:48,000 --> 00:26:51,045
Écoutez, s'ils reviennent vers vous,
laissez-nous nous en occuper.
487
00:26:51,069 --> 00:26:53,982
Nous avons plus de
monde ici qu'eux.
488
00:26:54,006 --> 00:26:57,508
Ne ripostez pas. Ils
te mettront au trou.
489
00:26:59,611 --> 00:27:00,678
D'accord.
490
00:27:23,368 --> 00:27:26,014
L'enfer est cet endroit, mec?
491
00:27:26,038 --> 00:27:29,149
'Bout pour obtenir notre séance d'entraînement.
492
00:27:29,173 --> 00:27:31,753
Tu sais que je possède une salle de sport, n'est-ce pas ?
493
00:27:31,777 --> 00:27:33,844
Un qui vous aide à combattre
cette envie?
494
00:27:50,730 --> 00:27:52,439
- Quoi de neuf bébé? - Comment
ça va, grand Vince ?
495
00:27:52,463 --> 00:27:53,998
Très bien.
496
00:27:56,402 --> 00:27:57,968
Comme convenu.
497
00:28:02,942 --> 00:28:04,785
Quoi? Alors tu veux
que je me batte ?
498
00:28:04,809 --> 00:28:07,054
Mec, tout le monde ici
combat ses démons.
499
00:28:07,078 --> 00:28:08,456
Sinon, pourquoi combattraient-ils
de parfaits inconnus
500
00:28:08,480 --> 00:28:10,858
dans un jardin ?
501
00:28:10,882 --> 00:28:12,793
Et c'est moins cher qu'une cure de désintoxication.
502
00:28:12,817 --> 00:28:14,396
Je soupçonne que vous avez quelques
démons à combattre.
503
00:28:14,420 --> 00:28:17,264
Comment? Tu... Tu veux que je
casse la gueule à quelqu'un ?
504
00:28:17,288 --> 00:28:20,135
C'est ça l'idée ?
Pas quelqu'un.
505
00:28:20,159 --> 00:28:21,791
Me battre.
506
00:28:25,631 --> 00:28:27,408
Je viens de mettre un rack sur moi-même.
507
00:28:35,941 --> 00:28:38,986
♪ Ouais, je suis le secret ♪
508
00:28:39,010 --> 00:28:41,389
♪ Oh, oh ♪
509
00:28:41,413 --> 00:28:44,458
♪ Je parie que vous aimeriez
cette place ce soir ♪
510
00:28:44,482 --> 00:28:48,996
♪ Ce n'est pas un spectacle que vous
verrez le dimanche ♪
511
00:28:49,020 --> 00:28:51,533
Quoi? J'aime ça.
512
00:28:51,557 --> 00:28:53,601
Quel endroit.
513
00:28:53,625 --> 00:28:55,335
Qu'as-tu fait pour avoir ça, Baz ?
514
00:28:55,359 --> 00:28:57,206
Euh, tu sais.
515
00:28:57,230 --> 00:28:59,340
Tu es une belle-mère
cool, Schtroumpf.
516
00:28:59,364 --> 00:29:00,542
C'est un sacré cadeau.
517
00:29:00,566 --> 00:29:03,011
Il l'a mérité.
518
00:29:03,035 --> 00:29:07,348
Vous savez, Baz a un grand
esprit d'entreprise.
519
00:29:07,372 --> 00:29:09,038
Le lieu se paye lui-même.
520
00:29:12,111 --> 00:29:14,077
Vous êtes tous majeurs, n'est-ce pas ?
521
00:29:24,656 --> 00:29:27,568
♪ L'attraction principale
est ce soir ♪
522
00:29:35,800 --> 00:29:39,848
Puis-je vous offrir un autre verre ?
523
00:29:39,872 --> 00:29:41,249
Bien sûr bébé.
524
00:29:41,273 --> 00:29:43,784
Super.
525
00:29:43,808 --> 00:29:46,787
Je viendrai avec toi.
526
00:29:46,811 --> 00:29:48,657
Hé.
527
00:29:48,681 --> 00:29:50,324
Finis ça.
528
00:29:50,348 --> 00:29:54,595
♪ Je ne peux pas imaginer ce que
elle va faire cette fois ♪
529
00:29:54,619 --> 00:29:57,599
Envie d'une autre bière ?
530
00:29:57,623 --> 00:29:58,934
Tu sais, euh...
531
00:29:58,958 --> 00:30:00,735
♪ ...que l'effet ♪
532
00:30:00,759 --> 00:30:02,137
♪ Cette émission n'est pas encore terminée ♪
533
00:30:02,161 --> 00:30:03,537
Merci.
534
00:30:03,561 --> 00:30:04,805
Ouais. Bien sûr.
535
00:30:04,829 --> 00:30:06,006
Merci beaucoup.
536
00:30:08,099 --> 00:30:11,212
♪ L'attraction principale est
encore à venir ♪
537
00:30:11,236 --> 00:30:13,282
Whoo !
538
00:30:13,306 --> 00:30:14,748
Très bien.
539
00:30:14,772 --> 00:30:16,618
Hé, monte cette merde, mec.
540
00:30:18,978 --> 00:30:21,555
♪ L'attraction principale
est ce soir ♪
541
00:30:21,579 --> 00:30:24,359
♪ Alors n'oubliez pas,
éteignez la lumière ♪
542
00:30:24,383 --> 00:30:26,026
Maintenant, je vais en prendre un autre.
543
00:30:36,795 --> 00:30:38,639
Ding Ding.
544
00:30:40,065 --> 00:30:42,511
Tu es sûr de vouloir faire ça ?
545
00:30:42,535 --> 00:30:44,579
Pour devenir sobre, vous
devez vous humilier.
546
00:30:44,603 --> 00:30:46,715
Un bon coup de
fouet fera ça.
547
00:30:46,739 --> 00:30:48,572
Il n'y aura pas de revanche.
548
00:30:57,950 --> 00:30:59,750
Très bien. Sortons
cette rage.
549
00:31:03,221 --> 00:31:05,990
Ouais, j'ai pensé que je réchaufferais
ces côtes pour toi.
550
00:31:09,428 --> 00:31:10,804
Merde.
551
00:31:15,166 --> 00:31:16,500
D'accord, mec.
552
00:31:51,403 --> 00:31:52,869
Entrez-y !
553
00:32:04,817 --> 00:32:06,594
Cloche!
554
00:32:06,618 --> 00:32:07,862
Au diable la cloche !
555
00:32:07,886 --> 00:32:09,464
Tu as dit que tu voulais te battre ?!
556
00:32:09,488 --> 00:32:12,199
- Entendez-vous ce que j'ai
dit? - C'est la cloche !
557
00:32:12,223 --> 00:32:13,590
Retournez dans votre coin !
558
00:32:15,627 --> 00:32:17,406
Lâchez-moi!
559
00:32:17,430 --> 00:32:19,408
Lâchez-moi!
560
00:32:19,432 --> 00:32:23,212
J'ai fini!
J'ai fini!
561
00:32:23,236 --> 00:32:25,414
C'est de la merde.
562
00:32:25,438 --> 00:32:27,216
Hé, si vous marchez, vous perdez.
563
00:32:27,240 --> 00:32:28,683
Je m'en fous.
564
00:32:35,780 --> 00:32:37,226
Salut Finnigan.
565
00:32:42,255 --> 00:32:44,498
Pourquoi recevons-nous des
appels de l'infirmerie ?
566
00:32:44,522 --> 00:32:46,167
On vient d'apprendre que Pope a été poignardé.
567
00:32:46,191 --> 00:32:48,168
La prison doit vous avertir.
568
00:32:48,192 --> 00:32:49,838
Mon gars dit que tout va bien.
569
00:32:49,862 --> 00:32:52,506
Quelques points de suture.
570
00:32:52,530 --> 00:32:54,175
Pas de protection, pas de salaire.
571
00:32:54,199 --> 00:32:57,646
Votre oncle a dit à mon gars de rester en
arrière avant qu'il ne soit attaqué.
572
00:32:57,670 --> 00:32:59,802
Guy agit comme s'il voulait mourir.
573
00:33:01,941 --> 00:33:04,052
Nous avons mis quelques
nouveaux gars avec lui.
574
00:33:04,076 --> 00:33:05,776
C'est géré.
575
00:33:12,951 --> 00:33:17,064
Nous devrons peut-être trouver
un arrangement différent.
576
00:33:17,088 --> 00:33:19,199
Oh ouais?
577
00:33:19,223 --> 00:33:22,137
Ouais, s'il ne prend
pas la protection...
578
00:33:22,161 --> 00:33:23,871
On ne peut pas le faire
voler en solo.
579
00:33:23,895 --> 00:33:26,763
Il est... Il est mentalement instable.
580
00:33:28,032 --> 00:33:30,034
Quel type d'arrangement ?
581
00:33:33,838 --> 00:33:36,417
Une plus permanente.
582
00:33:36,441 --> 00:33:38,008
Ça va coûter cher.
583
00:33:39,845 --> 00:33:41,912
Et seulement quand je passe l'appel.
584
00:33:44,048 --> 00:33:46,226
Ta famille est cool avec ça ?
585
00:33:46,250 --> 00:33:48,296
Non, ça va devoir rester
entre moi et toi,
586
00:33:48,320 --> 00:33:52,833
mais comment 25 000 000 sonnent
pour que cela se produise ?
587
00:33:52,857 --> 00:33:54,569
C'est bien.
588
00:34:02,601 --> 00:34:05,981
Yo. Où vas
tu?
589
00:34:06,005 --> 00:34:07,671
Maison.
590
00:34:10,474 --> 00:34:12,253
Quelle est la précipitation ?
591
00:34:12,277 --> 00:34:14,856
J'ai une famille et un enfant
qui ont besoin de moi, mec.
592
00:34:14,880 --> 00:34:16,791
Si vous pensez avoir
touché le fond,
593
00:34:16,815 --> 00:34:18,994
alors tu ne sais rien.
594
00:34:19,018 --> 00:34:21,863
je suis le bas.
595
00:34:21,887 --> 00:34:24,855
C'est comme ça que j'ai été
élevé. C'est qui je suis.
596
00:34:27,960 --> 00:34:30,539
Mourir est la seule chose à
la fin de ce chemin, frère.
597
00:34:49,914 --> 00:34:50,959
Cela semble bon.
598
00:34:50,983 --> 00:34:53,561
Vous pensez que je peux en avoir plus la semaine prochaine ?
599
00:34:53,585 --> 00:34:55,229
Nous ne faisons que conduire et collecter.
600
00:34:55,253 --> 00:34:58,566
Donc, si je fais chier Schtroumpf, est-ce
qu'elle vous envoie tous les deux ?
601
00:34:58,590 --> 00:35:01,169
Je détesterais me faire
frapper par un lycéen.
602
00:35:01,193 --> 00:35:03,503
Mieux vaut ne pas l'énerver, alors.
603
00:35:03,527 --> 00:35:05,862
Euh, d'accord, d'accord.
604
00:35:07,865 --> 00:35:09,443
Hé, charge-le.
605
00:35:21,280 --> 00:35:23,414
Allons-y.
606
00:35:30,688 --> 00:35:32,200
Si nous confessons,
607
00:35:32,224 --> 00:35:34,891
il est juste et juste pour
nous pardonner nos péchés.
608
00:35:36,762 --> 00:35:40,675
Il y a un temps et un lieu, et
cela ne vous concerne pas.
609
00:35:40,699 --> 00:35:41,742
En temps voulu...
610
00:36:21,606 --> 00:36:23,184
Où est Pete ?
611
00:36:23,208 --> 00:36:26,120
Il se prépare pour un
nouvel œil de verre.
612
00:36:26,144 --> 00:36:28,590
Ce marron n'arrête
pas de sortir.
613
00:36:28,614 --> 00:36:30,390
Il pense essayer le
bleu cette fois.
614
00:36:30,414 --> 00:36:32,817
Tu sais, le faire paraître
un peu plus effrayant.
615
00:36:38,222 --> 00:36:41,135
Personne ne vient te
casser la gueule.
616
00:36:41,159 --> 00:36:43,204
Trop de vieilles dames et d'enfants.
617
00:36:43,228 --> 00:36:46,407
Écoute, je ne savais pas que cette
merde allait arriver avec Pete.
618
00:36:46,431 --> 00:36:48,343
D'accord?
619
00:36:48,367 --> 00:36:50,878
Vous connaissez Pape.
Il est imprévisible.
620
00:36:50,902 --> 00:36:52,268
Est-ce que c'est ça?
621
00:36:54,572 --> 00:36:59,019
Nos familles travaillent ensemble
depuis longtemps.
622
00:36:59,043 --> 00:37:01,021
Droit?
623
00:37:01,045 --> 00:37:04,425
Trujillos, les Cody ensemble.
624
00:37:04,449 --> 00:37:07,028
Il doit y avoir un moyen
de résoudre ce problème.
625
00:37:07,052 --> 00:37:09,229
Quel problème?
626
00:37:09,253 --> 00:37:10,631
C'est ta réponse ?
627
00:37:10,655 --> 00:37:14,358
Après ce que Pope a fait,
c'est ma réponse.
628
00:37:15,927 --> 00:37:17,639
Tina.
629
00:37:17,663 --> 00:37:19,230
Donne-moi ton prix.
630
00:37:28,673 --> 00:37:32,053
Vous ne pouvez pas mettre
un prix sur le respect.
631
00:37:32,077 --> 00:37:33,588
Ta mère le savait.
632
00:37:33,612 --> 00:37:36,457
J'ai gardé ton frère sous contrôle.
633
00:37:36,481 --> 00:37:39,193
Maintenant elle est partie.
634
00:37:39,217 --> 00:37:41,863
Votre fou de frère est en prison.
635
00:37:41,887 --> 00:37:45,265
Ton autre frère est un junkie.
636
00:37:45,289 --> 00:37:47,869
Les gens viennent pour votre
famille de cul faible,
637
00:37:47,893 --> 00:37:49,460
et il n'y a pas que moi.
638
00:37:52,697 --> 00:37:55,276
Respect,pandejo.
639
00:37:55,300 --> 00:37:57,012
Vous ne pouvez pas acheter ça.
640
00:38:15,353 --> 00:38:17,487
Que diable t'est-il arrivé ?
641
00:38:19,425 --> 00:38:20,990
Lutte.
642
00:38:35,641 --> 00:38:37,208
Pope a été poignardé aujourd'hui.
643
00:38:39,978 --> 00:38:42,157
Quel mauvais? Est-ce
qu'il va bien ?
644
00:38:42,181 --> 00:38:45,561
Ouais. Il ira bien. Ils ne
l'ont pas eu trop mal.
645
00:38:45,585 --> 00:38:48,829
Des conneries de gangs du
North Side San Diego.
646
00:38:48,853 --> 00:38:50,631
Ils sont affiliés
aux Trujillo.
647
00:38:50,655 --> 00:38:53,300
Je suppose qu'ils sont toujours énervés
par ce qui s'est passé avec Pete.
648
00:38:53,324 --> 00:38:55,102
Qu'est-il arrivé à la protection ?
649
00:38:55,126 --> 00:38:58,039
Pourquoi les payons-nous ?
650
00:38:58,063 --> 00:38:59,640
Je ne sais pas.
651
00:38:59,664 --> 00:39:01,577
Ils ont dit qu'ils allaient
s'en occuper.
652
00:39:01,601 --> 00:39:03,178
Eh bien, mec, on doit
faire quelque chose.
653
00:39:03,202 --> 00:39:05,312
J'ai essayé d'arranger les
choses avec les Trujillo.
654
00:39:05,336 --> 00:39:06,582
Ouais? Comment ça
s'est passé ?
655
00:39:06,606 --> 00:39:08,726
Elle dit qu'ils vont essayer
de tuer Pope.
656
00:39:12,010 --> 00:39:14,189
Que nous sommes faibles...
657
00:39:14,213 --> 00:39:17,992
avec Schtroumpf mort, Pope à l'intérieur.
658
00:39:23,155 --> 00:39:25,688
Les gens pensent que nous sommes
vulnérables en ce moment.
659
00:39:29,960 --> 00:39:33,563
Tu sais, Renn m'a invité à la rejoindre
à San Antonio aujourd'hui.
660
00:39:37,101 --> 00:39:40,015
J'y ai pensé.
661
00:39:40,039 --> 00:39:42,082
Je n'aime pas le Texas ou les Texans.
662
00:39:52,717 --> 00:39:54,428
Eh bien, il est peut-être temps d'y aller.
663
00:39:59,992 --> 00:40:00,992
Ouais.
664
00:40:14,273 --> 00:40:15,450
Hé. Désolé, nous sommes
en retard.
665
00:40:15,474 --> 00:40:17,474
Nous avons eu de la nourriture après le dépôt.
666
00:40:19,610 --> 00:40:20,610
Cool.
667
00:40:22,748 --> 00:40:24,726
Voici.
668
00:40:24,750 --> 00:40:26,727
Tout s'est bien passé?
669
00:40:26,751 --> 00:40:28,452
Part de gâteau.
670
00:40:45,304 --> 00:40:47,103
Viens ici.
671
00:40:50,710 --> 00:40:52,342
Belle fille.
672
00:40:54,980 --> 00:40:59,494
Je veux que tu poursuives
tes rêves.
673
00:40:59,518 --> 00:41:01,418
Tu sais, l'école.
674
00:41:03,588 --> 00:41:05,255
Peu importe.
675
00:41:07,326 --> 00:41:09,393
Juste au bon moment.
676
00:41:11,329 --> 00:41:14,175
C'est tout.
677
00:41:14,199 --> 00:41:16,644
Merci.
678
00:41:16,668 --> 00:41:19,381
Tu sais, j'ai pensé que je devrais
me concentrer davantage
679
00:41:19,405 --> 00:41:21,172
sur ce que nous avons ici aussi.
680
00:41:29,215 --> 00:41:32,126
D'accord.
Bien.
681
00:41:32,150 --> 00:41:36,198
Hé, euh, pourquoi tu n'irais
pas te chercher un verre ?
682
00:41:36,222 --> 00:41:37,999
Revenir.
Célébrer.
683
00:41:38,023 --> 00:41:39,489
Très bien.
684
00:41:52,036 --> 00:41:54,749
Ah. Tout va
bien ?
685
00:41:54,773 --> 00:41:56,739
Ouais.
Ouais?
686
00:41:59,110 --> 00:42:05,615
Je suis vraiment content que vous
vous entendiez tous les deux.
687
00:42:07,186 --> 00:42:10,231
C'est bon pour nous tous.
688
00:42:10,255 --> 00:42:11,521
Tu sais?
689
00:42:13,592 --> 00:42:18,305
C'est une entreprise familiale.
690
00:42:39,351 --> 00:42:41,128
D'accord, ouvrez.
691
00:42:41,152 --> 00:42:42,930
Non! Pas de
drogues.
692
00:42:42,954 --> 00:42:47,257
Écoute, tu as deux choix... suppositoire
anal ou hirondelle.
693
00:42:49,295 --> 00:42:51,427
Très bien.
694
00:42:58,170 --> 00:43:00,816
Ouvert.
Langue.
695
00:43:00,840 --> 00:43:02,149
Ah !
696
00:43:02,173 --> 00:43:04,019
Ah !
697
00:43:33,338 --> 00:43:37,407
Encore quelques semaines pour convaincre
Pope avant la condamnation.
698
00:43:39,277 --> 00:43:41,456
Ça ne va pas lui faire changer d'avis.
699
00:43:41,480 --> 00:43:44,925
J'ai une adresse pour cette Amy.
Elle est dans le comté d'Orange.
700
00:43:44,949 --> 00:43:47,729
DA l'a dans un hôtel
à Santa Ana.
701
00:43:47,753 --> 00:43:50,198
Pas de protection policière
ou quoi que ce soit.
702
00:43:50,222 --> 00:43:51,332
- Non. -
Allez-y.
703
00:43:51,356 --> 00:43:52,956
- Je peux prendre une
arme... - Non.
704
00:43:55,427 --> 00:43:57,293
On doit faire quelque chose.
705
00:44:02,768 --> 00:44:04,611
Nous devons le faire
sortir de là
706
00:44:04,635 --> 00:44:05,902
est ce que nous devons faire.
707
00:44:09,240 --> 00:44:11,218
Comment allons-nous faire ça ?
708
00:44:11,242 --> 00:44:13,354
Je ne sais pas.
709
00:44:13,378 --> 00:44:15,622
Mais nous allons le découvrir.
Nous le faisons toujours.
710
00:44:15,646 --> 00:44:17,158
À l'aide de quoi ?
Un réservoir?
711
00:44:17,182 --> 00:44:18,849
Voler un hélicoptère ?
712
00:44:25,391 --> 00:44:27,903
Ce n'est pas impossible.
713
00:44:27,927 --> 00:44:29,637
C'est comme tout autre travail.
714
00:44:29,661 --> 00:44:31,838
Nous devons juste trouver une faiblesse
et nous la planifions.
715
00:44:31,862 --> 00:44:33,963
C'est un peu plus
compliqué que ça.
716
00:44:35,199 --> 00:44:38,845
Ça veut dire qu'on en a
fini avec Oceanside.
717
00:44:38,869 --> 00:44:40,381
Soyez en fuite pour toujours.
718
00:44:40,405 --> 00:44:43,251
Qu'en est-il de tout ce que
vous avez construit ?
719
00:44:43,275 --> 00:44:45,852
Tout ce que Schtroumpf a construit ?
720
00:44:45,876 --> 00:44:48,655
Nous pouvons toujours faire ce que
nous faisons, juste sans Pope.
721
00:44:48,679 --> 00:44:50,258
Trouvez un nouveau
mec. Formez-le.
722
00:44:50,282 --> 00:44:52,526
C'est une entreprise familiale, J.
723
00:44:52,550 --> 00:44:55,997
C'est de là que vient la
confiance... la famille.
724
00:44:56,021 --> 00:44:58,934
Et il n'y a pas de
famille sans Pope.
725
00:45:07,766 --> 00:45:10,211
Il le ferait pour nous. Vous
savez qu'il le ferait.
726
00:45:20,846 --> 00:45:22,423
Faisons-le.
727
00:45:22,447 --> 00:45:23,490
Bien.
728
00:45:28,788 --> 00:45:30,164
D'accord.