1 00:03:32,760 --> 00:03:36,160 VỢ CỦA KẺ ĐÃ CHẾT 2 00:03:45,040 --> 00:03:47,000 Chúng tôi tìm thấy vài video cực kỳ ghê tởm 3 00:03:47,080 --> 00:03:49,600 trong mạng lưới giao dịch của Wagenschaub. 4 00:03:53,880 --> 00:03:56,720 Và chúng tôi có máy tính của ông từ khám xét nhà. 5 00:03:58,040 --> 00:04:00,280 Nếu bị lẫn lộn vào nhau thì phiền lắm. 6 00:04:06,160 --> 00:04:09,080 Cảm giác của cô thế nào khi giết Lambert? 7 00:04:09,840 --> 00:04:11,320 Cô thích thằng bé đó. 8 00:04:15,000 --> 00:04:19,880 Cô chỉ muốn cứu con gái Blum để Blum thú nhận những gì đã làm. 9 00:04:21,280 --> 00:04:24,920 Với cô, đây không phải vì công lý, luật pháp hay đạo đức. 10 00:04:26,320 --> 00:04:27,480 Cô muốn thắng. 11 00:04:28,760 --> 00:04:29,960 Giống như tôi. 12 00:04:34,480 --> 00:04:35,960 Giờ cô định làm gì? 13 00:04:38,640 --> 00:04:39,640 Tra tấn tôi? 14 00:04:42,920 --> 00:04:44,480 Cô có khả năng đó không? 15 00:05:45,920 --> 00:05:47,920 Họ sẽ tìm ra con bé, tin cô đi. 16 00:05:49,840 --> 00:05:53,320 Cái gì? Cháu phải tin cô? Cô, trong số tất cả mọi người? 17 00:05:53,400 --> 00:05:55,000 Alex, nghe này… 18 00:05:55,080 --> 00:05:57,720 Sao cô không giúp cháu ngay từ đầu 19 00:05:57,800 --> 00:05:59,520 khi cháu nhờ cô? 20 00:06:00,160 --> 00:06:02,760 - Có lẽ Nela đã được tự do. - Cô muốn… 21 00:06:02,840 --> 00:06:06,160 Phải, cháu biết cô muốn gì. Cô luôn muốn một điều này. 22 00:06:06,240 --> 00:06:08,960 Bảo vệ công ty. Công ty chết tiệt của cô. 23 00:06:09,040 --> 00:06:12,680 Cô làm ăn với gã Sarkissian đó. Tên khốn đó. 24 00:06:12,760 --> 00:06:15,880 Cô có biết hắn khốn nạn cỡ nào? Hay không muốn biết? 25 00:06:17,400 --> 00:06:19,960 - Khi cháu lớn… - Khi cháu lớn hơn thì sao? 26 00:06:20,040 --> 00:06:23,960 Chẳng lẽ cứ phải tự dối mình thì mới dám soi gương? 27 00:06:25,560 --> 00:06:29,760 Nếu đó là điều cô muốn dạy cháu thì thôi nhé. 28 00:06:31,040 --> 00:06:33,760 Cô có thể tìm người kế nhiệm khác cho công ty giang hồ đó. 29 00:06:35,200 --> 00:06:37,280 - Cháu đi đây. - Nghĩ lại đi. 30 00:06:39,800 --> 00:06:42,680 Nếu có chuyện gì xảy ra với Nela thì đều tại cô. 31 00:06:43,560 --> 00:06:45,600 Đi nào. Cô đưa cháu về. 32 00:06:45,680 --> 00:06:47,400 Không, cháu đi taxi. 33 00:07:38,040 --> 00:07:39,160 Wagenschaub… 34 00:07:39,240 --> 00:07:40,120 THỎA THUẬN MUA BÁN 35 00:07:40,200 --> 00:07:41,280 Lange… 36 00:07:41,960 --> 00:07:43,680 Những gì họ nói trên radio là sự thật. 37 00:07:44,880 --> 00:07:47,640 Con lợn khốn kiếp, mày muốn giết cả nhà tao à? 38 00:07:47,720 --> 00:07:50,320 - Tao không giết em gái mày! - Blum! 39 00:07:59,920 --> 00:08:02,760 Nếu muốn tôi giúp, cô phải nói chuyện với tôi. 40 00:08:04,400 --> 00:08:05,600 Vụ em gái là sao? 41 00:08:08,440 --> 00:08:10,320 Tôi muốn đổi cô ta lấy Nela. 42 00:08:11,480 --> 00:08:12,960 Cô ta là con tin của tôi. 43 00:08:14,720 --> 00:08:15,560 Và? 44 00:08:17,000 --> 00:08:18,040 Cô ta chết rồi. 45 00:08:18,600 --> 00:08:20,440 Một tai nạn chết tiệt ngu ngốc. 46 00:08:26,560 --> 00:08:28,080 Vậy hắn sẽ không thương lượng. 47 00:08:33,160 --> 00:08:35,480 - Hắn sẽ giết con gái cô. - Không. 48 00:08:57,600 --> 00:08:58,960 Wagenschaub… 49 00:08:59,640 --> 00:09:00,640 Lange… 50 00:09:01,520 --> 00:09:03,240 Tao căm thù mày. 51 00:09:03,320 --> 00:09:06,960 Tao sẽ làm video tạm biệt của Nela thật hay cho mày. 52 00:09:07,040 --> 00:09:08,400 Không! 53 00:09:12,360 --> 00:09:13,600 Tôi biết Nela ở đâu. 54 00:09:14,120 --> 00:09:17,200 Tòa nhà đứng tên Lange ấy, 55 00:09:17,280 --> 00:09:19,600 ông trả bằng tiền của mình, phải không? 56 00:09:23,080 --> 00:09:24,320 Tòa nhà đó ở đâu? 57 00:09:40,960 --> 00:09:42,160 Im lặng đi! 58 00:09:56,440 --> 00:09:57,840 Im ngay! 59 00:10:02,440 --> 00:10:05,920 - Trên đường có chốt chặn. - Tôi có thể đi vòng bằng mô tô. 60 00:10:35,360 --> 00:10:36,560 Báo chí đang đợi ạ. 61 00:10:39,360 --> 00:10:40,920 Ông Lange, đến giờ rồi. 62 00:10:41,760 --> 00:10:42,960 Ừ, tôi đến ngay. 63 00:10:44,680 --> 00:10:47,000 Tôi sẽ lên bài trên mạng xã hội, 64 00:10:47,080 --> 00:10:50,120 đẩy mạnh khía cạnh cá nhân. "Lange, một trong chúng ta", vân vân. 65 00:10:51,000 --> 00:10:51,840 Tốt lắm. 66 00:10:51,920 --> 00:10:55,240 Và tôi sẽ dùng ảnh riêng tư mà chúng ta đã bàn. 67 00:10:57,200 --> 00:10:58,400 Cứ làm thế đi. 68 00:11:03,040 --> 00:11:04,120 Thưa ông Lange… 69 00:11:06,720 --> 00:11:09,800 Tôi vô cùng tự hào được là một phần trong chiến dịch của ông. 70 00:11:10,320 --> 00:11:14,000 Lâu lắm rồi mới có ứng cử viên trung thực và chăm chỉ như vậy. 71 00:11:31,040 --> 00:11:31,960 Cảm ơn. 72 00:11:32,640 --> 00:11:34,040 Cảm ơn. 73 00:11:34,640 --> 00:11:36,760 Cảm ơn. Cảm ơn vì đã giúp đỡ. 74 00:11:38,200 --> 00:11:39,200 Cảm ơn. 75 00:11:43,840 --> 00:11:45,840 Thôi chết, mấy bức ảnh đâu rồi? 76 00:12:02,440 --> 00:12:03,920 Cảm ơn rất nhiều. 77 00:12:04,440 --> 00:12:06,680 Cảm ơn. 78 00:12:11,920 --> 00:12:12,920 Cảm ơn. 79 00:12:35,440 --> 00:12:37,960 Tôi không tìm thấy ảnh trong điện thoại. 80 00:12:38,560 --> 00:12:40,800 Điện thoại ông ở ngay đó, tôi nghĩ… 81 00:12:44,640 --> 00:12:46,280 Nhưng hình như tôi quên mật khẩu. 82 00:12:49,280 --> 00:12:50,520 Tôi đổi rồi. 83 00:12:55,560 --> 00:12:57,520 - Ảnh đâu ạ? - Tôi sẽ gửi sau. 84 00:12:58,040 --> 00:12:59,040 Cảm ơn ông. 85 00:13:30,520 --> 00:13:32,400 Nóng lòng chờ xem chuyện này. 86 00:13:41,360 --> 00:13:42,520 Wallner, CHL, Vienna. 87 00:13:45,040 --> 00:13:46,560 Tôi đưa hắn về thẩm vấn. 88 00:13:49,600 --> 00:13:52,680 Được. Nhưng cô vẫn phải cho xem căn cước, được chứ? 89 00:13:52,760 --> 00:13:54,360 Tôi để ở khách sạn rồi. 90 00:13:55,280 --> 00:13:57,040 Để tôi hỏi trụ sở. 91 00:14:14,120 --> 00:14:15,120 Cô Wallner. 92 00:14:15,200 --> 00:14:18,320 Ừ. Tôi đang đến gặp anh cùng với Sarkissian. 93 00:14:18,840 --> 00:14:19,840 Gì cơ? 94 00:14:20,800 --> 00:14:22,000 Nhưng cô biết… 95 00:14:22,080 --> 00:14:25,360 Chúng tôi đang ở chốt chặn. Liên quan đến con của Blum. 96 00:14:25,440 --> 00:14:26,560 Gặp rồi tôi nói. 97 00:14:30,000 --> 00:14:32,320 Được rồi. Cô đưa máy cho cảnh sát đi. 98 00:14:33,640 --> 00:14:34,480 Anh cảnh sát? 99 00:14:39,960 --> 00:14:40,800 Vâng? 100 00:14:48,720 --> 00:14:49,720 Hiểu rồi ạ. 101 00:14:52,440 --> 00:14:53,920 Cô có thể đi. 102 00:14:54,760 --> 00:14:55,640 Cảm ơn. 103 00:15:14,680 --> 00:15:15,560 Sabine? 104 00:15:15,640 --> 00:15:18,400 Theo dõi điện thoại Thiếu tá Wallner đi. 105 00:15:51,520 --> 00:15:52,360 Ơ kìa? 106 00:15:57,720 --> 00:15:59,240 Tôi có thể giúp gì không? 107 00:16:05,440 --> 00:16:06,440 Chúa ơi. 108 00:16:31,840 --> 00:16:33,440 Cứu tôi với! 109 00:16:33,520 --> 00:16:36,280 Cứu! Làm ơn, cứu tôi! 110 00:16:36,360 --> 00:16:37,880 - Có ai không? - Búp bê bé nhỏ! 111 00:16:39,520 --> 00:16:42,120 Không lâu đâu. Một tiếng là xong ấy mà. 112 00:16:44,520 --> 00:16:46,680 Có ai không? Cứu tôi với! 113 00:16:47,360 --> 00:16:48,200 Cứu! 114 00:16:55,000 --> 00:16:56,720 Im đi! 115 00:17:54,520 --> 00:17:56,520 CÔNG TY XÂY DỰNG YAR 116 00:18:38,760 --> 00:18:39,600 Và? 117 00:18:40,640 --> 00:18:42,360 Điện thoại Wallner đã tắt. 118 00:18:42,440 --> 00:18:45,280 Lần cuối nó phát tín hiệu là ở chốt chặn hướng về Innsbruck. 119 00:18:45,360 --> 00:18:47,440 - Còn Blum? - Không có dấu vết gì. 120 00:18:47,520 --> 00:18:48,520 Chết tiệt. 121 00:18:49,640 --> 00:18:50,840 Chết tiệt! 122 00:18:57,560 --> 00:18:58,840 CÔNG TY XÂY DỰNG YAR 123 00:19:42,120 --> 00:19:43,040 Và? 124 00:19:45,120 --> 00:19:46,120 Sarkissian đâu? 125 00:19:47,480 --> 00:19:48,480 Ngoài xe. 126 00:20:21,280 --> 00:20:23,400 Mày thật sự đáng đồng tiền bát gạo. 127 00:20:25,480 --> 00:20:27,480 Mang Blum về cho tao. Còn sống. 128 00:20:29,240 --> 00:20:31,040 Tao không quan tâm cô cảnh sát. 129 00:21:30,600 --> 00:21:33,960 Nói cho cô biết, tôi sẽ kiên trì đến khi bắt được cô. 130 00:21:48,880 --> 00:21:50,320 Cô đã đúng ngay từ đầu. 131 00:21:52,680 --> 00:21:53,680 Chạy đi. 132 00:21:54,880 --> 00:21:56,400 Đi đi. Chạy đi. 133 00:22:12,240 --> 00:22:13,240 - Chào. - Chào. 134 00:22:14,520 --> 00:22:15,680 Có tin gì chưa? 135 00:22:15,760 --> 00:22:19,400 Vị khách kia đến trả tiền sau khi đổ xăng và tìm thấy anh ta. 136 00:22:19,480 --> 00:22:20,960 - Anh ta đâu? - Bên trong. 137 00:22:35,720 --> 00:22:38,000 Chuyện này không phải là bột phát. 138 00:22:38,080 --> 00:22:39,960 Đây là một vụ hành quyết. 139 00:22:40,840 --> 00:22:43,320 - Hay là tôi bị điên rồi? - Không. 140 00:22:44,720 --> 00:22:47,920 - Đội khám nghiệm hiện trường? - Đang đến. 141 00:22:53,040 --> 00:22:56,840 Nhìn này. Chuyện này sẽ không bao giờ kết thúc sao? 142 00:23:40,120 --> 00:23:40,960 Nela. 143 00:23:55,760 --> 00:23:59,120 Trông giống với người mà Reza Shadid đã mô tả, đúng không? 144 00:24:42,640 --> 00:24:45,440 Hôm nay ăn mừng, mai bắt tay vào việc, đúng chứ? 145 00:24:45,520 --> 00:24:47,000 Cảm ơn. 146 00:24:50,960 --> 00:24:52,160 - Cảm ơn. - Hoan hô! 147 00:24:52,800 --> 00:24:53,720 Cảm ơn. 148 00:24:53,800 --> 00:24:56,280 Cảm ơn. Cảm ơn vì đã ủng hộ. 149 00:24:56,360 --> 00:24:57,640 Cảm ơn rất nhiều. 150 00:25:01,080 --> 00:25:02,840 - Chúc mừng nhé. - Cảm ơn. 151 00:25:03,480 --> 00:25:05,680 Rất mong được làm việc với ông. 152 00:25:05,760 --> 00:25:06,960 Bà Schönborn. 153 00:25:07,840 --> 00:25:12,360 May mà bà không tranh cử. Không thì tôi sẽ chẳng có cửa. 154 00:25:13,400 --> 00:25:14,480 Có thể. 155 00:25:15,080 --> 00:25:17,880 Nhưng đó không phải việc của tôi. 156 00:25:18,520 --> 00:25:20,440 Tôi có quá nhiều bí mật. 157 00:25:21,040 --> 00:25:25,760 Và khi ở một vị trí nhất định, người ta sẽ đào bới những bí mật đó. 158 00:25:26,440 --> 00:25:30,280 Tôi không thích chịu ơn người khác. Ông hiểu mà, phải không? 159 00:25:31,880 --> 00:25:33,960 Tôi sẽ liên lạc trong vài ngày tới. 160 00:25:34,040 --> 00:25:36,960 Tôi cần vài giấy phép mà tôi đã chờ đợi từ lâu. 161 00:25:37,960 --> 00:25:40,360 Chắc chắn là có cách mà, đúng không? 162 00:25:45,160 --> 00:25:47,160 Tôi là bạn thân mới của ông. 163 00:25:47,880 --> 00:25:49,960 Nhưng không cần đeo mặt nạ với tôi. 164 00:26:07,240 --> 00:26:08,520 Cứu! 165 00:26:14,480 --> 00:26:15,480 Có ai không? 166 00:26:22,200 --> 00:26:23,640 Uống mừng thành công. 167 00:26:24,840 --> 00:26:25,760 Thế nào? 168 00:26:29,000 --> 00:26:30,200 Ờ thì… 169 00:26:31,040 --> 00:26:33,240 Ta có thể tiếp tục công việc rồi. 170 00:26:33,880 --> 00:26:37,080 Nhưng vẫn chưa có giấy phép… 171 00:26:37,680 --> 00:26:41,360 - Tin tôi đi, sẽ nhanh thôi. - Nhưng thế không hợp pháp. 172 00:26:42,880 --> 00:26:46,160 - Ta sẽ lại gặp rắc rối. - Tự dưng ông có lương tâm à? 173 00:26:47,640 --> 00:26:49,120 Tôi biết mà. 174 00:26:49,840 --> 00:26:52,400 Và để ông yên tâm, Sarkissian bị loại rồi. 175 00:26:53,160 --> 00:26:54,240 Và cả Alex nữa. 176 00:26:54,760 --> 00:26:58,120 Tôi đã có người kế nhiệm rồi. 177 00:26:58,200 --> 00:27:03,000 Nhưng giờ tôi không chắc người đó là lựa chọn đúng đắn. 178 00:27:48,480 --> 00:27:49,480 Thôi chết. 179 00:29:49,440 --> 00:29:50,440 Cứu! 180 00:30:03,800 --> 00:30:05,280 - Mẹ? - Nela. 181 00:30:08,000 --> 00:30:09,240 Chúa ơi! 182 00:30:09,320 --> 00:30:12,680 Mẹ cứu được con rồi. 183 00:30:12,760 --> 00:30:14,720 Mẹ đây. 184 00:30:15,280 --> 00:30:17,640 Mẹ đưa con ra ngoài. 185 00:30:41,080 --> 00:30:44,320 Sắp được rồi. Mẹ đây. 186 00:30:44,960 --> 00:30:46,960 Mừng quá mày đến kịp. 187 00:30:51,000 --> 00:30:52,520 - Không. - Bỏ xuống ngay. 188 00:30:53,120 --> 00:30:54,200 Không, mẹ ơi! 189 00:30:55,360 --> 00:30:57,720 Giờ mẹ mày có thể xem trực tiếp rồi. 190 00:30:58,400 --> 00:31:00,040 Xin đừng làm hại con bé. 191 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Làm ơn mà. 192 00:31:05,080 --> 00:31:06,600 Mày có anh chị em không? 193 00:31:06,680 --> 00:31:08,760 Tao không giết cô ta! 194 00:31:08,840 --> 00:31:10,720 Là Hackspiel giết! 195 00:31:11,280 --> 00:31:13,000 Mọi việc đều có hậu quả. 196 00:31:14,360 --> 00:31:17,160 Mày bắt cóc Tamar. Tại mày mà ra. 197 00:32:14,160 --> 00:32:16,160 DANZBERGER VỊ TRÍ CỦA TÔI 198 00:32:18,360 --> 00:32:20,840 KHÔNG CÓ SÓNG. TIN NHẮN CHƯA ĐƯỢC GỬI. 199 00:32:45,240 --> 00:32:46,320 Nào. 200 00:33:02,320 --> 00:33:03,680 ĐÃ GỬI 201 00:34:03,400 --> 00:34:05,600 - Chạy đi! - Mẹ! 202 00:34:05,680 --> 00:34:06,680 Chạy đi! 203 00:34:06,760 --> 00:34:07,600 Chạy đi! 204 00:35:00,840 --> 00:35:02,040 Mẹ, nào. 205 00:35:03,400 --> 00:35:04,400 Tránh đi! 206 00:35:21,760 --> 00:35:22,760 Nào. 207 00:36:00,600 --> 00:36:03,200 - Mẹ xin lỗi. - Mẹ, đừng nói nữa. 208 00:36:03,960 --> 00:36:05,760 Xin mẹ đấy. Sẽ ổn thôi. 209 00:36:06,360 --> 00:36:08,240 Đều tại mẹ. 210 00:36:14,760 --> 00:36:16,840 Dù họ nói gì về mẹ 211 00:36:18,560 --> 00:36:20,640 thì xin con đừng ghét mẹ nhé. 212 00:36:22,040 --> 00:36:23,600 Con đừng ghét mẹ nhé. 213 00:36:31,360 --> 00:36:33,120 Hình như là của con này. 214 00:36:44,080 --> 00:36:45,080 Mẹ. 215 00:36:46,720 --> 00:36:47,720 Mẹ? 216 00:36:48,280 --> 00:36:50,640 Mẹ. Mẹ, mẹ phải cố lên. 217 00:37:13,520 --> 00:37:14,920 Cứu! 218 00:37:32,240 --> 00:37:34,600 Trong sân một khu nhà cũ ở Telfs, 219 00:37:34,680 --> 00:37:38,000 cảnh sát phát hiện thi thể của ba phụ nữ trẻ. 220 00:37:38,080 --> 00:37:41,840 Các nhà chức trách nghi ngờ có án mạng và đang điều tra 221 00:37:41,920 --> 00:37:45,520 mối liên hệ đến một đường dây buôn người. 222 00:37:46,280 --> 00:37:50,320 Khu nhà này đứng tên Thống đốc bang mới đắc cử Lange, 223 00:37:50,400 --> 00:37:53,120 văn phòng của ông vẫn chưa đưa ra tuyên bố nào. 224 00:38:02,680 --> 00:38:07,040 TƯỞNG NHỚ THIẾU TÁ BIRGIT WALLNER 225 00:39:20,760 --> 00:39:21,680 Edwin. 226 00:39:22,840 --> 00:39:24,680 Hóa ra con cũng có ích. 227 00:39:51,880 --> 00:39:54,200 SINH: 19.6.1969 MẤT: 12.4.2025 228 00:40:08,000 --> 00:40:12,000 "Mỗi kết thúc là một khởi đầu mới", bố tôi luôn nói vậy. 229 00:40:16,600 --> 00:40:20,920 Sau Lange, ta cần người khác có khuynh hướng ủng hộ chúng ta. 230 00:40:21,520 --> 00:40:23,080 Tôi có ý hay hơn. 231 00:40:24,520 --> 00:40:26,320 Gì cơ? Bà hứng thú à? 232 00:40:30,040 --> 00:40:31,120 Tôi xin lỗi. 233 00:40:32,120 --> 00:40:33,120 Tất cả mọi chuyện. 234 00:40:34,720 --> 00:40:35,720 Cảm ơn. 235 00:40:39,760 --> 00:40:43,360 Nếu em vẫn muốn đi thì anh sẽ đi cùng em. 236 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 Đi đâu cũng được. 237 00:40:46,560 --> 00:40:48,760 Mừng là em không sao. 238 00:41:03,480 --> 00:41:06,840 Em nghĩ em cần thời gian để chấp nhận mọi chuyện. 239 00:41:08,600 --> 00:41:09,800 Hy vọng anh sẽ hiểu. 240 00:41:24,200 --> 00:41:25,440 Tôi cần ngồi thêm lát nữa. 241 00:41:47,240 --> 00:41:51,280 Người ta nói hãy để người mình yêu thương ra đi. 242 00:41:53,920 --> 00:41:55,840 Để rồi họ sẽ quay về với ta. 243 00:41:57,400 --> 00:41:59,360 Biết đâu không quay lại với ta 244 00:42:01,200 --> 00:42:03,120 sẽ tốt hơn cho họ thì sao? 245 00:45:34,840 --> 00:45:37,840 Biên dịch: TV